惠安汇通石材有限公司惠安汇通石材有限公司

简朴和俭朴的区别是什么,简朴和俭朴的区别在哪

简朴和俭朴的区别是什么,简朴和俭朴的区别在哪 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译及原(yuán)文,陈情(qíng)表翻(fān)译简短(duǎn)是(shì)翻译节选:我想晋朝(cháo)是(shì)用孝道(dào)来治(zhì)理天下的,凡(fán)是年老(lǎo)而(ér)德高的旧臣,尚且(qiě)还受到怜(lián简朴和俭朴的区别是什么,简朴和俭朴的区别在哪)悯养育,况且我(wǒ)孤(gū)单凄(qī)苦(kǔ)的程(chéng)度更为严重呢的(de)。

  关于(yú)陈情表翻译(yì)及原文,陈情表翻译简短以及陈情表翻译及原文,陈情表(biǎo)翻译一句一译,陈情表翻译(yì)简(jiǎn)短,陈情表翻译简化版,陈情表翻(fān)译及原文对(duì)照(zhào)等问题,小编将为你整(zhěng)理以下知识:

陈情表翻(fān)译及原文,陈情(qíng)表翻译简短

  翻译节选:我想晋朝是(shì)用孝道来治理(lǐ)天下的,凡是年老而(ér)德高(gāo)的(de)旧臣(chén),尚且还受到怜悯(mǐn)养(yǎng)育,况且(qiě)我孤单(dān)凄(qī)苦的(de)程(chéng)度(dù)更为严重呢。

  况且我(wǒ)年轻的(de)时候曾经做过蜀汉的官(guān),担任过郎(láng)官职(zhí)务(wù),本来就希望(wàng)做官显(xiǎn)达,并不顾惜名(míng)声节操。

  译文

  臣李密(mì)陈言(yán):我因命运不好,很早就(jiù)遭(zāo)遇(yù)到了不幸(xìng),刚出生六个(gè)月,父亲就弃我而死去(qù)。

  我(wǒ)四岁的(de)时候,舅父强迫母亲(qīn)改变了守节(jié)的志向(xiàng)。

  我的祖(zǔ)母刘(liú)氏(shì),怜(lián)悯我年(nián)幼丧父,便亲自抚养。

  臣小的(de)时候经常(cháng)生(shēng)病,九岁(suì)时(shí)不(bù)能走路。

  孤独无靠,一直(zhí)到成人自立。

  既没有(yǒu)叔(shū)叔伯伯,又缺少兄弟,门庭衰微、福分浅薄(báo),很晚才有儿子(zi)。

  在外面没有比(bǐ)较亲近的亲戚(qī),在家里又没(méi)有照应门户的童仆,生活孤单没(méi)有依靠,只有自(zì)己的(de)身体和影子(zi)相互安(ān)慰。

  但祖母刘氏又早被疾病缠绕,常年卧床不起,我(wǒ)侍奉她吃饭(fàn)喝药,从(cóng)来就没有离开她。

  到了晋朝建立,我蒙受(shòu)着清(qīng)明的政(zhèng)治教(jiào)化。

  先前(qián)有名(míng)叫逵(kuí)的(de)太守,察举臣为(wèi)孝廉,后来又有名叫荣的刺史推举(jǔ)臣(chén)为优(yōu)秀人(rén)才。

  臣因(yīn)为供奉赡(shàn)养(yǎng)祖母的事无人(rén)承担,辞(cí)谢不接(jiē)受任命。

  朝廷又特地下了诏书,任命我为郎中,不久(jiǔ)又(yòu)蒙受国家恩(ēn)命,任命我为太子的侍从。

  我凭借卑微低贱的(de)身(shēn)份,担当侍奉太子(zi)的职务,这实在不是我杀(shā)身所能(néng)报答朝廷的(de)。

  我将以上苦衷上表报告(gào),加(jiā)以(yǐ)推辞不去就(jiù)职。

  但(dàn)是诏书急(jí)切严峻(jùn),责备我(wǒ)怠慢(màn)不(bù)敬。

  郡(jùn)县长官催促我立刻上路;

  州县的(de)长官登门督(dū)促,比流星坠落(luò)还要急迫(pò)。

  我(wǒ)很想奉旨为(wèi)皇上奔走(zǒu)效劳(láo),但祖母刘氏的病却一天比一天(tiān)重(zhòng);

  想要姑且(qiě)顺从(cóng)自己的(de)私情(qíng),但报告申诉不(bù)被(bèi)允(yǔn)许。

  我是进退两(liǎng)难,十分狼狈(bèi)。

  我(wǒ)想晋朝是用(yòng)孝道来治理(lǐ)天下的,凡是年老而德(dé)高(gāo)的旧臣,尚且还(hái)受到怜(lián)悯养育,况且我孤单凄(qī)苦的程度(dù)更(gèng)为严重呢。

