惠安汇通石材有限公司惠安汇通石材有限公司

发小是男的还是女的啊 发小是指什么关系

发小是男的还是女的啊 发小是指什么关系 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表(biǎo)翻译及原(yuán)文,陈情表翻译简短(duǎn)是翻译节选:我想晋朝是(shì)用(yòng)孝道(dào)来治理天下的,凡(fán)是年老(lǎo)而德高的(de)旧臣,尚且(qiě)还受到(dào)怜悯养育,况且我孤单凄苦的程(chéng)度更为严重呢的。

  关于陈(chén)情(qíng)表(biǎo)翻译及原文,陈(chén)情表翻译简短以及陈情(qíng)表翻译及原文,陈情表翻译一句一(yī)译,陈情表翻译简短,陈(chén)情表翻译简化版,陈情表翻译及原文对照等问题,小编将为你整理以下知识:

陈情(qíng)表(biǎo)翻译及原文,陈情(qíng)表翻译(yì)简短

  翻译节(jié)选:我想晋朝是用(yòng)孝道来(lái)治理天下的,凡(fán)是(shì)年老(lǎo)而德高的旧臣,尚且(qiě)还受(shòu)到怜(lián)悯(mǐn)养育,况且我孤(gū)单(dān)凄苦的程度更为严重呢。

  况(kuàng)且我年轻的时候曾经做过(guò)蜀汉的(de)官,担任过郎官职务,本来就希(xī)望做(zuò)官显(xiǎn)达,并不(bù)顾惜名(míng)声节操。

  译文

  臣李密陈言:我因命运(yùn)不好,很早就遭遇到了不幸,刚出生六个月,父(fù)亲就弃我(wǒ)而(ér)死去。

  我(wǒ)四(sì)岁的(de)时(shí)候,舅父强迫母亲(qīn)改(gǎi)变(biàn)了守节(jié)的志向。

  我的祖母刘氏,怜悯我(wǒ)年幼丧父,便亲自抚(fǔ)养(yǎng)。

  臣小的(de)时候经(jīng)常生病,九(jiǔ)岁时不能走路。

  孤独无靠(kào),一直到(dào)成人自(zì)立。

  既没有叔(shū)叔伯伯(bó),又缺少兄(xiōng)弟(dì),门庭衰微、福(fú)分浅薄,很晚(wǎn)才有(yǒu)儿子。

  在外面没有比较亲近(jìn)的亲戚,在家里又没有(yǒu)照应门户的童仆,生活孤单没有依(yī)靠,只有自(zì)己的身体和影子(zi)相(xiāng)互安慰(wèi)。

  但(dàn)祖母刘氏(shì)又早被疾病缠绕,常年(nián)卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有离开她。

  到了晋朝建立,我蒙受着(zhe)清明的政(zhèng)治教化。

  先前有名叫逵的太守(shǒu),察(chá)举臣为孝廉,后来又有名(míng)叫荣的刺(cì)史推举臣(chén)为优(yōu)秀人(rén)才。

  臣(chén)因(yīn)为供(gōng)奉赡养祖母的事(shì)无人承(chéng)担,辞(cí)谢不接受(shòu)任命(mìng)。

  朝(cháo)廷又特地下了诏书,任命我(wǒ)为郎中,不久又蒙受国家(jiā)恩(ēn)命,任命我为(wèi)太子的侍从。

  我凭借(jiè)卑微低贱(jiàn)的(de)身份(fèn),担当侍奉太(tài)子的职务,这(zhè)实在不是我杀(shā)身所能(néng)报答朝廷的。

  我将以上苦(kǔ)衷上表报告,加以(yǐ)推辞(cí)不去(qù)就职。

  但是(shì)诏书急切严峻,责备我怠慢(màn)不敬(jìng)。

  郡(jùn)县(xiàn)长官催促我(wǒ)立刻上路;

  州县(xiàn)的长(zhǎng)官(guān)登门督促(cù),比流(liú)星坠(zhuì)落还(hái)要急迫。

  我很想奉旨为皇上奔(bēn)走效劳,但祖母刘(liú)氏(shì)的病却一天比(bǐ)一天重;

  想要姑且顺从自己的私情,但报(bào)告申诉不被允许。

  我(wǒ)是进退(tuì)两难,十分狼狈。

  我想(xiǎng)晋朝是用(yòng)孝(xiào)道来治理天下的(de),凡(fán)是年(nián)老而德高(gāo)的旧臣,尚且还受到怜悯(mǐn)养育,况且我孤(gū)单(dān)凄苦的程度更(gèng)为严重呢。

