惠安汇通石材有限公司惠安汇通石材有限公司

50只芦丁鸡一年利润,一只芦丁鸡成本利润

50只芦丁鸡一年利润,一只芦丁鸡成本利润 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译及原文,陈情(qíng)表翻(fān)译简短是(shì)翻(fān)译节选:我(wǒ)想晋(jìn)朝是用(yòng)孝道来治(zhì)理(lǐ)天(tiān)下(xià)的(de),凡是年(nián)老而德高的旧臣,尚(shàng)且还(hái)受到怜悯养育,况且我孤单凄苦的程度(dù)更为严重呢的。

  关于陈情表(biǎo)翻译及原文(wén),陈情表翻译简短以及陈情(qíng)表(biǎo)翻(fān)译(yì)及原文(wén),陈情表翻译一(yī)句一译(yì),陈情表翻(fān)译简短,陈情表翻译简化版,陈情表翻译及原文对照(zhào)等问题,小编将为你(nǐ)整理以下知识:

陈情表翻译及(jí)原文(wén),陈情表翻译简(jiǎn)短

  翻译节选:我(wǒ)想(xiǎng)晋(jìn)朝(cháo)是用孝道(dào)来治(zhì)理天下的(de),凡是年老而德(dé)高(gāo)的旧臣,尚且还受到怜悯(mǐn)养(yǎng)育,况且我孤单凄苦(kǔ)的程度更为严重呢。

  况且(qiě)我年轻的(de)时候曾经做过(guò)蜀(shǔ)汉的官,担任过郎官职务,本来就希望做(zuò)官显达,并不顾惜名声节操。

  译(yì)文

  臣李密陈言:我因命(mìng)运不好,很早就(jiù)遭遇到了不(bù)幸,刚(gāng)出生六个月,父亲(qīn)就弃我(wǒ)而死去。

  我四岁(suì)的时候(hòu),舅父强迫母亲改(gǎi)变了守节(jié)的志向。

  我的祖母刘氏,怜悯我年幼丧父,便亲(qīn)自抚(fǔ)养。

  臣小的时候(hòu)经常生病,九(jiǔ)岁时不能走路。

  孤独(dú)无靠,一直到成人自立。

  既(jì)没有叔叔(shū)伯伯,又缺(quē)少兄弟,门(mén)庭衰微、福分浅(qiǎn)薄,很(hěn)晚才有儿(ér)子。

  在外(wài)面没有比(bǐ)较(jiào)亲近的亲戚,在(zài)家(jiā)里又(yòu)没(méi)有照应门户(hù)的(de)童(tóng)仆,生活孤(gū)单没有依靠(kào),只(zhǐ)有自己(jǐ)的身体和(hé)影子(zi)相(xiāng)互安慰。

  但(dàn)祖母(mǔ)刘氏(shì)又早被(bèi)疾病缠绕,常年卧床不起(qǐ),我(wǒ)侍奉她吃饭喝药,从来就没有离开(kāi)她。

  到了晋(jìn)朝建立,我(wǒ)蒙受着清明的政治教化(huà)。

  先前有(yǒu)名叫逵(kuí)的(de)太(tài)守,察举臣为孝廉,后来又有名叫荣(róng)的刺(cì)史(shǐ)推举臣(chén)为优秀人(rén)才(cái)。

  臣因为供奉赡养祖母的事无人承担(dān),辞(cí)谢不接受任命(mìng)。

  朝廷又特地下了诏书,任命我为郎中,不(bù)久又蒙(méng)受国家恩命,任(rèn)命我为太子的侍从(cóng)。

  我(wǒ)凭借卑微低贱的身份(fèn),担当侍奉太(tài)子的(de)职务(wù),这实在(zài)不是我杀(shā)身(shēn)所能(néng)报答朝廷的(de)。

  我将(jiāng)以(yǐ)上(shàng)苦衷(zhōng)上表报告,加以推辞不去就职。

  但是(shì)诏书急切严峻(jùn),责(zé)备我怠(dài)慢不敬(jìng)。

  郡(jùn)县长官催(cuī)促我立刻上路(lù);

  州(zhōu)县的长官(guān)登(dēng)门督促,比流星坠(zhuì)落还要急迫。

  我很(hěn)想奉旨为皇上奔走效劳,但祖母刘氏的病(bìng)却(què)一天比一天重;

  想要姑且顺从自(zì)己的私情(qíng),但报告申诉不(bù)被允许。

  我是进退(tuì)两难,十分狼狈。

  我想晋朝是用孝(xiào)道来(lái)治理天下的,凡是年老而德高的旧臣(chén),尚且还受到怜悯养育(yù),况且我(wǒ)孤单凄(qī)苦的程(chéng)度更(gèng)为严重呢。

