陈情表翻译及(jí)原文(wén),陈情表翻译简短是翻译(yì)节选:我想晋(jìn)朝是用孝道来治理天下的(de),凡是年(nián)老而德高的旧臣,尚且还(hái)受到怜悯养育,况且我孤单凄(qī)苦的(de)程度更为严重呢(ne)的。
关于陈(chén)情表翻译及原(yuán)文(wén),陈情表(biǎo)翻译(yì)简短以及陈情表翻译及(jí)原文,陈情(qíng)表翻译(yì)一句一译(yì),陈情表翻译简短,陈情表翻译(yì)简化版,陈情表翻(fān)译及(jí)原(yuán)文(wén)对照等问题,小(xiǎo)编将为你整理以下知识(shí):
陈情(qíng)表翻译及(jí)原(yuán)文(wén),陈情(qíng)表翻(fān)译简短(duǎn)
翻译节(jié)选:我想晋朝是用孝(xiào)道来治理天下(xià)的,凡是年老而德(dé)高的旧(jiù)臣,尚且(qiě)还受到怜悯(mǐn)养育,况且我孤单凄苦(kǔ)的(de)程度更为严重呢。况(kuàng)且我年轻的时(shí)候曾经做过蜀(shǔ)汉的官(guān),担(dān)任过(guò)郎官职务,本(běn)来就希望做官显达,并(bìng)不顾惜名(míng)声节操(cāo)。
译(yì)文(wén)
臣李(lǐ)密陈(chén)言:我(wǒ)因命运(yùn)不(bù)好,很早(zǎo)就(jiù)遭(zāo)遇到(dào)了不(bù)幸(xìng),刚出生六个月,父亲就弃我(wǒ)而(ér)死去。
我四(sì)岁(suì)的时候,舅父强(qiáng)迫(pò)母(mǔ)亲改变了守(shǒu)节(jié)的志向。
我的祖母(mǔ)刘氏,怜悯我(wǒ)年幼丧父,便亲自抚养。
臣小的时候经常(cháng)生病,九岁时不能走路。
孤独无靠,一直(zhí)到成人自立。
既没(méi)有叔叔伯(bó)伯(bó),又缺少兄弟,门庭衰微、福分浅薄,很晚才有儿子。
在外面没有比较亲近的(de)亲戚,在家(jiā)里又(yòu)没有照应门户(hù)的童仆,生活孤(gū)单没有依(yī)靠(kào),只有自己(jǐ)的身体和影子相互安(ān)慰(wèi)。
但祖母刘氏又早被疾病缠绕,常年卧床不起(qǐ),我侍(shì)奉她吃饭喝(hē)药(yào),从(cóng)来就没有离开(kāi)她。
到了晋朝(cháo)建(jiàn)立,我蒙(méng)受(shòu)着清明(míng)的政治教(jiào)化。
先前有名叫逵(kuí)的太守,察举臣为孝廉,后来又(yòu)有名(míng)叫荣的刺史推举臣(chén)为优(yōu)秀人才。
臣因为供奉赡养祖(zǔ)母的事无人承担,辞谢不接受任命。
朝(cháo)廷又特地下了诏书(shū),任(rèn)命我(wǒ)为郎中,不久又蒙受国家(jiā)恩命,任命(mìng)我为(wèi)太子的侍(shì)从。
我(wǒ)凭借(jiè)卑(bēi)微低贱的身份,担当侍奉太子的职务,这实在不(bù)是我杀身(shēn)所(suǒ)能报答朝廷的。
我将以上苦衷上表报告(gào),加以(yǐ)推辞不去就(jiù)职。
但是诏书急切严峻,责备我怠慢(màn)不敬。
郡县长官催促我立刻上路;
州(zhōu)县(xiàn)的长官登门督促,比流星坠落还要急(jí)迫。
我(wǒ)很想奉旨为(wèi)皇上(shàng)奔走(zǒu)效劳(láo),但祖(zǔ)母刘(liú)氏的病却一天比一(yī)天(tiān)重(zhòng);
想要姑且顺从自己的私情,但(dàn)报(bào)告申诉不被允许(xǔ)。
我是(shì)进退(tuì)两难,十分狼狈。
我想晋(jìn)朝是用(yòng)孝道来(lái)治理天下(xià)的,凡(fán)是年老(lǎo)而德高的旧臣,尚且还受到怜(lián)悯养育,况且(qiě)我孤单凄苦的程度更为(wèi)严重呢(ne)。
况且我年轻的时候曾经做过蜀汉的官(guān),担任(rèn)过郎官(guān)职(zhí)务,本来(lái)就希望做官(guān)显达,并(bìng)不顾惜名声节(jié)操(cāo)。
