陈情表翻译及原文(wén),陈情表翻译简短是翻译节选:我想(xiǎng)晋朝(cháo)是用(yòng)孝道来治(zhì)理天下的,凡是年(nián)老而德高的旧臣,尚(shàng)且还(hái)受(shòu)到怜悯养育,况且我孤单凄(qī)苦(kǔ)的程度(dù)更为严重(zhòng)呢的。
关于陈情表翻译及原文,陈情(qíng)表翻译简短(duǎn)以及陈情表翻译及原文(wén),陈情(qíng)表翻译(yì)一句(jù)一(yī)译(yì),陈(chén)情表(biǎo)翻译简短,陈情表翻译简(jiǎn)化版,陈情(qíng)表(biǎo)翻译及原文对照等问题,小(xiǎo)编将为(wèi)你整理以下知识:
陈(chén)情表翻(fān)译(yì)及(jí)原文,陈情表翻译简(jiǎn)短
翻译节选(xuǎn):我想(xiǎng)晋朝是用孝道来(lái)治(zhì)理(lǐ)天下的,凡是年(nián)老而德高(gāo)的旧臣,尚且还(hái)受(shòu)到怜(lián)悯养育(yù),况且我孤(gū)单凄苦的程度更(gèng)为(wèi)严重呢。况且我年轻的时(shí)候曾经(jīng)做过(guò)蜀汉的(de)官,担任过郎官职务(wù),本(běn)来就希(xī)望做官显达,并不顾惜名声节操(cāo)。
译文
臣李(lǐ)密陈言:我(wǒ)因命运不好,很早就遭(zāo)遇到了不幸,刚出生(shēng)六个月,父亲就弃我(wǒ)而死去(qù)。
我四岁的时候(hòu),舅父(fù)强迫母亲改变了守节的志(zhì)向(xiàng)。
我(wǒ)的祖母(mǔ)刘(liú)氏(shì),怜悯我年幼丧父,便亲自抚(fǔ)养。
臣小(xiǎo)的时候经(jīng)常(cháng)生病,九岁时不(bù)能走路。
孤独(dú)无靠,一直(zhí)到(dào)成人自立。
既没有叔叔伯伯,又缺少(shǎo)兄弟,门庭(tíng)衰(shuāi)微、福(fú)分浅薄,很晚才有儿(ér)子。
在(zài)外面没有比较(jiào)亲(qīn)近的亲戚,在家里(lǐ)又没(méi)有(yǒu)照应门户的童(tóng)仆,生活(huó)孤单没有依靠,只(zhǐ)有自己的身体(tǐ)和影子相(xiāng)互安慰。
但祖(zǔ)母刘氏又早被疾病缠绕,常年(nián)卧(wò)床(chuáng)不起,我(wǒ)侍奉她(tā)吃饭喝药,从来就没有离开她(tā)。
到了(le)晋朝建立,我蒙受着清明(míng)的政治教化。
先(xiān)前(qián)有名(míng)叫逵的太守,察举臣为孝廉(lián),后来又有名叫荣的(de)刺(cì)史推举(jǔ)臣(chén)为优秀人才。
臣因(yīn)为供奉赡养祖母(mǔ)的(de)事无人承担,辞(cí)谢(xiè)不接受(shòu)任(rèn)命。
朝廷又特(tè)地下了(le)诏(zhào)书,任命(mìng)我(wǒ)为郎(láng)中,不久(jiǔ)又蒙受国家恩命(mìng),任命(mìng)我为(wèi)太子的侍从(cóng)。
我凭借卑微低贱的(de)身份,担当侍奉太子的(de)职(zhí)务,这(zhè)实在不(bù)是(shì)我杀(shā)身所能报答朝廷(tíng)的(de)。
我将以上(shàng)苦衷(zhōng)上表报告,加以(yǐ)推(tuī)辞不去就职。
但(dàn)是(shì)诏书急切严峻,责(zé)备我怠慢(màn)不敬。
郡县长官催(cuī)促我(wǒ)立刻上(shàng)路;
州县的长官(guān)登门督促(cù),比流星坠落还要急迫。
我很(hěn)想奉旨(zhǐ)为皇上奔走效劳,但祖母刘氏(shì)的(de)病却一天比一天重(zhòng);
想要姑且顺从自(zì)己的私情,但报告(gào)申诉不被允许。
我是进(jìn)退两难,十(shí)分狼狈(bèi)。
我想晋朝是用孝道(dào)来治理天下(xià)的(de),凡是年老(lǎo)而德高的旧(jiù)臣(chén),尚且还(hái)受到怜悯养育,况且我(wǒ)孤单凄苦的程度更为(wèi)严(yán)重呢。
况且我(wǒ)年轻的时候曾经做过蜀汉的(de)官,担(dān)任过(guò)郎官(guān)职务,本(běn)来就希望做官显(xiǎn)达,并不顾惜(xī)名声节(jié)操。
