陈情表(biǎo)翻译及原文,陈情表翻译(yì)简(jiǎn)短是翻译节选:我想晋朝是用(yòng)孝道(dào)来治理天(tiān)下的,凡是(shì)年老(lǎo)而(ér)德高的旧臣,尚且(qiě)还受到怜悯养育,况且我孤单凄苦(kǔ)的程度更为严重呢的(de)。
关于陈(chén)情表翻译及原(yuán)文(wén),陈情表翻译简短以(yǐ)及陈情表翻(fān)译及原文(wén),陈情表翻译(yì)一句一(yī)译,陈情表翻译简短,陈情表翻译简化版,陈情(qíng)表(biǎo)翻译及(jí)原(yuán)文(wén)对照等(děng)问题,小编将为(wèi)你整理以下知(zhī)识:
陈(chén)情表翻译及原文(wén),陈情(qíng)表翻译简短
翻(fān)译节(jié)选:我想晋朝是用(yòng)孝道来治理天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且(qiě)还(hái)受到怜悯养育,况且我孤单凄苦的程度更为严(yán)重呢。况且(qiě)我(wǒ)年(nián)轻的时候曾(céng)经(jīng)做过(guò)蜀汉的(de)官,担任过郎官职(zhí)务(wù),本来就希望(wàng)做(zuò)官显达,并不顾惜名声节操。
译文(wén)
臣李密陈言:我因(yīn)命运不(bù)好,很早就遭遇到(dào)了不(bù)幸,刚(gāng)出生(shēng)六个(gè)月,父亲就(jiù)弃我而死去。
我(wǒ)四岁的时候,舅父(fù)强(qiáng)迫母亲改(gǎi)变了(le)守节的志向。
我的祖母刘氏,怜(lián)悯我(wǒ)年(nián)幼丧父,便亲(qīn)自抚养。
臣(chén)小的时候经常生(shēng)病,九岁时不能走(zǒu)路。
孤独(dú)无靠,一(yī)直到成人(rén)自立。
既(jì)没有叔叔(shū)伯伯,又缺少兄(xiōng)弟,门庭衰微、福分浅(qiǎn)薄(báo),很晚才(cái)有儿子(zi)。
在外面没有比(bǐ)较(jiào)亲近的亲戚,在家里又没有照应门(mén)户的童(tóng)仆,生活孤(gū)单没有(yǒu)依(yī)靠,只有自(zì)己的(de)身(shēn)体和(hé)影子相互安(ān)慰。
但祖母刘氏(shì)又早(zǎo)被疾病缠绕,常年卧(wò)床(chuáng)不(bù)起,我侍奉(fèng)她吃饭喝药(yào),从来就没有(yǒu)离(lí)开她(tā)。
到了(le)晋朝建立(lì),我蒙受着清明的政(zhèng)治教化(huà)。
先前有名叫逵(kuí)的太守,察举(jǔ)臣(chén)为孝(xiào)廉(lián),后(hòu)来又有名叫(jiào)荣(róng)的刺史推(tuī)举(jǔ)臣为优秀人才。
臣因为(wèi)供(gōng)奉(fèng)赡养祖母(mǔ)的(de)事无(wú)人承担(dān),辞谢不接受任命。
朝廷又特地下了诏书,任命我为郎中,不久又(yòu)蒙受国家恩命,任命(mìng)我为太子的侍从。
我凭借卑微低(dī)贱的(de)身份,担当侍奉太子的职务,这实在(zài)不是我杀身(shēn)所能报答朝廷的。
我将以上(shàng)苦衷(zhōng)上表报(bào)告,加以推辞(cí)不去就(jiù)职。
但是诏书急切严(yán)峻,责备(bèi)我(wǒ)怠慢不敬。
郡县长官催促(cù)我立刻(kè)上路;
州县(xiàn)的长(zhǎng)官登门督(dū)促,比流星坠落还(hái)要(yào)急迫。
我很想奉旨为皇上奔走效劳,但祖(zǔ)母刘氏(shì)的(de)病却一天比(bǐ)一(yī)天重;
想要姑且顺从自己的私情,但(dàn)报告申诉(sù)不被允许。
我是(shì)进退两难,十分(fēn)狼狈。
我(wǒ)想晋(jìn)朝(cháo)是用孝(xiào)道来治(zhì)理(lǐ)天下(xià)的,凡是年老而(ér)德高的旧(jiù)臣(chén),尚(shàng)且(qiě)还受(shòu)到怜悯养育,况且我(wǒ)孤单(dān)凄苦的程度更为严重呢(ne)。
况且我年轻的(de)时候(hòu)曾(céng)经做(zuò)过蜀(shǔ)汉的官,担任过郎官(guān)职务,本来就希望做官显达,并不顾惜名声节(jié)操。