  况且我年轻的时(shí)候(hòu)曾经做过蜀汉的官,担任过(guò)郎官职务,本来就希望做官显(xiǎn)达,并不(bù)顾惜名声(shēng)节操。

  现(xiàn)在我是一个(gè)低贱的亡国(guó)俘虏(lǔ),十(shí)分卑(bēi)微浅陋,受到过分提拔(bá),恩宠优厚,怎敢犹豫不(bù)决而有非分的企(qǐ)求呢(ne)?只是(shì)因为(wèi)祖母(mǔ)刘氏寿命即将(jiāng)终了,气息(xī)微(wēi)弱,生命垂(chuí)危,早上不能想到(dào)晚(wǎn)上怎(zěn)样。

  我(wǒ)如果没有祖(zǔ)母,无(wú)法达到今天(tiān)的地(dì)位;

  祖母如果没有我的照料,也无法度过她(tā)的余生。

  祖孙二人,互相依靠而(ér)维持(chí)生命,因(yīn)此我(wǒ)不(bù)能(néng)废止侍养祖(zǔ)母而(ér)远(yuǎn)离。

  我现(xiàn)在(zài)的年龄(líng)四十四岁了,祖(zǔ)母现在(zài)的年(nián)龄九十六岁了,这(zhè)样(yàng)看来我在陛下(xià)面前尽忠尽(jǐn)节的日子还很长,而(ér)在祖母刘氏面前尽孝(xiào)尽心的日子很短。

  我怀着乌鸦反(fǎn)哺(bǔ)的私情,乞求能(néng)够准许我(wǒ)完成(chéng)对(duì)祖(zǔ)母养老送(sòng)终的心愿。

  我的(de)辛酸苦楚,并不仅仅是蜀地(dì)的(de)百姓及益(yì)州、梁州的长(zhǎng)官(guān)所(suǒ)能明(míng)白知(zhī)晓的(de),天地(dì)神明,实(shí)在也都能(néng)明(míng)察(chá)。

  希望陛下(xià)能(néng)怜悯(mǐn)我的诚心,满足我(wǒ)微(wēi)不足(zú)道的心愿,使祖母刘氏能够侥幸地(dì)保(bǎo)全她的(de)余生(shēng)。

  我活着应当杀身报效朝廷,死了(le)也要(yào)结草衔环来报答陛下的恩情。

  我怀着(zhe)像犬(quǎn)马一样不胜恐惧的心情,恭敬地(dì)呈上此表来使(shǐ)陛(bì)下知道这件事。

  陈情表介绍

  文(wén)章从自己幼年的不(bù)幸遭遇写起,说(shuō)明(míng)自(zì)己与祖母相(xiāng)依(yī)为命的特殊感情,叙述祖(zǔ)母(mǔ)抚育(yù)自(zì)己的(de)大恩,以(yǐ)及自己(jǐ)应该报养祖母的(de)大(dà)义;

  除了感谢朝廷的知(zhī)遇之(zhī)恩以外(wài),又倾诉自(zì)己不(bù)能从(cóng)命的苦衷,辞意恳(kěn)切,真(zhēn)情(qíng)流露,语言简洁,委婉畅达。

  此(cǐ)文被认定为中国文学史上抒情文的(de)代表作之(zhī)一,有“读诸葛亮《出师(shī)表》不流泪不忠(zhōng),读李密《陈情表(biǎo)》不流(liú)泪(lèi)者不孝”的说法。

  相传晋武帝看了此表后(hòu)很(hěn)受感(gǎn)动,特赏赐给李(lǐ)密奴婢二人,并命郡县按(àn)时(shí)给其祖母供养。

《陈情表》的原文和翻(fān)译

   《陈情表》是三国(guó)两晋(jìn)时期(qī)文学家李密写(xiě)给晋(jìn)武帝(dì)的(de)奏章。

  文章从自己幼年(nián)的不幸遭遇写起,说明自己与祖(zǔ)母相依为命的特殊感情,叙述祖母抚育自己(jǐ)的(de)大恩,以及自己(jǐ)应该报养祖母(mǔ)的大义;除(chú)了(le)感谢朝廷的知遇之恩(ēn)茄前(qián)游以外,又倾诉自己不能从命的(de)苦(kǔ)衷,辞意(yì)恳切,真情流露,语言简(jiǎn)洁,委婉畅达。

  下面跟(gēn)着我来(lái)看看《陈情表》的原文和翻译吧(ba)!希望对你有所帮助(zhù)。

《陈(chén)情表(biǎo)》的原(yuán)文和翻译 篇1

   原(yuán)文:

   臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶。

  生孩六月,慈父见背;行年(nián)四(sì)岁,舅(jiù)夺母志(zhì)。

  祖母(mǔ)刘愍臣孤弱,躬亲抚养。

  臣(chén)少多疾(jí)病,九岁不行,零(líng)丁(dīng)孤(gū)苦(kǔ),至于成立。

  既(jì)无伯(bó)叔,终鲜兄(xiōng)弟,门衰祚(zuò)薄,晚有儿(ér)息。

  外无期(qī)功(gōng)强近之亲,内无应(yīng)门五尺之僮(tóng),茕茕孑立,形影相(xiāng)吊(diào)。

  而刘夙婴疾病,常在床(chuáng)蓐,臣侍汤药,未曾(céng)废离。

  (愍 一作:悯 茕茕(qióng)孑立 一(yī)作:独立(lì))