现在我是(shì)一(yī)个低贱的亡(wáng)国(guó)俘(fú)虏,十分卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎(zěn)敢犹(yóu)豫不决(jué)而有(yǒu)非分的企求呢?只是因为祖母刘氏寿命即将终了,气息(xī)微弱,生(shēng)命垂(chuí)危(wēi),早上不(bù)能想到晚上(shàng)怎样。
我如果(guǒ)没有(yǒu)祖母,无法达到今天的地(dì)位;
祖母如果没有我(wǒ)的照料,也无法度过她的余生(shēng)。
祖孙二人,互相(xiāng)依靠(kào)而(ér)维(wéi)持(chí)生命,因此(cǐ)我不能废止侍养祖(zǔ)母而(ér)远离。
我现(xiàn)在的年龄四十四岁了,祖(zǔ)母现在的(de)年龄九十六岁了(le),这样看来我在陛下面前(qián)尽(jǐn)忠尽节(jié)的日子还很(hěn)长,而在祖母刘氏(shì)面前尽(jǐn)孝尽心的(de)日子(zi)很短。
我(wǒ)怀着乌鸦反(fǎn)哺的(de)私情,乞求能(néng)够(gòu)准许我(wǒ)完成对祖母养老送终(zhōng)的(de)心愿(yuàn)。
我的辛酸苦(kǔ)楚(chǔ),并不(bù)仅仅(jǐn)是蜀地的百姓及益州、梁州(zhōu)的长官所(suǒ)能明(míng)白知晓的,天地神明(míng),实在也(yě)都能明察。
希望陛下能怜(lián)悯我的诚(chéng)心,满足(zú)我微不(bù)足道的心(xīn)愿(yuàn),使祖母(mǔ)刘氏能够侥幸地(dì)保全(quán)她的余生。
我活着应(yīng)当杀身报效朝廷,死了也要结草(cǎo)衔环来(lái)报答陛下(xià)的恩情。
我怀着(zhe)像犬马一样(yàng)不胜(shèng)恐(kǒng)惧的心情,恭敬地呈上此表来使陛下知道这件事。
陈情表介绍(shào)
文章(zhāng)从自己幼年的(de)不幸(xìng)遭遇(yù)写起(qǐ),说明自己与祖母相(xiāng)依为命的特殊(shū)感情,叙述祖(zǔ)母抚育自己的(de)大恩,以及自己应该报养祖(zǔ)母的大义;
除了感谢朝廷的知(zhī)遇之(zhī)恩以外,又倾诉自己不能从命的苦衷,辞意(yì)恳切,真情(qíng)流露,语言简洁,委婉畅达。
此文被认定为中国文学(xué)史上抒情文的代表作之一,有“读诸葛亮《出师表》不流(liú)泪不忠,读李密《陈情表》不流(liú)泪者不孝(xiào)”的(de)说(shuō)法。
相传晋武帝看了此表后很受感(gǎn)动,特赏赐(cì)给李密奴(nú)婢二人,并(bìng)命(mìng)郡县按时给其祖(zǔ)母供(gōng)养(yǎng)。
《陈情表》的原文和翻(fān)译(yì)
《陈情表》是三国两晋时期(qī)文学家李密(mì)写给晋(jìn)武(wǔ)帝的奏章。
文章从自己幼年(nián)的(de)不(bù)幸遭遇写起,说明自己与祖母(mǔ)相依为(wèi)命的特殊感情,叙(xù)述(shù)祖母抚(fǔ)育自己(jǐ)的大恩(ēn),以及自己(jǐ)应该(gāi)报养祖母的大义;除了感(gǎn)谢朝廷的(de)知遇之恩(ēn)茄前(qián)游以外,又倾诉自己不能从(cóng)命的苦衷,辞意恳切,真情(qíng)流露,语言简(jiǎn)洁,委婉(wǎn)畅达。
下面跟着(zhe)我来看看《陈情表》的原文和翻译(yì)吧!希望对你有所(suǒ)帮助。
《陈情表》的原文(wén)和(hé)翻(fān)译 篇1
原文:
臣密(mì)言(yán):臣以(yǐ)险衅,夙遭闵凶。
生孩六月,慈(cí)父(fù)见背;行年四岁,舅夺母志。
祖母刘(liú)愍(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。
臣少(shǎo)多疾病,九岁不行(xíng),零丁孤苦,至于成立(lì)。
既(jì)无伯叔,终鲜兄弟(dì),门衰祚薄,晚(wǎn)有儿息。
外(wài)无(wú)期功强近之亲,内无应门五尺之僮,茕(qióng)茕(qióng)孑(jié)立,形影相吊。
而刘(liú)夙(sù)婴疾病,常在床蓐(rù),臣(chén)侍(shì)汤药(yào),未曾废离。
(愍 一作:悯(mǐn) 茕茕孑立 一作:独立(lì))
