陈情表翻(fān)译及原文(wén),陈情(qíng)表翻译(yì)简(jiǎn)短是翻译节(jié)选(xuǎn):我(wǒ)想晋朝是(shì)用孝道来(lái)治理天下的,凡是年老(lǎo)而德高的旧臣,尚且还(hái)受到怜(lián)悯养(yǎng)育,况且我孤单凄苦(kǔ)的程(chéng)度更为严重呢(ne)的。
关于陈情表翻(fān)译及原文(wén),陈情(qíng)表翻译简短以及陈(chén)情表(biǎo)翻译及原(yuán)文(wén),陈(chén)情(qíng)表翻译一(yī)句一译(yì),陈情表翻(fān)译简短,陈情表翻译简化版,陈情(qíng)表(biǎo)翻(fān)译(yì)及原文对照等问题,小编将(jiāng)为你整理以下知识(shí):
陈情表翻译及(jí)原文,陈情(qíng)表翻译(yì)简短
翻译节选:我想(xiǎng)晋朝是用孝道来(lái)治(zhì)理天下的,凡(fán)是年老而德(dé)高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况且我孤单凄(qī)苦(kǔ)的程度更为(wèi)严重呢。况且(qiě)我年轻的时候曾(céng)经(jīng)做过(guò)蜀汉的官,担任过郎官职务,本(běn)来就希(xī)望做官显(xiǎn)达,并不顾惜名声节(jié)操。
译(yì)文
臣李(lǐ)密陈言:我(wǒ)因命运不好,很早就遭遇到了不幸,刚出生六个月,父亲(qīn)就(jiù)弃我(wǒ)而死去。
我四岁的时候,舅(jiù)父强(qiáng)迫母亲改变了(le)守节的(de)志向(xiàng)。
我的祖(zǔ)母刘氏,怜悯(mǐn)我年幼丧父(fù),便亲自(zì)抚(fǔ)养。
臣小的时候(hòu)经常生病,九岁时不能走(zǒu)路。
孤(gū)独无靠,一直到成人(rén)自立。
既没有叔(shū)叔伯伯,又(yòu)缺少兄弟,门(mén)庭(tíng)衰微、福分浅薄,很晚才有儿子。
在外面没有比较亲近的亲戚,在家(jiā)里又没有照应门户的(de)童仆,生活孤(gū)单没有(yǒu)依(yī)靠,只(zhǐ)有自己的身体和(hé)影(yǐng)子相互安慰。
但祖母刘氏又(yòu)早被疾病缠绕,常年(nián)卧床不起,我侍奉(fèng)她吃饭喝药,从来就没(méi)有离开(kāi)她。
到了晋朝建立,我蒙(méng)受(shòu)着清(qīng)明的(de)政治教化。
先(xiān)前(qián)有名(míng)叫逵的太(tài)守,察举臣为(wèi)孝廉,后来(lái)又(yòu)有名叫荣的刺史推举臣为优(yōu)秀(xiù)人才。
臣因为供奉赡养祖母的事无人承担,辞谢(xiè)不接受任命。
朝廷又特(tè)地(dì)下了诏书(shū),任命我为郎中,不久又蒙受国(guó)家恩命,任命我为太子的侍从。
我凭借卑微(wēi)低贱的身份,担当侍奉太(tài)子的职务,这(zhè)实在不是(shì)我杀(shā)身所能报答朝廷的(de)。
我将以上苦衷上(shàng)表报告,加以推辞不去就职。
但是(shì)诏书急切(qiè)严峻,责备我怠慢不敬。
郡(jùn)县长官催促我立刻上(shàng)路;
州县的长官登(dēng)门督促,比流星坠落还要急迫。
我很想奉(fèng)旨为皇上(shàng)奔走效劳,但(dàn)祖母(mǔ)刘氏的病却一天比一(yī)天重;
想要姑且顺(shùn)从自(zì)己(jǐ)的(de)私情,但报告申(shēn)诉不被允(yǔn)许。
我是进退两(liǎng)难,十分狼狈。
我想晋朝是(shì)用孝道来治理天下的,凡(fán)是年(nián)老而(ér)德高的旧臣,尚且(qiě)还受到怜悯养(yǎng)育,况且我孤单凄苦的程度更为(wèi)严重呢。
况(kuàng)且我年轻(qīng)的(de)时候曾(céng)经做过蜀汉(hàn)的官,担任过郎官职务,本来就希(xī)望做官显达,并不顾惜名声节(jié)操。
现(xiàn)在我是一个低贱的亡国俘虏,十分(fēn)卑微浅陋,受到过分提拔(bá),恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有非(fēi)分的企求呢?只是因(yīn)为祖母(mǔ)刘(liú)氏寿命即将终了,气息微弱,生命(mìng)垂危,早上不能想到晚(wǎn)上(shàng)怎样。