  况且我年轻的时候曾(céng)经做过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来就(jiù)希望做官(guān)显达,并(bìng)不顾惜(xī)名声节操。

  现在我是(shì)一个低贱(jiàn)的亡国俘虏,十分卑微浅(qiǎn)陋,受到过分提拔,恩宠(chǒng)优厚,怎敢犹豫不决而有非分的(de)企求呢(ne)?只(zhǐ)是因为祖母刘氏寿命即将终(zhōng)了(le),气息(xī)微弱,生命(mìng)垂(chuí)危,早上不能想到晚(wǎn)上(shàng)怎样。

  我如果没有祖母(mǔ),无法达到今天的地(dì)位;

  祖(zǔ)母(mǔ)如果没有我的照(zhào)料,也无(wú)法度过她的余生。

  祖孙二(èr)人(rén),互(hù)相(xiāng)依(yī)靠而维(wéi)持生命,因此我不(bù)能废(fèi)止侍养祖(zǔ)母而(ér)远离。

  我现在的年龄四(sì)十四(sì)岁了,祖母现在的年龄九十六岁了,这样看(kàn)来我在陛(bì)下面前(qián)尽忠尽节(jié)的日子还很长,而在祖母刘氏(shì)面前尽孝(xiào)尽心的(de)日子很短。

  我怀着乌鸦反哺的私情,乞(qǐ)求能(néng)够准许我完(wán)成对祖母养老(lǎo)送终的心(xīn)愿。

  我的辛酸苦(kǔ)楚(chǔ),并不(bù)仅仅是(shì)蜀地(dì)的百姓及益(yì)州、梁州(zhōu)的长(zhǎng)官所能明白知晓的,天地神(shén)明,实在也都能明察(chá)。

  希望陛下能怜悯我(wǒ)的诚心,满足(zú)我(wǒ)微不足(zú)道的(de)心愿,使祖母刘氏能够侥(jiǎo)幸地保全(quán)她的余生。

  我活着应当杀身报效朝廷,死了也要结草(cǎo)衔环来报(bào)答(dá)陛(bì)下的(de)恩情。

  我怀着像犬马一样不胜(shèng)恐惧的心情(qíng),恭敬地呈上此(cǐ)表来使陛下知道这件事。

  陈情表介(jiè)绍

  文章从自己(jǐ)幼(yòu)年的不(bù)幸遭遇写起(qǐ),说明自己与祖母(mǔ)相依为命的特殊感情(qíng),叙述(shù)祖母抚育自己的大(dà)恩,以及自(zì)己应该报养祖母的(de)大义;

  除了感谢朝廷(tíng)的(de)知(zhī)遇之(zhī)恩(ēn)以外,又(yòu)倾(qīng)诉(sù)自(zì)己不能从(cóng)命(mìng)的(de)苦衷,辞意恳(kěn)切(qiè),真情(qíng)流露,语言简洁,委婉畅(chàng)达。

  此文被(bèi)认定为中国文学(xué)史(shǐ)上抒情文(wén)的代表作之一,有“读诸葛亮(liàng)《出师(shī)表》不流泪不忠,读李(lǐ)密《陈(chén)情表》不流泪者(zhě)不孝”的(de)说(shuō)法(fǎ)。

  相传晋武帝看(kàn)了此表后(hòu)很受感动,特(tè)赏赐(cì)给李(lǐ)密奴婢二人,并命郡县按时给其(qí)祖母供养。

《陈情表》的原文和翻(fān)译(yì)

   《陈情表》是三国(guó)两晋(jìn)时期文(wén)学(xué)家李密写给晋武帝的奏章。

  文章从(cóng)自己幼年的不幸遭遇写(xiě)起,说(shuō)明自己与祖(zǔ)母相依为命的特殊(shū)感(gǎn)情(qíng),叙述祖(zǔ)母抚育自己(jǐ)的大恩,以及自(zì)己应该报养(yǎng)祖母的大义(yì);除了感谢朝(cháo)廷的(de)知遇之(zhī)恩茄(jiā)前游以外,又倾诉自(zì)己(jǐ)不能从命的(de)苦衷,辞意恳切,真情流露,语言简洁(jié),委婉畅达。

  下面跟着(zhe)我(wǒ)来看(kàn)看《陈情表》的原(yuán)文和翻译吧!希望对你有所帮(bāng)助(zhù)。

《陈情表(biǎo)》的(de)原(yuán)文(wén)和翻译 篇1

   原文:

   臣(chén)密(mì)言:臣以险(xiǎn)衅,夙遭(zāo)闵凶(xiōng)。

  生孩六月,慈父见(jiàn)背(bèi);行年四岁,舅夺(duó)母志(zhì)。

  祖(zǔ)母刘愍臣孤弱,躬亲抚养。

  臣少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于成立。

  既无(wú)伯(bó)叔,终鲜(xiān)兄(xiōng)弟(dì),门衰祚薄,晚有儿息。

  外无期功强近之亲,内无应门五(wǔ)尺之僮(tóng),茕茕孑立,形(xíng)影(yǐng)相吊。

  而刘夙婴(yīng)疾病,常在床(chuáng)蓐,臣侍汤药,未(wèi)曾废离。

  (愍(mǐn) 一作:悯 茕(qióng)茕孑立 一(yī)作:独立(lì))

   逮奉(fèng)圣朝,沐浴清化。

  前太(tài)守臣逵察臣孝(xiào)廉;后刺(cì)史臣荣举臣秀才。

  臣(chén)以供养(yǎng)无主,辞不(bù)赴命。

  诏书特(tè)下,拜(bài)臣郎中,寻(xún)蒙国恩,除(chú)臣洗(xǐ)马(mǎ)。

  猥以微贱,当侍东(dōng)宫,非臣陨首所能上(shàng)报。

  臣具以表闻,辞不就职。

  诏书切峻,责(zé)臣逋慢;郡县逼迫,催臣上道(dào);州司临(lín)门,急(jí)于星火。

  臣欲奉诏奔驰,则刘(liú)病日笃,欲(yù)苟(gǒu)顺私(sī)情,则告诉(sù)不许(xǔ)。

  臣之进(jìn)退,实为狼狈。

   伏惟(wéi)圣朝(cháo)以孝治天下,凡在故老,犹(yóu)蒙矜育,况臣孤苦,特为尤甚。

  且臣少仕伪朝,历职郎署,本图(tú)宦达,不矜名节。

  今臣(chén)亡国贱俘,至微至陋,过蒙拔擢,宠命优(yōu)渥,岂敢盘桓(huán),有所希冀!但以刘日(rì)薄西(xī)山,气息奄奄(yǎn),人命(mìng)危浅,朝不虑夕。

  臣无(wú)祖母(mǔ),无以至今日,祖母(mǔ)无臣(chén),无以终余年。

  母孙二人,更相为(wèi)命,是以区(qū)区不能废远。

   臣密今年四十有四,祖母(mǔ)今年九(jiǔ)十有六(liù),是臣尽(jǐn)节于陛下之日长,报养刘之日短也。

  乌(wū)鸟私情,愿(yuàn)乞终养。

  臣之辛苦,非(fēi)独蜀之人士及(jí)二(èr)州牧伯所见明(míng)知,皇天(tiān)后土,实所共鉴。

  愿陛下矜悯愚(yú)诚,听臣(chén)微(wēi)志,庶刘(liú)侥幸,保卒余年。

  臣(chén)生当陨首(shǒu),死当结(jié)草。

  臣不胜犬(quǎn)马(mǎ)怖惧(jù)之情(qíng),谨拜表以闻。

  (祖(zǔ)母(mǔ) 一作(zuò):祖母刘)

   翻译:

   臣李密陈(chén)言:我因命运不好,很早就遭遇到了不(bù)幸,刚(gāng)出生六个月,父亲就(jiù)弃(qì)我而死去。

  我四(sì)岁的时候悔颂,舅(jiù)父强迫(pò)母亲改变了守(shǒu)节的志向。

  我的祖(zǔ)母刘氏,怜悯我年幼丧父,便(biàn)亲自抚养。

  臣小的(de)时候(hòu)经(jīng)常生病,九岁时不能走路。

  孤独无靠,一直到(dào)成人自立。

  既没有叔叔(shū)伯伯,又缺少兄弟,门庭(tíng)衰微、福分浅薄(báo),很晚才有儿子(zi)。

  在(zài)外面没有比较亲近(jìn)的(de)亲戚,在(zài)家(jiā)里又(yòu)没有(yǒu)照应(yīng)门(mén)户的童仆(pū),生活孤单没有(yǒu)依靠,只有自己的身体和(hé)影子相互安(ān)慰。

  但祖母刘氏又(yòu)早被疾病缠绕(rào),常(cháng)年(nián)卧床不起,我侍奉她吃饭喝(hē)药,从来就(jiù)没有离开她(tā)。

   到了晋朝(cháo)建立,我蒙受着清(qīng)明的政治(zhì)教化。

  先(xiān)前有名(míng)叫逵的太守,察举(jǔ)臣为孝廉(lián),后(hòu)来又(yòu)有名叫荣的刺(cì)史(shǐ)推举臣为优秀人才(cái)。

  臣(chén)因为供(gōng)奉赡养祖母的事无人承担,辞(cí)谢不接(jiē)受任命(mìng)。

  朝廷又特地下了诏书,任命我为郎中颤销,不久又蒙(méng)受国(guó)家恩命,任命我(wǒ)为太(tài)子的侍从。

  我凭借(jiè)卑微低贱的身份,担当侍奉太子的职务,这实在不是我杀身所能报答朝廷的(de)。

  我(wǒ)将以上苦衷上(shàng)表报告,加以推辞不去(qù)就职。

  但是诏书急切严峻,责(zé)备(bèi)我怠慢不敬。

  郡县(xiàn)长官催促我(wǒ)立(lì)刻(kè)上路;州县的长(zhǎng)官登门督促(cù),比流星(xīng)坠落还(hái)要(yào)急迫(pò)。