现在我是(shì)一个(gè)低(dī)贱(jiàn)的亡国俘虏,十(shí)分卑微(wēi)浅陋,受到(dào)过分提(tí)拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有非分的企求呢(ne)?只(zhǐ)是因为祖母刘氏寿(shòu)命即(jí)将终了,气息(xī)微(wēi)弱(ruò),生(shēng)命垂(chuí)危(wēi),早上(shàng)不能想到晚上怎样。
我如(rú)果没有祖母,无法达到今天的地位;
祖(zǔ)母如果没有我(wǒ)的照(zhào)料,也无法度过她的余生。
祖(zǔ)孙二人,互(hù)相(xiāng)依靠而(ér)维持(chí)生命,因此我不能废止(zhǐ)侍养祖母而远离。
我现在的年龄四十四岁了,祖母现(xiàn)在(zài)的年龄九十六岁(suì)了,这样(yàng)看(kàn)来我在陛(bì)下面前尽忠尽节的日子还(hái)很长(zhǎng),而(ér)在祖母刘氏(shì)面前(qián)尽孝尽心的日子很短。
我怀着乌(wū)鸦反哺(bǔ)的(de)私(sī)情,乞求能够准(zhǔn)许我完成对祖(zǔ)母养老(lǎo)送终的心愿。
我(wǒ)的辛酸苦楚,并不(bù)仅仅是蜀地的百姓及(jí)益(yì)州、梁州的(de)长官所能明白知晓的,天地神明(míng),实在也都(dōu)能明察。
希望陛下能怜(lián)悯我的诚心,满足我微不足(zú)道(dào)的心愿,使(shǐ)祖母刘氏能够侥幸地保全她的余生。
我活着应当杀身(shēn)报(bào)效朝廷,死了也要(yào)结草衔环来报(bào)答(dá)陛下的恩(ēn)情(qíng)。
我怀着像犬马一样不胜恐惧的心情(qíng),恭敬地呈(chéng)上此表(biǎo)来使陛下知道这件事(shì)。
陈情表介绍
文章从自(zì)己幼(yòu)年的不幸遭遇写起,说明自(zì)己(jǐ)与(yǔ)祖母相依(yī)为命(mìng)的特殊感情(qíng),叙(xù)述祖(zǔ)母(mǔ)抚育自(zì)己(jǐ)的大(dà)恩,以及自己应该报养祖母(mǔ)的大(dà)义;
除了感谢朝(cháo)廷(tíng)的知遇(yù)之恩以外,又倾诉自己不能从命的苦衷,辞意恳(kěn)切,真情流露,语言简洁,委婉(wǎn)畅达。
此文被认定为中国(guó)文学(xué)史上(shàng)抒情(qíng)文的代表(biǎo)作之一(yī),有“读(dú)诸葛亮《出(chū)师表》不流(liú)泪不忠,读李密《陈情表》不流(liú)泪(lèi)者(zhě)不孝”的说法。
相(xiāng)传晋(jìn)武(wǔ)帝看了此表后很受感动,特赏赐给李密奴婢二人,并命郡县按时给其(qí)祖母供(gōng)养。
《陈(chén)情表》的原文和翻译
《陈(chén)情表》是三国两晋(jìn)时期文学家李密写给晋武帝的奏(zòu)章(zhāng)。
文章(zhāng)从自己幼年(nián)的不幸遭(zāo)遇(yù)写起,说明自(zì)己与(yǔ)祖母相依为命的特殊感情(qíng),叙(xù)述祖母(mǔ)抚育自(zì)己(jǐ)的(de)大恩(ēn),以及自己(jǐ)应(yīng)该报养祖母的大义;除(chú)了感谢朝廷的(de)知遇之恩茄前(qián)游以外,又倾诉自己(jǐ)不能从命(mìng)的苦衷,辞意恳(kěn)切,真情(qíng)流(liú)露,语言简(jiǎn)洁(jié),委婉畅(chàng)达。
下面跟着我(wǒ)来(lái)看看《陈情表》的原(yuán)文和(hé)翻译(yì)吧(ba)!希望对你有(yǒu)所帮助。
《陈情表》的(de)原文和翻译 篇(piān)1
原文:
臣(chén)密言:臣以险(xiǎn)衅,夙遭(zāo)闵凶。
生(shēng)孩六月,慈(cí)父(fù)见背;行年四岁(suì),舅(jiù)夺母(mǔ)志。
祖(zǔ)母(mǔ)刘愍臣孤弱,躬(gōng)亲(qīn)抚(fǔ)养。
臣少多疾病,九(jiǔ)岁不行,零丁孤苦(kǔ),至于成立。
既无伯叔,终(zhōng)鲜兄弟,门衰祚薄,晚有儿(ér)息。