我如果(guǒ)没(méi)有(yǒu)祖(zǔ)母,无法达到今(jīn)天(tiān)的地位;
祖母如(rú)果没有我的照(zhào)料(liào),也无法(fǎ)度过她(tā)的余生。
祖孙二人,互相依靠而(ér)维(wéi)持生命,因此我不能废止侍(shì)养祖母而(ér)远(yuǎn)离。
我(wǒ)现在的年龄四十(shí)四(sì)岁(suì)了,祖母现在的年龄九十六岁了,这样看来(lái)我在陛下面前尽忠尽节的日子还很长,而在祖母刘氏面前尽孝尽心的日子(zi)很(hěn)短。
我(wǒ)怀着乌鸦反哺(bǔ)的私情,乞求能够准许我完成对祖母(mǔ)养老送终(zhōng)的心(xīn)愿(yuàn)。
我的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀地的百姓(xìng)及益(yì)州、梁(liáng)州的长官(guān)所能明白知晓的(de),天地神明(míng),实在也都能明察(chá)。
希(xī)望(wàng)陛(bì)下能怜悯(mǐn)我(wǒ)的诚心,满(mǎn)足我(wǒ)微不足道的心愿,使祖母刘(liú)氏能够侥(jiǎo)幸(xìng)地保全她的(de)余(yú)生(shēng)。
我活(huó)着应(yīng)当杀身报效朝廷,死(sǐ)了(le)也要结草衔(xián)环来(lái)报(bào)答陛下的恩情(qíng)。
我怀着像犬马(mǎ)一样不(bù)胜恐惧的心情(qíng),恭敬(jìng)地呈上此(cǐ)表(biǎo)来使陛下知道(dào)这件事(shì)。
陈情表(biǎo)介绍
文(wén)章从自己幼年(nián)的(de)不幸遭遇写起,说明自己(jǐ)与(yǔ)祖母相依为命的特(tè)殊感情(qíng),叙述祖母抚(fǔ)育自己的大恩,以及自(zì)己(jǐ)应(yīng)该报养祖母的大义;
除了(le)感(gǎn)谢朝廷的(de)知遇之恩(ēn)以外,又倾(qīng)诉自己不能从命(mìng)的苦衷,辞(cí)意(yì)恳切,真情流露,语(yǔ)言简洁,委婉畅达。
此文被(bèi)认(rèn)定为中国(guó)文学史上抒情文的(de)代(dài)表(biǎo)作之一,有“读诸(zhū)葛亮《出师表》不流泪(lèi)不忠(zhōng),读李密《陈情(qíng)表》不流泪者不孝”的说法。
相传(chuán)晋(jìn)武帝看了此表后很受感动(dòng),特赏赐给(gěi)李密奴婢二人(rén),并命郡县按时给其祖母(mǔ)供养。
《陈情表》的原文(wén)和翻译
《陈(chén)情表》是三(sān)国(guó)两晋时期文学家李密写给晋(jìn)武帝的奏章。
文章从自己幼年(nián)的不(bù)幸遭(zāo)遇写起,说明自己(jǐ)与祖母相(xiāng)依为命的(de)特殊感(gǎn)情,叙述祖母(mǔ)抚育(yù)自(zì)己的(de)大(dà)恩,以及自己应该报养祖母的大(dà)义(yì);除了(le)感谢朝廷的知遇之恩茄前游以外,又倾诉自(zì)己不能从命(mìng)的苦衷(zhōng),辞意恳切,真情流露,语言简洁,委(wěi)婉(wǎn)畅达。
下面跟着(zhe)我来看看《陈情表》的(de)原文和(hé)翻(fān)译吧(ba)!希(xī)望对你有所(suǒ)帮助(zhù)。
《陈情表(biǎo)》的原(yuán)文和翻(fān)译 篇1
原文:
臣密言:臣以险衅(xìn),夙遭闵凶。
生(shēng)孩六(liù)月,慈父见背;行年四岁,舅夺(duó)母志(zhì)。
祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚养。
臣(chén)少(shǎo)多疾病(bìng),九岁不行,零丁孤苦,至于成(chéng)立(lì)。
既无(wú)伯叔,终鲜兄弟(dì),门衰祚薄,晚有儿息(xī)。
外(wài)无期功强近之(zhī)亲(qīn),内无应门五尺之僮,茕茕孑(jié)立,形影(yǐng)相吊。
而刘夙婴疾病,常在床蓐,臣侍汤药,未曾废离。
