陈情表翻译(yì)及(jí)原文,陈(chén)情表翻译简短是(shì)翻译节选(xuǎn):我想(xiǎng)晋朝是用孝道来(lái)治理天(tiān)下的,凡是(shì)年老而德高的旧(jiù)臣,尚且还受(shòu)到(dào)怜(lián)悯养育(yù),况且我孤单凄苦(kǔ)的程度(dù)更为严重呢的。
关于陈情表翻译及原(yuán)文,陈情表翻(fān)译简短以及陈情(qíng)表翻译及(jí)原文,陈(chén)情表翻译一句一译,陈(chén)情表翻译简短,陈情表(biǎo)翻译简化(huà)版,陈情表翻(fān)译及原文(wén)对照等问(wèn)题,小编将为(wèi)你整理以下知识:
陈情表(biǎo)翻译及原(yuán)文,陈情表(biǎo)翻(fān)译(yì)简(jiǎn)短
翻译(yì)节选:我想晋朝是用孝(xiào)道来治(zhì)理天(tiān)下的,凡是(shì)年老而德高的(de)旧(jiù)臣,尚且还受(shòu)到怜(lián)悯养育(yù),况且我孤(gū)单凄苦的程度更为(wèi)严(yán)重呢。况且(qiě)我年轻的(de)时候曾经做过蜀(shǔ)汉的(de)官,担任过郎官职务,本来就希望做(zuò)官显(xiǎn)达,并(bìng)不顾惜名声节(jié)操。
译文
臣李密陈言(yán):我因命运不好,很早就(jiù)遭遇(yù)到了不幸,刚出生六个(gè)月,父亲就弃(qì)我而死去。
我四岁的时(shí)候(hòu),舅父强(qiáng)迫(pò)母亲改(gǎi)变了守节的志向。
我的祖母刘氏,怜悯我年(nián)幼(yòu)丧父(fù),便亲(qīn)自抚养(yǎng)。
臣小的(de)时候(hòu)经常生病(bìng),九岁时(shí)不能走路。
孤独(dú)无靠,一直到(dào)成人(rén)自立。
既没有叔叔伯伯,又缺少兄弟,门(mén)庭衰微、福(fú)分浅(qiǎn)薄,很晚才(cái)有儿子。
在外面没有比较亲近的亲戚,在家里(lǐ)又没有照应门户的童仆,生活(huó)孤单没有依靠(kào),只(zhǐ)有自己的身(shēn)体(tǐ)和影子相互安慰。
但(dàn)祖母刘氏(shì)又早被疾(jí)病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃(chī)饭(fàn)喝药,从来就没有离开她。
到了晋朝建立,我蒙受着清明的政治(zhì)教化。
先前(qián)有名(míng)叫逵的(de)太守,察举臣为(wèi)孝廉,后来(lái)又有(yǒu)名叫荣的刺史推举臣为优秀(xiù)人才。
臣因(yīn)为(wèi)供奉赡养(yǎng)祖母的事无人承担,辞谢不接受任命。
朝(cháo)廷又(yòu)特地下(xià)了诏书,任命我为郎(láng)中,不久(jiǔ)又蒙(méng)受国家恩命,任命我为太子(zi)的侍(shì)从。
我凭借卑(bēi)微低贱(jiàn)的身份,担当侍奉太(tài)子的职(zhí)务,这实在不(bù)是我杀(shā)身所能报答朝廷的。
我将以上苦衷上表报告(gào),加以推辞(cí)不去(qù)就职。
但是(shì)诏(zhào)书急切严峻,责备我怠慢不(bù)敬。
郡县长官(guān)催促我立刻上路(lù);
州县的长官登门督促(cù),比流(liú)星(xīng)坠落还要急(jí)迫。
我很(hěn)想奉旨为皇上(shàng)奔(bēn)走效劳(láo),但祖母刘氏的病却(què)一天(tiān)比一天重;
想要姑且顺从自己的私情,但报告申诉不被允许(xǔ)。
我是进退(tuì)两难,十(shí)分狼狈。
我想晋朝是用(yòng)孝道来治(zhì)理天下的,凡是年老而德(dé)高的旧臣,尚且还(hái)受到怜悯养育,况且我(wǒ)孤单凄苦的程度更(gèng)为(wèi)严重呢。
况且我年轻的(de)时候曾(céng)经做过蜀汉的(de)官(guān),担(dān)任过郎(láng)官(guān)职务,本来就希望做官显(xiǎn)达,并不顾惜名声节(jié)操。
现在我是一个低贱的亡(wáng)国俘虏(lǔ),十分卑(bēi)微浅陋,受到过分提(tí)拔(bá),恩宠优厚,怎(zěn)敢犹豫不(bù)决而有非(fēi)分的企求呢?只是因为(wèi)祖母刘氏寿命即(jí)将终了(le),气息微弱,生命(mìng)垂危(wēi),早上不能想到晚上怎样。