逮奉(fèng)圣朝(cháo),沐浴清化。
前太守臣逵(kuí)察臣孝廉;后(hòu)刺史臣荣举臣秀(x大冤种什么意思,大冤种和大怨种区别iù)才。
臣以供养无主,辞不赴命。
诏书特下,拜臣(chén)郎中,寻(xún)蒙国恩,除臣洗马。
猥以(yǐ)微(wēi)贱(jiàn),当侍(shì)东宫(gōng),非臣陨(yǔn)首所能上报。
臣具以表闻,辞不就职。
诏书(shū)切(qiè)峻,责臣(chén)逋慢;郡(jùn)县逼迫,催(cuī)臣上(shàng)道;州司临门,急于(yú)星火。
臣欲奉(fèng)诏奔(bēn)驰,则(zé)刘病日笃,欲苟(gǒu)顺(shùn)私情,则告诉不(bù)许。
臣之进退,实为狼狈。
伏惟圣朝以(yǐ)孝治天下,凡在故(gù)老,犹蒙(méng)矜育,况(kuàng)臣孤苦,特(tè)为尤甚。
且臣少(shǎo)仕伪朝,历(lì)职郎署,本图宦(huàn)达,不矜名节。
今臣亡国贱俘,至微至陋,过蒙(méng)拔擢,宠命优渥,岂敢盘(pán)桓,有所希冀!但以(yǐ)刘日薄(báo)西山,气息奄奄,人(rén)命危浅,朝不虑夕。
臣无(wú)祖母,无以至今日(rì),祖母无(wú)臣,无以终(zhōng)余年。
母孙二人,更相为(wèi)命,是以区区不能废远。
臣密今年四十(shí)有(yǒu)四,祖母今年(nián)九十有(yǒu)六,是臣尽节于陛下之(zhī)日长,报养刘之日短(duǎn)也。
乌鸟私情,愿乞(qǐ)终养(yǎng)。
臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧(mù)伯(bó)所见明知,皇天后土,实(shí)所(suǒ)共鉴。
愿(yuàn)陛下(xià)矜(jīn)悯(mǐn)愚诚,听(tīng)臣微志,庶(shù)刘侥幸,保(bǎo)卒余年。
臣生当(dāng)陨(yǔn)首,死当结草。
臣(chén)不胜犬马怖惧之情,谨拜表以闻。
(祖母 一作:祖母刘)
翻译:
臣李密陈言:我因命运不好,很早就遭遇到了不幸,刚出生六个月,父亲就弃我而死去。
我四岁的时(shí)候悔(huǐ)颂,舅父强迫母亲改变了守(shǒu)节的志向。
我的祖母刘氏,怜(lián)悯我年幼丧(sàng)父,便亲自抚养。
臣小(xiǎo)的时(shí)候经常生(shēng)病,九岁(suì)时不能走路。
孤独(dú)无靠,一(yī)直(zhí)到成(chéng)人自立。
既没有叔叔伯伯(bó),又缺(quē)少兄弟(dì),门庭衰微(wēi)、福分浅薄,很晚才有(yǒu)儿子。
在外面没有比较亲近(jìn)的亲(qīn)戚,在家里(lǐ)又(yòu)没有照应门户(hù)的童仆,生活孤单(dān)没有依靠,只(zhǐ)有自己的身体(tǐ)和(hé)影子相互安(ān)慰。
但祖母刘氏(shì)又早被(bèi)疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉(fèng)她吃饭喝(hē)药,从(cóng)来(lái)就没有离开她。
到了晋朝建立,我(wǒ)蒙受着清明的政(zhèng)治(zhì)教(jiào)化(huà)。
先前(qián)有名(míng)叫(jiào)逵的太守,察举臣为孝(xiào)廉,后来又有(yǒu)名叫荣的刺史推举臣(chén)为优(yōu)秀人才。
臣因为供(gōng)奉赡养祖母的事无人承担,辞(cí)谢不接受任命。
朝廷又(yòu)特地下(xià)了诏(zhào)书,任命我为郎中颤销,不久又蒙受国(guó)家恩命,任命(mìng)我为(wèi)太(tài)子的侍从。
我凭(píng)借卑微低贱的身份,担当侍奉太子的职务(wù),这实(shí)在不是我杀(shā)身所能报(bào)答朝廷的(de)。
我将(jiāng)以上苦衷上表报告(gào),加以推辞不(bù)去就(jiù)职。
但是诏书急切严峻,责(zé)备(bèi)我怠慢不敬(jìng)。
郡县长官(guān)催促(cù)我立(lì)刻上路(lù);州县的长官登门(mén)督促,比流星坠落还(hái)要(yào)急迫(pò)。
