惠安汇通石材有限公司惠安汇通石材有限公司

mine是什么词性物主代词,my是什么词性物主代词英语

mine是什么词性物主代词,my是什么词性物主代词英语 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译及(jí)原文,陈情(qíng)表翻译简(jiǎn)短是翻译节选:我想晋朝是用孝道(dào)来(lái)治理天下的,凡是年(nián)老而德(dé)高(gāo)的旧(jiù)臣,尚且(qiě)还受到怜悯养育,况(kuàng)且我孤单凄(qī)苦的程(chéng)度更(gèng)为严重呢的。

  关于(yú)陈情(qíng)表翻译及原文,陈情表翻译简短以及陈情表翻译及(jí)原文,陈情表翻译(yì)一句一译(yì),陈情表翻译简短,陈情表翻(fān)译(yì)简化版,陈情表翻译(yì)及原(yuán)文(wén)对照等问(wèn)题,小编将为你整理(lǐ)以下知识:

陈情表翻译(yì)及原文,陈情表翻译简(jiǎn)短(duǎn)

  翻译节选:我想晋朝是用(yòng)孝道来治理天(tiān)下(xià)的,凡是年老而德高的旧臣(chén),尚(shàng)且还受到怜悯养育(yù),况且我孤单凄苦的程度更(gèng)为严重呢。

  况且我年轻的(de)时候曾(céng)经(jīng)做过(guò)蜀汉的官,担任过郎官职务,本来就希望做官显达,并不顾惜(xī)名(míng)声(shēng)节(jié)操。

  译(yì)文(wén)

  臣(chén)李(lǐ)密陈言:我因(yīn)命运不(bù)好,很早就遭(zāo)遇到(dào)了(le)不幸,刚出生六个月,父亲就弃(qì)我(wǒ)而死去。

  我(wǒ)四岁的时候,舅(jiù)父(fù)强迫(pò)母亲改变了守(shǒu)节的(de)志向。

  我的祖母刘氏,怜悯我(wǒ)年幼丧父,便亲自抚养(yǎng)。

  臣小的时候(hòu)经常生病(bìng),九(jiǔ)岁(suì)时(shí)不能走(zǒu)路。

  孤独无靠,一(yī)直(zhí)到(dào)成人自立。

  既没有叔叔伯伯(bó),又(yòu)缺少兄(xiōng)弟,门庭衰(shuāi)微、福(fú)分浅薄,很晚(wǎn)才有儿子。

  在外(wài)面没(méi)有(yǒu)比较(jiào)亲近的亲戚,在家里又(yòu)没有(yǒu)照应门户的童仆(pū),生活孤单没(méi)有(yǒu)依靠,只有自(zì)己(jǐ)的身体(tǐ)和影子相互安慰。

  但(dàn)祖母刘氏又早被疾病缠(chán)绕,常(cháng)年卧(wò)床(chuáng)不起,我(wǒ)侍(shì)奉(fèng)她吃饭喝药,从来(lái)就没有(yǒu)离开她。

  到了晋朝建立,我蒙受着清明的(de)政治教(jiào)化。

  先前有名叫逵(kuí)的太守,察举臣为孝廉,后来又有名(míng)叫荣的刺史推举臣为优秀人才。

  臣因为供(gōng)奉(fèng)赡养祖母的事(shì)无人承担,辞谢不接受任命(mìng)。

  朝廷又特地下了诏书,任命我为郎中,不久又蒙受(shòu)国家恩(ēn)命(mìng),任(rèn)命(mìng)我为太(tài)子的侍从(cóng)。

  我凭借(jiè)卑(bēi)微低贱的身份,担(dān)当侍奉太子的职务,这(zhè)实在(zài)不是我杀身所(suǒ)能报答朝(cháo)廷的。

  我将以上苦衷上表报告,加以推辞(cí)不去就(jiù)职。

  但是诏书急切严峻,责(zé)备我怠慢(màn)不敬。

  郡县长官催促我(wǒ)立刻上路(lù);

  州县(xiàn)的长官登门督促(cù),比流星坠(zhuì)落还要急迫。

  我(wǒ)很想(xiǎng)奉(fèng)旨为皇上(shàng)奔走效劳,但祖母刘氏的病却一天比一天重;

  想要姑且顺从自己的(de)私情,但报告申诉不(bù)被允许。

  我是进退两难,十(shí)分狼狈。

  我想晋朝是用孝道来治理天(tiān)下的(de),凡是年老而德高(gāo)的旧(jiù)臣(chén),尚(shàng)且还受到怜悯养育(yù),况且我孤单凄苦的程(chéng)度更(gèng)为严重呢。