我如果没有祖母,无法达到今(jīn)天(tiān)的地位;
祖母(mǔ)如果没(méi)有(yǒu)我的(de)照(zhào)料,也无法(fǎ)度过她的余生。
祖孙二人,互相依靠(kào)而(ér)维持生命,因此我不能废止侍养(yǎng)祖母而远离。
我现在的年龄四十四岁了,祖母现在的年龄九十六岁了,这样看来(lái)我在(zài)陛下面前尽忠尽节的日子还(hái)很(hěn)长,而在祖母刘氏(shì)面前尽(jǐn)孝尽心的日子很短。
我怀着乌鸦反哺的私情(qíng),乞(qǐ)求能够准许我完(wán)成对祖(zǔ)母养老(lǎo)送终(zhōng)的心愿。
我的辛酸苦楚,并不(bù)仅(jǐn)仅是蜀地的(de)百姓(xìng)及益州、梁州的长(zhǎng)官(guān)所能明白知晓的,天地(dì)神明,实在也都能明察。
希望陛下能怜悯我(wǒ)的诚心,满足我微不足(zú)道的心愿,使祖母刘氏能够侥(jiǎo)幸地保全(quán)她的余(yú)生(shēng)。
我活着(zhe)应当(dāng)杀身报效朝廷(tíng),死了也要结草衔环来报答陛下的恩情。
我怀(huái)着像犬(quǎn)马(mǎ)一样不胜恐惧的心情,恭(gōng)敬(jìng)地(dì)呈(chéng)上此表来使陛下知道这件事(shì)。
陈(chén)情表介绍
文章从自己幼年的不幸遭遇写(xiě)起,说明自(zì)己与祖母相依为命的特殊感情,叙(xù)述祖(zǔ)母抚育自己的大恩,以及自己应该(gāi)报养祖(zǔ)母的大义;
除了感(gǎn)谢朝廷的知遇之恩以外,又倾诉自己不能从命的苦衷,辞意恳切,真情流露,语言简洁,委婉畅达(dá)。
此文被(bèi)认定为中国(guó)文学史上抒(shū)情文(wén)的(de)代表作之(zhī)一,有“读诸葛亮《出师表》不(bù)流泪不忠,读李(lǐ)密《陈情(qíng)表》不(bù)流泪者不(bù)孝”的说(shuō)法。
相传(chuán)晋武(wǔ)帝(dì)看了此(cǐ)表后很受(shòu)感动,特赏(shǎng)赐(cì)给(gěi)李密奴婢(bì)二人(rén),并命(mìng)郡县按时给(gěi)其祖母供养。
《陈(chén)情表》的原文和翻译(yì)
《陈情表》是三国两晋(jìn)时期文学(xué)家(jiā)李(lǐ)密写给晋武帝的奏章。
文章从自己(jǐ)幼年的不幸遭遇写起,说明自(zì)己(jǐ)与祖(zǔ)母相依为(wèi)命的特殊感(gǎn)情,叙述祖母抚育自己的(de)大恩,以及自己(jǐ)应该(gāi)报养祖母的大义(yì);除了感谢(xiè)朝廷的知遇之(zhī)恩茄前游(yóu)以外,又倾诉自己不能从命的苦衷(zhōng),辞意恳切(qiè),真情流露,语言(yán)简洁(jié),委婉畅达。
下(xià)面跟(gēn)着我来看看《陈情表》的原文和翻译吧!希(xī)望对你有所(suǒ)帮助(zhù)。
《陈情表》的原文和翻(fān)译 篇1
原文(wén):
臣(chén)密言(yán):臣以(yǐ)险衅(xìn),夙遭闵凶。
生(shēng)孩六月,慈(cí)父见背;行年四岁,舅夺母志。
祖母刘愍臣孤(gū)弱(ruò),躬亲抚养。
臣少多疾病,九岁不行(xíng),零丁孤(gū)苦,至(zhì)于成立(lì)。
既(jì)无伯叔,终鲜兄弟,门衰祚薄,晚有儿息。
外无期功强近(jìn)之亲,内无应门五尺之僮,茕(qióng)茕孑立(lì),形(xíng)影相吊。
而(ér)刘夙婴疾病(bìng),常在床蓐(rù),臣侍汤药,未曾废(fèi)离。
(愍 一作(zuò):悯 茕(qióng)茕孑(jié)立 一作:独立)
逮(dǎi)奉圣朝(cháo),沐浴清化。
前太守臣逵察臣孝廉;后刺史臣(chén)荣举臣秀才。
臣(chén)以供养无主,辞(cí)不(bù)赴(fù)命。
诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马(mǎ)。
猥以微贱(jiàn),当侍东宫,非(fēi)臣陨首所能上报。
臣具以表闻(wén),辞不就职。