现在(zài)我是一(yī)个低贱的(de)亡国俘虏,十分(fēn)卑微浅(qiǎn)陋,受到过分提拔,恩宠优厚(hòu),怎(zěn)敢犹豫不(bù)决而(ér)有非(fēi)分的企求呢?只是因(yīn)为(wèi)祖母(mǔ)刘氏寿命即将终了,气息微弱,生命垂危,早上不能想到晚(wǎn)上怎样。
我如果(guǒ)没有祖母,无法达(dá)到今天的地位;
祖母(mǔ)如果没有我的照料,也无法度过她的余生。
祖孙(sūn)二人,互(hù)相依靠而维持生命(mìng),因此我不能(néng)废止侍(shì)养祖母而远离。
我(wǒ)现在的年(nián)龄四十四岁了,祖母现在的年龄(líng)九十六岁(suì)了,这样看来我在陛下面前尽忠(zhōng)尽(jǐn)节的(de)日子(zi)还很(hěn)长,而在祖母(mǔ)刘氏面前尽孝尽心的日子很短。
我(wǒ)怀着乌鸦反哺的(de)私情,乞求能够准许我完成对祖母(mǔ)养老送终的心(xīn)愿。
我的辛酸苦楚,并(bìng)不(bù)仅仅(jǐn)是蜀地的(de)百姓(xìng)及益(yì)州、梁州的长(zhǎng)官(guān)所能明白知晓的,天地神明(míng),实在(zài)也都能明(míng)察。
希望陛下能怜悯我的诚(chéng)心,满(mǎn)足(zú)我微不足道的心愿(yuàn),使祖母刘氏能够侥幸(xìng)地保(bǎo)全她(tā)的余(yú)生。
我活着应(yīng)当杀身报效朝廷(tíng),死了也要结草衔(xián)环(huán)来报(bào)答陛下的恩情。
我怀(huái)着像犬马一(yī)样不胜恐惧的心(xīn)情(qíng),恭敬(jìng)地呈上此表来使陛下知道(dào)这件(jiàn)事(shì)。
陈情表介(jiè)绍
文(wén)章从自己幼年(nián)的(de)不(bù)幸(xìng)遭遇写起,说(shuō)明自己与祖母相依为命(mìng)的特殊感情,叙述(shù)祖母抚育自己的大恩,以及自(zì)己应该报养祖(zǔ)母(mǔ)的(de)大义(yì);
除了(le)感谢朝廷(tíng)的知遇(yù)之恩以(yǐ)外,又倾诉自己不能从命的(de)苦衷,辞意恳切,真情流露,语(yǔ)言简洁,委婉畅达。
此文被认(rèn)定为(wèi)中(zhōng)国文学史上抒情文的(de)代表作(zuò)之一,有“读诸(zhū)葛(gé)亮《出(chū)师(shī)表》不(bù)流泪不忠,读(dú)李密《陈情表(biǎo)》不流泪者不孝”的说法。
相传(chuán)晋武帝看了此(cǐ)表后很(hěn)受感(gǎn)动,特(tè)赏赐(cì)给李密奴(nú)婢二人,并(bìng)命郡县按时给其祖母供养。
《陈情表》的原(yuán)文和翻译
《陈情表》是三国两(liǎng)晋(jìn)时(shí)期文(wén)学家(jiā)李(lǐ)密写给晋武帝的(de)奏章。
文(wén)章从(cóng)自己(jǐ)幼(yòu)年的不幸遭遇写起,说明自己与(yǔ)祖母相依为命的特殊感(gǎn)情,叙述祖(zǔ)母抚育自己的大恩(ēn),以及自己应该报养祖(zǔ)母的大义;除了感谢朝廷的(de)知遇之恩茄前游(yóu)以外,又(yòu)倾诉自(zì)己不能从命的苦衷(zhōng),辞意恳切,真情流露,语言(yán)简洁,委婉畅(chàng)达。
下面跟着我来(lái)看看《陈情表》的原文和翻译吧!希(xī)望对(duì)你有所帮助。
《陈(chén)情表》的原文和翻译 篇1
原文:
臣(chén)密言(yán):臣以险衅(xìn),夙遭闵凶。
生孩六(liù)月,慈父见(jiàn)背;行年四岁(suì),舅夺母志。
祖(zǔ)母刘愍(mǐn)臣孤弱(ruò),躬亲抚养。
臣少多疾病(bìng),九岁不行,零丁孤苦,至(zhì)于成(chéng)立。
既无伯叔,终鲜兄弟,门衰祚薄,晚有儿息。
外无期功强近之亲,内(nèi)无应门五尺(chǐ)之僮(tóng),茕(qióng)茕孑立,形(xíng)影相吊。
而刘夙婴疾病,常在床蓐,臣侍汤药,未曾废离(lí)。
(愍 一(yī)作:悯 茕茕(qióng)孑(jié)立(lì) 一作:独立)
逮(dǎi)奉圣朝,沐浴清化(huà)。