(愍 一作(zuò):悯 茕茕(qióng)孑立 一作:独立)
逮奉圣朝,沐浴清化。
前太(tài)守(shǒu)臣(chén)逵察臣孝廉;后刺(cì)史臣荣举臣(chén)秀才。
臣(chén)以供养无(wú)主,辞(cí)不赴命。
诏书特下,拜臣郎中(zhōng),寻蒙国恩,除(chú)臣洗马。
猥以(yǐ)微贱,当侍东宫,非(fēi)臣陨(yǔn)首所(suǒ)能上报(bào)。
臣具以(yǐ)表(biǎo)闻,辞不就职。
诏(zhào)书(shū)切峻,责臣(chén)逋慢;郡(jùn)县逼迫,催臣上道(dào);州司(sī)临门,急(jí)于(yú)星火。
臣欲奉诏奔驰(chí),则刘(liú)病日(rì)笃,欲(yù)苟顺私(sī)情(qíng),则告(gào)诉不许。
臣之进退,实为(wèi)狼狈。
伏惟(wéi)圣朝以孝治(zhì)天(tiān)下,凡在故老,犹蒙(méng)矜育,况臣孤苦,特(tè)为(wèi)尤甚。
且(qiě)臣少仕(shì)伪朝(cháo),历职郎署,本图(tú)宦达,不矜(jīn)名节。
今臣亡国贱俘,至(zhì)微至陋(lòu),过蒙拔擢,宠命优渥,岂(qǐ)敢(gǎn)盘桓(huán),有所(suǒ)希冀!但(dàn)以刘日薄西(xī)山,气息奄奄,人命(mìng)危(wēi)浅,朝不虑(lǜ)夕。
臣无祖母,无(wú)以至(zhì)今日(rì),祖母无臣,无以终余年。
母孙(sūn)二人,更相(xiāng)为命,是以区区不能废远(yuǎn)。
臣密今年四十有四,祖母今(jīn)年九十有六,是(shì)臣尽节于陛下之日长,报养刘之(zhī)日(rì)短(duǎn)也(yě)。
乌鸟(niǎo)私(sī)情,愿(yuàn)乞(qǐ)终养。
臣之辛苦,非独蜀之人士及(jí)二(èr)州牧伯所(suǒ)见明知,皇天后土,实所共鉴。
愿(yuàn)陛下矜悯愚诚,听(tīng)臣微志(zhì),庶刘侥幸,保卒余年。
臣生当陨首(shǒu),死当结(jié)草。
臣(chén)不胜犬马怖(bù)惧之(zhī)情,谨拜表以(yǐ)闻。
(祖母 一作:祖母刘)
翻译(yì):
臣李(lǐ)密陈言(yán):我因命运不好,很早就遭遇到了(le)不幸(xìng),刚(gāng)出生六个月,父亲就弃(qì)我而死去。
我四(sì)岁(suì)的(de)时候悔(huǐ)颂,舅父强迫母亲改变了守节的志向。
我的祖母刘氏,怜悯我年幼(yòu)丧父,便亲自抚养。
臣小的时候(hòu)经常生病,九岁时不能走路(lù)。
孤(gū)独无靠,一(yī)直(zhí)到成人(rén)自立。
既没有(yǒu)叔叔(shū)伯伯,又缺(quē)少兄弟(dì),门庭衰微(wēi)、福分浅薄,很(hěn)晚才有儿子(zi)。
在外(wài)面没(méi)有比较亲近的亲戚,在(zài)家里又没(méi)有照应门户的童仆,生活孤单没有依靠,只有自己的身体(tǐ)和影子相互安慰。
但(dàn)祖(zǔ)母(mǔ)刘氏又早被(bèi)疾病缠绕(rào),常年(nián)卧床不起,我(wǒ)侍奉她(tā)吃饭喝药,从来(lái)就没有离开她(tā)。
到了晋朝建立,我蒙受(shòu)着清明(míng)的政治教(jiào)化(huà)。
先前有名(míng)叫逵的(de)太守,察举臣为孝廉,后来又有名(míng)叫荣的刺史推举臣为优秀人才。
臣因为(wèi)供奉赡(shàn)养(yǎng)祖母的事(shì)无(wú)人(rén)承担,辞谢不接受任命。
朝廷又特地下了诏书,任(rèn)命我为郎中颤销(xiāo),不久(jiǔ)又蒙受国家恩命,任命我为太子的侍从。
我凭借卑微低贱的身份,担(dān)当侍奉太(tài)子的职(zhí)务(wù),这(zhè)实在不是我杀身所能报答朝廷的。
我将以上(shàng)苦(kǔ)衷上表(biǎo)报告(gào),加以推(tuī)辞不去就职。
但是(shì)诏(zhào)书(shū)急(jí)切严峻,责备我(wǒ)怠慢不敬。
郡县长官催促我立刻(kè)上路(lù);州(zhōu)县的长官登(dēng)门督促,比流(liú)星坠落还要急迫。