   逮奉圣朝,沐浴清化。

  前太守臣逵察臣(chén)孝廉;后刺史臣(chén)荣举臣秀(xiù)才。

  臣以供养无主(zhǔ),辞不赴命(mìng)。

  诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除(chú)臣洗马(mǎ)。

  猥以(yǐ)微贱,当侍(shì)东(dōng)宫(gōng),非臣陨首所(suǒ)能上报。发小是男的还是女的啊 发小是指什么关系

  臣具(jù)以(yǐ)表闻(wén),辞(cí)不就职。

  诏书切(qiè)峻,责臣逋慢;郡县逼迫(pò),催臣上道;州司临门,急于星火。

  臣欲奉诏奔(bēn)驰,则刘病日(rì)笃,欲(yù)苟顺私情,则告诉(sù)不许。

  臣之进(jìn)退(tuì),实为(wèi)狼(láng)狈。

   伏惟圣朝以孝治(zhì)天下,凡在故(gù)老,犹(yóu)蒙矜育,况臣孤苦,特为尤(yóu)甚。

  且臣少仕(shì)伪朝,历职郎署(shǔ),本图宦(huàn)达,不矜名节。

  今臣亡(wáng)国贱俘,至微至陋,过蒙拔擢,宠命优渥(wò),岂敢盘桓(huán),有所希(xī)冀!但以刘日薄西山,气息(xī)奄奄(yǎn),人命危浅,朝不虑夕(xī)。

  臣无祖(zǔ)母,无以至今(jīn)日,祖母(mǔ)无(wú)臣,无以终余年(nián)。

  母孙二人,更相(xiāng)为命,是(shì)以(yǐ)区区不(bù)能废远(yuǎn)。

   臣密今年四十(shí)有四,祖母(mǔ)今年(nián)九十有六,是臣尽(jǐn)节于陛下之日长(zhǎng),报养刘(liú)之(zhī)日(rì)短也(yě)。

  乌(wū)鸟私情,愿乞终养。

  臣之辛苦(kǔ),非独蜀(shǔ)之人士及二州(zhōu)牧(mù)伯所见明知,皇天(tiān)后土,实所(suǒ)共(gòng)鉴。

  愿(yuàn)陛下(xià)矜悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒(zú)余年。

  臣生当陨(yǔn)首,死当结草。

  臣不胜犬马怖惧(jù)之(zhī)情(qíng),谨拜(bài)表以闻。

  (祖母 一作(zuò):祖(zǔ)母(mǔ)刘)

   翻译(yì):

   臣李密陈言(yán):我因命运不好,很早就遭遇到了(le)不(bù)幸,刚出生六个月,父亲就弃我而死去。

  我四岁的时候悔颂,舅父强迫(pò)母亲改变了守节(jié)的志向。

  我的祖母(mǔ)刘(liú)氏,怜悯我(wǒ)年幼丧父,便亲自抚养。

  臣小(xiǎo)的时(shí)候经常生病(bìng),九岁时不能走路。

  孤独无靠,一直到成人自立。

  既没有叔叔伯伯,又(yòu)缺少(shǎo)兄(xiōng)弟,门庭衰微(wēi)、福分浅薄(báo),很晚(wǎn)才有儿子。

  在外(wài)面(miàn)没有(yǒu)比(bǐ)较亲近的亲(qīn)戚,在家里又没(méi)有照(zhào)应门户的童仆(pū),生活孤单没有依(yī)靠(kào),只有自己的身体和影子相互(hù)安慰(wèi)。

  但祖母刘氏又早被疾病缠(chán)绕,常年卧床不起,我侍奉她(tā)吃(chī)饭喝药,从来(lái)就(jiù)没有离开她。

   到了(le)晋朝建立,我蒙受着清明的(de)政治教化。

  先(xiān)前有(yǒu)名叫(jiào)逵的太(tài)守,察举臣为孝廉,后来又有名(míng)叫荣的刺史(shǐ)推举臣(chén)为优秀人才。

  臣因为供奉(fèng)赡养祖母的事无(wú)人承担(dān),辞谢(xiè)不接受任(rèn)命(mìng)。

  朝廷又(yòu)特地下了诏(zhào)书(shū),任(rèn)命我为郎中颤销,不久(jiǔ)又(yòu)蒙受(shòu)国家恩(ēn)命,任命我为太子(zi)的侍从(cóng)。