前太守臣逵察臣孝廉(lián);后刺(cì)史臣荣(róng)举(jǔ)臣(chén)秀才(cái)。
臣以供养(yǎng)无(wú)主,辞不赴命。
诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩(ēn),除臣洗马。
猥以微贱(jiàn),当侍(shì)东(dōng)宫,非臣陨(yǔn)首所能上(shàng)报。
臣(chén)具(jù)以表闻,辞不(bù)就职。
诏书切峻,责臣逋慢;郡(jùn)县逼迫,催(cuī)臣上道;州司临门,急于星火。
臣欲奉诏奔驰,则刘病(bìng)日笃(dǔ),欲(yù)苟顺私情,则告诉不(bù)许。
臣之进退,实为(wèi)狼狈(bèi)。
伏惟圣朝(cháo)以孝(xiào)治天(tiān)下(xià),凡在故(gù)老,犹蒙矜育,况臣孤苦,特为尤(yóu)甚。
且(qiě)臣少仕伪朝,历职(zhí)郎署(shǔ),本图宦达,不矜名节(jié)。
今臣亡国贱(jiàn)俘,至(zhì)微(wēi)至陋,过(guò)蒙拔擢,宠命优渥,岂(qǐ)敢盘(pán)桓,有(yǒu)所希冀!但以刘(liú)日薄西(xī)山,气息(xī)奄(yǎn)奄(yǎn),人命(mìng)危浅,朝不(bù)虑(lǜ)夕。
臣无祖(zǔ)母(mǔ),无以至今日,祖母无(wú)臣,无以终余年(nián)。
母孙二人,更相为命(mìng),是以区(qū)区不能废远。
臣密今年(nián)四十有四,祖母今年九十(shí)有六,是臣尽节(jié)于(yú)陛(bì)下之日长,报养刘之日短也。
乌鸟私情(qíng),愿乞终养。
臣之(zhī)辛苦,非独蜀之(zhī)人士及二州牧伯所(suǒ)见(jiàn)明知,皇天后(hòu)土,实所共(gòng)鉴。
愿陛下矜悯愚诚,听臣(chén)微(wēi)志,庶刘侥幸,保(bǎo)卒(zú)余年。
臣(chén)生当(dāng)陨(yǔn)首(shǒu),死当结草。
臣不(bù)胜犬马怖(bù)惧(jù)之情(qíng),谨(jǐn)拜表以(yǐ)闻。
(祖母 一作:祖母刘)
翻译:
臣李密陈言(yán):我(wǒ)因命运不好,很早(zǎo)就(jiù)遭(zāo)遇到了不幸(xìng),刚(gāng)出(chū)生(shēng)六个月,父亲就弃我而死去。
我四岁的时候(hòu)悔颂,舅父(fù)强迫母亲改变了守节的志向。
我的祖母刘氏,怜悯(mǐn)我年幼丧父,便(biàn)亲自抚养。
臣小的时候(hòu未置可否和不置可否的区别在哪,未置可否的置是什么意思)经(jīng)常(cháng)生病,九(jiǔ)岁时不能(néng)走路(lù)。
孤独(dú)无(wú)靠(kào),一直到成(chéng)人自(zì)立。
既没有叔叔伯(bó)伯(bó),又缺少兄弟,门庭衰微、福分浅薄,很晚才有儿子。
在外面(miàn)没有比较亲近的亲戚(qī),在(zài)家里又没有照应门户的童仆,生(shēng)活(huó)孤单(dān)没有依靠(kào),只有(yǒu)自(zì)己的身体和影子(zi)相互安慰。
但祖母(mǔ)刘氏又早被疾病缠绕(rào),常年卧床不起(qǐ),我侍奉她吃饭喝药(yào),从来就(jiù)没有离开她。
到(dào)了(le)晋朝建立(lì),我蒙受着清(qīng)明的政治教化。
先前有名叫逵(kuí)的太守(shǒu),察举臣为孝廉,后来又有名叫荣的刺(cì)史推举臣(chén)为优(yōu)秀人才。
臣因为(wèi)供(gōng)奉赡养祖母的事无人承担,辞谢不接受任命。
朝廷又特地(dì)下了诏书,任命我为郎(láng)中颤(chàn)销,不久(jiǔ)又蒙受(shòu)国(guó)家(jiā)恩命,任命我为太子的侍(shì)从(cóng)。
我凭(píng)借卑微低贱的身份,担当侍(shì)奉太(tài)子的职务,这实在不是我杀身所能报答朝(cháo)廷的。
我将以上苦(kǔ)衷上(shàng)表报告(gào),加(jiā)以推辞不去就职。
但是诏书急切严(yán)峻,责备我(wǒ)怠(dài)慢不敬。
郡县长官催促(cù)我立刻上路;州县的长官登门督(dū)促,比流星坠落还要(yào)急(jí)迫。