  我(wǒ)很想(xiǎng)奉(fèng)旨为皇上奔(bēn)走效劳,但(dàn)祖母刘氏(shì)的病却一天比一天重;想要姑(gū)且(qiě)顺从自己(jǐ)的私(sī)情,但报告申(shēn)诉不被允许。

  我是进退两难,十分狼狈。

   我想晋(jìn)朝是用孝道来治理(lǐ)天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况且我孤单凄(qī)苦的程度(dù)更(gèng)为(wèi)严重呢。

  况且我年轻(qīng)的时候曾经(jīng)做过(guò)蜀汉(hàn)的官,担任过(guò)郎官职务,本来就希望做官显达,并不顾惜名声节操。

  现在(zài)我是一个(gè)低贱的亡(wáng)国俘虏,十分卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠(chǒng)优厚,怎敢犹豫不(bù)决而有非分(fēn)的(de)企求呢?只是因为祖母刘氏寿命即将终了,气息微弱,生命垂危,早上不能想到晚上怎样(yàng)。

  我(wǒ)如果没有祖母(mǔ),无法达(dá)到今(jīn)天(tiān)的地位;祖母如果没有(yǒu)我的照料,也无法度过她的余生。

  祖孙二人,互相依靠而维持生(shēng)命,因(yīn)此(cǐ)我不能废止侍养祖(zǔ)母而远(yuǎn)离。

   我现在(zài)的年龄四十四岁了,祖母现在(zài)的年龄九十六岁了,这样(yàng)看(kàn)来我在陛下面(miàn)前尽忠尽节的日(rì)子还很长,而(ér)在祖母刘(liú)氏面前(qián)尽孝尽心的日子很短(duǎn)。

  我(wǒ)怀着乌鸦反哺(bǔ)的私情,乞(qǐ)求(qiú)能够准许我完(wán)成对祖母养老送终的心愿。

  我的辛酸苦楚,并不(bù)仅仅(jǐn)是蜀(shǔ)地的百姓及(jí)益州、梁州的长(zhǎng)官所能明白(bái)知(zhī)晓的(de),天(tiān)地神明,实在也(yě)都能明察。

  希望陛下能怜悯我的(de)诚心,满足我微不足道的心(xīn简朴和俭朴的区别是什么,简朴和俭朴的区别在哪)愿,使祖母刘氏能够(gòu)侥幸地保全她的余生(shēng)。

  我(wǒ)活着(zhe)应(yīng)当杀身报(bào)效朝廷,死了也要结(jié)草衔环来(lái)报答(dá)陛下的恩情。

  我(wǒ)怀着像犬马一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上此表(biǎo)来使(shǐ)陛下(xià)知道这件事。

   写作背景:

   《陈情表》,选自《文选》卷三七(qī)。

  原题作“陈情事表(biǎo)”。

   西晋人李(lǐ)密所著,是他写(xiě)给晋武帝(dì)的奏章。

  当时时局(jú)动(dòng)荡皇帝希望李密能(néng)出来做官。

  因为(wèi)李密是蜀国(guó)人在(zài)蜀国(guó)又以(yǐ)孝著(zhù)名(míng),当过官很有名气(qì)。

  所(suǒ)以皇帝(dì)希望他能出(chū)来做官(guān)来(lái)服民心。

  并(bìng)且希(xī)望(wàng)进一步扩充领土就(jiù)更加希望天(tiān)下人以为晋朝(cháo)清明来(lái)进(jìn)一步取得他(tā)国民(mín)心。

  李密孝顺(shùn)同样也(yě)有着浓厚(hòu)的忠君思想(xiǎng)所谓“一(yī)朝君主(zhǔ)一朝臣”但(dàn)他为了保全(quán)性命就(jiù)写了这篇表(biǎo)。

  文章叙(xù)述祖母抚育自己的(de)大恩,以及(jí)自(zì)己应(yīng)该报养祖母的大义;除了感(gǎn)谢(xiè)朝廷(tíng)的知遇之恩(ēn)以外,又(yòu)倾诉自己不能(néng)从命的苦(kǔ)衷,真情(qíng)流(liú)露(lù),委婉畅达。

  该文被认(rèn)定为中国文(wén)学(xué)史(shǐ)上抒情文的代表作之一,有“读李密(mì)《陈(chén)情表(biǎo)》不流泪(lèi)者不孝”的(de)说法。