  况且我年轻的时候(hòu)曾经做(zuò)过(guò)蜀汉的官,担任过郎官职务,本来就希望做官(guān)显达,并不顾惜(xī)名声节操。

  现(xiàn)在我是一个低(dī)贱的亡(wáng)国俘虏(lǔ),十分卑(bēi)微浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎(zěn)敢犹(yóu)豫不决(jué)而有非分的企求呢(ne)?只是因为祖母刘氏寿命即将终了,气息微弱,生命垂危,早上不能想到(dào)晚上怎样。

  我如果没有祖(zǔ)母,无法达到今(jīn)天的(de)地位;

  祖(zǔ)母如果没有我(wǒ)的照料,也(yě)无(wú)法度过她的余生。

  祖(zǔ)孙二人,互(hù)相依靠而维持(chí)生(shēng)命,因此我不能废止侍养(yǎng)祖母而(ér)远离。

  我现在的年龄四十四(sì)岁了,祖母现在的年龄九十六岁(suì)了(le),这样看(kàn)来我(wǒ)在陛下面前尽忠尽节的日子还(hái)很长,而在祖母刘氏面前尽孝尽心的(de)日子很短(duǎn)。

  我怀(huái)着(zhe)乌鸦反哺的私情(qíng),乞求能够准许我完成对祖母养老送终的(de)心愿(yuàn)。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀地的百姓及益州、梁(liáng)州的长(zhǎng)官所能(néng)明白(bái)知(zhī)晓的,天地神(shén)明(míng),实在也都能明察(chá)。

  希望陛下能怜悯我的诚心,满足我微不足道的心愿,使祖母刘氏(shì)能够侥幸地(dì)保全她的余(yú)生。

  我活着应(yīng)当杀身报效朝廷,死了也要(yào)结草衔环来报答陛下(xià)的(de)恩情。

  我怀着像犬马一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈(chéng)上此表来使陛下知(zhī)道这件(jiàn)事(shì)。

  陈情表介绍

  文(wén)章从(cóng)自(zì)己幼(yòu)年的不幸遭遇写起,说明自己(jǐ)与祖母相依为命的特殊感(gǎn)情,叙述祖母抚育自(zì)己的大(dà)恩,以及(jí)自己应该(gāi)报(bào)养祖母的大(dà)义;

  除了感谢朝廷的知遇之恩(ēn)以(yǐ)外,又倾诉自己不能从(cóng)命的苦衷,辞意恳切,真情流(liú)露,语言简洁,委婉畅达。

  此文被认定为中国文(wén)学史上抒情文的代表作(zuò)之(zhī)一(yī),有(yǒu)“读诸葛亮(liàng)《出师表》不流(liú)泪不(bù)忠,读李密《陈情(qíng)表》不流泪者(zhě)不孝”的说法。

  相传晋武帝看了此表后很受感动,特赏赐给李(lǐ)密(mì)奴婢二(èr)人(rén),并命郡县按时(shí)给(gěi)其祖母供养。

《陈情(qíng)表》的原文和翻译

   《陈情表》是三国(guó)两晋时期文学家(jiā)李(lǐ)密写(xiě)给晋武(wǔ)帝的(de)奏章(zhāng)。

  文章从自己(jǐ)幼年的不幸遭(zāo)遇写起,说(shuō)明自(zì)己与(yǔ)祖(zǔ)母(mǔ)相依为命的特殊感情,叙述祖(zǔ)母抚育自己的大恩,以及自己应该报养祖母的大(dà)义;除了感谢朝廷(tíng)的知遇(yù)之恩(ēn)茄前游(yóu)以外,又(yòu)倾诉自己(jǐ)不能从命的苦衷,辞意恳切,真(zhēn)情流露,语言简洁,委婉畅达。

  下面(miàn)跟(gēn)着我来看看《陈情表》的(de)原文(wén)和翻译吧!希望(wàng)对你有所帮助。

《陈情(qíng)表》的原文和翻译 篇1

   原(yuán)文(wén):

   臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶。

  生孩六月(yuè),慈(cí)父见背;行年四岁,舅夺母志。

  祖母刘愍臣孤弱,躬亲(qīn)抚养。

  臣少多疾病(bìng),九岁不行,零(líng)丁孤(gū)苦(kǔ),至于成立。

  既(jì)无(wú)伯叔,终鲜兄弟,门衰祚薄(báo),晚有儿息。

  外无期功(gōng)强近(jìn)之(zhī)亲,内无应(yīng)门(mén)五尺之僮,茕(qióng)茕孑立(lì),形影相吊。

  而刘夙婴疾病(bìng),常在(zài)床蓐,臣侍汤药,未曾废离(lí)。

  (愍 一作:悯 茕茕孑立(lì) 一作:独立)