我很想奉旨为(wèi)皇(huáng)上奔走效劳(láo),但祖母(mǔ)刘氏(shì)的病却一天比一天重;想(xiǎng)要姑且顺从自己的私(sī)情,但报(bào)告申诉(sù)不(bù)被允许。
我是进退两难,十分(fēn)狼狈。
我(wǒ)想(xiǎng)晋(jìn)朝是用孝道来治理天下的(de),凡(fán)是年(nián)老而德高的旧臣,尚且(qiě)还受到怜悯养育,况(kuàng)且我孤(gū)单(dān)凄苦的程度更(gèng)为严(yán)重呢。
况且我(wǒ)年轻的时候(hòu)曾经做过蜀汉(hàn)的(de)官,担任(rèn)过郎官职(zhí)务,本来就希望做(zuò)官(guān)显达,并不顾(gù)惜名声节操。
现在我是一个低贱的亡国俘虏,十分(fēn)卑微浅陋,受到过(guò)分提拔(bá),恩宠优厚,怎敢犹豫(yù)不决而有非分的企求呢?只是因为祖母刘氏寿(shòu)命即将终了(le),气息微弱,生命垂危,早上不能(néng)想到晚(wǎn)上怎样。
我如果没有祖母,无法达到(dào)今天的地位;祖母如果没有(yǒu)我的照料,也无法(fǎ)度过她的余(yú)生。
祖孙(sūn)二人,互相依靠(kào)而维持生命(mìng),因此我不能废止侍养祖母而远离。
我(wǒ)现在(zài)的年龄四十四(sì)岁了,祖母现在的年龄九十六(liù)岁了(le),这样看来我在陛下面(miàn)前尽忠尽节的日子还很长,而在祖(zǔ)母刘氏面前尽孝尽心的(de)日子很短。
我(wǒ)怀着乌鸦反(fǎn)哺的私情,乞求能够准许我完成对祖(zǔ)母养老送终的心愿。
我的(de)辛(xīn)酸(suān)苦(kǔ)楚(chǔ),并(bìng)不仅仅是蜀地的百姓及益州、梁州(zhōu)的长官所能明白知晓的,天地神明,实(shí)在(zài)也都能明察。
希望陛下(xià)能怜悯我的诚心,满(mǎn)足我(wǒ)微不足道的心愿(yuàn),使(shǐ)祖母刘氏能够侥幸地保全她的余(yú)生。
我活着应当杀身(shēn)报(bào)效朝(cháo)廷(tíng),死了(le)也要结草(cǎo)衔(xián)环来(lái)报答(dá)陛下的(de)恩情。
我怀着像犬马一样不(bù)胜恐(kǒng)惧的心情,恭敬地呈上此表(biǎo)来使陛下(xià)知道这件(jiàn)事。
写(xiě)作背景:
《陈情表》,选自《文选(xuǎn)》卷三七。
原题作“陈情事表”。
西晋人李密所(suǒ)著(zhù),是他(tā)写给晋武帝的奏章。
当时(shí)时局动荡(dàng)皇(huáng)帝希(xī)望(wàng)李密能(néng)出来(lái)做官。
因为李密是蜀国人(rén)在蜀国又以(yǐ)孝(xiào)著名,当过官很有名气。
所以皇帝希望他能出来做官(guān)来服民(mín)心。
并且希望进一(yī)步(bù)扩(kuò)充(chōng)领(lǐng)土就更加希望(wàng)天下(xià)人以为晋朝清明(míng)来进一(yī)步取得他国民心。
李(lǐ)密孝顺同样也有(yǒu)着浓厚(hòu)的忠(zhōng)君思想所谓“一(yī)朝君(jūn)主一朝臣”但他为了保全性(xìng)命就写(xiě)了这篇表。
文章叙述祖母抚(fǔ)育自己(jǐ)的(de)大恩(ēn),以(yǐ)及(jí)自己应该报养祖母的大(dà)义;除(chú)了感(gǎn)谢(xiè)朝廷的知遇之恩(ēn)以(yǐ)外,又倾诉自己(jǐ)不能(néng)从命的(de)苦衷,真情流露,委(wěi)婉畅达。
该文(wén)被认定(dìng)为中国(guó)文学史(shǐ)上抒情文的(de)代表作之一,有(yǒu)“读李密《陈(chén)情表》不流(liú)泪者不孝”的说法。
三国魏元帝(曹(cáo)奂(huàn))景元四年(263年),司马昭灭蜀,李密(mì)沦为(wèi)亡国之(zhī)臣。
司(sī)马昭之子司(sī)马炎(yán)废魏(wèi)元帝,史称“晋武帝”。
泰始(shǐ)三年(267年(nián)),朝廷(tíng)采取怀柔政策(cè),极力笼络蜀汉旧(jiù)臣,征召李密为(wèi)太(tài)子洗(xǐ)马(mǎ)。
李密时年44岁(suì),以晋(jìn)朝“以孝治(zhì)天(tiān)下”为口实,以祖母供养无主为由,上《陈情表(biǎo)》以(yǐ)明志,要求暂(zàn)缓(huǎn)赴任,上表(biǎo)恳辞(cí)。