我(wǒ)很想奉旨为(wèi)皇(huáng)上奔走(zǒu)效(xiào)劳,但祖母刘氏的病却一天比一天重;想要姑且顺从自己的(de)私情,但报告申诉不(bù)被允(yǔn)许(xǔ)。
我是进退两难,十分狼狈。
我(wǒ)想晋朝是用(yòng)孝道来治(zhì)理天下的,凡是年老(lǎo)而德(dé)高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况且我(wǒ)孤(gū)单凄苦的程度更为严重呢(ne)。
况(kuàng)且我(wǒ)年(nián)轻的(de)时候曾经做过蜀汉的官(guān),担任过郎官(guān)职务,本来就希望做官显达,并不顾惜名(míng)声(shēng)节操。
现在(zài)我是一个低贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到(dào)过分提拔(bá),恩宠(chǒng)优厚(hòu),怎敢犹豫不决而有非分的企求(qiú)呢?只(zhǐ)是因为祖母刘氏寿(shòu)命即将终了,气(qì)息微弱,生命垂危,早(zǎo)上不能想到晚上怎样。
我(wǒ)如果没有祖母,无法(fǎ)达到今天(tiān)的地位;祖(zǔ)母如果没(méi)有我的照料,也(yě)无法(fǎ)度过她(tā)的(de)余生。
祖孙二人,互相依(yī)靠而维持(chí)生命,因此我不能(néng)废止侍养祖母而远离。
我现(xiàn)在的年龄(líng)四十(shí)四岁(suì)了,祖(zǔ)母现(xiàn)在的年(nián)龄九十(shí)六岁了,这样(yàng)看来我在陛下面前(qián)尽忠尽节的日(rì)子还很(hěn)长,而在祖母刘氏面前尽孝尽心的日(rì)子很短。
我怀着乌鸦反哺的(de)私(sī)情,乞(qǐ)求能够准许(xǔ)我(wǒ)完成对祖母养老送终的心愿。
我的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀地的百姓及益州(zhōu)、梁州的长官所(suǒ)能(néng)明白知晓(xiǎo)的,天(tiān)地神明,实在(zài)也都能明察。
希望陛(bì)下能怜悯我的诚心,满足我微不(bù)足道的(de)心愿,使祖母刘氏(shì)能够侥幸地(dì)保(bǎo)全她(tā)的(de)余(yú)生。
我活着应当杀(shā)身报效朝(cháo)廷,死了也要(yào)结草衔环来(lái)报答陛下(xià)的恩(ēn)情。
我怀着像犬马一(yī)样(yàng)不(bù)胜恐惧的(de)心情,恭敬地呈上此表来使陛下知道这件事。
写作背景(jǐng):
《陈情表》,选自《文(wén)选(xuǎn)》卷三(sān)七。
原题作“陈情事表”。
西晋人(rén)李(lǐ)密所著,是他写给(gěi)晋武帝(dì)的奏(zòu)章。
当时时局动荡皇帝希(xī)望李密能出来(lái)做官(guān)。
因为李密是蜀(shǔ)国人(rén)在蜀国又以孝著(zhù)名,当过官(guān)很有(yǒu)名气。
所以皇帝希(xī)望他能出来做官来服民心。
并且希望进一步扩充领(lǐng)土就更加(jiā)希望天下人以为晋朝清明来进一步取得他国(guó)民心。
李密孝顺(shùn)同样也有着浓(nóng)厚的忠君(jūn)思想(xiǎng)所谓“一朝(cháo)君主一朝臣”但他为了保(bǎo)全性命就写(xiě)了这篇表。
文章叙述祖母抚育(yù)自己的大恩,以及(jí)自己应(yīng)该报养(yǎng)祖母的大(dà)义;除了感(gǎn)谢朝廷(tíng)的知遇(yù)之恩以外,又倾诉自(zì)己不能从命的苦(kǔ)衷,真情流露,委婉畅(chàng)达。
该文(wén)被认(rèn)定为中国文学史上抒(shū)情文的代(dài)表作之一,有“读(dú)李密《陈情表(biǎo)》不流泪(lèi)者不孝”的说法。
三国魏元帝(曹(cáo)奂)景元四年(263年),司马(mǎ)昭灭蜀(shǔ),李密沦为亡国之臣。
司马(mǎ)昭之子司马(mǎ)炎废魏元帝(dì),史称“晋(jìn)武(wǔ)帝”。
泰始三(sān)年(267年),朝廷采(cǎi)取怀(huái)柔政(zhèng)策,极力笼(lóng)络蜀汉旧臣,征召(zhào)李密为太(tài)子洗(xǐ)马。