  我凭借(jiè)卑微低贱的身份,担(dān)当侍奉太(tài)子的职务,这实在不是我(wǒ)杀身所能(néng)报答(dá)朝(cháo)廷的。

  我将以(yǐ)上苦衷(zhōng)上表报告,加以(yǐ)推(tuī)辞不去就(jiù)职。

  但是诏(zhào)书急切严峻(jùn),责备我(wǒ)怠(dài)慢(màn)不敬。

  郡县(xiàn)长官催促我立(lì)刻上路;州县的长官登门督促(cù),比流星坠(zhuì)落还要急迫。

  我(wǒ)很想(xiǎng)奉旨为皇上奔走效劳,但祖母刘氏的病却一天比一天重;想要姑且顺从(cóng)自己的(de)私情,但报告申诉不被允许(xǔ)。

  我是进退两难,十(shí)分狼狈。

   我想晋朝(cháo)是用孝道来治理天(tiān)下的(de),凡(fán)是年老而德高的旧(jiù)臣(chén),尚且还受到(dào)怜悯养育,况且我孤单凄(qī)苦的程度更为严重呢。

  况且我年轻的时候曾经(jīng)做过蜀汉的官,担任过(guò)郎(láng)官职务(wù),本来就希望做官显(xiǎn)达,并不顾(gù)惜名(míng)声节操。

  现(xiàn)在我是一个低贱的亡国俘虏,十分卑微浅(qiǎn)陋,受到过分提(tí)拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决(jué)而有非分的企求呢?只(zhǐ)是因为祖母(mǔ)刘氏(shì)寿(shòu)命(mìng)即将终了,气(qì)息(xī)微弱(ruò),生命垂危,早上不能想到晚(wǎn)上怎样(yàng)。

  我如(rú)果没(méi)有祖(zǔ)母,无法达到今天的地位;祖母(mǔ)如果没(méi)有(yǒu)我(wǒ)的照料,也(yě)无法度过(guò)她的余生。

  祖(zǔ)孙二(èr)人(rén),互相依(yī)靠而维持生命(mìng),因此我(wǒ)不能废止侍养祖母而远离(lí)。

   我现在的年龄四十四(sì)岁了,祖(zǔ)母现在的年龄九(jiǔ)十六岁了,这样看(kàn)来我在陛下面前尽(jǐn)忠尽(jǐn)节的日(rì)子还很长,而在祖母刘氏面前尽(jǐn)孝尽心的日子很(hěn)短。

  我(wǒ)怀着乌鸦反哺的私情,乞求能够(gòu)准许我完成对祖母养老送终的心(xīn)愿。

  我的辛(xīn)酸苦楚,并不仅仅是蜀地的百姓及益州、梁州的长官所能明白(bái)知(zhī)晓的,天地神明(míng),实(shí)在也都能明察。

  希望陛下能怜悯我的诚心(xīn),满足(zú)我微不足道的心愿(yuàn),使祖母刘(liú)氏能够侥(jiǎo)幸地保全她的(de)余生(shēng)。

  我活着(zhe)应当杀身报效朝廷(tíng),死了也要(yào)结(jié)草衔环来(lái)报答(dá)陛下的(de)恩情。

  我怀着像犬马一(yī)样不胜恐(kǒng)惧的(de)心情,恭敬(jìng)地呈上(shàng)此(cǐ)表来使(shǐ)陛下知道这件(jiàn)事。

   写作背景(jǐng):

   《陈情(qíng)表》,选自《文选(xuǎn)》卷三七(qī)。

  原题作“陈情事表(biǎo)”。

   西(xī)晋(jìn)人(rén)李密所著,是他写给晋武帝的奏章。

  当(dāng)时时局(jú)动荡皇(huáng)帝希望李密能出来做官。

  因为李密是(shì)蜀国人在蜀(shǔ)国(guó)又以孝著名(míng),当过官很有名气。

  所以皇帝(dì)希望他能出(chū)来做官来(lái)服民(mín)心。

  并且希望进一(yī)步扩(kuò)充领(lǐng)土就(jiù)更加(jiā)希望天下人以(yǐ)为晋朝(cháo)清明来进一步取(qǔ)得他国民心(xīn)。

  李密孝顺同样也有着浓厚的忠君(jūn)思想(xiǎng)所谓“一朝(cháo)君(jūn)主一(yī)朝臣”但他为了保(bǎo)全性命就写了(le)这篇表。

  文章叙述祖母抚育自己(jǐ)的大(dà)恩,以(yǐ)及自己应该(gāi)报养祖母(mǔ)的大义;除(chú)了(le)感谢朝廷的知遇之恩以外,又(yòu)倾诉(sù)自(zì)己不(bù)能从命的(de)苦衷(zhōng),真情流露,委婉畅达。

  该文(wén)被(bèi)认定(dìng)为中国(guó)文学史上抒情(qíng)文的代(dài)表(biǎo)作之(zhī)一,有“读(dú)李密《陈(chén)情表(biǎo)》不流泪者不孝”的说法。