  况(kuàng)且我年轻的(de)时候曾经做过(guò)蜀汉的官,担任过郎官职(zhí)务,本来(lái)就希望做官显达(dá),并不顾惜(xī)名声节操。

  现在我是一个低贱的(de)亡国俘虏,十(shí)分卑微(wēi)浅陋,受到过(guò)分(fēn)提拔,恩宠(chǒng)优(yōu)厚,怎敢犹(yóu)豫不决而有非分的企求(qiú)呢?只(zhǐ)是因为祖母刘氏寿命即将(jiāng)终了,气息微弱,生(shēng)命垂危(wēi),早上不能想到晚(wǎn)上怎样(yàng)。

  我(wǒ)如果没有(yǒu)祖母,无(wú)法达到今天(tiān)的地位;

  祖母如果没有我的照料,也无(wú)法度(dù)过她的(de)余生(shēng)。

  祖孙二人,互相依(yī)靠而维持生命,因此我不能(néng)废止(zhǐ)侍养祖(zǔ)母(mǔ)而远(yuǎn)离。

  我现在的(de)年龄四(sì)十四岁了(le),祖母(mǔ)现在的年龄九十六岁了(le),这(zhè)样(yàng)看(kàn)来我在陛下面(miàn)前(qián)尽忠(zhōng)尽(jǐn)节的日(rì)子还很长,而(ér)在祖母刘氏面前尽(jǐn)孝尽心的日子很短。

  我怀(huái)着乌鸦(yā)反哺的(de)私情(qíng),乞求能够准(zhǔn)许我完成对祖母(mǔ)养(yǎng)老(lǎo)送终(zhōng)的心愿。

  我的(de)辛(xīn)酸(suān)苦楚,并不(bù)仅仅是蜀地的(de)百姓及益州、梁州的(de)长官所(suǒ)能明白(bái)知晓的,天(tiān)地神明,实在也都能明察(chá)。

  希望陛下能怜悯(mǐn)我的诚心,满足我(wǒ)微不足道的(de)心愿,使祖母刘氏(shì)能够侥幸地保全她的余(yú)生(shēng)。

  我活着应当杀身报效朝廷(tíng),死了也(yě)要结(jié)草衔环来报答(dá)陛下(xià)的恩情。

  我怀(huái)着像(xiàng)犬马一(yī)样不胜恐惧的心情(qíng),恭敬(jìng)地(dì)呈上(shàng)此表来使陛下知(zhī)道这件事(shì)。

  陈情表介绍(shào)

  文(wén)章(zhāng)从自己幼年(nián)的不幸遭遇(yù)写起,说明自己(jǐ)与祖(zǔ)母相依为(wèi)命的特殊感情,叙述祖母抚育自(zì)己的大恩,以及自(zì)己应该(gāi)报养祖母的大义;

  除了感(gǎn)谢朝廷的(de)知(zhī)遇之恩(ēn)以外(wài),又倾诉自己不能从命的苦衷(zhōng),辞意恳切,真(zhēn)情流露(lù),语言简洁,委婉畅达(dá)。

  此文被认定为(wèi)中国文学史上抒情文的代表作之一,有“读(dú)诸(zhū)葛亮《出师表》不流泪不(bù)忠(zhōng),读李(lǐ)密《陈情表》不(bù)流泪者不孝”的说法。

  相传(chuán)晋(jìn)武(wǔ)帝看了此表后很(hěn)受感动,特赏赐给李密(mì)奴(nú)婢二人,并(bìng)命(mìng)郡县按时给其祖母供养。

《陈(chén)情表》的原文和翻译

   《陈(chén)情表》是三国(guó)两晋时期文学家李密写给晋武帝的奏章。

  文章从自(zì)己幼年的不幸遭遇写起,说明自己与祖(zǔ)母相依(yī)为命的特殊(shū)感情,叙述祖母抚育自己的大恩(ēn),以及自己应(yīng)该(gāi)报养祖母(mǔ)的大(dà)义;除了(le)感谢朝廷的知遇之恩茄前游(yóu)以外(wài),又倾诉自己不能从(cóng)命的苦衷,辞意恳(kěn)切(qiè),真情流露,语言简(jiǎn)洁,委(wěi)婉畅达。

  下面(miàn)跟着我来看看(kàn)《陈情表》的原文和(hé)翻译吧!希望(wàng)对你(nǐ)有所帮助。

《陈情表》的原文和翻译 篇(piān)1

   原文(wén):

   臣密言:臣以险衅,夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生(shēng)孩六月(yuè),慈父见背;行年(nián)四岁,舅夺(duó)母志(zhì)。

  祖母(mǔ)刘愍臣孤弱,躬(gōng)亲(qīn)抚(fǔ)养(yǎng)。

  臣少(shǎo)多(duō)疾病,九岁不行,零(líng)丁孤苦(kǔ),至于成立。

  既无(wú)伯叔,终鲜(xiān)兄弟,门衰(shuāi)祚薄,晚有儿息。

  外无(wú)期功强近之亲,内(nèi)无应门五尺之僮(tóng),茕茕孑立,形影相(xiāng)吊。

  而刘(liú)夙婴疾病(bìng),常在(zài)床蓐(rù),臣侍汤药,未曾(céng)废离。

  (愍 一作:悯 茕(qióng)茕(qióng)孑(jié)立 一作:独立)