我(wǒ)很想(xiǎng)奉旨为皇(huáng)上奔走(zǒu)效(xiào)劳,但祖母刘(liú)氏(shì)的病却(què)一天比一天(tiān)重;想(xiǎng)要姑且(qiě)顺从(cóng)自己的私情,但(dàn)报(bào)告(gào)申诉不被允许。
我(wǒ)是进退两难,十分狼狈。
我想晋朝是(shì)用孝道来治理天下的,凡是年老而(ér)德(dé)高的旧(jiù)臣,尚且还受到怜悯(mǐn)养育,况且我孤单凄苦的程度更为严重呢。
况且我(wǒ)年(nián)轻的时候曾经做过(guò)蜀汉的官(guān),担任过郎官(guān)职务(wù),本(běn)来就希望做(zuò)官显达,并不顾惜名声节(jié)操。
现(xiàn)在(zài)我是一个低贱的亡(wáng)国俘虏(lǔ),十分(fēn)卑(bēi)微浅(qiǎn)陋,受到(dào)过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而(ér)有非(fēi)分的企求呢?只是因为祖母刘氏寿命(mìng)即将终了,气(qì)息微弱(ruò),生命垂危,早上不能想到晚(wǎn)上怎(zěn)样(yàng)。
我如果(guǒ)没有(yǒu)祖母,无法达到今天的地位;祖(zǔ)母如果(guǒ)没有我的照料,也无法度过她的余生。
祖孙二人(rén),互相依靠而维持生命,因此我不能(néng)废止侍养祖母而(ér)远离。
我(wǒ)现(xiàn)在的年(nián)龄(líng)四十四岁了(le),祖母现在的年龄九十六(liù)岁了,这(zhè)样看来我在陛下面前尽忠尽节(jié)的(de)日子还很长,而(ér)在祖母刘氏(shì)面前尽孝尽心的日子很短。
我(wǒ)怀着(zhe)乌(wū)鸦(yā)反哺的私(sī)情,乞求能(néng)够准许(xǔ)我完成对祖母养老送终的心愿。
我的辛(xīn)酸苦楚,并不仅仅是蜀地的百姓及益(yì)州、梁州的长官所能明白知晓的(de),天地神明,实(shí)在也都(dōu)能明(míng)察。
希望陛下能怜悯我的(de)诚(chéng)心,满(mǎn)足我微(wēi)不足道的心愿,使祖母刘氏能(néng)够(gòu)侥(jiǎo)幸地保全她的余生。
我活着应(yīng)当杀(shā)身报效朝(cháo)廷,死了也要结草(cǎo)衔环来报答(dá)陛下的恩(ēn)情。
我怀着(zhe)像犬马一(yī)样(yàng)不胜(shèng)恐惧的心情,恭敬(jìng)地呈上此表来使陛下知(zhī)道这件事。
写作背景:
《陈(chén)情(qíng)表(biǎo)》,选自《文选(xuǎn)》卷三七。
原题作(zuò)“陈情事表(biǎo)”。
西(xī)晋人李(lǐ)密(mì)所著(zhù),是他写(xiě)给晋武帝的奏章。
当时时(shí)局动荡皇帝希望李密能出来做官。
因为李(lǐ)密是蜀国人在蜀国又以(yǐ)孝著名,当过官很有名气。
所以皇帝希望(wàng)他能出来做(zuò)官来服民心(xīn)。
并(bìng)且希望进一步扩充(chōng)领(lǐng)土就更加希望天下人以为晋朝清明来进一步取得他国(guó)民心。
李密孝(xiào)顺同样也有着浓(nóng)厚的忠君(jūn)思想所(suǒ)谓“一(yī)朝君主一朝(cháo)臣(chén)”但他为了保(bǎo)全(quán)性命就写(xiě)了这篇表。
文章叙述(shù)祖母抚育自己(jǐ)的大恩,以(yǐ)及自己应该报养祖(zǔ)母的大义(yì);除了感谢朝廷的知遇之恩以(yǐ)外,又倾诉自己不能从命(mìng)的苦衷,真情流露,委婉畅(chàng)达(dá)。
该文被认定为中国文学(xué)史上抒情(qíng)文的(de)代表作之一,有“读李密《陈情表(biǎo)》不流泪者不孝”的说法。
三国魏(wèi)元帝(dì)(曹奂)景(jǐng)元(yuán)四年(263年),司马昭灭蜀(shǔ),李密沦为亡国之臣。
司马昭之子司马炎废魏元(yuán)帝,史称“晋武(wǔ)帝”。
泰始三(sān)年(267年),朝廷采取怀柔(róu)政(zhèng)策(cè),极(jí)力笼络(luò)蜀汉旧臣(chén),征召李密为太子洗马(mǎ)。