   三(sān)国魏元(yuán)帝(曹奂)景(jǐng)元(yuán)四年(nián)(263年(nián)),司马昭灭蜀,李密沦为(wèi)亡(wáng)国之臣。

  司马昭之子司马炎废魏元帝,史称(chēng)“晋武帝”。

  泰(tài)始三(sān)年(nián)(267年(nián)),朝廷采取(qǔ)怀柔政策,极力(lì)笼络蜀汉旧臣,征召李密为太(tài)子洗马。

  李密时年(nián)44岁(suì),以晋朝(cháo)“以孝治天下”为口实,以祖母供养(yǎng)无(wú)主为由,上《陈情表》以明(míng)志,要求暂(zàn)缓赴任(rèn),上表恳辞。

   李密早有(yǒu)孝名,据(jù)《晋书(shū)》本传记(jì)载,李密奉(fèng)事祖母(mǔ)刘(liú)氏“以(yǐ)孝(xiào)谨闻(wén),刘氏有疾,则(zé)涕泣侧(cè)息(xī),未(wèi)尝解(jiě)衣,饮膳汤药(yào),必先尝后进(jìn)。

  ”武帝览表,赞叹说:“密不(bù)空有名也”。

  感动之际,因(yīn)赐奴婢(bì)二人,并(bìng)令郡县供应其祖母膳食,密遂(suì)得以(yǐ)终(zhōng)养。

   在李密写完(wán)这(zhè)篇(piān)表后一年左右的时间,刘氏就去世了(le)。

  他在家守(shǒu)孝两年后,出仕(shì)官职很小,因为当(dāng)时的政局已相(xiāng)当(dāng)稳(wěn)定,晋武帝不需(xū)要李密了,便不再重视(shì)他。

  李密做了两年官后辞(cí)去职务。

   南宋文学家赵与时在其著(zhù)作《宾(bīn)退录》中曾(céng)引用(yòng)安子(zi)顺(shùn)的言(yán)论:“读诸(zhū)葛孔明《出师(shī)表》而不(bù)堕泪者,其人必不忠,读李(lǐ)令伯《陈情表》而(ér)不(bù)堕泪者(zhě),其(qí)人(rén)必不孝,读韩退之《祭十二郎(láng)文(wén)》而不堕泪者(zhě),其人必不友。

  ”青城山隐士(shì)安子顺世通云。

  此三文遂(suì)被(bèi)并(bìng)称(chēng)为抒(shū)情佳篇而传诵于世。

   陈(chén)情表(biǎo)之(zhī)由来

   李密,字令伯,犍为武阳人也,一(yī)名虔。

  父早亡,母何氏(shì)醮。

  密时年数岁(suì),感(gǎn)恋(liàn)弥至,烝烝之性,遂以成(chéng)疾。

  祖母刘氏,躬(gōng)自(zì)抚养,密奉(fèng)事以(yǐ)孝谨闻(wén)。

  刘氏有疾,则涕泣侧息,未尝解衣,饮膳汤药必先尝后进。

  有(yǒu)暇则讲学忘疲(pí),而师(shī)事谯周,周门(mén)人(rén)方(fāng)之游夏。

   少仕蜀,为郎。

  数(shù)使吴,有才辩,吴人(rén)称之(zhī)。

  蜀平,泰始初,诏征(zhēng)为太子洗马(mǎ)。

  密(mì)以(yǐ)祖母年高,无人奉养,遂(suì)不应命(mìng)。

  乃上书曰:“臣(chén)以险衅,……臣生当陨身,死当结草。

  ”

   帝览之曰:“士之(zhī)有名,不虚然哉!”乃停(tíng)召(zhào)。

  后刘终,服阕,复以洗马征至(zhì)洛。

  司(sī)空张华问之曰:“安(ān)乐公(gōng)何如?”密曰:“可次齐(qí)桓。

  ”华(huá)问(wèn)其故,对曰:“齐桓得管仲而霸(bà),用竖刁而虫流。

  安(ān)乐(lè)公(gōng)得诸葛(gé)亮而抗魏,任黄皓而丧国,是知成败(bài)一也(yě)。

  ”次问:“孔明(míng)言(yán)教何(hé)碎?”密曰:“昔舜(shùn)、禹(yǔ)、皋陶相与语,故得简(jiǎn)雅;《大诰》与凡(fán)人言(yán),宜碎。

  孔明与言者无(wú)己敌(dí),言教是以碎耳。

  ”华善之。

   出(chū)为(wèi)温令,而憎疾从事,尝与(yǔ)人书曰:“庆父不死(sǐ),鲁难未已。

  ”从事(shì)白其(qí)书(shū)司隶,司(sī)隶以密在县清慎(shèn),弗之劾也。

  密(mì)有才能,常望内转,而(ér)朝廷无援(yuán),乃迁(qiān)汉中太守,自以失分怀怨。

  及赐饯东(dōng)堂,诏(zhào)密令赋诗,末章曰:“人(rén)亦有言,有因有缘。

  官(guān)无中(zhōng)人(rén),不如归(guī)田。

  明(míng)明在上,斯(sī)语岂(qǐ)然!”武帝(dì)忿(fèn)之(zhī),于(yú)是都(dōu)官从事(shì)奏免密官。

  后卒(zú)于家。

《陈情表》的原(yuán)文和翻(fān)译 篇2

   《陈情(qíng)表》原文

   臣密(mì)言:臣以险衅(xìn)(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩六月(yuè),慈父(fù)见背(bèi)。