   逮奉(fèng)圣朝,沐浴清化。

  前太守臣逵察臣孝廉;后刺史臣荣举臣秀才。

  臣以供养无主(zhǔ),辞不赴命(mìng)。

  诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣(chén)洗马。

  猥以微贱,当侍(shì)东宫,非臣陨首(shǒu)所(suǒ)能上报(bào)。

  臣具以(yǐ)表闻,辞不就(jiù)职。

  诏书切峻(jùn),责臣逋慢;郡县(xiàn)逼迫,催臣上道(dào);州司临门,急于星火。

  臣欲奉诏奔(bēn)驰(chí),则刘病(bìng)日笃,欲苟顺私情,则(zé)告(gào)诉不许。

  臣(chén)之进(jìn)退,实(shí)为(wèi)狼狈。

   伏惟圣朝(cháo)以孝治天下,凡(fán)在故老,犹蒙(méng)矜育,况(kuàng)臣孤(gū)苦,特为(wèi)尤(yóu)甚。

  且臣少仕伪朝(cháo),历职郎署,本图宦达(dá),不矜名节(jié)。

  今臣亡(wáng)国(guó)贱俘,至微至陋,过蒙拔擢,宠(chǒng)命(mìng)优渥(wò),岂(qǐ)敢盘桓,有所希冀!但以刘日薄西山,气息奄奄,人(rén)命危(wēi)浅,朝(cháo)不(bù)虑夕。

  臣(chén)无祖母,无(wú)以至(zhì)今日(rì),祖母无(wú)臣,无以终(zhōng)余年。

  母孙二人,更相(xiāng)为命,是(shì)以区区不(bù)能废远。

   臣密今(jīn)年四十有四(sì),祖母(mǔ)今年(nián)九十有六,是臣(chén)尽节于陛下之日长,报养刘之日(rì)短也。

  乌鸟(niǎo)私情,愿乞终养。

  臣之(zhī)辛苦,非独蜀之(zhī)人士及(jí)二州牧伯(bó)所见明知,皇天后土,实所共(gòng)鉴。

  愿陛50只芦丁鸡一年利润,一只芦丁鸡成本利润(bì)下矜悯愚诚(chéng),听臣微志,庶刘侥幸(xìng),保卒余年。

  臣(chén)生当陨首,死当(dāng)结草。

  臣不胜犬(quǎn)马怖惧之情,谨拜表以闻。

  (祖母 一(yī)作:祖母刘)

   翻译(yì):

   臣李密陈言:我因命运不好,很早就遭遇到(dào)了(le)不(bù)幸,刚出生六(liù)个月,父亲就弃我而(ér)死去。

  我四岁的时候(hòu)悔颂(sòng),舅父(fù)强迫母亲(qīn)改变了守节(jié)的志(zhì)向(xiàng)。

  我(wǒ)的祖母刘氏,怜悯我年幼丧(sàng)父,便亲自抚养。

  臣(chén)小的时候经常生(shēng)病,九岁(suì)时不(bù)能走(zǒu)路(lù)。

  孤独无靠,一直(zhí)到(dào)成人自立。

  既没有(yǒu)叔(shū)叔伯伯,又缺少兄弟,门庭衰(shuāi)微、福分浅薄,很晚才有儿子。

  在外面没有比较亲(qīn)近的亲戚,在(zài)家里又(yòu)没(méi)有(yǒu)照应门户的童仆,生活孤单没(méi)有(yǒu)依靠(kào),只(zhǐ)有自己(jǐ)的身体(tǐ)和影子相互(hù)安慰。

  但祖母刘氏(shì)又早(zǎo)被疾病缠(chán)绕(rào),常年卧(wò)床不起,我侍奉她(tā)吃饭喝药(yào),从来就(jiù)没(méi)有(yǒu)离开她(tā)。

   到了晋朝(cháo)建(jiàn)立,我蒙受着清明的(de)政治(zhì)教化。

  先前有名叫逵的太守,察举(jǔ)臣为孝(xiào)廉,后来又有名叫荣的刺史推举臣为优秀(xiù)人才。

  臣因(yīn)为供(gōng)奉赡(shàn)养(yǎng)祖母的事无人承担,辞谢不接受任命。

  朝廷又特地下了(le)诏书,任命我(wǒ)为郎中(zhōng)颤(chàn)销,不久又蒙受国家恩命,任命我为太子的(de)侍从。

  我凭(píng)借卑微低贱的身份,担当侍奉太子的(de)职务,这实(shí)在(zài)不是我杀身(shēn)所能(néng)报(bào)答(dá)朝(cháo)廷的(de)。