李密时年(nián)44岁,以晋(jìn)朝“以孝治天下”为(wèi)口实(shí),以祖母供养无主为由(yóu),上《陈情表》以明志,要求(qiú)暂缓赴任,上表恳辞(cí)。
李密早(zǎo)有孝名,据《晋书》本(běn)传记载,李密奉事祖(zǔ)母刘氏(shì)“以孝谨闻,刘氏有疾,则涕泣侧息,未尝解(jiě)衣,饮膳汤药,必先尝后进(jìn)。
”武帝览表,赞叹说:“密不(bù)空有名也”。
感动之际(jì),因赐奴婢二(èr)人(rén),并令郡(jùn)县供应其祖母膳食,密遂得(dé)以终养(yǎng)。
在李密(mì)写完这篇(piān)表后一年左右(yòu)的时间,刘氏就去世了。
他在(zài)家守(shǒu)孝(xiào)两年后(hòu),出仕(shì)官(guān)职很小,因为当(dāng)时的(de)政局已相当稳定,晋武帝(dì)不需要李密了,便不(bù)再重视(shì)他。
李(lǐ)密做了两(liǎng)年官后辞去职务。
南(nán)宋文学家赵与时在其著作(zuò)《宾退录》中曾引用(yòng)安子顺的言论:“读(dú)诸葛孔明《出师表》而不堕泪(lèi)者,其(qí)人必不忠,读(dú)李令(lìng)伯《陈(chén)情表》而不堕泪者,其人必不孝,读韩退之《祭十二(èr)郎文》而不堕泪者,其人必不友。
”青城山隐士安子顺(shùn)世(shì)通云。
此(cǐ)三文遂(suì)被(bèi)并称为(wèi)抒(shū)情佳篇而传(chuán)诵于世。
陈情(qíng)表之由来
李(lǐ)密,字(zì)令伯,犍为(wèi)武阳人也,一(yī)名虔。
父早(zǎo)亡,母何(hé)氏醮。
密时年数(shù)岁,感恋弥(mí)至,烝烝之性,遂以成疾(jí)。
祖(zǔ)母(mǔ)刘氏(shì),躬自抚养(yǎng),密奉事以孝谨闻。
刘氏有疾,则涕泣(qì)侧息,未尝解(jiě)衣,饮膳汤(tāng)药必先尝后进。
有(yǒu)暇则(zé)讲(jiǎng)学忘疲,而师事(shì)谯周(zhōu),周(zhōu)门(mén)人方之游夏。
少仕蜀,为(wèi)郎。
数使吴,有才辩,吴人(rén)称(chēng)之。
蜀平(píng),泰(tài)始初,诏征为太子洗马。
密以祖母年高,无人奉养,遂(suì)不应命。
乃上书曰:“臣(chén)以险(xiǎn)衅,……臣生当陨身(shēn),死当结草。
”
帝览之曰:“士之有名,不虚然(rán)哉!”乃停召。
后刘终,服阕,复以洗马(mǎ)征(zhēng)至(zhì)洛。
司空张华问之曰:“安乐公何如?”密曰:“可次齐桓。
”华问(wèn)其故,对曰:“齐桓得(dé)管仲(zhòng)而霸,用竖刁而虫流。
安乐公得诸葛亮而抗魏,任黄皓而丧国,是知成败一也(yě)。
”次(cì)问:“孔明言(yán)教何碎?”密曰(yuē):“昔舜(shùn)、禹(yǔ)、皋(gāo)陶(táo)相与语,故得简雅;《大诰》与凡人言,宜碎。
孔(kǒng)明与言者无(wú)己敌,言教是以碎耳(ěr)。
<昆明市属于几线城市,云南最好三个城市p> ”华善之。出为(wèi)温令,而(ér)憎疾(jí)从事,尝与人书曰:“庆父不死,鲁(lǔ)难(nán)未(wèi)已。
”从(cóng)事白其书司隶,司隶(lì)以密在(zài)县(xiàn)清慎,弗(fú)之劾也。
密有才(cái)能,常望(wàng)内转,而朝(cháo)廷无援,乃迁汉中太守,自以(yǐ)失分怀怨。
及(jí)赐饯东堂,诏(zhào)密(mì)令赋诗,末章曰(yuē):“人(rén)亦有(yǒu)言,有因有缘。
官无中(zhōng)人,不如(rú)归(guī)田(tián)。
明明在上(shàng),斯(sī)语岂(qǐ)然!”武(wǔ)帝忿之,于是都官从事(shì)奏免密官。
后(hòu)卒于家。
《陈情表》的(de)原文和翻(fān)译(yì) 篇2
《陈情表》原(yuán)文(wén)
臣密(mì)言(yán):臣以(yǐ)险衅(xìn),夙(sù昆明市属于几线城市,云南最好三个城市)遭闵(mǐn)凶。
生孩六月,慈(cí)父(fù)见背。
行(xíng)年(nián)四岁(suì),舅夺母志。