   逮奉圣朝,沐浴清化。

  前(qián)太守臣逵察臣孝廉(lián);后刺史臣荣举(jǔ)臣秀才。

  臣以供养(yǎng)无(wú)主,辞不赴命。

  诏书特下(xià),拜(bài)臣郎中,寻蒙国(guó)恩,除臣(chén)洗马。

  猥以微(wēi)贱(jiàn),当侍(shì)东宫,非臣(chén)陨首所能(néng)上(shàng)报。

  臣具以表闻,辞不就职(zhí)。

  诏书(shū)切(qiè)峻,责臣逋慢;郡县(xiàn)逼迫,催(cuī)臣上道;州司临(lín)门,急于星火。

  臣(chén)欲(yù)奉诏奔驰,则刘病日笃(dǔ),欲(yù)苟(gǒu)顺私情,则告(gào)诉不许。

  臣(chén)之进退,实为狼狈(bèi)。

   伏(fú)惟圣朝以(yǐ)孝治天下,凡在故老,犹蒙(méng)矜(jīn)育,况臣(chén)孤苦,特为尤甚。

  且臣少(shǎo)仕伪朝,历职郎署,本图宦达,不矜名节。

  今臣亡国(guó)贱俘,至微至陋,过蒙拔(bá)擢,宠命优渥,岂敢(gǎn)盘桓,有所希冀!但以刘(liú)日薄西山,气息奄奄,人命危(wēi)浅,朝不虑夕(xī)。

  臣无祖母(mǔ),无以(yǐ)至今日,祖母无臣(chén),无以(yǐ)终余年。

  母孙二人,更相(xiāng)为命,是(shì)以区区(qū)不能(néng)废(fèi)远(yuǎn)。

   臣密今年(nián)四十有四,祖母今年(nián)九十(shí)有六(liù),是臣尽节于陛(bì)下之日长(zhǎng),报养刘之(zhī)日短也。

  乌鸟私情,愿乞终养。

  臣之辛苦,非独蜀之人士及二(èr)州牧伯(bó)所(suǒ)见明(míng)知,皇天后土,实所(suǒ)共(gòng)鉴。

  愿(yuàn)陛下(xià)矜悯愚诚(chéng),听臣(chén)微志,庶刘侥幸,保(bǎo)卒余年。

  臣(chén)生(shēng)当陨首,死当结草。

  臣(chén)不胜犬(quǎn)马怖惧之情(qíng),谨(jǐn)拜表以闻。

  (祖(zǔ)母 一(yī)作:祖母刘)

   翻译:

   臣(chén)李(lǐ)密(mì)陈言:我因命运不好,很(hěn)早就(jiù)遭遇到了不幸(xìng),刚出(chū)生六个月,父亲就弃我而死mine是什么词性物主代词,my是什么词性物主代词英语去。

  我四(sì)岁的时(shí)候悔颂,舅父强(qiáng)迫母(mǔ)亲改变(biàn)了守节(jié)的(de)志向。

  我的祖母刘(liú)氏,怜悯我年幼丧(sàng)父,便亲自抚养。

  臣小的时候经(jīng)常生病,九岁时不能走(zǒu)路。

  孤独无靠,一直到成(chéng)人(rén)自立。

  既没(méi)有叔(shū)叔(shū)伯伯,又缺(quē)少兄弟,门庭(tíng)衰(shuāi)微、福分浅薄,很晚才有儿(ér)子。

  在(zài)外面没有比较亲近(jìn)的亲戚,在(zài)家里又没(méi)有照应门户的童仆,生活孤(gū)单(dān)没有(yǒu)依靠,只有自(zì)己的身体和影子相互(hù)安慰(wèi)。

  但祖母(mǔ)刘氏又早被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝(hē)药,从来就没(méi)有离开她。

   到了晋(jìn)朝建立,我(wǒ)蒙受着清(qīng)明的政治教化。

  先前有名叫逵的太守,察举臣(chén)为孝(xiào)廉,后来又有名叫(jiào)荣的刺(cì)史推举臣为(wèi)优秀人才。

  臣因为供奉赡养祖母的事无人承担,辞谢不(bù)接受任命。

  朝廷又特地下了(le)诏书,任命我(wǒ)为郎中颤销,不(bù)久又蒙受国家恩命(mìng),任(rèn)命我(wǒ)为(wèi)太(tài)子的侍从(cóng)。

  我凭借卑微低(dī)贱的身份,担当侍奉太(tài)子的职务,这实在(zàmine是什么词性物主代词,my是什么词性物主代词英语i)不是我杀身所能报(bào)答(dá)朝廷(tíng)的(de)。

  我将(jiāng)以上苦衷上表报告,加(jiā)以推辞不去就职。

  但(dàn)是诏书急(jí)切严峻,责备我怠慢不敬。

  郡(jùn)县长官(guān)催促我立(lì)刻(kè)上路;州县的长官登门(mén)督促,比流星坠落(luò)还要(yào)急迫(pò)。

  我(wǒ)很想奉旨为皇(huáng)上奔(bēn)走(zǒu)效劳,但祖(zǔ)母(mǔ)刘(liú)氏的病却(què)一天比一天重;想要(yào)姑且(qiě)顺(shùn)从自己的(de)私情(qíng),但报告申诉不被允许。