  我将以上苦衷(zhōng)上表报告,加以推辞(cí)不去就(jiù)职。

  但是诏书急(jí)切严(yán)峻,责备我(wǒ)怠慢不敬。

  郡县长官催促我立刻(kè)上(shàng)路;州县的(de)长官(guān)登门督促,比流星坠落还要急迫(pò)。

  我(wǒ)很(hěn)想(xiǎng)奉(fèng)旨为皇上奔走效劳,但祖母刘(liú)氏的(de)病(bìng)却(què)一(yī)天比一天重(zhòng);想要姑且顺从(cóng)自己的私情(qíng),但报告(gào)申诉不被允许。

  我是进退两难,十分狼狈(bèi)。

   我想晋朝是(shì)用孝道来治理天下的(de),凡(fán)是年老而(ér)德高(gāo)的(de)旧臣,尚且还受到怜悯养育,况且我孤单凄苦(kǔ)的程(chéng)度更为严重(zhòng)呢(ne)。

  况且我年轻的时候(hòu)曾经做(zuò)过蜀汉的官,担任(rèn)过郎官职(zhí)务,本来就希(xī)望做官显达,并不(bù)顾惜名声节操(cāo)。

  现在我是一个低贱(jiàn50只芦丁鸡一年利润,一只芦丁鸡成本利润)的亡国俘虏,十分卑(bēi)微(wēi)浅陋,受到过分提拔,恩宠优(yōu)厚,怎敢犹(yóu)豫不决而有非分的企求呢?只(zhǐ)是因为祖母(mǔ)刘氏寿命即将终了,气息微弱,生(shēng)命垂(chuí)危,早上(shàng)不(bù)能想(xiǎng)到晚(wǎn)上(shàng)怎样。

  我(wǒ)如果没有祖母,无(wú)法达到(dào)今天的(de)地位;祖母如果没有(yǒu)我的照(zhào)料,也无法(fǎ)度过她的(de)余生。

  祖孙(sūn)二(èr)人,互相依靠而维持生命(mìng),因(yīn)此我不能(néng)废(fèi)止侍养祖(zǔ)母而远(yuǎn)离。

   我现在的(de)年龄四十四岁了,祖母现在的年(nián)龄(líng)九十六岁了(le),这样看来(lái)我在陛下面(miàn)前(qián)尽忠尽节的日(rì)子还很(hěn)长,而在(zài)祖母(mǔ)刘(liú)氏面前尽孝尽(jǐn)心的日子很(hěn)短。

  我怀(huái)着乌鸦反哺的私(sī)情,乞求(qiú)能够准许我完成对祖母养(yǎng)老送终的心愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅(jǐn)是蜀地的百姓及(jí)益州、梁州的长官所能(néng)明白(bái)知晓的,天(tiān)地神明(míng),实在也都(dōu)能明(míng)察。

  希望(wàng)陛下能怜悯我的(de)诚心,满足我微不足道的心愿,使祖母刘(liú)氏能够侥幸地保全(quán)她的余生。

  我活着应(yīng)当杀身(shēn)报效朝廷,死了(le)也要结草衔环来报答陛下的恩情。

  我怀着像犬马一(yī)样不(bù)胜恐惧的(de)心情,恭敬地呈上此表来使陛下知道这件事。

   写作背景:

   《陈情表》,选自《文选》卷三七。

  原题作“陈(chén)情事(shì)表”。

   西晋人李(lǐ)密所著,是他写给晋武帝(dì)的(de)奏章。

  当时时局(jú)动荡皇帝希望李密能出来做官。

  因为李密是蜀国人在蜀国又以(yǐ)孝著(zhù)名,当过官很有名气。

  所以(yǐ)皇帝(dì)希望他能出(chū)来做官来服民(mín)心(xīn)。

  并且希望进一步扩(kuò)充领土就更加希(xī)望天下人以为晋(jìn)朝清明来进一步取得(dé)他国民心。

  李(lǐ)密孝顺同样也有着(zhe)浓(nóng)厚的(de)忠君思(sī)想所(suǒ)谓“一朝君主一朝(cháo)臣(chén)”但他为(wèi)了(le)保全性命就写了这篇表。

  文(wén)章(zhāng)叙(xù)述祖母抚育自己的大恩,以及自己应该报(bào)养祖母的大义;除了(le)感谢朝(cháo)廷的知遇之恩以外,又(yòu)倾诉自己不(bù)能从命的苦衷(zhōng),真情流露,委婉畅达。

  该文(wén)被(bèi)认定为中国文学(xué)史上(shàng)抒情文的代表作之一,有“读(dú)李(lǐ)密《陈情(qíng)表(biǎo)》不流泪者(zhě)不孝”的说法。