李密早(zǎo)有孝名,据《晋(jìn)书(shū)》本(běn)传记载(zài),李密(mì)奉(fèng)事祖(zǔ)母刘氏“以孝谨闻,刘氏有疾,则(zé)涕泣侧息,未尝解衣(yī),饮(yǐn)膳汤药,必先尝后进(jìn)。
”武帝览表,赞叹说:“密不空有名也(yě)”。
感动(dòng)之际(jì),因(yīn)赐奴婢(bì)二人,并令郡县供应其(qí)祖母膳食,密遂(suì)得(dé)以终养。
在李密(mì)写完这(zhè)篇表后(hòu)一年(nián)左右的时(shí)间,刘氏就去世了。
他在家(jiā)守(shǒu)孝两年后(hòu),出仕官职很小(xiǎo),因为当时的政局已相当稳定,晋武帝不需(xū)要李密了,便不再重视(shì)他。
李密做了两(liǎng)年(nián)官后(hòu)辞去职务。
南宋(sòng)文学家赵(zhào)与时(shí)在其(qí)著作《宾(bīn)退录》中曾引用安(ān)子顺的言论(lùn):“读诸葛孔(kǒng)明《出师表》而(ér)不堕泪者(zhě),其人必不忠(zhōng),读李令伯(bó)《陈情表》而不堕泪者,其人(rén)必不孝(xiào),读韩(hán)退之《祭十二郎文》而(ér)不(bù)堕泪者,其人必不友。
”青城山隐士安子顺世通云(yún)。
此三文遂被并称为抒(shū)情(qíng)佳篇而(ér)传诵于(yú)世。
陈情表之由来(lái)
李密(mì),字令伯,犍为武阳人(rén)也,一名虔。
父早亡,母何(hé)氏醮。
密时年数岁,感(gǎn)恋弥至,烝(zhēng)烝之(zhī)性(xìng),遂以成疾(jí)。
祖母(mǔ)刘氏,躬自抚养,密奉事(shì)以孝谨闻。
刘(liú)氏有(yǒu)疾,则(zé)涕(tì)泣侧息(xī),未尝解(jiě)衣,饮膳汤(tāng)药必(bì)先尝后进。
有暇则讲学忘疲,而师事谯(qiáo)周,周门(mén)人方之游(yóu)夏。
少仕蜀,为郎(láng)。
数(shù)使吴,有才(cái)辩,吴人称之。
蜀平,泰始初,诏征为太子(zi)洗马。
密(mì)以祖(zǔ)母年(nián)高,无人奉养,遂不应命(mìng)。
乃上书曰:“臣(chén)以险衅,……臣生当陨(yǔn)身(shēn),死当结草。
”
帝览之(zhī)曰:“士(shì)之有(yǒu)名,不(bù)虚(xū)然哉!”乃(nǎi)停(tíng)召。
后刘终,服阕,复以洗马征(zhēng)至(zhì)洛。
司空张华问(wèn)之(zhī)曰:“安乐(lè)公何如?”密曰:“可次齐桓。
”华问其(qí)故,对曰:“齐桓得(dé)管仲而霸(bà),用竖刁而虫流。
安乐公(gōng)得诸葛亮而抗魏(wèi),任(rèn)黄皓而丧国,是知成败一也。
”次(cì)问:“孔明言教何碎?”密曰:“昔(xī)舜(shùn)、禹、皋陶相与语,故得(dé)简雅;《大诰》与(yǔ)凡人言,宜碎。
孔明与(yǔ)言者无己敌,言(yán)教是以碎耳。
”华善之。
出为温令(lìng),而憎(zēng)疾从事,尝与人书曰:“庆父不死,鲁(lǔ)难未已。
”从事白其书司(sī)隶,司隶以密(mì)在县清慎,弗之(zhī)劾(hé)也。
密(mì)有(yǒu)才(cái)能,常望内(nèi)转(zhuǎn),而朝廷无援(yuán),乃迁(qiān)汉中太守,自以(yǐ)失分怀(huái)怨。
及(jí)赐饯(jiàn)东堂(táng),诏(zhào)密令赋诗,末章曰:“人亦(yì)有言,有(yǒu)因(yīn)有(yǒu)缘。
官无(wú)中人,不如归(guī)田(tián)。
明明在上,斯语岂然!”武帝忿之,于是都官从事奏免密(mì)官(guān)。
后卒于家。
《陈情表》的原文和翻译 篇(piān)2
《陈情表》原(yuán)文
臣密(mì)言(yán):臣以险(xiǎn)衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。
生孩六月,慈父(fù)见(jiàn)背。
行(xíng)年四(sì)岁,舅夺母志。
祖母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬(gōng)亲抚(fǔ)养。