李密时年(nián)44岁,以晋朝“以孝治天下(xià)”为口实(shí),以祖母(mǔ)供养无主(zhǔ)为由,上《陈(chén)情表》以明志,要求(qiú)暂缓(huǎn)赴任,上表恳辞。
李密早有孝名,据《晋书》本传记载(zài),李密奉(fèng)事祖母刘氏“以孝谨闻,刘(liú)氏有(yǒu)疾,则涕泣(qì)侧(cè)息,未尝解衣,饮(yǐn)膳(shàn)汤药,必先尝后进(jìn)。
”武帝览(lǎn)表,赞叹说(shuō):“密不空(kōng)有名也”。
感动之际,因赐奴婢二(èr)人,并令郡县供应其祖母膳食,密遂得以终养。
在李密写完(wán)这篇(piān)表后一年左右的时间,刘氏就去世了。
他在家(jiā)守孝(xiào)两年后,出仕官职很小,因(yīn)为当(dāng)时的政(zhèng)局(jú)已相当稳定(dìng),晋武(wǔ)帝(dì)不需要李密(mì)了,便(biàn)不再重视他。
李密做了两年官后辞去职务。
南宋文学(xué)家赵与时在其著作《宾退录》中(zhōng)曾引用安子(zi)顺的(de)言论(lùn):“读诸(zhū)葛孔明(míng)《出师表》而不堕泪(lèi)者,其人必不忠(zhōng),读李令伯《陈情表(biǎo)》而(ér)不堕泪者,其人必不孝,读韩退之(zhī)《祭十二郎文》而不堕泪(lèi)者(zhě),其(qí)人必不(bù)友。
”青城山隐士(shì)安(ān)子(zi)顺(shùn)世(shì)通云。
此(cǐ)三文遂(suì)被并称为抒情(qíng)佳篇而传诵于世(shì)。
陈情表之由来
李密,字令伯,犍为武阳人也,一名虔。
父早亡,母何氏醮。
密时(shí)年数(shù)岁,感恋弥至,烝烝之(zhī)性,遂以(yǐ)成(chéng)疾。
祖母刘(liú)氏,躬自抚养,密(mì)奉事以(yǐ)孝(xiào)谨(jǐn)闻。
刘氏有疾,则涕泣侧息,未(wèi)尝(cháng)解衣(yī),饮膳汤药必先(xiān)尝后进。
有暇则讲学忘疲,而(ér)师事谯周,周门(mén)人(rén)方之游夏。
少(shǎo)仕(shì)蜀,为郎。
数使吴,有才辩,吴人称(chēng)之。
蜀平,泰始初,诏征为太子洗马。
密(mì)以祖母年高(gāo),无人奉养,遂不应命(mìng)。
乃上书曰:“臣以险衅,……臣生当(dāng)陨身,死当(dāng)结(jié)草(cǎo)。
”
帝览之曰:“士之有名,不虚(xū)然哉!”乃停(tíng)召。
后刘终,服阕,复以洗马(mǎ)征至洛(luò)。
司空(kōng)张华问之曰:“安乐公何如(rú)?”密(mì)曰:“可次齐桓(huán)。
”华问(wèn)其故(gù),对曰:“齐桓得管仲而霸(bà),用竖刁而(ér)虫流。
安乐公得诸葛(gé)亮(liàng)而抗魏(wèi),任黄皓而丧(sàng)国,是知(zhī)成败一也(yě)。
”次问:“孔明(míng)言教何(hé)碎?”密曰:“昔舜、禹、皋(gāo)陶相与语,故得简雅;《大诰》与(yǔ)凡人言,宜(yí)碎。
孔明与(yǔ)言者无己(jǐ)敌,言教是以碎耳。
”华善之。
出(chū)为温令(lìng),而憎疾从事(shì),尝与人书曰(yuē):“庆父不(bù)死,鲁难未已。
”从(cóng)事(shì)白(bái)其(qí)书司隶,司隶以密在县清慎,弗之劾也。
密有(yǒu)才能,常望(wàng)内转(zhuǎn),而(ér)朝廷(tíng)无(wú)援(yuán),乃迁(qiān)汉中太(tài)守(shǒu),自以失分(fēn)怀怨。
及赐饯东堂,诏密(mì)令(lìng)赋诗,末章(zhāng)曰(yuē):“人(rén)亦(yì)有言,有(yǒu)因有缘。
官(guān)无中人,不如归田。
明(míng)明在上,斯语(yǔ)岂然(rán)!”武帝忿之,于是(shì)都(dōu)官从事奏(zòu)免密(mì)官。
后卒于(yú)家。
《陈情(qíng)表》的原文和翻译 篇(piān)2
《陈情表》原(yuán)文
臣密言:臣以(yǐ)险(xiǎn)衅(xìn)(xìn),夙(sù)(sù)遭闵(mǐn)凶。
生孩六月(yuè),慈父见背。
行(xíng)年四岁,舅夺母志。
祖(zǔ)母(mǔ)刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。