外无期功(gōng)强(qiáng)近之亲,内无应门五尺(chǐ)之僮,茕茕孑(jié)立,形影相吊。
而刘夙婴疾病,常在床蓐,臣侍(shì)汤(tāng)药,未曾废离。
(愍 一作:悯 茕(qióng)茕孑立 一(yī)作(zuò):独立)
逮奉(fèng)圣(shèng)朝,沐浴清化(huà)。
前太守臣逵察臣孝廉;后(hòu)刺史臣(chén)荣举臣秀才(cái)。
臣以供养无主,辞(cí)不(bù)赴命。
诏(zhào)书特下,拜臣(chén)郎中,寻蒙(méng)国恩,除臣洗马。
猥以(yǐ)微(wēi)贱(jiàn),当侍(shì)东宫,非臣陨首(shǒu)所能上报。
臣具(jù)以(yǐ)表闻,辞(cí)不就职(zhí)。
诏书切(qiè)峻(jùn),责臣逋(bū)慢(màn);郡县逼迫(pò),催臣上道;州司临门,急(jí)于(yú)星(xīng)火。
臣欲奉诏奔驰(chí),则刘病(bìng)日笃,欲苟顺私情,则告诉不许。
臣之(zhī)进退,实为狼狈。
伏惟圣(shèng)朝以孝(xiào)治天(tiān)下,凡在故(gù)老,犹(yóu)蒙矜育(yù),况(kuàng)臣(chén)孤苦,特(tè)为尤甚(shèn)。
且臣少仕伪朝(cháo),历职郎署,本(běn)图宦(huàn)达,不矜名节(jié)。
今臣亡(wáng)国贱俘,至微至陋(lòu),过(guò)蒙(méng)拔擢,宠(chǒng)命优渥,岂(qǐ)敢盘桓,有所希冀!但以刘日(rì)薄(báo)西山(shān),气息(xī)奄奄(yǎn),人命危浅,朝(cháo)不虑夕。
臣无祖母,无(wú)以至今日,祖母无(wú)臣,无以(yǐ)终余(yú)年(nián)。
母孙二人(rén),更相为命,是以区区不能废远。
臣密今年(nián)四十有四,祖(zǔ)母今年九十(shí)有六,是臣尽节于陛下之日长,报养刘之日(rì)短也。
乌鸟私情,愿乞终养(yǎng)。
臣(chén)之(zhī)辛苦,非(fēi)独蜀之人士及二州牧伯(bó)所见(jiàn)明知,皇天后土,实所共鉴。
愿陛下矜悯愚诚,听臣微志(zhì),庶刘侥幸,保卒余(yú)年。
臣生当陨首,死当结草。
臣不胜犬马怖惧之情,谨(jǐn)拜(bài)表(biǎo)以(yǐ)闻。
(祖(zǔ)母(mǔ) 一作:祖母刘)
翻译(yì):
臣(chén)李密(mì)陈言:我因命运不好,很早就遭遇到了(le)不幸,刚出生六(liù)个月,父亲(qīn)就弃(qì)我而(ér)死去(qù)。
我四岁(suì)的时候悔颂,舅父强迫母亲改变了守节的志向(xiàng)。
我的祖母刘氏,怜悯我年幼丧父,便亲(qīn)自抚养。
臣小的时候经常生病,九岁(suì)时(shí)不能走路。
孤独无靠,一直(zhí)到成人(rén)自立。
既(jì)没有叔叔伯伯,又缺少兄(xiōng)弟,门庭(tíng)衰微、福(fú)分浅薄,很晚(wǎn)才有儿子。
在外面没有比较亲近的(de)亲戚,在家(jiā)里又(yòu)没(méi)有(yǒu)照应门户的童(tóng)仆(pū),生活孤(gū)单没有依(yī)靠(kào),只有自己(jǐ)的身体和影子相(xiāng)互安慰。
但祖母刘氏又早(zǎo)被疾病缠绕(rào),常年卧床不(bù)起,我(wǒ)侍(shì)奉她吃饭(fàn)喝药,从来就没有离开她。
到了晋朝建立,我蒙受着清明(míng)的政治教化(huà)。
先(xiān)前有名叫逵的太守,察举臣为孝廉,后来又(yòu)有名叫(jiào)荣的刺史推举臣为(wèi)优秀(xiù)人(rén)才。
臣因为(wèi)供奉赡养祖母的事无人承担,辞谢不接受任命。
朝廷又特地下了诏书(shū),任命我为郎(láng)中颤销,不久又蒙受国家恩命,任命我为太子的侍从。
我凭借(jiè)卑微低(dī)贱的身(shēn)份,担当(dāng)侍(shì)奉太子的职务,这(zhè)实在不是(shì)我杀身所能报答朝廷的。
我将以上(shàng)苦衷(zhōng)上表(biǎo)报告,加以(yǐ)推辞不去(qù)就职。
但是诏书急切严峻,责备我怠慢(màn)不敬。
郡县长官(guān)催促(cù)我立刻(kè)上路;州县的长官登门(mén)督(dū)促,比流(liú)星坠(zhuì)落(luò)还要急迫。