  我是(shì)进退两难(nán),十分(fēn)狼狈。

   我想(xiǎng)晋朝是(shì)用孝道来治(zhì)理天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还受(shòu)到怜悯养(yǎng)育,况且我孤(gū)单凄苦的程度更为严重呢。

  况且我年(nián)轻的(de)时候(hòu)曾(céng)经(jīng)做过蜀汉的官,担任过郎官(guān)职务(wù),本来就希望做官(guān)显达(dá),并(bìng)不顾惜(xī)名声节操(cāo)。

  现在我是一个低贱的(de)亡国俘虏,十分卑(bēi)微(wēi)浅(qiǎn)陋,受到(dào)过分提拔,恩(ēn)宠优(yōu)厚,怎(zěn)敢犹豫不(bù)决(jué)而有非(fēi)分的企求(qiú)呢?只是因(yīn)为祖母(mǔ)刘(liú)氏寿命即将终了,气息(xī)微弱,生命垂(chuí)危,早上不(bù)能(néng)想到晚(wǎn)上怎样。

  我(wǒ)如果没有祖母,无法达到今天(tiān)的(de)地位(wèi);祖母(mǔ)如果没(méi)有我的(de)照料,也无法度过她的余生。

  祖孙(sūn)二(èr)人,互相依靠而(ér)维持生(shēng)命,因此(cǐ)我不能废止侍养祖母而远(yuǎn)离(lí)。

   我现(xiàn)在的年龄四十(shí)四岁(suì)了,祖(zǔ)母(mǔ)现在的年龄九十六岁了(le),这样看(kàn)来我(wǒ)在陛下(xià)面前尽忠尽节的(de)日子还很长(zhǎng),而在祖母(mǔ)刘(liú)氏面(miàn)前尽(jǐn)孝(xiào)尽心的日子很短。

  我怀着乌鸦反哺的私情(qíng),乞求能够(gòu)准许我(wǒ)完(wán)成对祖母养老(lǎo)送终的心愿。

  我的辛酸苦楚(chǔ),并不仅(jǐn)仅是蜀地的百(bǎi)姓及益州(zhōu)、梁(liáng)州的长官所(suǒ)能明白(bái)知晓的,天地神明,实在也都(dōu)能明(míng)察。

  希望陛(bì)下能怜悯我的(de)诚心,满足我微不(bù)足道的心愿,使祖母刘氏(shì)能(néng)够侥幸地(dì)保全(quán)她的余(yú)生。

  我活着应当杀身报效(xiào)朝(cháo)廷,死(sǐ)了也要(yào)结草(cǎo)衔(xián)环来(lái)报答陛下(xià)的恩情。

  我怀着(zhe)像犬马一样不胜恐惧(jù)的心情,恭敬地呈上(shàng)此表来(lái)使陛下知(zhī)道这件(jiàn)事。

   写(xiě)作背(bèi)景:

   《陈情表》,选自《文选》卷(juǎn)三七。

  原题作(zuò)“陈情事(shì)表(biǎo)”。

   西晋(jìn)人(rén)李密所(suǒ)著,是他写给晋武帝(dì)的奏章。

  当时时局动(dòng)荡皇(huáng)帝希(xī)望李密能出来做官。

  因为李密(mì)是蜀国人在蜀(shǔ)国又以(yǐ)孝著名,当(dāng)过官很(hěn)有名气。

  所以皇(huáng)帝希望(wàng)他能出来做官来服民心(xīn)。

  并且(qiě)希望进(jìn)一步扩充领土就更(gèng)加希望天下人以(yǐ)为晋朝清明(míng)来进一(yī)步取得他国民心。

  李密孝顺同(tóng)样也有着浓(nóng)厚(hòu)的忠君思想所(suǒ)谓“一(yī)朝君主一朝臣”但(dàn)他为了保(bǎo)全性命(mìng)就写了这(zhè)篇(piān)表。

  文章叙述祖母抚育自(zì)己的大恩,以及自己应该报养祖(zǔ)母的大义;除了感谢(xiè)朝(cháo)廷的知遇之恩以外(wài),又倾诉自(zì)己不能(néng)从命的苦衷(zhōng),真情流露(lù),委婉(wǎn)畅达。

  该文被(bèi)认定为中(zhōng)国文(wén)学史上(shàng)抒情文的代表作之(zhī)一(yī),有“读李(lǐ)密《陈(chén)情(qíng)表》不流泪者不孝”的说法。

   三(sān)国魏元(yuán)帝(曹奂(huàn))景(jǐng)元四年(nián)(263年),司(sī)马(mǎ)昭灭蜀,李密(mì)沦(lún)为亡国之臣。