   三国(guó)魏(wèi)元帝(曹奂)景(jǐng)元四年(263年(nián)),司马昭灭(miè)蜀(shǔ),李(lǐ)密沦为亡国之臣。

  司马(mǎ)昭(zhāo)之子司马炎废魏元(yuán)帝,史称“晋武帝(dì)”。

  泰始三年(267年),朝廷采取怀(huái)柔政(zhèng)策,极力笼络蜀汉旧臣,征召李密为太子洗(xǐ)马。

  李密时(shí)年44岁,以晋朝“以孝治天下”为口实,以(yǐ)祖母供养无主为由(yóu),上《陈情表》以明志,要求暂缓赴任,上(shàng)表恳辞。

   李密早(zǎo)有孝名(míng),据《晋书》本传记(jì)载,李(lǐ)密奉事祖(zǔ)母刘氏“以孝谨闻,刘氏有(yǒu)疾,则涕泣侧息,未尝解衣,饮膳汤(tāng)药(yào),必先尝后进。

  ”武帝览表,赞叹说(shuō):“密不(bù)空(kōng)有(yǒu)名也”。

  感动(dòng)之(zhī)际(jì),因赐(cì)奴婢二人,并(bìng)令郡县(xiàn)供应其祖母膳食,密遂(suì)得(dé)以终(zhōng)养。

   在李密写完这篇表(biǎo)后一年左右的时间,刘(liú)氏就(jiù)去世(shì)了。

  他(tā)在(zài)家(jiā)守(shǒu)孝两(liǎng)年后,出仕官(guān)职很小,因(yīn)为当时(shí)的(de)政局已(yǐ)相当稳(wěn)定,晋武帝不需要(yào)李密(mì)了(le),便不再重视(shì)他。

  李密做了两(liǎng)年官后辞去职务。

   南宋文学家赵与时在其著作《宾退录》中(zhōng)曾引用安(ān)子顺的言论:“读诸(zhū)葛孔明《出师表(biǎo)》而不堕泪者,其(qí)人(rén)必不忠,读李(lǐ)令伯《陈(chén)情表》而不堕泪者,其人必不孝,读韩(hán)退之(zhī)《祭十二(èr)郎文》而不堕(duò)泪者,其人(rén)必不友(yǒu)。

  ”青城(chéng)山隐士安(ān)子(zi)顺世通云。

  此三文遂被并称为抒情佳篇而(ér)传诵于世。

   陈情表之由来

   李(lǐ)密,字令伯(bó),犍为武阳人也,一名虔。

  父(fù)早(zǎo)亡,母何(hé)氏醮(jiào)。

  密时(shí)年数岁,感恋弥至,烝烝之(zhī)性,遂以(yǐ)成(chéng)疾(jí)。

  祖母刘氏,躬自抚养(yǎng),密奉事(shì)以孝(xiào)谨闻。

  刘氏有疾,则涕泣侧息,未尝(cháng)解(jiě)衣,饮膳汤药(yào)必(bì)先尝后进。

  有暇(xiá)则(zé)讲学忘疲(pí),而师事谯周(zhōu),周门人方之游夏。

   少仕(shì)蜀(shǔ),为郎。

  数使吴,有才辩,吴人称之。

  蜀(shǔ)平(píng),泰始初,诏(zhào)征为太子洗马。

  密以祖母年高,无(wú)人奉养,遂不应命。

  乃上书曰:“臣(chén)以险衅(xìn),……臣生当陨身(shēn),死(sǐ)当结(jié)草。

  ”

   帝(dì)览之曰:“士之有名(míng),不虚然哉!”乃(nǎi)停(tíng)召。

  后刘终,服阕(què),复以洗马征至(zhì)洛。

  司空张华问之(zhī)曰(yuē):“安乐公何如(rú)?”密曰(yuē):“可次齐桓。

  ”华问其故,对曰(yuē):“齐桓得管(guǎn)仲而霸(bà),用竖刁而(ér)虫(chóng)流(liú)。

  安乐公得诸(zhū)葛亮(liàng)而(ér)抗魏,任(rèn)黄皓而丧国,是知成败一也(yě)。

  ”次问:“孔明(míng)言教何碎?”密(mì)曰:“昔舜、禹、皋(gāo)陶相与语,故得简(jiǎn)雅;《大(dà)诰(gào)》与凡人言,宜碎。

  孔明与言者无(wú)己敌,言教是以碎耳(ěr)。

  ”华善之。

   出为温令,而憎疾从事,尝与人书曰(yuē):“庆父不死(sǐ),鲁(lǔ)难未已。

  ”从(cóng)事白其书司隶,司隶以密在县(xiàn)清慎,弗之(zhī)劾(hé)也。

  密(mì)有(yǒu)才能,常(cháng)望内转,而朝廷无援,乃迁汉中太守,自(zì)以失分怀怨(yuàn)。<50只芦丁鸡一年利润,一只芦丁鸡成本利润/p>

  及赐饯(jiàn)东堂,诏密令赋诗,末章曰:“人亦有言,有因(yīn)有(yǒu)缘。

  官无(wú)中人,不如归田。

  明明在上,斯(sī)语岂然(rán)!”武帝忿(fèn)之,于是都官从事(shì)奏(zòu)免(miǎn)密(mì)官。

  后卒于家。

《陈情表》的原文和翻(fān)译 篇2

   《陈情表》原(yuán)文(wén)