我很想奉(fèng)旨为皇上奔走效劳,但祖母刘氏的病却一天比一天重(zhòng);想(xiǎng)要姑且顺从自(zì)己(jǐ)的私情,但报告(gào)申诉不被允许。
我是进退两难,十分狼狈。
我想晋(jìn)朝是(shì)用孝道(dào)来治理天下的,凡是(shì)年老(lǎo)而德高的旧臣,尚且还受到(dào)怜悯养育,况且(qiě)我孤单凄苦的程度(dù)更为严重呢。
况且我年轻(qīng)的时候曾经做过蜀汉的官,担任(rèn)过郎(láng)官职务(wù),本来(lái)就希(xī)望做官显达,并不顾惜名声节操。
现在我是一个低(dī)贱的亡(wáng)国俘虏,十分卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决(jué)而有非分的(de)企求呢(ne)?只是因为祖母刘(liú)氏寿命即将终了,气息微弱,生命垂危,早(zǎo)上不能想到晚上怎(zěn)样。
我如果没有(yǒu)祖母,无(wú)法达到今天的(de)地位(wèi);祖母如果没(méi)有我的照料,也无(wú)法度过她的余生。
祖孙(sūn)二人(rén),互相(xiāng)依靠(kào)而维持(chí)生(shēng)命,因此我不能废止侍养祖母(mǔ)而远离。
我现在(zài)的年龄四十四岁了,祖母现在的年(nián)龄九十六岁了,这样看来我在陛下面前尽忠尽节的日子还很长,而在祖(zǔ)母(mǔ)刘氏面前尽孝(xiào)尽心(xīn)的日子很短。
我怀着乌鸦反哺的私(sī)情,乞求能(néng)够准(zhǔn)许我(wǒ)完(wán)成(chéng)对祖母养老送(sòng)终的心愿。
我的辛酸苦(kǔ)楚,并不(bù)仅仅是蜀地的百姓及(jí)益州、梁州的(de)长官所能明白知晓的,天地神明,实在也都能明(míng)察。
希望(wàng)陛下能(néng)怜悯(mǐn)我的诚心,满足我微不足道的(de)心愿,使祖母刘(liú)氏能够侥幸(xìng)地保全她(tā)的(de)余生(shēng)。
我活着(zhe)应当杀(shā)身报效朝廷,死了也要结草衔环来报答陛下的恩情。
我怀着像犬马一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上(shàng)此表来(lái)使(shǐ)陛(bì)下知道这件事。
写作背景:
《陈情表(biǎo)》,选自《文选》卷三七(qī)。
原(yuán)题作“陈情事表”。
西晋人李密(mì)所著(zhù),是他写(xiě)给晋武帝的奏章。
当时时局动(dòng)荡皇帝希(xī)望李密能出来做官。
因为(wèi)李密是蜀(shǔ)国人在(zài)蜀国(guó)又以(yǐ)孝(xiào)著名,当过(guò)官很有名气(qì)。
所(suǒ)以(yǐ)皇帝希望他能出(chū)来做官来服民心。
并且希望进一步扩充(chōng)领土就更加希望天下人以为(wèi)晋朝(cháo)清明来进一步取得他国(guó)民心。
李密孝顺同(tóng)样也有着浓(nóng)厚(hòu)的忠(zhōng)君思想所(suǒ)谓(wèi)“一朝君主(zhǔ)一朝臣”但他为(wèi)了保全性命就写了这篇表。
文章叙述祖(zǔ)母抚育自己的大恩,以及自己应该(gāi)报养祖母的大义;除(chú)了感谢朝廷的知遇之(zhī)恩以(yǐ)外,又(yòu)倾诉自己不(bù)能(néng)从(cóng)命的(de)苦(kǔ)衷,真情流露(lù),委(wěi)婉畅达。
该文被认(rèn)定为中国文(wén)学史(shǐ)上抒情文(wén)的(de)代表(biǎo)作之一,有(yǒu)“读李密《陈情表》不流泪者(zhě)不孝(xiào)”的说(shuō)法(fǎ)。
三国(guó)魏元帝(曹(cáo)奂)景(jǐng)元四年(263年),司马昭灭(miè)蜀(shǔ),李(lǐ)密(mì)沦(lún)为亡国之臣。
司马(mǎ)昭之子司马(mǎ)炎(yán)废魏元帝,史称“晋武帝”。
泰始三年(267年),朝廷(tíng)采取怀柔政(zhèng)策,极力笼络蜀汉旧臣,征召李密为太子洗马。