诏书切峻,责(zé)臣逋慢;郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星(xīng)火。
臣(chén)欲奉(fèng)诏奔驰,则刘病日笃,欲苟顺私情,则告诉不许。
臣之进退,实为狼狈(bèi)。
伏(fú)惟圣朝以孝治天下,凡(fán)在故老,犹(yóu)蒙(méng)矜育,况臣孤苦,特(tè)为尤甚。
且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦(huàn)达,不(bù)矜名节。
今臣亡国贱俘(fú),至微至(zhì)陋,过蒙拔(bá)擢,宠命优渥,岂敢(gǎn)盘桓,有所希冀!但以(yǐ)刘日薄(báo)西山,气息奄奄(yǎn),人(rén)命危浅,朝不虑夕。
臣(chén)无祖母,无以至(zhì)今(jīn)日,祖母无臣,无以终余(yú)年。
母孙(sūn)二人(rén),更相为命,是以(yǐ)区区不能废(fèi)远。
臣密今年四十(shí)有四,祖(zǔ)母(mǔ)今年九十有六(liù),是(shì)臣(chén)尽节于陛下(xià)之日长(zhǎng),报养刘(liú)之日(rì)短也。
乌鸟私情(qíng),愿乞(qǐ)终养(yǎng)。
臣之辛苦,非独蜀(shǔ)之(zhī)人(rén)士及二州牧伯所见(jiàn)明(míng)知,皇天后土,实所共鉴。
愿(yuàn)陛下矜悯愚(yú)诚(chéng),听臣微志,庶(shù)刘侥幸,保卒余年。
臣(chén)生当陨首,死当结草。
臣不胜犬马(mǎ)怖惧之情,谨拜(bài)表以闻。
(祖母 一(yī)作:祖母刘)
翻译:
臣(chén)李密(mì)陈言:我因命运不好,很早就遭遇到了不(bù)幸(xìng),刚出生六个月,父亲就弃我而死去(qù)。
我四岁的(de)时候悔颂(sòng),舅父(fù)强(qiáng)迫(pò)母亲(qīn)改变了守节的(de)志向(xiàng)。
我的祖(zǔ)母刘(liú)氏,怜悯我年幼丧(sàng)父,便(biàn)亲自抚养。
臣小的时候经常生病,九岁时(shí)不能走路。
孤独无靠,一直(zhí)到成人自立。
既(jì)没有叔叔伯伯,又缺少兄弟(dì),门庭(tíng)衰微、福分浅薄,很晚才有儿子。
在外面没有比(bǐ)较亲近的(de)亲戚(qī),在(zài)家里又(yòu)没有照应(yīng)门户的(de)童仆,生活(huó)孤单没(méi)有依靠,只有自己(jǐ)的(de)身体和影子(zi)相互安慰。
但祖母刘氏(shì)又早被疾病缠绕,常年(nián)卧(wò)床不起,我(wǒ)侍奉她(tā)吃饭(fàn)喝药,从来就(jiù)没有离开(kāi)她。
到(dào)了晋朝建立(lì),我蒙受(shòu)着清明的政(zhèng)治教化(huà)。
先前有名叫(jiào)逵的太守,察(chá)举臣为孝(xiào)廉,后来(lái)又(yòu)有(yǒu)名叫荣的刺史推(tuī)举臣(chén)为优(yōu)秀人(rén)才。
臣因为(wèi)供奉赡养(yǎng)祖母(mǔ)的事(shì)无人承担,辞(cí)谢不接受(shòu)任命。
朝廷(tíng)又特(tè)地下了诏(zhào)书,任命我为郎(láng)中(zhōng)颤销,不久又蒙受国(guó)家恩命,任命我为太子的侍从(cóng)。
我凭(píng)借卑微低贱的身份,担当侍奉太子(zi)的职务(wù),这实(shí)在不是我(wǒ)杀身所能报(bào)答朝廷的。
我将以上苦衷(zhōng)上表报告,加以推(tuī)辞不去就职。
但是诏书(shū)急切严峻,责备我怠慢不(bù)敬。
郡县(xiàn)长官催(cuī)促我(wǒ)立刻上路;州县的长官登门督促,比流星坠落还要(yào)急迫。
我很想奉旨(zhǐ)为皇上奔走效劳,但祖母(mǔ)刘氏的(de)病却(què)一(yī)天比一天重;想(xiǎng)要姑且顺从自己的私情,但报告申诉不被允许。
我(wǒ)是进退两难(nán),十分狼狈。
我想晋朝是(shì)用孝道来治理(lǐ)天下的,凡(fán)是年老(lǎo)而德高(gāo)的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况且我孤单凄(qī)苦的程度更为严重(zhòng)呢。