   臣密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭(zāo)闵(mǐn)(mǐn)凶。

  生(shēng)孩六(liù)月,慈父(fù)见(jiàn)背。

  行(xíng)年(nián)四岁(suì),舅夺母志。

  祖(zǔ)母刘悯(mǐn)(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。

  臣少(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零丁孤(gū)苦,至于成立。

  既(jì)无伯(bó)叔,终鲜(xiǎn)兄(xiōng)弟;门衰祚(zuò)薄,晚有(yǒu)儿息。

  外无期(jī)功(gōng)强(qiǎng)近(jìn)之亲,内无应(yīng)门五尺(chǐ)之(zhī)僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二(èr)声(shēng))立,形影相吊。

  而(ér)刘(liú)夙婴(yīng)疾病,常在(zài)床蓐(rù);臣(chén)侍(shì)汤(tāng)药(yào),未(wèi)曾废离。

   逮(dai第四声,通“待”,等到)奉圣朝,沐浴清化。

  前太(tài)守臣逵(kuí)察臣孝廉,后刺史臣荣举臣秀才。

  臣(chén)以供养(yǎng)无主,辞(cí)不(bù)赴命。

  诏书特下(xià),拜臣郎中(zhōng),寻蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马(mǎ)。

  猥(wěi)以微贱,当侍(shì)东宫,非臣陨首所(suǒ)能(néng)上报。

  臣具以表闻,辞不就职。

  诏书切(qiè)峻,责臣逋(bū)慢(màn)。

  郡县逼迫,催(cuī)臣上道;州司临(lín)门,急于星火。

  臣欲奉(fèng)诏奔驰,则(zé)刘(liú)病日笃(dǔ);欲(yù)苟顺私情(qíng),则告诉不许:臣之进(jìn)退,实(shí)为狼狈。

   伏惟(wéi)圣朝以孝治天下,凡在(zài)故老,犹(yóu)蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特为(wèi)尤甚。

  且臣(chén)少仕伪朝,历职(zhí)郎署,本图宦(huàn)达,不矜名节。

  今臣亡国贱俘,至微(wēi)至陋。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘桓(huán),有(yǒu)所(suǒ)希冀(jì)!但以刘日(rì)薄西山,气息(xī)奄(yǎn)奄,人命危浅,朝不虑(lǜ)夕。

  臣(chén)无祖母,无以至今日(rì);祖母无臣,无以(yǐ)终余年(nián)。

  母(mǔ)孙二人,更(gēng)相为命。

  是以区(qū)区不能废远。

   臣密今年四十(shí)有(yòu)四,祖母今年(nián)九十有(yòu)六,是臣尽节于陛下之日(rì)长(zhǎng),报养刘之日短也。

  乌鸟(niǎo)私情(qíng),愿乞终养。

  臣之(zhī)辛苦(kǔ),非独蜀(shǔ)之人士及二(èr)州牧(mù)伯所见(jiàn)明(míng)知,皇天后土,实所共鉴。

  愿(yuàn)陛下(xià)矜(jīn)悯愚(yú)诚,听臣微志,庶刘侥幸,保(bǎo)卒(zú)余年。

  臣生当(dāng)陨首,死当(dāng)结草。

  臣(chén)不胜(shēng)犬(quǎn)马怖惧之情,谨拜表以闻。

   《陈情表(biǎo)》翻译

   臣子(zi)李密陈(chén)言:我因命运不好,小时候(hòu)遭遇到了不幸,刚(gāng)出生(shēng)六个月(yuè),我慈(cí)爱的父亲就不幸去(qù)世(shì)了。

  经过了(le)四年,舅父逼母亲改(gǎi)嫁。

  我的祖(zǔ)母刘氏,怜(lián)悯我从小丧父,便(biàn)亲自对我加(jiā)以(yǐ)抚养。

  臣小的时候经常生病,九岁时还不会(huì)行走(zǒu)。

  孤独无靠,一直到(dào)成人自立(lì)。

  既没有叔叔伯伯,又没什么兄弟,门庭衰(shuāi)微而福分浅薄,很晚(wǎn)才有儿子。

  在(zài)外面没有比较亲(qīn)近(jìn)的(de)亲戚,在家里又没有照应门户的童仆。

  生活孤单没有依(yī)靠,每(měi)天只有自己的(de)身体和影子相(xiāng)互安(ān)慰。

  但祖母又早被疾(jí)病缠绕,常年卧(wò)床(chuáng)不起,我侍奉她吃饭喝药(yào),从来(lái)就没(méi)有停止(zhǐ)侍(shì)奉而离开她。