   三国魏元帝(曹奂(huàn))景元四年(nián)(263年),司马昭灭蜀,李密沦为亡国之臣。

  司马昭(zhāo)之子司马炎废魏元帝,史称“晋武帝”。

  泰始三(sān)年(267年),朝(cháo)廷采取怀(huái)柔政策(cè),极力笼(lóng)络(luò)蜀汉旧臣,征召李密为太(tài)子洗马。

  李密时(shí)年44岁,以晋朝“以孝(xiào)治天下”为口实,以祖(zǔ)母供养无主为由,上《陈情表》以明志,要求暂缓(huǎn)赴任(rèn),上表恳辞(cí)。

   李密(mì)早有(yǒu)孝(xiào)名,据《晋书》本传(chuán)记载(zài),李密奉(fèng)事祖母刘氏“以孝谨闻,刘氏有疾,则涕泣侧息,未尝解衣,饮(yǐn)膳汤药,必(bì)先(xiān)尝后进。

  ”武(wǔ)帝览表,赞(zàn)叹说:“密不空有(yǒu)名也”。

  感动(dòng)之际,因赐奴婢二人(rén),并令郡县(xiàn)供应其祖母膳食,密(mì)遂得以终养。

   在李密写完这(zhè)篇表后一年(nián)左右的时间,刘(liú)氏就去世了。

  他在家守孝两年(nián)后,出仕官(guān)职很小,因为当时的(de)政局已(yǐ)相当稳定,晋武(wǔ)帝不需要李密了(le),便不再重视他。

  李密做了两年官后(hòu)辞(cí)去职务。

   南宋文学家赵与时在其著(zhù)作(zuò)《宾退录》中(zhōng)曾引(yǐn)用(yòng)安子顺的言(yán)论:“读诸葛孔明(míng)《出师(shī)表》而不堕泪者,其人必不(bù)忠,读李令伯《陈(chén)情(qíng)表》而不堕泪者,其(qí)人必(bì)不孝,读韩退之《祭十(shí)二(èr)郎文》而不堕泪(lèi)者,其(qí)人必不友(yǒu)。

  ”青城山(shān)隐士(shì)安子顺世通云(yún)。

  此(cǐ)三文遂被(bèi)并称为抒情佳篇而传诵于世。

   陈情表(biǎo)之(zhī)由来

   李密,字令伯,犍为武(wǔ)阳人也,一名虔(qián)。

  父早亡,母(mǔ)何氏醮(jiào)。

  密时年数岁(suì),感恋弥至,烝烝之性,遂以成疾。

  祖母刘氏,躬自抚养(yǎng),密奉事(shì)以孝谨闻。

  刘氏有疾(jí),则涕泣侧息(xī),未尝解衣,饮膳汤药必先尝后进。

  有暇则讲学忘疲(pí),而师事谯周,周(zhōu)门人方之(zhī)游夏。

   少仕(shì)蜀,为郎。

  数使(shǐ)吴,有才辩,吴(wú)人称之(zhī)。

  蜀平,泰始初,诏征(zhēng)为太(tài)子洗马。

  密以祖母年高,无人(rén)奉养(yǎng),遂不应命。

  乃(nǎi)上(shàng)书(shū)曰:“臣以险衅,……臣生当陨(yǔn)身(shēn),死当(dāng)结草。

  ”

   帝览之(zhī)曰:“士之(zhī)有名,不虚然哉!”乃(nǎi)停(tíng)召。

  后(hòu)刘终,服阕,复以洗马征(zhēng)至洛。

  司空张华问之曰(yuē):“安乐公(gōng)何(hé)如?”密曰:“可次齐桓。

  ”华问其(qí)故,对曰:“齐(qí)桓(huán)得管仲而(ér)霸,用竖刁(diāo)而虫流。

  安乐公得(dé)诸葛亮而抗(kàng)魏,任黄皓而丧国,是知成败一也。

  ”次问:“孔明言教何碎?”密曰:“昔舜、禹、皋(gāo)陶(táo)相与(yǔ)语,故得简雅(yǎ);《大诰》与凡人言,宜碎(suì)。

  孔明(míng)与言(yán)者(zhě)无己敌,言教是以碎(suì)耳。

  ”华善之。

   出为(wèi)温(wēn)令,而(ér)憎疾从事,尝(cháng)与人书曰:“庆父不死,鲁难(nán)未(wèi)已。

  ”从事白其书司隶,司(sī)隶以密(mì)在(zài)县清慎,弗之(zhī)劾(hé)也(yě)。

  密(mì)有才能,常望(wàng)内转(zhuǎn),而(ér)朝(cháo)廷无援(yuán),乃(nǎi)迁汉中太(tài)守,自以失(shī)分怀怨(yuàn)。