况且我年轻(qīng)的(de)时候(hòu)曾经做(zuò)过蜀汉的官,担任(rèn)过郎官(guān)职(zhí)务,本(běn)来就希望(wàng)做(zuò)官显达,并(bìng)不顾惜名声节操。
现在(zài)我是一个低贱的亡国俘虏(lǔ),十分卑微浅陋,受到(dào)过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有非分的企求呢?只(zhǐ)是(shì)因(yīn)为(wèi)祖(zǔ)母(mǔ)刘(liú)氏寿命(mìng)即将终了(le),气息(xī)微(wēi)弱,生命(mìng)垂(chuí)危,早上不能想到晚上怎样。
我(wǒ)如果没有祖母,无(wú)法(fǎ)达到今天的(de)地(dì)位;祖母(mǔ)如果(guǒ)没有我的照料,也无法(fǎ)度(dù)过她的余生。
祖孙二(èr)人(rén),互相依靠而维持(chí)生(shēng)命,因(yīn)此我不能(néng)废止侍养(yǎng)祖母而远离(lí)。
我现在的年龄(líng)四十四岁了,祖母现在的年龄九十六岁了(le),这样看来(lái)我在陛下(xià)面前(qián)尽忠尽节的日子(zi)还很长,而在祖母刘氏面前尽孝尽(jǐn)心的日(rì)子很短。
我怀着乌(wū)鸦反哺的私情,乞求(qiú)能够准(zhǔn)许我完成对祖母养老(lǎo)送终的心愿。
我(wǒ)的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀地的百姓及益州(zhōu)、梁州的长官(guān)所能明白知(zhī)晓的,天地神(shén)明,实(shí)在也(yě)都能(néng)明察。
希(xī)望陛下能(néng)怜悯我的诚心,满(mǎn)足我(wǒ)微不足道的心愿,使祖母刘氏能够(gòu)侥幸(xìng)地(dì)保全她的余生。
我活(huó)着(zhe)应当杀身报效朝廷,死了也要结草衔环来报答陛下的恩情。
我(wǒ)怀着(zhe)像(xiàng)犬马一样不胜恐惧的(de)心情,恭(gōng)敬地呈上此表来使陛下知道这件事。
写(xiě)作背景:
《陈情表》,选(xuǎn)自《文选》卷三七。
原题作“陈情事表”。
西(xī)晋人李(lǐ)密所著,是(shì)他写(xiě)给晋武帝的奏(zòu)章。
当时时局动(dòng)荡皇帝希望李密(mì)能出来做(zuò)官。
因为李密是蜀国人(rén)在蜀国(guó)又以孝著名(míng),当(dāng)过官很有名气。
所(suǒ)以皇帝希望他能出来做(zuò)官来服民心。
并且希望进(jìn)一步扩充(chōng)领土就更(gèng)加希望天下人以为晋朝(cháo)清(qīng)明(míng)来进一步取得他国民(mín)心。
李密孝顺同样也有着浓厚的(de)忠君思想(xiǎng)所谓“一(yī)朝(cháo)君主(zhǔ)一朝臣”但他(tā)为了保全性命就(jiù)写了这篇表。
文章叙述祖(zǔ)母(mǔ)抚育自己(jǐ)的(de)大恩,以及自己应该报养祖母的大义;除(chú)了感(gǎn)谢(xiè)朝廷的知遇之恩以外,又倾诉自(zì)己不能从命的(de)苦衷,真情(qíng)流(liú)露,委(wěi)婉畅达。
该文(wén)被认定为中国文学史上抒情文(wén)的(de)代表作(zuò)之一(yī),有“读(dú)李密《陈(chén)情表(biǎo)》不流(liú)泪者不孝”的说法(fǎ)。
三(sān)国魏元(yuán)帝(曹奂)景元四(sì)年(263年(nián)),司马昭灭蜀,李(lǐ)密沦为亡(wáng)国(guó)之臣。
司(sī)马昭之(zhī)子司马炎废魏(wèi)元帝(dì),史称“晋武帝”。
北约可以灭掉俄罗斯吗,北约为什么对抗俄罗斯 泰始三(sān)年(267年),朝廷(tíng)采取怀柔政(zhèng)策,极力笼(lóng)络蜀汉旧臣,征(zhēng)召李密为太子(zi)洗马。
李密时年44岁,以晋朝“以孝(xiào)治天下”为(wèi)口实,以(yǐ)祖(zǔ)母供(gōng)养无主为由,上《陈情(qíng)表》以明志,要求暂缓赴任,上(shàng)表恳(kěn)辞(cí)。