臣少(shào)多疾病,九岁不(bù)行(xíng)(xíng),零丁孤苦,至于成立。
既无伯叔,终(zhōng)鲜(xiǎn)兄弟(dì);门(mén)衰(shuāi)祚(zuò)薄(báo),晚有儿息。
外无期(qī)(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无应门五尺之僮(tóng)。
茕(qióng)茕(qióng)孑(jié)(jie第二声)立,形影相吊。
而刘夙(sù)婴(yīng)(yīng)疾病,常(cháng)在床蓐(rù);臣侍汤药,未(wèi)曾(céng)废离。
逮(dai第四声,通“待”,等到)奉(fèng)圣朝(cháo),沐浴(yù)清化。
前太守(shǒu)臣(chén)逵(kuí)察臣孝(xiào)廉(lián),后刺史(shǐ)臣荣举臣秀才。
臣以供养无主,辞不赴命。
诏书(shū)特(tè)下,拜臣(chén)郎中(zhōng),寻蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马(mǎ)。
猥(wěi)以微贱,当侍东宫(gōng),非臣陨首(shǒu)所能上报。
臣具以表闻,辞不就(jiù)职。
诏书切峻(jùn),责(zé)臣(chén)逋(bū)(bū)慢。
郡(jùn)县(xiàn)逼迫,催臣上(shàng)道;州司临门,急于星火。
臣欲奉诏奔(bēn)驰,则刘病日(rì)笃(dǔ);欲苟顺(shùn)私情,则告(gào)诉不许:臣之进(jìn)退,实为狼狈(bèi)。
伏(fú)惟圣朝以孝治天(tiān)下,凡(fán)在(zài)故(gù)老,犹蒙矜(jīn)育(yù),况(kuàng)臣孤苦,特(tè)为(wèi)尤甚。
且臣少仕伪朝(cháo),历职郎署,本图宦(huàn)(huàn)达,不矜名节。
今(jīn)臣亡国(guó)贱俘,至微至(zhì)陋。
过蒙(méng)拔擢(zhuó),宠命(mìng)优渥(wò),岂敢盘桓(huán),有(yǒu)所希冀(jì)!但(dàn)以(yǐ)刘日薄西(xī)山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。
臣无祖母,无以至(zhì)今日;祖母无臣,无(wú)以终余年。
母孙(sūn)二人(rén),更(gēng)相(xiāng)为命。
是(shì)以区区不能废远(yuǎn)。
臣(chén)密(mì)今年四十(shí)有(yǒu)(yòu)四,祖母今年九十(shí)有(yǒu)(yòu)六,是臣尽节于陛下之日长,报养刘之日(rì)短也。
乌鸟私情,愿乞终养。
臣(chén)之辛苦,非独(dú)蜀之人士及二州牧伯所见明知(zhī),皇天后土,实所共(gòng)鉴(jiàn)。
愿陛下矜(jīn)悯愚(yú)诚,听臣微(wēi)志,庶刘侥(jiǎo)幸,保卒余年。
臣生(shēng)当陨(yǔn)首,死当结(jié)草。
臣(chén)不胜(shēng)犬马怖(bù)惧(jù)之情,谨拜表以闻。
《陈情表》翻译
臣子(zi)李密(mì)陈言:我因命运不好(hǎo),小时候遭遇(yù)到了(le)不幸,刚出生六个月,我(wǒ)慈爱的父亲就不幸去世了(le)。
经过了四年,舅(jiù)父逼母亲改嫁。
<未置可否和不置可否的区别在哪,未置可否的置是什么意思p> 我的(de)祖母刘氏,怜悯我(wǒ)从(cóng)小丧父,便(biàn)亲自对我(wǒ)加以(yǐ)抚养。臣小的时(shí)候经常生(shēng)病,九(jiǔ)岁(suì)时还不会行走。
孤独无靠,一直到成人自(zì)立(lì)。
既没(méi)有叔(shū)叔伯伯(bó),又没什么(me)兄弟,门庭衰(shuāi)微而福分浅(qiǎn)薄,很晚才有儿子(zi)。
在外(wài)面没(méi)有(yǒu)比(bǐ)较亲(qīn)近的亲戚,在(zài)家里又(yòu)没(méi)有照(zhào)应(yīng)门(mén)户的(de)童仆。
生活孤(gū)单没有依靠,每天(tiān)只(zhǐ)有自(zì)己的(de)身(shēn)体和(hé)影子(zi)相互安慰。