  及(jí)赐饯东堂,诏(zhào)密令赋诗,末(mò)章(zhāng)曰:“人亦有言,有因有缘。

  官无中(zhōng)人,不如归田。

  明明在上,斯语岂然!”武帝(dì)忿(fèn)之(zhī),于是都(dōu)官从事奏免密官(guān)。

  后卒(zú)于家。

《陈情(qíng)表》的原文和翻(fān)译 篇2

   《陈情表》原(yuán)文

   臣密言:臣以险衅(xìn)(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶(xiōng)。

  生(shēng)孩六月,慈父见背。

  行(xíng)年四(sì)岁,舅夺(duó)母志。

  祖母刘(liú)悯(mǐn)臣孤弱,躬(gōng)亲抚(fǔ)养。

  臣少(shào)多疾(jí)病,九岁不行(xíng),零丁孤苦(kǔ),至于(yú)成立。

  既(jì)无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)(zuò)薄,晚有儿息。

  外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无应(yīng)门(mén)五尺之僮(tóng)(tóng)。

  茕茕(qióng)(qióng)孑(jie第(dì)二声)立,形影相吊。

  而刘夙婴(yīng)疾(jí)病,常在床(chuáng)蓐(rù)(rù);臣侍汤药,未曾废(fèi)离。

   逮(dǎi)(dai第四声,通“待(dài)”,等(děng)到(dào))奉(fèng)圣朝,沐浴(yù)清化。

  前太守臣逵(kuí)察(chá)臣孝廉,后刺史臣荣举臣(chén)秀才(cái)。

  臣以供(gōng)养无主,辞不赴命。

  诏书(shū)特下,拜臣(chén)郎中,寻蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微(wēi)贱,当侍(shì)东宫,非臣(chén)陨(yǔn)首所能上报。

  臣具以表闻,辞不(bù)就职。

  诏书切(qiè)峻,责(zé)臣逋(bū)慢。

  郡县逼(bī)迫,催(cuī)臣上(shàng)道(dào);州司临门(mén),急于星火。

  臣欲奉诏奔(bēn)驰,则刘病(bìng)日(rì)笃(dǔ)(dǔ);欲苟顺(shùn)私情,则告诉不(bù)许:臣之进(jìn)退,实为狼狈。

   伏(fú)惟圣(shèng)朝以(yǐ)孝治天下,凡(fán)在故(gù)老,犹蒙(méng)矜(jīn)(jīn)育,况臣(chén)孤苦,特为尤甚。

  且臣少仕伪(wěi)朝,历职(zhí)郎署,本图宦(huàn)(huàn)达,不矜名节。

  今(jīn)臣(chén)亡国贱俘,至微(wēi)至陋。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò)(wò),岂敢盘(pán)桓(huán),有所希冀(jì)!但以刘(liú)日薄(báo)西山(shān),气息奄(yǎn)奄,人命危浅,朝不虑(lǜ)夕。

  臣(chén)无祖母(mǔ),无以(yǐ)至(zhì)今日(rì);祖母无臣(chén),无以(yǐ)终余年。

  母孙(sūn)二人(rén),更(gēng)相(xiāng)为命。

  是(shì)以区区不能废(fèi)远(yuǎn)。

   臣(chén)密今年四十(shí)有(yòu)四,祖母(mǔ)今年九十有(yòu)六,是臣尽节于陛下之日长(zhǎng),报养刘之日短也。

  乌鸟(niǎo)私情,愿(yuàn)乞终养。

  臣之辛苦,非(fēi)独蜀之人士及二(èr)州(zhōu)牧伯所见明知,皇天(tiān)后(hòu)土,实所共(gòng)鉴。

  愿陛下(xià)矜(jīn)悯愚诚,听(tīng)臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。

  臣生当陨首,死当结草。

  臣(chén)不(bù)胜(shēng)犬马(mǎ)怖(bù)惧之情,谨拜(bài)表以闻。

   《陈情表》翻译(yì)

   臣子李密陈言:我因命运不好,小时候遭遇到了不幸,刚出生(shēng)六个月,我慈(cí)爱的父亲(qīn)就(jiù)不幸(xìng)去世了。

  经过了(le)四年(nián),舅父(fù)逼母亲改嫁(jià)。

  我的祖(zǔ)母(mǔ)刘氏,怜(lián)悯(mǐn)我(wǒ)从(cóng)小丧父,便(biàn)亲自对我加以抚养。

  臣小(xiǎo)的时候经常生病,九(jiǔ)岁时还不会行走。

  孤独无靠,一直到成人(rén)自立。

  既(jì)没有叔叔伯伯,又没(méi)什(shén)么兄弟,门庭衰微而福(fú)分浅薄(báo),很晚才有(yǒu)儿子。

  在外面(miàn)没有比较亲近(jìn)的亲戚,在家里又没(méi)有照(zhào)应门户(hù)的童仆。

  生(shēng)活孤单没有(yǒu)依靠,每天只(zhǐ)有自己的身体和影子(zi)相(xiāng)互安(ān)慰。

  但(dàn)祖母(mǔ)又(yòu)早被疾病(bìng)缠绕,常年卧(wò)床不起,我侍奉她吃饭(fàn)喝药,从来(lái)就没有(yǒu)停止侍奉而离(lí)开她。