李(lǐ)密时年(nián)44岁,以晋朝(cháo)“以孝治天下”为口实(shí),以祖母(mǔ)供养无(wú)主为由,上《陈情表》以明志(zhì),要(yào)求暂缓赴任,上表恳(kěn)辞。
李密早有孝(xiào)名,据(jù)《晋书(shū)》本传(chuán)记载,李密奉事祖母刘氏“以(yǐ)孝(xiào)谨(jǐn)闻,刘氏(shì)有疾,则涕泣侧息,未(wèi)尝(cháng)解衣,饮膳汤药,必先尝(cháng)后进。
”武帝览表,赞叹说:“密不空有名也”。
感动之际,因赐奴婢(bì)二人,并令郡(jùn)县供应(yīng)其祖(zǔ)母膳食(shí),密遂得以终养。
在(zài)李密写完这篇表后一年左右的时间(jiān),刘氏就去世了。
他在家守孝(xiào)两年后,出仕官职很小(xiǎo),因(yīn)为当(dāng)时的政局已(yǐ)相(xiāng)当稳定,晋武(wǔ)帝不需要李(lǐ)密了,便不再重(zhòng)视(shì)他。
李密做(zuò)了(le)两年(nián)官后辞去职务。
南宋文学(xué)家赵与时在其著(zhù)作(zuò)《宾退录》中曾引用安子(zi)顺的言论:“读诸葛孔(kǒng)明《出(chū)师表》而不堕泪者,其(qí)人必不(bù)忠(zhōng),读(dú)李令伯《陈情(qíng)表(biǎo)》而不堕泪者,其人必不孝,读韩退之《祭十二(èr)郎文》而不(bù)堕泪(lèi)者,其(qí)人必(bì)不友。
”青城山隐士安(ān)子顺世通云。
此(cǐ)三文遂被并称为抒情佳篇而传诵于世。
陈情表之由来(lái)
李密,字令伯,犍(jiān)为武阳人也,一(yī)名虔。
父(fù)早亡,母(mǔ)何(hé)氏醮。
密(mì)时年数岁,感恋(liàn)弥至,烝烝之性,遂(suì)以成(chéng)疾。
祖母刘氏,躬自抚养,密奉事以(yǐ)孝(xiào)谨闻。
刘氏有疾(jí),则涕泣(qì)侧息,未尝(cháng)解衣,饮膳(shàn)汤药必(bì)先尝(cháng)后进。
有暇则讲学忘疲,而师事谯周,周(zhōu)门(mén)人(rén)方之游夏。
少仕(shì)蜀,为(wèi)郎。
数使吴,有才辩(biàn),吴人称之(zhī)。
蜀(shǔ)平,泰始初(chū),诏征为太子洗(xǐ)马。
密(mì)以祖(zǔ)母年(nián)高,无人奉养,遂不(bù)应命(mìng)。
乃上书(shū)曰:“臣(chén)以险衅,……臣(chén)生当陨(yǔn)身(shēn),死当结草。
”
帝览之曰:“士之(zhī)有名,不虚然哉!”乃停召。
后刘终,服(fú)阕,复(fù)以洗(xǐ)马征至洛。
司空张华问之曰(yuē):“安乐公(gōng)何如?”密(mì)曰:“可次(cì)齐桓。
”华问其故(gù),对曰:“齐桓(huán)得(dé)管仲而霸,用竖刁(diāo)而虫流。
安乐公得诸葛亮而抗(kàng)魏,任黄皓而(ér)丧国,是知(zhī)成败一也。
”次问:“孔明言教(jiào)何碎?”密曰:“昔舜(shùn)、禹、皋陶相与语,故得简雅;《大诰》与凡人言,宜碎(suì)。
孔明与(yǔ)言者无(wú)己敌,言教是以碎(suì)耳。
”华善(shàn)之(zhī)。
出为温令(lìng),而憎(zēng)疾从事,尝与人(rén)书曰(yuē):“庆父不死,鲁难未已(yǐ)。
”从事白其书司隶(lì),司隶以密在县(xiàn)清慎(shèn),弗之劾也。
密有才能,常望内转,而朝(cháo)廷无援,乃迁汉中太守,自以失(shī)分怀(huái)怨。
及赐饯(jiàn)东堂,诏密令赋诗,末(mò)章曰:“人(rén)亦有言,有因有缘。
官(guān)无中人,不(bù)如(rú)归(guī)田。
明明在上,斯语岂然!”武帝忿(fèn)之,于是都(dōu)官从事奏免(miǎn)密官。
后卒(zú)于家。
《陈情表》的原文和(hé)翻译 篇2
《陈情表》原文
臣密言(yán):臣以险衅(xìn)(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。
生孩(hái)六月,慈(cí)父见(jiàn)背。
行(xíng)年四岁,舅夺母(mǔ)志。
祖母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。