但祖母又(yòu)早被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝(hē)药,从来就没(méi)有(yǒu)停止(zhǐ)侍奉(fèng)而离开她。
到了晋(jìn)朝建立,我蒙受着清明的政(zhèng)治教化。
前任太守逵(kuí),考(kǎo)察后推举(jǔ)臣下为(wèi)孝(xiào)廉,后任刺史荣又推举臣(chén)下为优秀(xiù)人才。
臣下因为供奉赡养祖母(mǔ)的事无人(rén)承担,辞谢不接受(shòu)任命。
朝廷又特(tè)地下了(le)诏书,任命(mìng)我(wǒ)为郎中(zhōng),不久又蒙受国家恩(ēn)命,任命我(wǒ)为太子洗马。
像我这样出身微(wēi)贱(jiàn)地位卑下的人,担(dān)当侍奉太子的(de)职务,这(zhè)实在不是(shì)我杀身捐躯所能报答(dá)朝廷的。
我(wǒ)将以上(shàng)苦衷上表报告,加以推辞不(bù)去就职。
但是(shì)诏(zhào)书急(jí)切(qiè)严(yán)峻,责备我(wǒ)逃避命令(lìng),有意拖延,态度(dù)傲慢。
郡县长官催(cuī)促(cù)我立刻(kè)上路(lù);州官登门督促(cù),比(bǐ)流星坠落还要急迫。
我(wǒ)很想遵从皇上的(de)旨意(yì)赴(fù)京就职(zhí),但祖母刘(liú)氏的病(bìng)却一天(tiān)比一天重;想(xiǎng)要(yào)姑且顺从自己的私情,但报告申(shēn)诉不(bù)被允(yǔn)许。
我是进退两难(nán),十分(fēn)狼狈。
我俯(fǔ)伏思量晋(jìn)朝是用孝(xiào)道来治理天下的,凡是年老而(ér)德高的旧臣,尚(shàng)且(qiě)还受到怜悯养(yǎng)育,何况我的孤苦(kǔ)程(chéng)度更为严重呢。
况(kuàng)且我(wǒ)年轻的(de)时候(hòu)曾(céng)经做过(guò)蜀汉的官,担(dān)任过郎官(guān)职务(wù),本来就希(xī)望做官显达,并不顾(gù)惜名声节操。
现在我是一个低贱(jiàn)的亡国(guó)俘虏,十分卑微浅陋,受(shòu)到过分(fēn)提拔,恩宠优厚(hòu),怎敢(gǎn)犹(yóu)豫(yù)不决(jué)而有非(fēi)分(fēn)的企求呢?只(zhǐ)是(shì)因为祖母刘氏寿命即将终了,气(qì)息微弱,生命垂危,早上不能想到晚上怎样。
臣下我如果没有祖母,就(jiù)没有今天(tiān)的样子;祖(zǔ)母如果(guǒ)没有我的照料,也(yě)无法度过她的余生(shēng)。
我们祖(zǔ)孙二人,互相依靠而维持生命,因此我的内心不(bù)愿废止奉养,远(yuǎn)离祖母。
臣下我现(xiàn)在(zài)的年龄四十(shí)四岁(suì)了(le),祖(zǔ)母(mǔ)现在的(de)年龄(líng)九十六岁了,臣下我(wǒ)在陛下面前(qián)尽(jǐn)忠尽(jǐn)节的日子还长着呢,而在祖母刘氏(shì)面前尽孝尽心的日子已经(jīng)不多了。
我怀着乌鸦反哺的私情,乞求能够准许我完成对祖母养老送终的'心愿。
我的辛酸苦楚,并不仅仅被蜀地的百姓及益州、梁州的(de)长官所亲眼目睹、内心(xīn)明白,连天地神(shén)明也都看得清清楚(chǔ)楚。
希(xī)望陛下能怜悯(mǐn)我愚(yú)昧诚心,请(qǐng)允许(xǔ)我(wǒ)完成臣下一点小小的心愿,使祖(zǔ)母(mǔ)刘氏(shì)能(néng)够侥幸地保全她的余生。
我活着(zhe)应当杀身(shēn)报效朝廷,死了也要(yào)结草衔环来报答陛下(xià)的恩情。
臣下我怀着牛马(mǎ)一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上(shàng)此表来使陛下知道这件事(shì)。
注释
险(xiǎn)衅(xìn):灾难祸(huò)患。
指命(mìng)运坎坷(kě)。
夙:早。
这(zhè)里(lǐ)指幼年时。
闵(mǐn),通“悯”,指(zhǐ)可(kě)忧患的事(多指疾病(bìng)死丧)。
凶,不幸
见背:弃我而死去。
舅夺(duó)母志:指由于舅父强行改变了(le)李(lǐ)密母亲(qīn)守节的志向。