   到了(le)晋朝建立,我蒙受着清(qīng)明的政治(zhì)教化。

  前(qián)任太守(shǒu)逵,考察后推举(jǔ)臣下为孝廉,后(hòu)任(rèn)刺史荣又推(tuī)举臣下为优(yōu)秀人才。

  臣下因为供奉赡养祖(zǔ)母的(de)事无人承担,辞谢不(bù)接受任命(mìng)。

  朝廷又特地下了诏书,任(rèn)命我为郎中,不久又(yòu)蒙受国家恩命,任命我为太子洗马。

  像我这(zhè)样出身微贱地位(wèi)卑下的人,担(dān)当侍(shì)奉太子的职(zhí)务,这(zhè)实在不(bù)是我杀身捐躯(qū)所能报(bào)答(dá)朝廷的。

  我将以上苦衷上表报告,加以推(tuī)辞(cí)不去就职。

  但是诏书(shū)急切严(yán)峻,责备(bèi)我逃避(bì)命令,有意拖延,态度傲(ào)慢。

  郡县(xiàn)长官催促我立刻上路;州官登门督(dū)促,比流星坠落还要急迫。

  我很想(xiǎng)遵从皇上的旨意赴京(jīng)就职(zhí),但(dàn)祖(zǔ)母(mǔ)刘(liú)氏(shì)的病(bìng)却一天比(bǐ)一天重;想要姑(gū)且(qiě)顺(shùn)从自(zì)己(jǐ)的私情,但(dàn)报告申诉不(bù)被允许。

  我是进(jìn)退两难(nán),十分狼狈。

   我俯伏思(sī)量晋(jìn)朝是用(yòng)孝道(dào)来治理天下的(de),凡是(shì)年老而(ér)德高的(de)旧臣,尚(shàng)且(qiě)还受到怜悯(mǐn)养育(yù),何况我的孤苦程度更为严重(zhòng)呢。

  况且我年轻的时候曾经做过蜀(shǔ)汉的(de)官,担任过郎官(guān)职务,本来(lái)就(jiù)希(xī)望做官(guān)显达,并(bìng)不顾惜(xī)名声节操。

  现在(zài)我是一个低贱的亡(wáng)国俘虏(lǔ),十分(fēn)卑微浅陋,受(shòu)到过分提拔,恩宠优厚,怎(zěn)敢犹豫不决而(ér)有(yǒu)非分的企(qǐ)求呢(ne)?只是因为祖(zǔ)母(mǔ)刘氏寿命即将终(zhōng)了(le),气息(xī)微弱,生命垂危(wēi),早(zǎo)上不(bù)能想到晚上(shàng)怎样。

  臣下我如果没有祖母,就(jiù)没有今天的样(yàng)子;祖母如果没有我(wǒ)的照料,也无法度过她的余生(shēng)。

  我们祖孙二人,互(hù)相(xiāng)依靠而维持生命,因此(cǐ)我的内心不愿废止奉养,远离祖(zǔ)母。

   臣下我现在(zài)的年(nián)龄四十四岁了,祖母现在的年龄九(jiǔ)十(shí)六岁(suì)了,臣下我在陛下面前(qián)尽忠(zhōng)尽节的日子还(hái)长(zhǎng)着呢,而在祖(zǔ)母(mǔ)刘氏面前尽孝尽心的日子已经不多了。

  我(wǒ)怀着乌鸦反哺的私情,乞求能(néng)够准许我(wǒ)完成(chéng)对祖母养老送终的'心愿。

  我的(de)辛酸(suān)苦(kǔ)楚,并不仅仅被蜀地的百姓(xìng)及益州(zhōu)、梁州的长官所亲眼目睹、内(nèi)心明白(bái),连天地神明也都看得(dé)清清(qīng)楚(chǔ)楚。

  希(xī)望陛下能怜悯我愚昧诚心,请允许我(wǒ)完成臣下一点小小的心愿,使祖(zǔ)母刘氏能(néng)够侥幸地保全她(tā)的余生(shēng)。

  我(wǒ)活着应当杀(shā)身报效朝廷(tíng),死(sǐ)了也要(yào)结草衔(xián)环来报(bào)答陛下的恩情(qíng)。

  臣(chén)下我(wǒ)怀着牛马一样不胜恐惧的心情,恭(gōng)敬地呈上(shàng)此表来使陛下知道这件事。

   注释

   险衅(xìn):灾难祸患。

  指命运坎坷。

   夙:早。

  这里指幼(yòu)年时(shí)。

  闵(mǐn),通“悯”,指可忧患的(de)事(shì)(多(duō)指疾病死丧)。

  凶,不幸

   见背:弃我而死去。

   舅夺(duó)母(mǔ)志:指(zhǐ)由于舅(jiù)父强行改变(biàn)了(le)李密(mì)母亲(qīn)守节(jié)的志向(xiàng)。

   成立:长大成(chéng)人。

   祚(zuò):福(fú)分(fēn)。

   儿息:儿子。

   期功(gōng)强(qiáng)近之亲(qīn):指比较(jiào)亲近的亲戚。

  古代丧礼制(zhì)度以亲属关系的亲(qīn)疏规(guī)定服(fú)丧时间(jiān)的长短,服丧一年(nián)称“期(qī)”,九月称“大功”,五月称“小功”。