臣少(shào)多疾病(bìng),九(jiǔ)岁不行(xíng),零丁孤(gū)苦,至于成立。
既无伯叔,终鲜(xiān)(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚有儿息。
外无期(jī)功强(qiáng)(qiǎng)近(jìn)之亲,内(nèi)无应门五(wǔ)尺之僮(tóng)。
茕茕(qióng)(qióng)孑(jie第二(èr)声)立,形影相吊。
而刘夙婴(yīng)疾(jí)病,常在床蓐(rù);臣侍汤药,未曾(céng)废离。
逮(dai第四声,通(tōng)“待”,等到)奉圣朝,沐浴清化。
前太守臣(chén)逵(kuí)察(chá)臣孝廉(lián),后刺史臣荣举臣(chén)秀才。
臣以供养无(wú)主,辞不赴命。
诏书特下,拜臣(chén)郎中,寻蒙国(guó)恩,除臣洗(xǐ)(xiǎn)马。
猥(wěi)以微贱(jiàn),当侍东(dōng)宫,非(fēi)臣陨首所能上报(bào)。
臣具以表(biǎo)闻(wén),辞不就职。
诏书切峻,责臣(chén)逋(bū)慢。
郡县逼迫,催臣(chén)上(shàng)道;州司临门,急于星火(huǒ)。
臣欲奉诏奔驰,则刘病(bìng)日笃(dǔ);欲苟顺私情,则告诉不许(xǔ):臣(chén)之进退,实(shí)为狼狈。
伏惟圣朝以孝治天(tiān)下,凡在故(gù)老(lǎo),犹蒙矜(jīn)育,况(kuàng)臣孤苦(kǔ),特为尤甚(shèn)。
且臣少仕伪(wěi)朝,历职郎(láng)署,本图宦(huàn)达,不矜(jīn)名(míng)节。
今臣亡(wáng)国贱俘(fú),至微至陋。
过蒙(méng)拔擢(zhuó)(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘桓(huán),有所(suǒ)希冀(jì)!但以刘日薄西(xī)山,气息(xī)奄奄,人(rén)命危浅,朝不虑夕。
臣无(wú)祖母(mǔ),无(wú)以至(zhì)今日;祖母无(wú)臣,无以终余年。
母孙二(èr)人,更(gēng)相为命。
是(shì)以区区不能废远(yuǎn)。
臣密今年四十有(yòu)四,祖母今(jīn)年九十有(yòu)六,是臣尽节于(yú)陛(bì)下之日(rì)长,报养刘之日短也(yě)。
乌鸟私情,愿乞终(zhōng)养。
臣之辛苦,非独(dú)蜀(shǔ)之(zhī)人士及(jí)二州牧伯所见明知,皇天后(hòu)土,实所(suǒ)共(gòng)鉴。
愿(yuàn)陛下(xià)矜(jīn)悯愚诚,听臣(chén)微志,庶(shù)刘(liú)侥幸,保卒(zú)余年。
臣生(shēng)当(dāng)陨首(shǒu),死当结草。
臣不(bù)胜(shēng)犬(quǎn)马怖惧之(zhī)情(qíng),谨拜(bài)表以闻。
《陈情表》翻译
臣子(zi)李密陈言:我因命运不(bù)好,小时候遭(zāo)遇到了不幸(xìng),刚出(chū)生六个月(yuè),我慈(cí)爱的父亲就不(bù)幸去世了。
经过了四年,舅父(fù)逼(bī)母亲改(gǎi)嫁(jià)。
我的祖母刘(liú)氏,怜悯我从(cóng)小丧父,便亲自对我(wǒ)加以(yǐ)抚养。
臣小的时候经常(cháng)生病,九岁时还不会(huì)行走。
孤独无靠,一直到成人(rén)自立。
既没有叔叔伯(bó)伯,又没(méi)什么兄弟,门庭(tíng)衰微而福分浅薄,很晚才有儿子。
在外面没有比(bǐ)较(jiào)亲(qīn)近的亲戚(qī),在家里又没(méi)有照应(yīng)门户的(de)童仆。
生(shēng)活孤单没有(yǒu)依(yī)靠,每(měi)天(tiān)只有自己的身体(tǐ)和影子相互安慰。
但(dàn)祖母又早被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有停(tíng)止侍奉而离开她。
到了晋(jìn)朝(cháo)建立,我蒙受着清明的政治教化。
前任太守逵,考察后推举臣下为孝廉(lián),后任刺史荣又推举臣(chén)下为(wèi)优秀人才。