   到了晋朝建立,我蒙受着清明的政治教(jiào)化。

  前任太(tài)守逵(kuí),考察后推举臣下为孝廉(lián),后任(rèn)刺史荣又推举臣下为优秀人才。

  臣下因为供奉赡养(yǎng)祖母的事无(wú)人承担,辞谢不(bù)接受任命(mìng)。

  朝廷(tíng)又特地下了(le)诏(zhào)书,任命我为(wèi)郎(láng)中(zhōng),不久又蒙受(shòu)国家恩(ēn)命,任命我为太(tài)子洗(xǐ)马。

  像我这样出身微贱地位卑(bēi)下的人,担当侍奉太子的职务,这实在不是我杀(shā)身捐躯所能报答朝廷(tíng)的。

  我将以上苦衷上(shàng)表(biǎo)报告(gào),加(jiā)以(yǐ)推(tuī)辞不去(qù)就职。

  但是诏书急(jí)切(qiè)严峻,责备我逃避命(mìng)令(lìng),有(yǒu)意(yì)拖延(yán),态度傲慢。

  郡县长官催促我立刻上路;州官登门(mén)督(dū)促,比流(liú)星坠(zhuì)落还(hái)要急迫。

  我很(hěn)想遵从皇上的旨意赴京就职,但祖母刘(liú)氏的病却一天比一天(tiān)重;想要姑且顺从(cóng)自己(jǐ)的私情,但报告申诉不(bù)被允(yǔn)许。

  我是进(jìn)退两难,十分狼狈。

   我俯伏思量晋朝是用(yòng)孝道来(lái)治理天(tiān)下的,凡(fán)是(shì)年老而德(dé)高的旧臣,尚且(qiě)还受到(dào)怜悯养育(yù),何况我(wǒ)的孤苦程度更为严重呢。

  况且我年轻(qīng)的时候(hòu)曾经做过蜀汉的(de)官,担任过(guò)郎官职务,本(běn)来(lái)就希望做官(guān)显(xiǎn)达(dá),并不顾惜(xī)名声节操。

  现在我是一个低贱(jiàn)的亡国俘虏(lǔ),十分卑微(wēi)浅(qiǎn)陋,受(shòu)到(dào)过分提(tí)拔,恩宠优(yōu)厚,怎敢(gǎn)犹(yóu)豫(yù)不决而有非分的(de)企求呢?只是因为祖母(mǔ)刘氏寿(shòu)命即将终了,气息微弱,生命垂危,早上(shàng)不能想到晚上怎样。

  臣(chén)下(xià)我如(rú)果没有祖母,就(jiù)没有今(jīn)天的样子(zi);祖母如果没(méi)有我的照料(liào),也无法度过她的余生。

  我们祖孙二人,互相依(yī)靠(kào)而维(wéi)持(chí)生命,因此我的(de)内心不(bù)愿废止奉养,远离祖母。

   臣下我现在的(de)年龄四(sì)十(shí)四岁了,祖母现(xiàn)在的年龄九十六岁了,臣下我在陛下面前(qián)尽忠(zhōng)尽节(jié)的日子还长着呢,而(ér)在祖母刘氏面前(qián)尽孝尽心的日子已经(jīng)不多了。

  我怀(huái)着乌(wū)鸦反哺(bǔ)的私情,乞求能够准许我完(wán)成对祖母养老送终(zhōng)的(de)'心愿。

  我的辛酸苦楚,并(bìng)不仅仅被蜀(shǔ)地的百姓及(jí)益州、梁州(zhōu)的(de)长官(guān)所亲眼(yǎn)目睹、内心明白,连天(tiān)地神明也都看得清清楚楚(chǔ)。

  希望陛下能怜悯我愚(yú)昧诚心,请(qǐng)允许我(wǒ)完成臣下一点(diǎn)小小的心愿,使祖母刘氏能够侥(jiǎo)幸地保(bǎo)全她的(de)余生(shēng)。

  我(wǒ)活着(zhe)应当(dāng)杀身报(bào)效朝廷,死了也(yě)要结(jié)草衔环来报答陛(bì)下的(de)恩情。

  臣下我怀(huái)着牛马一样不胜(shèng)恐惧的心情,恭敬地呈上(shàng)此表来使陛下(xià)知道这件事。

   注(zhù)释

   险衅(xìn):灾难祸患。

  指命(mìng)运坎坷。

   夙:早。

  这(zhè)里指幼年时。

  闵,通“悯”,指(zhǐ)可(kě)忧患的事(多指疾病(bìng)死丧)。

  凶(xiōng),不幸(xìng)