臣少(shào)多(duō)疾病,九岁不行(xíng),零丁(dīng)孤(gū)苦(kǔ),至于(yú)成立。
既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚有(yǒu)儿息。
外(wài)无期(jī)功强(qiǎng)近(jìn)之亲,内无应门五尺之僮(tóng)。
茕茕(qióng)孑(jie第(dì)二声(shēng))立,形影相吊。
而刘夙婴(yīng)疾病,常在(zài)床蓐(rù);臣侍汤药,未(wèi)曾(céng)废离。
逮(dai第四声(shēng),通“待”,等到(dào))奉圣朝,沐(mù)浴(yù)清化(huà)。
前太守臣逵(kuí)(kuí)察(chá)臣孝廉,后刺(cì)史(shǐ)臣荣(róng)举臣秀才。
臣以供养无主,辞(cí)不(bù)赴命。
诏书(shū)特下(xià),拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗(xǐ)(xiǎn)马(mǎ)。
猥(wěi)(wěi)以微(wēi)贱,当(dāng)侍东(dōng)宫(gōng),非臣(chén)陨(yǔn)首所(suǒ)能上报。
臣具(jù)以(yǐ)表闻(wén),辞不就(jiù)职。
诏书切峻,责臣逋(bū)慢。
郡县逼迫(pò),催臣上道;州司(sī)临门(mén),急于(yú)星火(huǒ)。
臣欲(yù)奉(fèng)诏奔驰,则刘(liú)病日笃(dǔ);欲苟(gǒu)顺(shùn)私情,则(zé)告诉不许:臣之进退,实为(wèi)狼狈。
伏(fú)惟圣朝以(yǐ)孝治天下,凡在故老(lǎo),犹蒙矜(jīn)(jīn)育,况臣孤(gū)苦,特(tè)为尤甚。
且(qiě)臣少仕(shì)伪朝,历职郎(láng)署(shǔ),本(běn)图宦(huàn)达,不矜名节。
今(jīn)臣亡(wáng)国贱俘(fú),至微至陋。
过蒙拔擢(zhuó),宠命(mìng)优渥(wò),岂(qǐ)敢盘桓(huán),有所希冀(jì)!但以刘日(rì)薄西山,气息(xī)奄奄,人命危(wēi)浅,朝(cháo)不虑夕。
臣无祖(zǔ)母,无(wú)以至(zhì)今日;祖母(mǔ)无臣,无以终(zhōng)余年。
母孙二人,更(gēng)相为命(mìng)。
是以区区不能废远。
臣密今年四十(shí)有(yòu)四(sì),祖母今年九十有(yòu)六(liù),是臣尽节于陛(bì)下(xià)之日长,报养刘之日短也。
乌鸟私(sī)情,愿乞终养(yǎng)。
臣之(zhī)辛(xīn)苦(kǔ),非独(dú)蜀之(zhī)人士及二(èr)州(zhōu)牧伯所见明知(zhī),皇天后土,实所共鉴。
愿陛下(xià)矜(jīn)悯(mǐn)愚(yú)诚,听(tīng)臣微(wēi)志,庶刘侥幸(xìng),保卒余年。
臣生当陨首,死当结草。
臣不胜(shēng)犬马怖惧之(zhī)情(qíng),谨拜表以闻。
《陈(chén)情表》翻译
臣子李(lǐ)密陈(chén)言:我(wǒ)因命运不好,小时候遭遇到了不幸,刚出生(shēng)六个月,我慈爱的(de)父亲就不(bù)幸去世了。
经过了四年,舅父逼母(mǔ)亲改嫁。
我的祖母(mǔ)刘氏,怜(lián)悯(mǐn)我从小丧父,便亲自对我加以抚养。
臣小(xiǎo)的时候经常(cháng)生病,九岁时(shí)还不会行(xíng)走。
孤独无(wú)靠(kào),一直(zhí)到成人自(zì)立。
既没(méi)有叔叔伯(bó)伯,又没什(shén)么兄弟(dì),门(mén)庭衰微而福分浅薄(báo),很晚才有儿子。
在外面(miàn)没(méi)有比较亲(qīn)近(jìn)的亲戚(qī),在家里又没有照(zhào)应门户的童(tóng)仆。
生活(huó)孤单没有依靠,每天只有自(zì)己的身体和影子(zi)相互安慰。
但祖母又早被(bèi)疾病缠绕,常年卧(wò)床不(bù)起,我(wǒ)侍奉她吃饭喝药,从来就(jiù)没有停(tíng)止侍奉(fèng)而离开她。
到了晋朝建立,我蒙(méng)受(shòu)着(zhe)清明(míng)的政治教化。