成(chéng)立:长大(dà)成(chéng)人。
祚(zuò):福分。
儿息:儿子。
期功强(qiáng)近之亲:指比较(jiào)亲近(jìn)的亲戚。
古代丧(sàng)礼(lǐ)制度以亲(qīn)属关系的亲(qīn)疏规定服丧(sàng)时间(jiān)的(de)长短,服丧一年称“期”,九月称“大功”,五(wǔ)月称“小功”。
应门(mén)五尺之僮:五尺高的小孩。
应门:照应门户,僮(tóng),童仆(pū)。
茕(qióng)茕孑(jié)立:生活孤单无(wú)靠(kào)。
茕茕,孤单的(de)样子。
孑:孤单。
吊:安慰。
婴(yīng):纠缠。
蓐(rù):通“褥”,垫子(zi)。
废离(lí):废养而远离。
清化:清明的政治(zhì)教化。
太守:郡的地方长官。
察:考(kǎo)察。
这里是(shì)推举的意思。
孝廉:汉代以来举荐人才的一种科目,举孝(xiào)顺父母、品行方正的人。
汉武帝开始令郡国每年(nián)推举(jǔ)孝廉各一(yī)名,晋时(shí)仍保(bǎo)留此制,但(dàn)办法(fǎ)和名额不尽相同。
“孝”指孝顺父母,“廉”指品(pǐn)行廉洁。
刺史:州的(de)地方长(zhǎng)官。
秀才:当时地方推举优秀人才的一种科目(mù),这里(lǐ)是优秀(xiù)人才的意思(sī),与后代科举的“秀才”含义不同。
拜:授官。
郎中:官名。
晋时各部有郎中(zhōng)。
寻:不久。
除:任命官职(zhí)。
洗马:官名。
太(tài)子的(de)属(shǔ)官(guān),在宫中服役,掌管图书。
猥:辱。
自(zì)谦之词(cí)。
东宫(gōng):太子居(jū)住的(de)地方(fāng)。
这里指太子。
陨(yǔn)首:丧命。
切峻:急切严厉。
逋(bū)慢:回避怠(dài)慢。
州司:州官。
日笃(dǔ):日益沉(chén)重。
苟顺:姑且迁就(jiù)。
伏惟:旧时奏疏、书信中下级对上级常用的敬语(yǔ)。
故老(lǎo):遗老。
矜育:怜惜(xī)抚育(yù)。
伪朝:指蜀(shǔ)汉。
历职郎署:指曾在蜀汉(hàn)官署中担任过郎(láng)官职(zhí)务。
矜:矜持爱(ài)惜。
宠命:恩命。
指拜郎(láng)中、洗马等官职(zhí)。
优渥(wò):优厚(hòu)。
区区:拳拳。
形容自己(jǐ)的(de)私情(qíng)。
陛(bì)下:对(duì)帝王的尊称。
乌鸟私(sī)情:相传乌鸦能反(fǎn)哺,所以(yǐ)常用(yòng)来(lái)比喻子女(nǚ)对父母的(de)孝(xiào)养(yǎng)之情。
二(èr)州:指益(yì)州和梁州。
益州治所在今四川省成都市(shì),梁州治所(suǒ)在今陕西省勉县(xiàn)东,二州区域大致相当(dāng)于蜀汉所统辖的范(fàn)围。
牧伯:刺(cì)史。
上古一州的长官(guān)称牧(mù),又称方(fāng)伯,所以(yǐ)后代以牧伯(bó)称刺史。
皇天后土(tǔ):犹言天地(dì)神明。
愚诚:愚拙(zhuō)的至诚之心(xīn)。
听:听(tīng)许(xǔ),同(tóng)意。
结(jié)草:据《左传·宣公(gōng)十(shí)五年》记载,晋国大(dà)夫魏武(wǔ)子临死的(de)时候,嘱咐他的(de)儿子魏颗,把他的遗妾杀死(sǐ)以后殉葬(zàng)。
魏颗(kē)没有照他父亲说的话(huà)做。
后来魏颗跟秦国的杜回(huí)作战(zhàn),看见一个老人把草打了结把杜回绊倒,杜回因此被擒。
到了晚上,魏(wèi)颗梦见结草的老(lǎo)人(rén),他自称是没有被(bèi)杀死(sǐ)的魏武子遗妾的父亲。
后来就(jiù)把“结草”用来作为报答恩人心愿的表示。
犬马:作者自比,表示谦卑。
行年四岁(suì):年(nián)纪到了四(sì)岁(suì)。
行年,经历(lì)的年岁。
臣密言:开(kāi)头先写上上表人的姓名,是表文的格式(shì)。
当时的书(shū)信也(yě)是这样(yàng)的。
未经允许不得转载:惠安汇通石材有限公司 未置可否和不置可否的区别在哪,未置可否的置是什么意思
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了