  行(xíng)(xíng)年四岁,舅夺母(mǔ)志。

  祖(zǔ)母(mǔ)刘悯(mǐn)(mǐn)臣孤弱(ruò),躬亲抚养。

  臣少(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零丁孤苦(kǔ),至于成立(lì)。

  既无伯(bó)叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚(wǎn)有儿息。

  外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无应门(mén)五尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二声)立(lì),形影相吊。

  而刘(liú)夙婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù)(rù);臣侍汤药,未(wèi)曾废(fèi)离。

   逮(dai第(dì)四声(shēng),通“待”,等到)奉圣朝,沐浴(yù)清化。

  前太(tài)守臣逵(kuí)(kuí)察臣孝廉,后刺史臣(chén)荣(róng)举臣秀才。

  臣以供养无主,辞不赴命(mìng)。

  诏书(shū)特下,拜臣(chén)郎中,寻(xún)蒙国恩,除臣(chén)洗(xiǎn)马(mǎ)。

  猥(wěi)以微贱,当侍东(dōng)宫,非臣(chén)陨首(shǒu)所能上报。

  臣具(jù)以(yǐ)表闻(wén),辞不就职。

  诏(zhào)书(shū)切峻,责臣(chén)逋(bū)慢(màn)。

  郡县逼迫,催(cuī)臣上(shàng)道;州司临门,急于星(xīng)火(huǒ)。

  臣欲奉(fèng)诏奔驰,则刘(liú)病(bìng)日笃(dǔ)(dǔ);欲(yù)苟(gǒu)顺私(sī)情,则告诉不许:臣之进退,实为狼狈。

   伏惟圣(shèng)朝以(yǐ)孝治天下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)育,况(kuàng)臣孤(gū)苦,特为(wèi)尤甚。

  且臣少仕伪朝,历职郎署(shǔ),本图(tú)宦(huàn)达,不矜名节。

  今臣(chén)亡国贱(jiàn)俘,至微(wēi)至陋。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命优(yōu)渥(wò),岂敢(gǎn)盘桓(huán),有所希(xī)冀(jì)(jì)!但以刘日薄西山,气(qì)息奄奄,人命危浅(qiǎn),朝不虑(lǜ)夕。

  臣无祖母,无以至今(jīn)日(rì);祖母无臣,无以终余年。

  母孙二人(rén),更(gèng)(gēng)相为命。

  是(shì)以(yǐ)区区(qū)不能废(fèi)远。

   臣(chén)密今年四十(shí)有(yòu)四,祖母今年九(jiǔ)十有(yòu)六(liù),是臣尽(jǐn)节(jié)于陛下(xià)之日长,报养刘(liú)之日短也。

  乌鸟私情,愿乞终养(yǎng)。

  臣之(zhī)辛(xīn)苦,非独蜀之人(rén)士及二州牧(mù)伯所见明知,皇天后土,实(shí)所共(gòng)鉴。

  愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保(bǎo)卒余年。

  臣(chén)生当陨首,死当结草。

  臣不胜(shèng)(shēng)犬马怖惧之情,谨拜表(biǎo)以闻。

   《陈情表》翻(fān)译(yì)

   臣子(zi)李密陈言:我(wǒ)因命运不好(hǎo),小时候遭遇到了不幸,刚出生六个月,我(wǒ)慈爱的父亲就不幸去世了(le)。

  经过(guò)了四年,舅父(fù)逼母亲改嫁。

  我的祖母刘氏,怜悯我从小丧父,便亲自对我加以抚养。

  臣小(xiǎo)的时(shí)候经常生病,九岁时(shí)还(hái)不会行走。

  孤(gū)独无靠,一直到成人自(zì)立。

  既没有叔(shū)叔伯(bó)伯,又没什么兄弟(dì),门(mén)庭衰微(wēi)而福分浅(qiǎn)薄,很晚才有儿子。

  在外面没(méi)有(yǒu)比较亲近的亲戚,在家里又没有(yǒu)照应(yīng)门户的童仆。

  生活孤(gū)单没有(yǒu)依靠(kào),每天只(zhǐ)有自己的身体和影子相互安(ān)慰。

  但(dàn)祖母又早(zǎo)被(bèi)疾(jí)病缠绕,常(cháng)年卧床不起,我侍奉(fèng)她(tā)吃饭喝药,从来就没有停止(zhǐ)侍奉(fèng)而离开她。