  司马(mǎ)昭之子司(sī)马炎废魏元帝,史称“晋武帝(dì)”。

  泰始(shǐ)三年(nián)(267年),朝廷采(cǎi)取怀柔政策,极(jí)力笼络(luò)蜀汉旧臣,征召李密为太子洗(xǐ)马。

  李(lǐ)密时年(nián)44岁(suì),以晋朝“以(yǐ)孝(xiào)治天下”为(wèi)口实(shí),以祖母供(gōng)养无主(zhǔ)为由(yóu),上《陈情(qíng)表》以明志,要求暂缓赴任,上表恳辞。

   李密(mì)早(zǎo)有孝名(míng),据《晋书(shū)》本(běn)传记载,李密奉事祖母刘(liú)氏“以孝(xiào)谨闻,刘(liú)氏(shì)有(yǒu)疾,则涕泣侧息(xī),未尝解衣,饮(yǐn)膳汤药(yào),必先尝后进。

  ”武帝览表,赞叹说:“密不空有名也”。

  感动之际,因赐奴婢二人,并令郡县供应其祖母膳(shàn)食(shí),密遂得以终(zhōng)养。

   在李(lǐ)密写完(wán)这篇表后(hòu)一(yī)年左右(yòu)的时间(jiān),刘氏就去世了。

  他在(zài)家守(shǒu)孝两(liǎng)年后,出(chū)仕官(guān)职很小,因(yīn)为当(dāng)时的(de)政局已(yǐ)相(xiāng)当稳定,晋武(wǔ)帝不需要李密了,便不再重视他。

  李密(mì)做了(le)两年官后辞去职务。

   南宋文学家(jiā)赵与时在其著作《宾(bīn)退(tuì)录》中曾引用安子顺(shùn)的言论:“读诸(zhū)葛孔明(míng)《出师表(biǎo)》而(ér)不堕泪者(zhě),其人必不忠,读李令伯《陈情表(biǎo)》而不堕(duò)泪者,其人必不孝,读(dú)韩(hán)退(tuì)之(zhī)《祭十二(èr)郎文》而不堕泪者,其人必不友。

  ”青城山隐士(shì)安(ān)子顺世通云(yún)。

  此三文遂被并称为抒(shū)情(qíng)佳(jiā)篇而传诵(sòng)于世。

   陈情表之由(yóu)来

   李密,字令伯,犍(jiān)为武阳(yáng)人也,一名虔。

  父早亡,母何氏(shì)醮。

  密时(shí)年数岁,感(gǎn)恋弥至,烝烝之性,遂以成疾(jí)。

  祖母刘氏,躬自抚(fǔ)养,密(mì)奉(fèng)事(shì)以孝谨闻。

  刘(liú)氏(shì)有疾,则涕(tì)泣侧息,未尝(cháng)解衣,饮膳汤(tāng)药必先尝后进。

  有暇则讲(jiǎng)学(xué)忘疲,而(ér)师事谯周(zhōu),周(zhōu)门(mén)人方之游夏。

   少(shǎo)仕蜀,为郎。

  数使吴,有才辩(biàn),吴人称之(zhī)。

  蜀平,泰始初,诏征为太子洗马(mǎ)。

  密以祖母年高,无人奉(fèng)养,遂不(bù)应命。

  乃上(shàng)书曰:“臣(chén)以险衅,……臣生当陨身(shēn),死当结草。

  ”

   帝览之曰(yuē):“士之有名(míng),不虚(xū)然哉(zāi)!”乃停召。

  后刘终,服阕,复以(yǐ)洗马征至洛。

  司空张华问(wèn)之曰:“安乐公何如?”密曰:“可(kě)次齐(qí)桓(huán)。

  ”华问(wèn)其(qí)故,对曰:“齐桓得管(guǎn)仲而霸,用(yòng)竖刁(diāo)而虫流。

  安乐公得诸葛亮而(ér)抗魏,任黄皓(hào)而丧(sàng)国,是知成败一也。

  ”次问(wèn):“孔明言教何碎(suì)?”密曰(yuē):“昔舜、禹、皋陶相与语,故得(dé)简雅(yǎ);《大诰》与凡人(rén)言,宜碎。

  孔(kǒng)明与言者无己敌,言教是以碎耳。

  ”华善之。

   出为温(wēn)令,而憎疾从事,尝与人书曰(yuē):“庆(qìng)父不(bù)死,鲁难未已。

  ”从事(shì)白其书(shū)司(sī)隶,司隶以密在县清慎,弗之(zhī)劾也。

  密有才能,常望内转,而(ér)朝廷(tíng)无援(yuán),乃(nǎi)迁(qiān)汉中太守(shǒu),自以失分怀(huái)怨。

  及赐(cì)饯东堂,诏密令(lìng)赋(fù)mine是什么词性物主代词,my是什么词性物主代词英语诗(shī),末章曰(yuē):“人亦有言,有因有缘。

  官无中(zhōng)人,不如(rú)归田。

  明明在上(shàng),斯语岂然!”武帝忿之,于是都官从事奏免密官(guān)。

  后卒于家。

《陈情表》的原文和(hé)翻译(yì) 篇2

   《陈(chén)情表》原文

   臣(chén)密言(yán):臣以险衅(xìn)(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)(mǐn)凶。