李(lǐ)密(mì)早有孝名,据《晋书》本(běn)传(chuán)记(jì)载,李(lǐ)密奉事祖母(mǔ)刘氏“以孝谨闻,刘氏(shì)有疾,则涕泣侧息(xī),未尝(cháng)解衣(yī),饮膳汤药(yào),必先尝(cháng)后进。
”武帝览(lǎn)表,赞叹说:“密不空(kōng)有名(míng)也”。
感动之际,因赐奴婢二人(rén),并(bìng)令郡(jùn)县(xiàn)供应其祖母膳食(shí),密遂得以终养(yǎng)。
在李密写完这篇表后一年左右的时间(jiān),刘氏就去世(shì)了。
他在(zài)家守孝两(liǎng)年后(hòu),出仕官职很小,因(yīn)为(wèi)当时的政(zhèng)局已相当稳定,晋武帝不需要(yào)李密(mì)了(le),便不再重视(shì)他。
李(lǐ)密做了两(liǎng)年官后辞(cí)去职务(wù)。
南宋文(wén)学家(jiā)赵(zhào)与时(shí)在其著作《宾退录》中(zhōng)曾引用安子顺的言论:“读诸葛孔(kǒng)明《出师表(biǎo)》而(ér)不堕泪者,其人必(bì)不忠(zhōng),读李令伯《陈情表》而不堕泪者,其人必不孝,读(dú)韩退之《祭十二郎文》而(ér)不堕泪者,其(qí)人(rén)必不(bù)友(yǒu)。
”青城(chéng)山隐士安子顺世通云(yún)。
此三文遂被并称为抒(shū)情佳(jiā)篇而传诵于世。
陈情表(biǎo)之由(yóu)来
李密,字(zì)令伯,犍为武阳人也,一名虔(qián)。
父早(zǎo)亡(wáng),母何(hé)氏醮。
密时(shí)年数岁,感(gǎn)恋弥至,烝烝之性,遂(suì)以成疾。
祖母刘氏,躬自抚(fǔ)养,密奉事以孝谨闻。
刘氏有(yǒu)疾,则涕泣侧息,未尝解衣,饮膳汤(tāng)药必先(xiān)尝后(hòu)进。
有(yǒu)暇(xiá)则讲学忘(wàng)疲,而师事谯(qiáo)周,周(zhōu)门(mén)人方之游夏。
少仕(shì)蜀,为郎。
数使吴,有才辩(biàn),吴人(rén)称之。
蜀平,泰始初,诏征为太(tài)子洗马。
密以祖母年高,无人奉养,遂(suì)不应命。
乃上书曰(yuē):“臣以险(xiǎn)衅,……臣生当(dāng)陨(yǔn)身(shēn),死当结草。
”
帝览(lǎn)之(zhī)曰(yuē):“士之有名,不虚(xū)然哉!”乃停召(zhào)。
后刘终(zhōng),服阕,复以洗马征至洛。
司空张华问之曰:“安(ān)乐公何如?”密(mì)曰:“可次齐(qí)桓。
”华问其故,对曰:“齐桓得管仲而(ér)霸(bà),用竖刁而虫(chóng)流(liú)。
安乐公(gōng)得诸葛亮而(ér)抗魏,任黄(huáng)皓而丧国(guó),是(shì)知成败一也。
”次问:“孔明言(yán)教何(hé)碎?”密曰:“昔(xī)舜、禹、皋(gāo)陶(táo)相与(yǔ)语(yǔ),故得简雅;《大诰》与凡人言,宜碎。
孔明与言者(zhě)无己敌,言教(jiào)是以碎耳。
”华善之。
出(chū)为温(wēn)令,而憎疾从事,尝与(yǔ)人书(shū)曰:“庆父不死,鲁难(nán)未(wèi)已。
”从事白(bái)其书司(sī)隶,司隶(lì)以密(mì)在县清慎(shèn),弗之劾(hé)也(yě)。
密有(yǒu)才能,常望内转,而朝廷无援,乃(nǎi)迁汉中(zhōng)太守,自以失(shī)分怀怨。
及(jí)赐(cì)饯东(dōng)堂,诏密(mì)令赋诗(shī),末(mò)章曰:“人(rén)亦有(yǒu)言(yán),有因有缘。
官无(wú)中(zhōng)人,不如归田(tián)。
明明在上,斯语岂然!”武(wǔ)帝忿之,于是都官从事奏免密官。
后卒于家。
《陈情表》的原文和(hé)翻译 篇2
《陈情表》原(yuán)文(wén)
臣密言(yán):臣以(yǐ)险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)(mǐn)凶。
生(shēng)孩六月,慈父(fù)见(jiàn)背。
行(xíng)年四(sì)岁,舅夺母志(zhì)。
祖母刘悯(mǐn)臣孤(gū)弱(ruò),躬亲抚(fǔ)养。