祖母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养(yǎng)。
臣少(shào)多(duō)疾病,九(jiǔ)岁不行(xíng),零丁孤苦,至于成立(lì)。
既(jì)无(wú)伯叔(shū),终鲜(xiān)(xiǎn)兄(xiōng)弟;门衰(shuāi)祚(zuò)薄,晚有儿(ér)息。
外无期(jī)功强(qiáng)(qiǎng)近之亲,内无应门五尺之僮(tóng)。
茕茕(qióng)孑(jie第(dì)二声)立(lì),形影相吊。
而刘夙婴(yīng)疾(jí)病,常(cháng)在床蓐(rù);臣侍(shì)汤药,未(wèi)曾废离。
逮(dai第四声,通“待”,等到)奉(fèng)圣朝,沐浴清(qīng)化(huà)。
前太守臣逵(kuí)(kuí)察臣孝廉,后刺史臣荣(róng)举臣秀才。
臣以供养无主,辞不赴命。
诏书特下(xià),拜臣郎中,寻(xún)蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马。
猥(wěi)以微(wēi)贱,当侍东宫,非臣陨首(shǒu)所能上报。
臣具以表闻,辞(cí)不就职。
诏书切峻,责臣逋(bū)慢(màn)。
郡县(xiàn)逼迫,催臣上(shàng)道;州司临门,急于(yú)星(xīng)火。
臣(chén)欲奉诏(zhào)奔驰,则(zé)刘病日(rì)笃(dǔ)(dǔ);欲苟顺私情(qíng),则(zé)告(gào)诉(sù)不许:臣之进退(tuì),实为狼狈。
伏惟(wéi)圣朝以孝(xiào)治(zhì)天下,凡在(zài)故老,犹(yóu)蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特(tè)为(wèi)尤(yóu)甚(shèn)。
且臣少(shǎo)仕伪朝,历职郎署,本(běn)图(tú)宦(huàn)达,不矜名节。
今(jīn)臣亡国贱俘,至微(wēi)至陋。
过蒙拔擢(zhuó)(zhuó),宠命(mìng)优渥(wò),岂(qǐ)敢盘(pán)桓(huán),有所希冀(jì)!但以刘(liú)日薄西山,气息(xī)奄奄,人命危浅,朝不虑夕。
臣(chén)无祖(zǔ)母,无以至今(jīn)日;祖母无臣,无以(yǐ)终余年。
母孙二人,更(gēng)相为命。
是(shì)以区区不能废远。
臣密今(jīn)年四十有(yòu)四,祖母今年(昆明市属于几线城市,云南最好三个城市nián)九十有(yòu)六,是臣尽节于陛下之日(rì)长(zhǎng),报养刘(liú)之日短也。
乌鸟私情(qíng),愿乞(qǐ)终(zhōng)养。
臣之(zhī)辛(xīn)苦,非独蜀之人士及二州(zhōu)牧(mù)伯所见明知,皇(huáng)天后土,实(shí)所共(gòng)鉴。
愿(yuàn)陛下矜(jīn)悯愚诚,听臣微(wēi)志,庶刘(liú)侥幸,保(bǎo)卒(zú)余年(nián)。
臣生当(dāng)陨首,死当(dāng)结(jié)草。
臣不胜(shēng)犬马怖惧(jù)之(zhī)情(qíng),谨(jǐn)拜表以闻。
《陈情表》翻译
臣(chén)子李密陈言:我(wǒ)因命运不好(hǎo),小时候(hòu)遭(zāo)遇到了不幸,刚(gāng)出生六(liù)个月,我慈爱的(de)父亲就不幸去(qù)世了。
经过了四年,舅父逼(bī)母亲改嫁。
我的祖(zǔ)母(mǔ)刘氏,怜悯我(wǒ)从小丧父(fù),便亲自对我加以(yǐ)抚养。
臣小的时候经(jīng)常生病,九岁(suì)时还不会行走。
孤独(dú)无靠,一直到(dào)成人(rén)自立。
既没(méi)有叔叔伯伯(bó),又没什么兄(xiōng)弟,门(mén)庭衰微而福分浅薄,很晚才有儿子。
在(zài)外(wài)面没有比较亲近的亲戚,在家里又没有(yǒu)照(zhào)应门户的童仆。
生活(huó)孤单(dān)没有依(yī)靠,每天(tiān)只有自己的身体和影子相互安慰。
但祖母又早被疾病缠(chán)绕,常年卧床(chuáng)不(bù)起(qǐ),我侍奉她吃饭喝药,从(cóng)来(lái)就没(méi)有停止侍奉而离(lí)开她。