  生孩(hái)六月,慈父(fù)见背。

  行(xíng)年(nián)四岁,舅夺母(mǔ)志。

  祖(zǔ)母刘悯(mǐn)臣孤弱(ruò),躬亲抚养。

  臣(chén)少(shǎo)(shào)多(duō)疾病,九(jiǔ)岁不(bù)行(xíng),零丁孤(gū)苦(kǔ),至于成立。

  既无(wú)伯叔,终鲜(xiān)(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚有儿(ér)息。

  外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内(nèi)无应门五尺之(zhī)僮(tóng)。

  茕茕(qióng)(qióng)孑(jie第二声)立,形影相吊。

  而刘夙婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣侍汤(tāng)药,未曾废离。

   逮(dai第四声,通“待”,等到)奉圣朝,沐浴(yù)清化。

  前太守臣逵(kuí)察臣孝廉,后刺史臣荣举(jǔ)臣(chén)秀才。

  臣以供养无(wú)主,辞不(bù)赴命。

  诏(zhào)书特下,拜臣郎中,寻(xún)蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)(wěi)以微贱(jiàn),当侍东宫,非(fēi)臣(chén)陨首所能上(shàng)报(bào)。

  臣具以表闻,辞不就职。

  诏书切峻,责(zé)臣(chén)逋(bū)慢(màn)。

  郡县逼迫,催(cuī)臣上(shàng)道(dào);州(zhōu)司临(lín)门,急(jí)于星火。

  臣欲(yù)奉(fèng)诏奔驰,则刘病日(rì)笃(dǔ);欲苟(gǒu)顺私情,则告诉不许:臣之(zhī)进(jìn)退,实(shí)为狼狈。

   伏惟圣朝以孝(xiào)治天下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣(chén)孤苦(kǔ),特为(wèi)尤(yóu)甚。

  且臣少仕(shì)伪朝,历职(zhí)郎署(shǔ),本图宦(huàn)(huàn)达,不矜名(míng)节。

  今臣亡国贱(jiàn)俘,至微至陋(lòu)。

  过(guò)蒙(méng)拔擢(zhuó)(zhuó),宠命(mìng)优渥(wò),岂(qǐ)敢(gǎn)盘(pán)桓(huán),有所希冀(jì)!但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危(wēi)浅,朝(cháo)不虑夕(xī)。

  臣(chén)无祖母,无以至(zhì)今日;祖母无臣,无(wú)以(yǐ)终(zhōng)余年。

  母孙二人,更(gèng)(gēng)相(xiāng)为命。

  是以区区不(bù)能废远。

   臣密今年(nián)四(sì)十有(yòu)四,祖母今年(nián)九十(shí)有(yòu)六,是臣(chén)尽节于陛下(xià)之(zhī)日长,报养刘之日(rì)短也。

  乌鸟(niǎo)私情,愿乞终(zhōng)养。

  臣之辛苦(kǔ),非独蜀之人(rén)士及二州牧(mù)伯所见明知,皇天后土,实所共鉴。

  愿陛下(xià)矜(jīn)悯愚(yú)诚(chéng),听(tīng)臣微(wēi)志,庶刘侥幸,保卒余年(nián)。

  臣生当陨(yǔn)首,死当结草。

  臣(chén)不胜(shèng)(shēng)犬马怖(bù)惧(jù)之(zhī)情,谨拜表以闻。

   《陈情表》翻译

   臣子李密(mì)陈(chén)言:我因(yīn)命(mìng)运(yùn)不好,小时(shí)候(hòu)遭遇到了不(bù)幸,刚(gāng)出生六个月,我慈爱的父亲就不幸去世了。

  经过(guò)了四(sì)年,舅父逼母亲改嫁。

  我的祖母刘氏,怜悯我从小(xiǎo)丧父,便亲自对(duì)我加(jiā)以抚养。

  臣(chén)小的时候经常生病,九岁时还(hái)不(bù)会行(xíng)走。

  孤独无靠,一直到成人(rén)自立(lì)。

  既没(méi)有叔叔伯(bó)伯,又没什么兄弟,门庭衰微而(ér)福(fú)分浅薄,很(hěn)晚(wǎn)才有(yǒu)儿子。

  在外面(miàn)没有比较亲(qīn)近的(de)亲戚,在家里(lǐ)又(yòu)没有照应门户的童仆。

  生活孤单没有依靠,每天只(zhǐ)有(yǒu)自(zì)己的身体和影子(zi)相(xiāng)互安(ān)慰。

  但祖母(mǔ)又早被疾病(bìng)缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝(hē)药,从来(lái)就没有停止侍奉而离开她(tā)。