臣少(shào)多疾病,九岁不(bù)行(xíng),零丁(dīng)孤苦,至于(yú)成立。
既无伯(bó)叔,终鲜(xiǎn)兄(xiōng)弟;门衰(shuāi)祚(zuò)薄,晚有儿息。
外无期(jī)功(gōng)强(qiǎng)近之亲,内无应门五尺之僮(tóng)。
茕茕(qióng)孑(jie第二声)立(lì),形影相(xiāng)吊。
而刘夙婴(yīng)(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣(chén)侍汤药,未曾废离(lí)。
逮(dai第四声,通“待”,等到)奉圣(shèng)朝,沐浴清(qīng)化。
前太(tài)守臣逵(kuí)(kuí)察臣孝廉,后刺史臣荣举臣秀才(cái)。
臣以供(gōng)养无主,辞不赴命。
诏书特下,拜(bài)臣郎(láng)中,寻蒙国恩,除臣洗(xǐ)(xiǎn)马(mǎ)。
猥(wěi)(wěi)以微贱,当(dāng)侍东(dōng)宫,非臣陨(yǔn)首所能(néng)上报。
臣(chén)具以表闻,辞(cí)不就职(zhí)。
诏书切峻,责(zé)臣逋(bū)(bū)慢。
郡县逼迫,催臣上(shàng)道(dào);州(zhōu)司(sī)临门,急于星(xīng)火。
臣欲奉诏奔(bēn)驰,则刘病日笃(dǔ);欲苟顺私情,则告诉(sù)不许(xǔ):臣之(zhī)进退,实为狼狈。
伏惟圣朝以孝(xiào)治天下,凡在故老,犹(yóu)蒙(méng)矜(jīn)育,况臣孤苦,特(tè)为尤甚。
且(qiě)臣少仕伪朝,历职郎署(shǔ),本图宦(huàn)(huàn)达,不(bù)矜名节。
今臣亡国贱俘,至(zhì)微(wēi)至陋。
过蒙拔擢(zhuó),宠命优(yōu)渥(wò),岂敢(gǎn)盘桓(huán),有所希冀(jì)(jì)!但(dàn)以刘(liú)日薄(báo)西山,气息奄(yǎn)奄,人命(mìng)危浅,朝(cháo)不虑夕。
臣无(wú)祖母,无以至(zhì)今日;祖母无臣,无(wú)以终余年(nián)。
母孙(sūn)二人,更(gēng)相为命(mìng)。
是以区区不能废远。
臣密今年(nián)四十有(yòu)四,祖母(mǔ)今年九十有(yǒu)(yòu)六,是臣尽节(jié)于陛(bì)下之日长(zhǎng),报(bào)养刘之(zhī)日短也。
乌鸟私情(qíng),愿乞终(zhōng)养(yǎng)。
臣之辛(xīn)苦,非独蜀之人士及二(èr)州牧伯所见(jiàn)明知,皇天(tiān)后(hòu)土,实(shí)所共鉴。
愿陛下(xià)矜(jīn)悯(mǐn)愚诚,听臣微志,庶刘侥(jiǎo)幸,保(bǎo)卒余年(nián)。
臣生当陨(yǔn)首,死当结草。
臣(chén)不胜(shēng)犬马(mǎ)怖惧之情,谨(jǐn)拜表以闻(wén)。
《陈情表》翻(fān)译
臣子李密(mì)陈(chén)言:我因命运不(bù)好,小时候遭遇到了不幸,刚(gāng)出生六(liù)个月(yuè),我慈爱(ài)的父亲就(jiù)不幸去世了。
经过了(le)四年,舅父逼母(mǔ)亲改嫁。
我的祖母刘氏(shì),怜悯我从(cóng)小丧父,便(biàn)亲自对我(wǒ)加以抚养(yǎng)。
臣小的(de)时(shí)候经常生病,九岁时还不(bù)会行走(zǒu)。
孤独无靠,一直到成人自立(lì)。
既没有叔叔伯伯(bó),又没(méi)什么兄(xiōng)弟,门庭衰微而福(fú)分浅薄(báo),很晚才有儿子。
在外面没有比较亲(qīn)近的亲(qīn)戚(qī),在家里又没有(yǒu)照应门户的童仆。
生活孤单没有依靠,每天只有自己的(de)身体和(hé)影子相互安慰。
但祖母(mǔ)又早被疾病缠绕,常年卧(wò)床(chuáng)不起,我侍奉她吃(chī)饭喝(hē)药,从来(lái)就没有(yǒu)停止侍奉而(ér)离开她。
到(dào)了晋朝建(jiàn)立(lì),我(wǒ)蒙受着清明的政治教化。
前任(rèn)太(tài)守逵,考(kǎo)察后(hòu)推(tuī)举臣下为孝廉,后任(rèn)刺史荣又推举臣(chén)下为优秀(xiù)人才(cái)。