   到(dào)了(le)晋朝(cháo)建立,我(wǒ)蒙(méng)受(shòu)着(zhe)清明(míng)的政(zhèng)治教化。

  前(qián)任太守逵,考察后(hòu)推举臣(chén)下(xià)为孝廉,后任刺史荣又推举臣下为优秀(xiù)人才。

  臣(chén)下因为供奉赡养祖母的事无(wú)人承担,辞谢不接受任命。

  朝(cháo)廷又特地(dì)下了诏书,任命我为郎中,不久又(yòu)蒙受国(guó)家恩命,任命我(wǒ)为太(tài)子洗马(mǎ)。

  像我这样出身微贱地位卑下的人(rén),担当(dāng)侍奉太(tài)子的职务(wù),这实在(zài)不是我杀(shā)身(shēn)捐躯所能报答朝(cháo)廷的。

  我将以上苦(kǔ)衷上表(biǎo)报(bào)告,加以推辞(cí)不去就职。

  但是诏书急切严(yán)峻(jùn),责备我逃避命令,有意拖延(yán),态度傲慢(màn)。

  郡县长官催促我立刻上路;州官登门督促,比流星(xīng)坠(zhuì)落还要急迫。

  我很(hěn)想(xiǎng)遵从皇上(shàng)的旨意赴京就职,但祖(zǔ)母刘氏的病却一(yī)天比一(yī)天重;想要姑且顺从(cóng)自己的(de)私情,但报(bào)告(gào)申诉不被允许(xǔ)。

  我是进退两(liǎng)难,十分狼狈。

   我俯伏(fú)思量晋朝是用孝道来治理天下的(de),凡是年老而德高(gāo)的旧臣,尚且还受(shòu)到(dào)怜(lián)悯养育,何况(kuàng)我的孤(gū)苦程(chéng)度更为严(yán)重呢(ne)。

  况且我(wǒ)年轻的时候曾经做过蜀汉的官,担任(rèn)过郎官(guān)职(zhí)务(wù),本来就希望做官显达,并不(bù)顾惜名声节操(cāo)。

  现在我是一个(gè)低贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋(lòu),受到过分提拔,恩宠优厚(hòu),怎敢犹豫(yù)不决而有非(fēi)分(fēn)的企求(qiú)呢?只是因为祖母刘氏寿命即将终了,气息微弱,生命垂危,早上不能想到晚上怎样。

  臣(chén)下我如果没有祖母,就没(méi)有今天的样(yàng)子;祖母如果没有我的(de)照(zhào)料,也无(wú)法度过(guò)她的余生(shēng)。

  我们祖孙二人,互相依靠而(ér)维(wéi)持生(shēng)命(mìng),因此我的(de)内心(xīn)不(bù)愿废止奉养,远离(lí)祖母。

   臣下我(wǒ)现在的年(nián)龄四十四岁了,祖(zǔ)母现(xiàn)在的年(nián)龄九十六岁了,臣下我在陛(bì)下面前尽忠尽节(jié)的(de)日子还长着(zhe)呢(ne),而在祖母刘氏面(miàn)前尽孝尽(jǐn)心的(de)日子已经(jīng)不多(duō)了(le)。

  我怀着乌鸦反哺的私情(qíng),乞求能够准许我完成对(duì)祖母养老送(sòng)终的'心愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅(jǐn)仅被蜀地的百姓(xìng)及(jí)益州、梁州的长(zhǎng)官所亲(qīn)眼目(mù)睹、内心明白,连天(tiān)地神明也(yě)都看(kàn)得清清楚楚(chǔ)。

  希望陛下(xià)能(néng)怜(lián)悯我愚(yú)昧(mèi)诚心,请允许我完成臣下一点(diǎn)小小的心愿(yuàn),使祖母刘氏能够(gòu)侥幸地保全她的余生。

  我(wǒ)活着应当杀(shā)身报效朝廷(tíng),死了也要结草衔环(huán)来报(bào)答陛(bì)下的恩情。

  臣下我怀着牛马(mǎ)一样不胜恐惧的心(xīn)情,恭(gōng)敬地呈上此表来使陛下知道这(zhè)件事。

   注(zhù)释

   险衅(xìn):灾难祸患。

  指命运坎坷(kě)。

   夙:早。

  这里指幼年时(shí)。

  闵(mǐn),通(tōng)“悯”,指可忧患(huàn)的事(多指疾病(bìng)死丧)。

  凶,不幸

   见背(bèi):弃我而(ér)死去(qù)。

   舅夺(duó)母志:指由于舅父强行改(gǎi)变了李密母亲守节的志向。

   成立:长大成人。

   祚(zuò):福分。

   儿(ér)息:儿(ér)子。

   期(qī)功强近(jìn)之(zhī)亲(qīn):指比(bǐ)较(jiào)亲(qīn)近(jìn)的亲(qīn)戚。

  古代丧礼制(zhì)度以亲属关系的亲(qīn)疏规定服丧(sàng)时间的长(zhǎng)短,服丧一年称“期(qī)”,九(jiǔ)月(yuè)称“大功(gōng)”,五(wǔ)月称“小功”。