   到了晋朝(cháo)建立,我蒙受着清(qīng)明的政治教化。

  前(qián)任太守逵,考察后推举臣下为孝廉,后任刺史荣又推举(jǔ)臣下为优秀人才。

  臣下因(yīn)为(wèi)供奉赡养(yǎng)祖母的事无人承担,辞谢不(bù)接受任命。

  朝廷又特地(dì)下了诏书,任命我为郎中(zhōng),不久又蒙受国(guó)家(jiā)恩命(mìng),任命(mìng)我为太子洗(xǐ)马。

  像(xiàng)我这样出身微贱地位卑(bēi)下的人,担(dān)当侍奉太(tài)子的职务,这(zhè)实在不是(shì)我杀身捐躯所能报(bào)答朝廷的。

  我将以上苦衷上表报告,加以推辞(cí)不去就职。

  但是诏书急(jí)切严峻,责备我逃避命令,有意拖延,态度(dù)傲慢。

  郡县长官催促我立刻(kè)上路;州官登门督促,比(bǐ)流星坠落(luò)还(hái)要(yào)急迫。

  我很想遵从皇上的旨意赴(fù)京(jīng)就职(zhí),但祖(zǔ)母刘氏的(de)病却一天比一天重;想要姑且顺从自己(jǐ)的私情(qíng),但报告申诉不被允(yǔn)许(xǔ)。

  我是进(jìn)退两难,十分狼狈。

   我俯伏思(sī)量晋(jìn)朝是(shì)用孝(xiào)道来(lái)治理天下的,凡(fán)是(shì)年老(lǎo)而德(dé)高的旧臣(chén),尚且还受到(dào)怜(lián)悯养育,何况我(wǒ)的孤苦(kǔ)程度更为严重呢(ne)。

  况(kuàng)且我年轻(qīng)的时候(hòu)曾经做过(guò)蜀汉(hàn)的官,担任过郎官职务,本来就希望(wàng)做官(guān)显达,并不顾(gù)惜名声节操。

  现在(zài)我(wǒ)是一个低贱(jiàn)的亡(wáng)国(guó)俘虏,十(shí)分卑(bēi)微(wēi)浅(qiǎn)陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而(ér)有非分的企求呢?只(zhǐ)是因为祖母刘氏(shì)寿(shòu)命即将终了,气息微(wēi)弱,生(shēng)命垂危(wēi),早上不(bù)能想到晚上(shàng)怎样。

  臣下(xià)我如果没有祖母(mǔ),就没有今天的样子;祖母如果没有我的(de)照料(liào),也无法度过她的余生(shēng)。

  我们祖(zǔ)孙二(èr)人,互相依靠而(ér)维持(chí)生命,因此我的内心不(bù)愿(yuàn)废止奉养,远离祖(zǔ)母。

   臣(chén)下我(wǒ)现在的(de)年龄四十四(sì)岁了,祖母现在的年龄九十六岁(suì)了,臣下我在陛下面(miàn)前尽忠尽节(jié)的(de)日(rì)子还长着(zhe)呢,而(ér)在祖母刘氏面(miàn)前尽孝(xiào)尽心的(de)日(rì)子已经不多了。

  我怀着乌(wū)鸦反哺的私情,乞求(qiú)能够(gòu)准许(xǔ)我完成对祖母(mǔ)养(yǎng)老送(sòng)终的'心愿。

  我(wǒ)的辛酸苦楚(chǔ),并不仅仅被蜀地的百姓及益州、梁州的(de)长官所(suǒ)亲眼目(mù)睹、内(nèi)心明白,连(lián)天地神明也都看得清(qīng)清楚楚(chǔ)。

  希望陛下(xià)能怜悯我愚昧诚(chéng)心,请允(yǔn)许我完成臣下一点小小的心(xīn)愿,使祖母刘氏(shì)能(néng)够侥幸地保全(quán)她的余生(shēng)。

  我活着应当杀身报效朝廷(tíng),死了也要结草衔环来报答陛下的恩情。

  臣下我怀着牛马一样不胜恐惧的心情,恭(gōng)敬(jìng)地呈(chéng)上此表来(lái)使(shǐ)陛下知道这(zhè)件事。

   注释

   险衅(xìn)(xìn):灾难祸(huò)患。

  指命运坎坷。

   夙:早。

  这里指(zhǐ)幼(yòu)年时。

  闵,通“悯”,指可忧患的事(多指疾病死丧)。

  凶,不幸

   见背:弃我而死去(qù)。

   舅夺母(mǔ)志:指由于舅父强行(xíng)改变了李密母亲守节的志向。

   成立:长大(dà)成人。

   祚(zuò):福分。

   儿息:儿子。

   期功强(qiáng)近(jìn)之亲:指比较亲近的亲戚。

  古代丧礼制度(dù)以亲属关系的亲疏规定服丧(sàng)时间的长短,服丧一(yī)年称(chēng)“期(qī)”,九月称(chēng)“大功”,五月(yuè)称“小功”。