臣下因为供奉赡养祖母(mǔ)的事无(wú)人承(chéng)担,辞谢不接受任命。
朝(cháo)廷又特地下了诏书,任命(mìng)我(wǒ)为郎中,不久又(yòu)蒙受国家恩命,任命我为太子洗马。
像我这(zhè)样出身微贱地位卑(bēi)下的人,担(dān)当侍奉太子的(de)职务,这实在(zài)不是(shì)我杀身捐躯所能报答朝(cháo)廷的(de)。
我将以上苦衷(zhōng)上表(biǎo)报告,加(jiā)以推辞(cí)不去(qù)就职。
但是诏书急切(qiè)严峻,责备我(wǒ)逃避命令,有意拖(tuō)延,态(tài)度傲(ào)慢。
郡县长官(guān)催促(cù)我(wǒ)立刻上路;州官(guān)登门(mén)督促(cù),比流星(xīng)坠(zhuì)落还要急迫(pò)。
我很想遵从皇上(shàng)的旨意赴京就职(zhí),但祖母刘氏的(de)病却(què)一(yī)天(tiān)比一天重;想要姑且顺从(cóng)自己(jǐ)的私情(qíng),但报(bào)告申诉不被允许(xǔ)。
我是进退两(liǎng)难,十分狼(láng)狈(bèi)。
我退位减法是什么意思请解释一下,20以内退位减法是什么意思俯(fǔ)伏思量晋朝是用孝(xiào)道来(lái)治理天(tiān)下的(de),凡是年老(lǎo)而德高的旧臣(chén),尚且还受到怜悯养育,何况我(wǒ)的孤苦程(chéng)度(dù)更(gèng)为严重呢。
况且我年轻的时候曾(céng)经做过蜀汉的官(guān),担任过郎官职(zhí)务(wù),本来就希望(wàng)做(zuò)官(guān)显达,并不(bù)顾惜名声节操。
现(xiàn)在我是一个(gè)低贱的亡国(guó)俘虏,十分卑微浅陋(lòu),受到过分(fēn)提(tí)拔(bá),恩宠优厚,怎敢犹豫不决而(ér)有非(fēi)分的企求呢?只是(shì)因为(wèi)祖母刘氏寿命即将(jiāng)终了,气息微弱,生命垂危,早上不能想到晚上(shàng)怎(zěn)样(yàng)。
臣下我如果没有祖(zǔ)母,就没有(yǒu)今(jīn)天(tiān)的样子(zi);祖母如果没(méi)有我的照料(liào),也无(wú)法度过她(tā)的余生。
我(wǒ)们祖(zǔ)孙二(èr)人,互相依靠而维持(chí)生(shēng)命,因此我的内心不愿(yuàn)废止奉养,远(yuǎn)离祖母。
臣下(xià)我现在的年龄四十四岁了,祖母现在的年(nián)龄九十(shí)六岁了(le),臣(chén)下我在陛下面(miàn)前尽忠尽节的日子还(hái)长着呢,而在祖母刘氏面前尽孝(xiào)尽心的日(rì)子(zi)已经不多了。
我怀着(zhe)乌鸦反哺的(de)私情,乞求能(néng)够准许我完成对祖母养老(lǎo)送终的(de)'心愿(yuàn)。
我的(de)辛酸苦楚(chǔ),并不仅仅被蜀地(dì)的(de)百姓及益州、梁(liáng)州的长官所亲眼目(mù)睹、内(nèi)心(xīn)明白,连天地神明也都看得清清楚(chǔ)楚。
希望陛下能(néng)怜悯我(wǒ)愚昧诚心,请允许我(wǒ)完成臣(chén)下一点小小的心愿,使祖母刘氏能够侥幸(xìng)地保全她的余生。
我活着应(yīng)当杀身报效朝廷,死了(le)也(yě)要(yào)结草衔环来报答陛(bì)下(xià)的恩情(qíng)。
臣下我(wǒ)怀着牛(niú)马(mǎ)一样(yàng)不(bù)胜恐惧的(de)心情,恭敬地呈上此表(biǎo)来使陛下知道这件事。
注释
险衅(xìn):灾难祸患。
指命运坎(kǎn)坷(kě)。
夙:早。
这里指幼年(nián)时。
闵,通“悯”,指(zhǐ)可忧患的事(shì)(多指疾病死丧)。
凶,不(bù)幸
见背:弃我而(ér)死去。
舅夺母(mǔ)志:指由于舅(jiù)父强行改变了李密母(mǔ)亲守(shǒu)节的志向。
成立:长大(dà)成人(rén)。
祚(zuò):福分。
儿息:儿子。
期功强近之亲(qīn):指比(bǐ)较(jiào)亲近(jìn)的亲戚。
古代丧礼(lǐ)制度以(yǐ)亲属关(guān)系的亲疏规(guī)定服丧时间的长短(duǎn),服丧一年称“期”,九(jiǔ)月称“大功”,五月(yuè)称“小功”。