臣(chén)下因为供奉赡养祖母的(de)事无人承担,辞谢(xiè)不接受任命(mìng)。
朝廷又特(tè)地(dì)下了诏(zhào)书(shū),任(rèn)命(mìng)我为郎中,不久又蒙受(shòu)国家(jiā)恩命,任(rèn)命我为太子洗马。
像我这(zhè)样出身微贱地位卑下的人,担当侍(shì)奉太子的(de)职务,这实(shí)在不是(shì)我杀身(shēn)捐躯所能(néng)报答(dá)朝廷的。
我将(jiāng)以上苦衷上表报告,加(jiā)以推辞不去(qù)就职。
但是诏书急(jí)切严峻,责备我逃避命令,有意(yì)拖延,态度傲(ào)慢。
郡县长官催促我立刻(kè)上路;州官登(dēng)门督促,比流星坠落(luò)还(hái)要急(jí)迫(pò)。
我很想遵(zūn)从(cóng)皇上的旨意赴京就(jiù)职(zhí),但(dàn)祖母刘氏的病却一天比一(yī)天(tiān)重;想要姑且顺(shùn)从自己的私情,但报告(gào)申诉不(bù)被允(yǔn)许。
我(wǒ)是进退两(liǎng)难,十(shí)分狼狈。
我俯伏(fú)思量晋朝是用(yòng)孝道来治理天下的(de),凡是(shì)年(nián)老而德高的旧臣(chén),尚且还受到怜悯养(yǎng)育,何况我的孤(gū)苦程(chéng)度(dù)更为严重(zhòng)呢(ne)。
况(kuàng)且(qiě)我年(nián)轻的时候(hòu)曾经做(zuò)过(guò)蜀汉(hàn)的官,担任过郎官职务,本来就希望做(zuò)官显(xiǎn)达(dá),并不顾惜名声节操。
现(xiàn)在我是一(yī)个低贱的亡国俘虏(lǔ),十(shí)分卑微浅陋,受(shòu)到(dào)过分提(tí)拔,恩宠优(yōu)厚,怎(zěn)敢(gǎn)犹豫不决(jué)而有非分的企求呢?只是因为祖母刘(liú)氏寿(shòu)命即将终了,气息微(wēi)弱,生命(mìng)垂危,早上不能(néng)想到晚上怎样(yàng)。
臣下我如果(guǒ)没有祖母,就没(méi)有今天的样子;祖(zǔ)母如果没有我的(de)照料,也无法度过她的余生(shēng)。
我们(men)祖(zǔ)孙二人,互相依靠而维(wéi)持生命,因此我的内心不愿废止奉养,远离祖母。
臣下我现在(zài)的(de)年(nián)龄四十四岁了,祖母现在的年龄九十六岁了,臣下我在陛下面(miàn)前(qián)尽忠尽节的(de)日子还(hái)长着呢,而在祖母刘氏面前尽孝尽心的日子已经不多了(le)。
我怀(huái)着乌鸦反哺的私情(qíng),乞求能(néng)够(gòu)准许我(wǒ)完(wán)成对祖母养老送(sòng)终的'心(xīn)愿。
我的辛(xīn)酸苦楚,并(bìng)不仅仅被蜀地的百姓及益州、梁州的长官所(suǒ)亲眼目睹、内心明白,连天(tiān)地神明也(yě)都看得清清楚(chǔ)楚。
希望陛下能怜悯我愚(yú)昧诚心,请允许我完(wán)成(chéng)臣下一(yī)点小小的心(xīn)愿,使(shǐ)祖母刘氏能够侥幸地保全她的余生(shēng)。
我(wǒ)活着应当杀身报效(xiào)朝廷(tíng),死(sǐ)了也要结草衔环(huán)来(lái)报答陛下的(de)恩情。
臣下我怀着(zhe)牛马一样不胜(shèng)恐(kǒng)惧的心情,恭敬地(dì)呈上此表来使(shǐ)陛(bì)下知道这件事。
注释
险(xiǎn)衅(xìn)(xìn):灾(zāi)难祸(huò)患。
指(zhǐ)命运坎坷。
夙:早。
这里(lǐ)指幼年时。
闵(mǐn),通“悯”,指可(kě)忧患(huàn)的(de)事(多指疾病死丧(sàng))。
凶,不幸
见背:弃我而死去。
舅夺母志:指由(yóu)于(yú)舅(jiù)父强行改变了李密母亲守(shǒu)节的(de)志向(xiàng)。
成(chéng)立(lì):长大成人(rén)。
祚(zuò):福分。
儿息:儿子。
期功(gōng)强近(jìn)之亲:指比较亲近(jìn)的(de)亲戚(qī)。
古代丧礼制度(dù)以亲属关系(xì)的亲(qīn)疏规定服丧时间的长短,服丧一年(nián)称“期”,九月称(chēng)“大功”,五月称“小功(gōng)”。