   见背(bèi):弃我而(ér)死去。

   舅夺母志:指由于舅(jiù)父强行改变(biàn)了李(lǐ)密(mì)母亲守节的志向。

   成立:长大成(chéng)人(rén)。

   祚(zuò):福(fú)分。

   儿息:儿(ér)子(zi)。

   期功强近之(zhī)亲:指比较亲近的亲戚。

  古代(dài)丧礼制度以亲属关系的亲疏规定服(fú)丧时间的(de)长短,服丧一(yī)年称“期”,九月称(chēng)“大功”,五月称“小(xiǎo)功”。

   应门五尺之僮:五(wǔ)尺高(gāo)的(de)小孩。

  应门:照应门(mén)户,僮,童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生活孤单无靠。

  茕(qióng)茕,孤单的样子。

  孑(jié):孤单。

   吊:安慰(wèi)。

   婴:纠缠(chán)。

   蓐(rù):通“褥”,垫子。

   废离(lí):废养而远离(lí)。

   清化:清明(míng)的政治教化。

   太守:郡的地方长官。

   察:考察。

  这里是(shì)推(tuī)举的(de)意思。

  孝廉:汉代以来举荐人才(cái)的一种科目,举孝顺父(fù)母、品行方正(zhèng)的人。

  汉武(wǔ)帝开(kāi)始(shǐ)令郡(jùn)国(guó)每年推举孝廉各一名(míng),晋时仍保留此制(zhì),但办法和名(míng)额(é)不尽相同。

  “孝”指孝(xiào)顺(shùn)父母,“廉(lián)”指品行廉洁(jié)。

   刺史:州的地方长官。

   秀(xiù)才:当时地方推举优秀(xiù)人才的一种(zhǒng)科目,这里是(shì)优秀人才的意思,与后(hòu)代科举的“秀才(cái)”含(hán)义(yì)不同。

   拜:授官。

  郎中:官名。

  晋时各(gè)部(bù)有(yǒu)郎中。

   寻:不久。

   除:任命官职。

  洗马:官(guān)名。

  太子的属官,在宫(gōng)中(zhōng)服役,掌管图书。

   猥:辱。

  自谦(qiān)之词。

   东宫:太子(zi)居住的地方。

  这里指太子(zi)。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切峻:急切严厉。

   逋(bū)慢:回避怠慢。

   州司:州官。

   日(rì)笃:日益沉重。

   苟顺:姑(gū)且(qiě)迁就(jiù)。

   伏惟:旧时奏疏、书信中下级对上级(jí)常用的敬(jìng)语(yǔ)。

   故老:遗(yí)老。

   矜(jīn)育(yù):怜(lián)惜抚(fǔ)育。

   伪朝:指蜀汉。

   历职郎署:指曾在蜀汉官署中担任过郎(láng)官职(zhí)务。

   矜:矜持爱惜。

   宠命(mìng):恩命。

  指(zhǐ)拜郎(láng)中(zhōng)、洗马等官职。

  优(yōu)渥(wò):优厚。

   区区:拳拳。

  形容自(zì)己的私情。

   陛下:对帝王的尊(zūn)称。

   乌鸟(niǎo)私情(qíng):相(xiāng)传乌鸦能反(fǎn)哺,所以常(cháng)用来比喻子女对父母的孝养之情。

   二州:指益州和梁州。

  益州(zhōu)治所在(zài)今四川省成都市,梁州治所在今陕(shǎn)西省(shěng)勉县东,二州(zhōu)区域大致相(xiāng)当于蜀(shǔ)汉所统辖的范围。

  牧(mù)伯:刺史。

  上(shàng)古一(yī)州的长官(guān)称牧,又(yòu)称方伯,所以后代以牧伯称刺史。

   皇天后土:犹言天地神(shén)明。

   愚诚:愚拙的至(zhì)诚之心。

   听(tīng):听许,同意(yì)。

   结草:据《左传·宣公十(shí)五年》记载,晋(jìn)国大夫魏武(wǔ)子临死的(de)时候(hòu),嘱咐他的儿子魏颗(kē),把他(tā)的(de)遗妾杀死(sǐ)以后殉(xùn)葬。

  魏颗没有(yǒu)照他父(fù)亲说的话做。

  后(hòu)来(lái)魏颗跟秦国的(de)杜回作战(zhàn),看见一(yī)个老人把草(cǎo)打了(le)结把杜(dù)回绊(bàn)倒(dào),杜回(huí)因(yīn)此被(bèi)擒。

  到(dào)了晚(wǎn)上,魏颗梦(mèng)见(jiàn)结草的老(lǎo)人(rén),他自(zì)称是没(méi)有被杀(shā)死的魏武子遗妾的父亲。

  后来(lái)就把(bǎ)“结(jié)草”用来作为报答(dá)恩人(rén)心愿的表示(shì)。

   犬马:作者自比,表示(shì)谦卑。

   行年四(sì)岁:年(nián)纪到了四岁。

  行年,经历的年岁(suì)。

   臣(chén)密(mì)言(yán):开头先写上上表人的(de)姓(xìng)名,是表文的格(gé)式。

  当时的书信也是这样的。

未经允许不得转载:惠安汇通石材有限公司 50只芦丁鸡一年利润,一只芦丁鸡成本利润

评论

5+2=