   应(yīng)门五尺之僮:五尺高的小孩。

  应门(mén):照应门户,僮(tóng),童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生(shēng)活孤(gū)单无靠(kào)。

  茕茕,孤单的样子。

  孑:孤单。

   吊(diào):安慰。

   婴(yīng):纠缠。

   蓐(rù)(rù):通“褥”,垫子。

   废离:废养而(ér)远离。

   清化:清明(míng)的政治教化。

   太守:郡的(de)地方(fāng)长官(guān)。

   察:考察。

  这里是推举的意思。

  孝廉:汉代以来举荐人才的一种(zhǒng)科目(mù),举孝(xiào)顺父母、品(pǐn)行(xíng)方正的人。

  汉(hàn)武帝开始令郡国每(měi)年(nián)推举孝廉各(gè)一名,晋时仍(réng)保留此制,但办法(fǎ)和(hé)名额(é)不尽相同。

  “孝”指孝顺父母,“廉”指品(pǐn)行(xíng)廉洁。

   刺史:州的地方长官。

   秀(xiù)才:当时地方推举优秀人才(cái)的一(yī)种科目,这里是优秀人才(cái)的(de)意思,与后(hòu)代科举(jǔ)的“秀才(cái)”含(hán)义不同。

   拜:授官。

  郎中:官名。

  晋时各(gè)部(bù)有郎中。

   寻:不久。

   除(chú):任命官职。

  洗马:官(guān)名。

  太子的属官,在(zài)宫中服役(yì),掌管图书。

   猥:辱(rǔ)。

  自谦之词。

   东宫(gōng):太子居住的地方。

  这(zhè)里指太子。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切(qiè)峻:急切严(yán)厉。

   逋慢:回避怠(dài)慢。

   州司:州官。

   日笃:日益沉(chén)重。

   苟顺:姑且迁就。

   伏惟:旧时奏疏、书信中下级(jí)对(duì)上(shàng)级常用的(de)敬语。

   故老(lǎo):遗(yí)老(lǎo)。

   矜育:怜惜抚(fǔ)育。

   伪(wěi)朝:指(zhǐ)蜀(shǔ)汉。

   历职郎署(shǔ):指曾(céng)在(zài)蜀汉官署(shǔ)中担(dān)任过郎官(guān)职务。

   矜(jīn):矜持爱惜(xī)。

   宠命(mìng):恩命(mìng)。

  指拜郎中(zhōng)、洗马等官(guān)职。

  优渥(wò):优(yōu)厚。

   区区:拳拳。

  形容自己的私情。

   陛下:对帝(dì)王(wáng)的尊称。

   乌(wū)鸟私(sī)情:相(xiāng)传乌鸦能反哺,所(suǒ)以常(cháng)用来比喻子(zi)女对父母的(de)孝养之(zhī)情。

   二州(zhōu):指益(yì)州和梁州。

  益州治所在今四(sì)川省成都市(shì),梁州治所在今陕西(xī)省勉(miǎn)县东,二州区域大致相当于蜀汉所统辖的范围。

  牧伯:刺史。

  上古一州的(de)长官称牧(mù),又称方伯,所以后(hòu)代以牧伯称刺史。

   皇(huáng)天后土:犹言天地神明。

   愚诚:愚拙(zhuō)的至诚之心。

   听:听许,同意。

   结草:据《左传·宣公(gōng)十五年》记载(zài),晋国(guó)大夫(fū)魏武子临死的时候,嘱咐他的儿子魏(wèi)颗(kē),把他的遗(yí)妾杀死以后殉葬。

  魏颗没有照他父亲说的话做。

  后来魏颗跟秦国的杜回(huí)作战,看见一(yī)个老(lǎo)人把草打了结把杜回绊倒(dào),杜(dù)回因此被(bèi)擒。

  到了晚上,魏颗梦见结草的(de)老人,他自称(chēng)是没有被杀死的(de)魏武子(zi)遗妾的父亲。

  后来(lái)就把“结(jié)草”用来(lái)作为报答恩人(rén)心(xīn)愿的表(biǎo)示。

   犬马:作者自比(bǐ),表示(shì)谦卑。

   行年(nián)四岁:年纪到了(le)四岁。

  行(xíng)年,经历的(de)年岁。

   臣密言(yán):开头先写(xiě)上上(shàng)表人的姓名,是表文的格式。

  当时的书信也是这样的。

未经允许不得转载:惠安汇通石材有限公司 简朴和俭朴的区别是什么,简朴和俭朴的区别在哪

评论

5+2=