应门(mén)五尺之僮:五尺高的小孩。
应(yīng)门:照应(yīng)门(mén)户,僮,童仆。
茕(qióng)茕孑(jié)立:生活孤(gū)单无(wú)靠。
茕茕(qióng),孤(gū)单的样子(zi)。
孑:孤单。
吊:安慰(wèi)。
婴:纠缠(chán)。
蓐(rù):通(tōng)“褥”,垫子。
废离:废养(yǎng)而远(yuǎn)离(lí)。
清化:清明(míng北约可以灭掉俄罗斯吗,北约为什么对抗俄罗斯)的(de)政治(zhì)教化。
太守:郡(jùn)的地方长(zhǎng)官。
察:考(kǎo)察。
这里是推举(jǔ)的意思。
孝廉:汉代以来(lái)举荐(jiàn)人才(cái)的(de)一种(zhǒng)科目,举孝顺父(fù)母、品行方(fāng)正的人。
汉武帝开始令(lìng)郡国(guó)每年推举孝廉各一名,晋时(shí)仍保(bǎo)留此制,但办法和名额不尽相同(tóng)。
“孝”指孝顺父(fù)母(mǔ),“廉”指品(pǐn)行廉洁。
刺史:州的地(dì)方(fāng)长官。
秀(xiù)才:当(dāng)时地方推举优秀人(rén)才(cái)的一种科目,这(zhè)里是(shì)优(yōu)秀人才的意思(sī),与(yǔ)后代科举的“秀才”含义(yì)不同。
拜:授官(guān)。
郎中(zhōng):官(guān)名(míng)。
晋时各部(bù)有郎中(zhōng)。
寻:不(bù)久(jiǔ)。
除:任命官职。
洗马:官(guān)名。
太子的(de)属官,在宫中服役,掌管图书。
猥:辱。
自谦之词。
东宫(gōng):太子居住的地方。
这里(lǐ)指太子(zi)。
陨(yǔn)首:丧命。
切峻:急切严厉。
逋慢:回避怠(dài)慢。
州司:州(zhōu)官(guān)。
日笃(dǔ):日益沉(chén)重。
苟(gǒu)顺:姑且迁就。
伏惟:旧时奏疏(shū)、书信中(zhōng)下级对上级常用的敬(jìng)语。
故老:遗老。
矜育:怜(lián)惜抚育。
伪(wěi)朝:指蜀(shǔ)汉。
历职郎(láng)署:指曾在蜀汉官署中(zhōng)担任过郎官职务。
矜:矜持爱惜。
宠(chǒng)命:恩命。
指(zhǐ)拜郎(láng)中(zhōng)、洗马(mǎ)等(děng)官职。
优渥(wò)(wò):优厚。
区区:拳拳(quán)。
形(xíng)容自己(jǐ)的私(sī)情。
陛下:对帝王(wáng)的尊称(chēng)。
乌鸟私情:相传乌鸦(yā)能反(fǎn)哺,所以常用来比喻子女对父母的孝养之情(qíng)。
二州:指益州和梁州。
益州治所在今(jīn)四川(chuān)省成都市,梁州治所(suǒ)在(zài)今陕西省勉县东,二州(zhōu)区域大致相当于蜀汉所(suǒ)统辖的范围。
牧伯:刺(cì)史。
上古一(yī)州的长官称牧,又称方伯,所以后(hòu)代以牧伯称刺史。
皇天后(hòu)土(tǔ):犹言天地(dì)神明。
愚(yú)诚:愚拙(zhuō)的至诚之心。
听:听许,同意。
结草(cǎo):据《左传·宣公十五年》记载,晋国大夫(fū)魏武子临死的时候(hòu),嘱咐他(tā)的(de)儿子魏(wèi)颗(kē),把(bǎ)他(tā)的遗妾杀死以(yǐ)后殉(xùn)葬。
魏颗没有照他(tā)父(fù)亲(qīn)说的话做。
后来(lái)魏颗跟秦国的杜(dù)回作战,看见一个老人把(bǎ)草打了结把杜(dù)回绊倒,杜回因此(cǐ)被擒。
到了晚上,魏颗梦见结草(cǎo)的老人,他自(zì)称是没有被杀死(sǐ)的魏武子遗妾的父亲。
后(hòu)来就把“结草”用来作为(wèi)报答恩人心愿(yuàn)的表示(shì)。
犬马(mǎ):作者自(zì)比(bǐ),表(biǎo)示谦卑(bēi)。
行(xíng)年(nián)四(sì)岁:年纪到了四岁。
行(xíng)年,经历(lì)的(de)年岁。
臣密(mì)言(yán):开头先写上上表人的姓名,是表文的(de)格式。
当时的书信也是这样的。
未经允许不得转载:惠安汇通石材有限公司 北约可以灭掉俄罗斯吗,北约为什么对抗俄罗斯
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了