前任太守逵,考(kǎo)察后推(tuī)举臣下(xià)为孝廉,后任刺史荣又推举臣下为优秀(xiù)人(rén)才。
臣下因为(wèi)供(gōng)奉赡(shàn)养祖母的事无人承担(dān),辞(cí)谢不接(jiē)受(shòu)任命。
朝(cháo)廷(tíng)又特地下(xià)了诏书(shū),任命我(wǒ)为郎中,不(bù)久又蒙(méng)受国家恩命,任命我(wǒ)为太(tài)子(zi)洗马。
像我这样出身微(wēi)贱地(dì)位(wèi)卑下的(de)人,担当侍奉太子的职务,这实在不是我杀身捐躯所能报答朝廷的。
我将(jiāng)以上苦衷上表报(bào)告,加以推辞不去就职。
但是(shì)诏书急(jí)切严峻,责备我(wǒ)逃(táo)避命令(lìng),有意拖延,态度傲慢(màn)。
郡(jùn)县长官催(cuī)促我立刻上路;州(zhōu)官登门督促(cù),比流星坠落还(hái)要急迫。
我很想遵(zūn)从皇上的旨意赴京就职,但祖母刘氏的病(bìng)却(què)一天比一天重;想(xiǎng)要姑且顺从自己(jǐ)的私(sī)情,但报告申诉不被允许。
我是进退两难,十(shí)分狼狈。
我俯(fǔ)伏(fú)思量晋朝是用孝道来治理(lǐ)天下的(de),凡是(shì)年(nián)老而德高(gāo)的(de)旧(jiù)臣,尚且还(hái)受到怜悯养育,何况我的孤苦程(chéng)度更为严重呢。
况且我年轻的(de)时(shí)候曾经做过(guò)蜀(shǔ)汉的官,担任过郎(láng)官职务,本(běn)来就希望做官(guān)显(xiǎn)达,并(bìng)不顾惜名声节操(cāo)。
现在我(wǒ)是一(yī)个低贱的亡国(guó)俘(fú)虏,十分(fēn)卑微浅陋,受到(dào)过(guò)分(fēn)提(tí)拔,恩(ēn)宠优厚,怎敢犹(yóu)豫不决而有非分的企求呢(ne)?只(zhǐ)是因为祖母(mǔ)刘(liú)氏寿(shòu)命即将(jiāng)终了,气息微(wēi)弱,生命垂危,早上不能想到晚上(shàng)怎样。
臣下我如果没(méi)有祖母,就没有今天的(de)样子;祖母如果没有我(wǒ)的照料,也无法度过她的余生。
我们祖(zǔ)孙(sūn)二(èr)人,互相依靠而维(wéi)持生命,因(yīn)此我的(de)内心(xīn)不愿废止奉养,远离祖(zǔ)母。
臣下我现在的年龄四十四岁(suì)了,祖母现在的年龄九十六岁了(le),臣下(xià)我在陛下面前(qián)尽忠尽(jǐn)节(jié)的日(rì)子还长着呢(ne),而在祖母刘氏面(miàn)前尽孝尽心的日子已经(jīng)不(bù)多(duō)了。
我怀着乌鸦反哺的私(sī)情,乞求能(néng)够准许(xǔ)我(wǒ)完成对祖(zǔ)母养老送终的'心(xīn)愿(yuàn)。
我的辛酸苦楚,并不仅仅被蜀(shǔ)地的(de)百(bǎi)姓及益州、梁州的长官所亲(qīn)眼目睹、内心明白,连天地神明也都看得清清(qīng)楚(chǔ)楚。
希(xī)望陛下能怜悯我愚(yú)昧(mèi)诚心,请允许(xǔ)我(wǒ)完成臣下一(yī)点小小(xiǎo)的心(xīn)愿(yuàn),使祖母刘氏能够侥幸地保(bǎo)全(quán)她的余生(shēng)。
我活着(zhe)应当杀身报效朝(cháo)廷,死了也要结草衔环来报答陛下的恩情。
臣下大冤种什么意思,大冤种和大怨种区别我怀着牛马一(yī)样不胜恐惧的(de)心情,恭敬地呈上此表来(lái)使陛下知道这(zhè)件事(shì)。
注释
险衅(xìn):灾难祸患。
指命运坎坷。
夙(sù):早。
这里指幼年(nián)时。
闵,通“悯”,指(zhǐ)可忧患(huàn)的事(多指疾病死丧(sàng))。
凶,不幸
见背:弃我而死去。
舅夺(duó)母(mǔ)志:指由于舅父强行改变了李密母亲守节的(de)志(zhì)向。
成(chéng)立:长大成人。
祚(zuò):福分。
儿(ér)息(xī):儿子(zi)。
期功强(qiáng)近之亲:指比较亲近的亲戚。
古代丧礼制度以亲属关系的(de)亲(qīn)疏规定服(fú)丧(sàng)时间的长短,服(fú)丧一年(nián)称“期”,九月称“大功”,五月称“小功”。