   应门(mén)五尺之僮:五尺高(gāo)的小孩。

  应门:照应门户,僮,童仆。

   茕(qióng)(qióng)茕孑(jié)立:生(shēng)活(huó)孤单无靠。

  茕茕,孤(gū)单的样(yàng)子(zi)。

  孑:孤单。

   吊:安(ān)慰。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通“褥”,垫子。

   废离:废养而(ér)远离。

   清(qīng)化(huà):清明的政治教化。

   太守(shǒu):郡的地方长(zhǎng)官。

   察(chá):考察。

<发小是男的还是女的啊 发小是指什么关系p>  这里是(shì)推举的意思。

  孝廉:汉代(dài)以来举(jǔ)荐(jiàn)人才(cái)的一种科目,举孝顺父母、品行方(fāng)正的人。

  汉武帝开(kāi)始令郡国每年(nián)推(tuī)举(jǔ)孝(xiào)廉各一名,晋时仍(réng)保留(liú)此制,但办法和名额不尽相同。

  “孝”指孝顺父母(mǔ),“廉”指品(pǐn)行廉洁。

   刺史:州(zhōu)的(de)地方长官。

   秀才:当时(shí)地方推举优秀人才的(de)一种科目,这里是优秀人才的意思(sī),与后(hòu)代科(kē)举的“秀才”含义不同(tóng)。

   拜:授官。

  郎中:官名。

  晋时各部有郎中。

   寻:不久。

   除:任命官职。

  洗马:官名。

  太子的属官,在(zài)宫中(zhōng)服役,掌管图书。

   猥:辱(rǔ)。

  自谦之词。

   东宫:太(tài)子居住的地方。

  这里指太子。

   陨(yǔn)(yǔn)首:丧命。

   切峻(jùn):急切严厉。

   逋慢:回避怠慢。

   州司:州官(guān)。

   日笃:日(rì)益沉重。

   苟(gǒu)顺:姑(gū)且迁就。

   伏惟(wéi):旧时奏疏、书信中下级对上级常用的敬语。

   故老:遗(yí)老。

   矜育:怜惜抚育。

   伪(wěi)朝(cháo):指蜀汉。

   历职郎署(shǔ):指曾在蜀(shǔ)汉(hàn)官署(shǔ)中担任过郎官(guān)职务。

   矜(jīn):矜持(chí)爱惜。

   宠命:恩命(mìng)。

  指拜郎(láng)中(zhōng)、洗马等官职(zhí)。

  优(yōu)渥(wò):优(yōu)厚。

   区区:拳拳。

  形容自己的私情。

   陛下:对帝王的尊称(chēng)。

   乌鸟(niǎo)私(sī)情:相(xiāng)传乌鸦能反哺,所以常用来比(bǐ)喻子女对父母的孝养(yǎng)之情。

   二州:指益州和梁(liáng)州(zhōu)。

  益(yì)州(zhōu)治所在(zài)今四川省(shěng)成都市,梁州治所在今陕西省勉县东,二州区(qū)域大(dà)致相当(dāng)于蜀汉所统辖的范围。

  牧(mù)伯:刺史。

  上古一州的长官称牧(mù),又称方伯,所以后代以牧伯称刺史(shǐ)。

   皇天后土:犹言天(tiān)地神明。

   愚诚:愚拙的至(zhì)诚之心(xīn)。

   听:听许,同(tóng)意。

   结草:据《左传·宣公十(shí)五(wǔ)年》记载,晋国大夫魏武子临死的时候,嘱咐他的儿子(zi)魏颗,把他的遗妾杀死以后殉葬。

  魏颗(kē)没有照他父亲说(shuō)的话做。

  后来魏颗跟(gēn)秦国(guó)的杜回作(zuò)战,看见一个老人把草打了结把杜回绊倒(dào),杜(dù)回因此被擒(qín)。

  到了晚上,魏颗梦见结(jié)草的(de)老(lǎo)人,他自称是没有被杀死的(de)魏武子遗(yí)妾的父亲(qīn)。

  后(hòu)来(lái)就把(bǎ)“结草”用(yòng)来作为报(bào)答恩人(rén)心愿的表(biǎo)示。

   犬马(mǎ):作者(zhě)自(zì)比,表(biǎo)示谦(qiān)卑。

   行年(nián)四岁:年纪到了四岁。

  行年,经历的年(nián)岁(suì)。

   臣密言:开头先写上上表人的姓名,是表文的(de)格式。

  当(dāng)时的书信也是这样的(de)。

未经允许不得转载:惠安汇通石材有限公司 发小是男的还是女的啊 发小是指什么关系

评论

5+2=