   应门五尺(chǐ)之僮:五尺高的小孩。

  应(yīng)门:照应门户,僮(tóng),童仆。

   茕(qióng)茕(qióng)孑(jié)(jié)立(lì):生活孤单无靠。

  茕(qióng)茕,孤(gū)单的样(yàng)子。

  孑:孤单。

   吊(diào):安慰。

   婴:纠(jiū)缠。

   蓐(rù)(rù):通“褥”,垫子(zi)。

   废离:废养而远离(lí)。

   清(qīng)化(huà):清明的(de)政治教化。

   太守:郡的地方长官。

   察(chá):考察。

  这里是推举的意思(sī)。

  孝廉:汉代以来(lái)举荐人才(cái)的(de)一种科目(mù),举孝顺父母、品行方(fāng)正的人。

  汉武帝开始(shǐ)令郡国每年推举孝廉各一名,晋时仍保(bǎo)留此制,但(dàn)办法和名额不(bù)尽(jǐn)相同。

  “孝”指(zhǐ)孝(xiào)顺(shùn)父(fù)母,“廉”指品行廉(lián)洁。

   刺史:州的地方长(zhǎng)官。

   秀才(cái):当时(shí)地方推举优秀人才的一种科目,这里(lǐ)是优(yōu)秀人才的意思(sī),与后代科举的“秀才”含义不同。

   拜:授(shòu)官。

  郎中(zhōng):官(guān)名。

  晋时(shí)各部有郎中。

   寻:不久。

   除:任命官职。

  洗马:官(guān)名。

  太子的属(shǔ)官(guān),在(zài)宫中服役,掌管图书。

   猥:辱。

  自谦之词。

   东宫:太子居住的(de)地(dì)方。

  这里(lǐ)指太子(zi)。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切峻(jùn):急(jí)切严厉。

   逋慢:回避怠(dài)慢。

   州司:州(zhōu)官。

   日笃:日益沉(chén)重。

   苟(gǒu)顺:姑(gū)且迁就。

   伏惟(wéi):旧时(shí)奏疏、书信中下(xià)级对上级常(cháng)用(yòng)的敬语。

   故(gù)老:遗(yí)老。

   矜(jīn)育:怜惜抚育。

   伪朝:指(zhǐ)蜀汉(hàn)。

   历职(zhí)郎(láng)署:指曾在蜀汉(hàn)官署中担任(rèn)过郎官职务。

   矜:矜持(chí)爱惜(xī)。

   宠命:恩命。

  指拜郎中、洗(xǐ)马等官(guān)职。

  优渥(wò):优厚(hòu)。

   区区:拳拳。

  形容自己的私情(qíng)。

   陛下:对(duì)帝王的(de)尊(zūn)称(chēng)。

   乌鸟私情:相传(chuán)乌鸦能(néng)反哺,所以常用来比喻子(zi)女(nǚ)对父(fù)母(mǔ)的孝养之情。

   二(èr)州:指益州和梁(liáng)州。

  益州治所(suǒ)在(zài)今四川省成都市,梁州治所在今陕西(xī)省勉县东(dōng),二(èr)州区域(yù)大致相当(dāng)于蜀(shǔ)汉所统辖的范围。

  牧伯:刺史。

  上古一州(zhōu)的长官称牧(mù),又称方伯,所以后代以(yǐ)牧伯称刺(cì)史。

   皇天(tiān)后土:犹言天地神明。

   愚诚(chéng):愚拙的至诚之心。

   听:听许,同(tóng)意。

   结草:据《左传(chuán)·宣公十五年》记载,晋(jìn)国大夫(fū)魏(wèi)武子临死的时候,嘱咐他的(de)儿(ér)子魏颗,把他(tā)的遗妾杀死以后殉葬。

  魏颗没有照(zhào)他父(fù)亲(qīn)说的话做。

  后(hòu)来(lái)魏颗跟秦国(guó)的杜回作战(zhàn),看见一个老人(rén)把草(cǎo)打(dǎ)了(le)结把杜回绊倒(dào),杜回因(yīn)此被擒。

  到了(le)晚上(shàng),魏颗梦(mèng)见结草(cǎo)的老人,他(tā)自称是(shì)没有被杀死的(de)魏武子遗妾(qiè)的父(fù)亲(qīn)。

  后来(lái)就(jiù)把“结草(cǎo)”用来作为报(bào)答恩人心愿的表示。

   犬马:作者(zhě)自比,表示谦卑。

   行(xíng)年四岁:年纪(jì)到了四岁。

  行年,经历的年岁。

   臣密言:开头先(xiān)写上上表人的姓名,是表文(wén)的格式。

  当时的(de)书信也是这样的。

未经允许不得转载:惠安汇通石材有限公司 mine是什么词性物主代词,my是什么词性物主代词英语

评论

5+2=