应门五尺(chǐ)之僮:五尺(chǐ)高(gāo)的小孩(hái)。
应门:照应门户,僮(tóng),童仆。
茕(qióng)(qióng)茕孑(jié)立(lì):生活孤(gū)单无靠(kào)。
茕茕,孤单的样子。
孑:孤单。
吊(diào):安慰。
婴:纠缠(chán)。
蓐(rù):通“褥”,垫(diàn)子。
废离:废养而(ér)远离(lí)。
清化(huà):清明的政治教化。
太(tài)守:郡(jùn)的地方长(zhǎng)官。
察(chá):考察。
这里是推举的(de)意思。
孝(xiào)廉:汉代以来(lái)举荐人才的(de)一种科目(mù),举孝顺父母(mǔ)、品行方正的人。
汉(hàn)武(wǔ)帝开始(shǐ)令郡国每年推(tuī)举孝(xiào)廉各(gè)一名,晋时仍(réng)保留此制,但(dàn)办法和名额不尽(jǐn)相同。
“孝”指孝(xiào)顺(shùn)父母,“廉”指(zhǐ)品行廉洁(jié)。
刺史:州的地方长官。
秀才:当时地方推举优秀人才的一种科(kē)目,这里是优秀(xiù)人(rén)才的意(yì)思,与后代科(kē)举的“秀(xiù)才”含义(yì)不(bù)同。
拜:授官(guān)。
郎中:官名。
晋时各部有郎中。
寻:不(bù)久。
除:任命官职。
洗马(mǎ):官(guān)名。
太子的(de)属官,在宫中服(fú)役,掌管(guǎn)图(tú)书。
猥:辱。
自谦之(zhī)词(cí)。
东宫:太子居住(zhù)的地方。
这里指太子(zi)。
陨(yǔn)首:丧命(mìng)。
切(qiè)峻(jùn):急切(qiè)严(yán)厉。
逋慢:回避(bì)怠慢。
州司:州官。
日(rì)笃(dǔ):日益沉重。
苟顺:姑且迁就。
伏惟:旧时奏疏、书信中下级(jí)对上级常用的(de)敬语。
故老:遗老(lǎo)。
矜育:怜惜抚育。
伪朝:指(zhǐ)蜀(shǔ)汉。
历(lì)职郎署:指曾(céng)在蜀(shǔ)汉官署中担任(rèn)过郎官职(zhí)务(wù)。
矜:矜持爱惜。
宠(chǒng)命:恩命。
指拜郎中、洗马等(děng)官职(zhí)。
优(yōu)渥(wò):优厚(hòu)。
区区:拳拳(quán)。
形容自己的私情。
陛下:对(duì)帝王的(de)尊称(chēng)。
乌鸟(niǎo)私情:相传乌鸦能反哺,所(suǒ)以常用来(lái)比喻(yù)子女对父母的(de)孝养(yǎng)之情。
二州:指(zhǐ)益州和梁(liáng)州。
益(yì)州治所在今四川省成都市,梁州治所(suǒ)在今(jīn)陕西省勉县东,二州区域大致(zhì)相当于蜀汉所统(tǒng)辖的范围。
牧伯:刺史。
上古一州(zhōu)的(de)长官称(chēng)牧,又称(chēng)方伯(bó),所以后(hòu)代以(yǐ)牧(mù)伯称刺史。
皇天后土:犹言天(tiān)地神明。
愚(yú)诚:愚拙的(de)至诚之心。
听:听许,同(tóng)意。
结草:据《左(zuǒ)传·宣公十(shí)五(wǔ)年》记载,晋(jìn)国大夫魏(wèi)武子临死的时(shí)候(hòu),嘱咐他的儿子魏颗(kē),把他的遗妾杀(shā)死以后殉葬。
魏(wèi)颗没有照他父亲说的话做。
后来魏颗(kē)跟秦国(guó)的杜(dù)回作(zuò)战,看(kàn)见一(yī)个(gè)老人(rén)把(bǎ)草打了结把杜(dù)回绊倒,杜回因此被擒(qín)。
到(dào)了晚上,魏颗(kē)梦见结草(cǎo)的老人,他自称是没有被(bèi)杀死的魏武(wǔ)子遗(yí)妾的父亲。
后来就(jiù)把“结草”用来作为报答恩人心愿的表示。
犬马:作者自(zì)比,表示谦卑。
行年四(sì)岁:年纪到了四(sì)岁。
行年,经历的年岁。
臣密言:开头先写(xiě)上上表人的(de)姓(xìng)名,是表文的格式。
当时的书(shū)信也是这(zhè)样的。
未经允许不得转载:惠安汇通石材有限公司 大冤种什么意思,大冤种和大怨种区别
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了