到了晋朝建立,我蒙受着清明的(de)政治教化。
前任太守逵(kuí),考察后推(tuī)举臣下为孝廉(lián),后任刺史荣又推(tuī)举臣(chén)下为(wèi)优(yōu)秀人(rén)才(cái)。
臣下因(yīn)为供奉赡养祖母的事无人承担,辞谢不(bù)接(jiē)受任(rèn)命。
朝廷又特地下了(le)诏书,任命我为郎中,不久又蒙受国家恩命,任命我(wǒ)为太子洗马。
像(xiàng)我这样出身微贱(jiàn)地位卑下的(de)人,担当(dāng)侍奉(fèng)太子(zi)的职务,这实在不是我杀身捐躯(qū)所(suǒ)能报答朝廷的(de)。
我将以(yǐ)上(shàng)苦衷上表报告,加(jiā)以推(tuī)辞不(bù)去就职(zhí)。
但(dàn)是诏书急(jí)切严峻,责备(bèi)我逃避命(mìng)令,有意拖延,态(tài)度傲慢。
郡(jùn)县长(zhǎng)官催促我立刻(kè)上(shàng)路;州官登门督促,比流星(xīng)坠落还要急迫。
我(wǒ)很想遵从(cóng)皇上的旨(zhǐ)意赴京就职,但祖母(mǔ)刘氏(shì)的病却一(yī)天比一天重(zhòng);想要(yào)姑且顺从自己的私情,但报告申诉(sù)不(bù)被允许(xǔ)。
我是进退两(liǎng)难(nán),十(shí)分狼狈(bèi)。
我(wǒ)俯伏思(sī)量晋(jìn)朝是用孝道来(lái)治理天下的,凡是年老而德高(gāo)的旧臣,尚且还受到怜悯养育,何况我(wǒ)的孤苦(kǔ)程度更为(wèi)严重呢。
况且我(wǒ)年(nián)轻的时候(hòu)曾经做过蜀汉(hàn)的官,担(dān)任过郎官职(zhí)务,本来就希望做官(guān)显达,并不顾(gù)惜(xī)名声节操。
现在我是一个低贱的亡(wáng)国俘虏,十分卑微浅陋,受(shòu)到过分提拔,恩宠优厚,怎敢(gǎn)犹豫不决(jué)而有非分(fēn)的(de)企求呢(ne)?只是(shì)因(yīn)为祖母刘氏寿命(mìng)即(jí)将终(zhōng)了(le),气息(xī)微弱(ruò),生命垂(chuí)危,早(zǎo)上不能想到晚上(shàng)怎样(yàng)。
臣下(xià)我如果没有祖母,就(jiù)没有今天的样子;祖(zǔ)母如果没(méi)有我的照料,也无法度过她的余生(shēng)。
我们祖孙二人(rén),互相依靠(kào)而维持生命,因(yīn)此(cǐ)我的(de)内心不愿废止奉养,远离祖母(mǔ)。
臣下我现在的(de)年(nián)龄四十四(sì)岁了,祖母现在的年龄九十六岁了,臣下我在陛下面(miàn)前尽忠尽节的日子(zi)还长(zhǎng)着(zhe)呢,而在祖母刘氏面前尽孝(xiào)尽心(xīn)的日子已经不多了。
我怀着乌(wū)鸦反(fǎn)哺(bǔ)的私情,乞求能够准许我完成对祖母养(yǎng)老送终的'心愿。
我的(de)辛酸苦楚,并(bìng)不仅仅被蜀地的百姓及益州(zhōu)、梁州的长官(guān)所(suǒ)亲(qīn)眼目睹、内心明白(bái),连天地神明也都看得清(qīng)清楚楚。
希望陛下能怜悯我愚昧诚心(xīn),请允许我完成臣(chén)下(xià)一(yī)点(diǎn)小小(xiǎo)的心愿,使(shǐ)祖(zǔ)母刘氏能(néng)够侥(jiǎo)幸地保全她的余生。
我活着应(yīng)当(dāng)杀身报效朝廷,死了(le)也要结草衔(xián)环来报(bào)答陛下的恩情。
臣(chén)下(xià)我怀着牛(niú)马一样不(bù)胜恐惧的(de)心情(qíng),恭敬地呈上此表来使陛下(xià)知道这件事。
注释
险(xiǎn)衅(xìn):灾难(nán)祸(huò)患。
指命运坎坷。
夙:早。
这里指幼年时。
闵,通“悯”,指可忧患的事(多指疾病死(sǐ)丧)。
凶,不(bù)幸
见背:弃我而死去。
舅夺(duó)母志:指由于舅父强行(xíng)改变(biàn)了李密母亲(qīn)守节的志(zhì)向(xiàng)。
成立:长大成人。
祚(zuò):福(fú)分。
儿(ér)息:儿子。
期(qī)功(gōng)强近之亲:指比较亲近的亲戚。