应门五尺之(zhī)僮:五(wǔ)尺高(gāo)的小孩。
应(yīng)门:照应门户,僮,童仆。
茕(qióng)(qióng)茕孑(jié)立:生活孤单无靠(kào)。
茕茕,孤单(dān)的样(yàng)子(zi)。
孑:孤单。
吊:安慰。
婴:纠(jiū)缠。
蓐(rù)(rù):通(tōng)“褥(rù)”,垫子。
废离:废养而远离。
清化(huà):清明的政(zhèng)治教化(huà)。
太守(shǒu):郡的地(dì)方长官。
察(chá):考察。
这里是推举的(de)意思(sī)。
孝廉(lián):汉代以(yǐ)来举荐(jiàn)人才的一(yī)种科目(mù),举(jǔ)孝顺(shùn)父(fù)母、品行方正(zhèng)的人。
汉武帝开(kāi)始令郡国每年推举孝(xiào)廉各一(yī)名,晋时(shí)仍保(bǎo)留此制,但(dàn)办法和名额不尽相同(tóng)。
“孝(xiào)”指孝顺父(fù)母,“廉”指品行廉洁(jié)。
刺史:州的地方长官。
秀才(cái):当时地(dì)方推举优秀人才的一种科目,这里是(shì)优秀(xiù)人才的意(yì)思,与后代科举的(de)“秀才”含(hán)义(yì)不同(tóng)。
拜:授官。
郎中:官名。
晋时(shí)各部有郎中。
寻:不(bù)久。
除:任命官职。
洗马:官名。
太子的属官,在宫(gōng)中服役(yì),掌管图书。
猥:辱。
自谦之词。
东宫:太子(zi)居住的地方。
这里指太(tài)子(zi)。
陨(yǔn)首:丧命。
切峻:急切严厉(lì)。
逋慢:回避怠(dài)慢(màn)。
州司:州官。
日笃:日益(yì)沉(chén)重。
苟顺:姑且(qiě)迁就(jiù)。
伏惟:旧时奏疏、书信中下级对上级常用的敬(jìng)语。
故老:遗老。
矜育:怜(lián)惜抚育。
伪朝:指蜀汉(hàn)。
历(lì)职郎(láng)署:指曾(céng)在(zài)蜀汉官署中担任过(guò)郎官(guān)职务。
矜(jīn):矜持爱(ài)惜。
宠(chǒng)命(mìng):恩命。
指拜郎中、洗马(mǎ)等官职。
优渥(wò):优(yōu)厚。
区区:拳拳(quán)。
形容自己的私情。
陛下:对(duì)帝王的尊称。
乌(wū)鸟私(sī)情:相(xiāng)传乌鸦能反哺,所以常用来比喻子女(nǚ)对父母的孝养之(zhī)情(qíng)。
二州:指益州(zhōu)和梁州(zhōu)。
益州(zhōu)治所在今四川(chuān)省成都(dōu)市,梁州治所在今陕西省(shěng)勉县东,二(èr)州区域(yù)大致相当于蜀(shǔ)汉所统(tǒng)辖的(de)范围。
牧伯(bó):刺史。
上古一州的(de)长官称(chēng)牧,又称方伯,所以后代以牧伯(bó)称刺史(shǐ)。退位减法是什么意思请解释一下,20以内退位减法是什么意思
皇天后(hòu)土(tǔ):犹言(yán)天地神明(míng)。
愚(yú)诚:愚拙的至诚之心。
听:听许,同意。
结草:据《左传·宣公十五年》记载,晋国大夫魏(wèi)武子临死的时(shí)候,嘱(zhǔ)咐(fù)他的儿子魏颗,把他的遗妾杀死以后殉(xùn)葬。
魏颗没有(yǒu)照(zhào)他父(fù)亲说的话(huà)做。
后(hòu)来魏颗跟秦国的杜回作战,看见一个(gè)老人把草(cǎo)打了(le)结把杜回(huí)绊倒,杜回因此(cǐ)被擒。
到了晚(wǎn)上(shàng),魏颗梦见结草的(de)老人,他自称是没有(yǒu)被杀死的魏武子(zi)遗妾的(de)父(fù)亲。
后来就把“结草”用(yòng)来作为报答恩人心愿的表示。
犬马(mǎ):作者(zhě)自(zì)比,表示谦卑(bēi)。
行年四岁:年纪(jì)到了(le)四岁。
行年,经历的年(nián)岁。
臣(chén)密(mì)言:开(kāi)头(tóu)先写上上表人的(de)姓名,是表文的格式。
当时的书(shū)信也是这样的。
未经允许不得转载:惠安汇通石材有限公司 退位减法是什么意思请解释一下,20以内退位减法是什么意思
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了