古代丧礼制度以亲属关(guān)系(xì)的亲疏(shū)规定(dìng)服丧时间的(de)长短,服丧一年称(chēng)“期”,九月(yuè)称“大功(gōng)”,五月称(chēng)“小(xiǎo)功”。
应门五尺之僮:五尺高的小(xiǎo)孩。
应门:照(zhào)应门户(hù),僮,童仆。
茕(qióng)茕孑(jié)(jié)立:生活孤单(dān)无靠。
茕茕(qióng),孤(gū)单的样子。
孑:孤单。
吊:安慰。
婴:纠(jiū)缠。
蓐(rù)(rù):通“褥”,垫子。
废离:废养而远离。
清化:清明的政治教(jiào)化。
太守:郡的地方长官(guān)。
察:考(kǎo)察。
这里是推(tuī)举的意思。
孝廉:汉代以来举荐人(rén)才的一种科目(mù),举孝顺父母、品行方正的人(rén)。
汉(hàn)武帝(dì)开始令郡国每(měi)年推举孝廉各一名,晋(jìn)时仍保留此制,但办法和名额不尽相同(tóng)。
“孝”指孝顺父母,“廉(lián)”指品行廉洁(jié)。
刺(cì)史(shǐ):州(zhōu)的地方(fāng)长官。
秀才:当时地(dì)方推举优(yōu)秀(xiù)人才的一种科目,这(zhè)里是优秀人才的(de)意思,与后代科举的(de)“秀(xiù)才”含义不同。
拜:授官。
郎中(zhōng):官名。
晋时各(gè)部有(yǒu)郎(láng)中。
寻:不(bù)久(jiǔ)。
除(chú):任命(mìng)官职(zhí)。
洗马:官名。
太子的属官,在宫中服役,掌(zhǎng)管(guǎn)图(tú)书(shū)。
猥:辱。
自谦之词。
东宫:太子居住的(de)地方。
这(zhè)里(lǐ)指太(tài)子(zi)。
陨(yǔn)首:丧(sàng)命。
切峻:急切严厉。
逋慢:回避怠慢。
州司:州官。
日(rì)笃:日(rì)益沉重。
苟(gǒu)顺(shùn):姑(gū)且迁就。
伏惟:旧时(shí)奏疏、书信(xìn)中下级对上级常(cháng)用的敬(jìng)语。
故老:遗老。
矜育:怜(lián)惜抚育(yù)。
伪(wěi)朝(cháo):指蜀汉。
历职(zhí)郎署:指曾在(zài)蜀汉官署中担任过(guò)郎(láng)官职务(wù)。
矜:矜持(chí)爱惜。
宠命:恩(ēn)命。
指拜郎中、洗马(mǎ)等(děng)官职。
优渥(wò):优厚。
区区(qū):拳(quán)拳(quán)。
形(xíng)容自己的私情。
陛下(xià):对帝王的尊称。
乌鸟私(sī)情:相传乌(wū)鸦能(néng)反哺,所以常(cháng)用来比喻子女对父母的孝养之情。
二州:指益州(zhōu)和梁(liáng)州。
益州治所在今(jīn)四川省成(chéng)都市,梁州治所在今陕(shǎn)西(xī)省勉(miǎn)县东,二州区域大致相当于(yú)蜀(shǔ)汉所统辖的范(fàn)围。
牧伯:刺史。
上古一(yī)州的长(zhǎng)官称牧,又(yòu)称方伯,所以后代以牧伯称刺史。
皇天后土(tǔ):犹言天地神明(míng)。
愚诚:愚拙的(de)至诚(chéng)之心。
听:听(tīng)许,同(tóng)意。
结草:据《左传·宣公十五年》记载,晋国大夫魏(wèi)武(wǔ)子临死的时候,嘱咐他的儿子魏颗,把他(tā)的遗妾杀死以(yǐ)后殉葬。
魏颗没有照他父亲说的(de)话做(zuò)。
后来(lái)魏颗跟秦国的杜回作战,看见一个老人(rén)把草打了结把杜回绊(bàn)倒(dào),杜回因此被(bèi)擒。
到了晚上,魏颗梦见结草的(de)老人,他自(zì)称是没(méi)有被杀死(sǐ)的魏武(wǔ)子(zi)遗妾的父亲(qīn)。
后来就把“结(jié)草”用来作为报答恩人心愿的表示(shì)。
犬(quǎn)马:作者自比,表示谦卑(bēi)。
行年四岁:年纪到了四(sì)岁。
行年,经历的年岁。
臣密言:开头先写(xiě)上(shàng)上表(biǎo)人的姓(xìng)名,是表文的格式。
当时的书信也是这样的。
未经允许不得转载:惠安汇通石材有限公司 昆明市属于几线城市,云南最好三个城市
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了