惠安汇通石材有限公司惠安汇通石材有限公司

谋女郎都有谁 谋女郎是褒义还是贬义

谋女郎都有谁 谋女郎是褒义还是贬义 怪哉虫实际是什么真存在吗图片 怪哉虫为什么遇酒会溶化科学解释

在关于东方朔的传说中有(yǒu)很多不(bù)可(kě)思议的神话传(chuán)说,而怪哉虫就(jiù)是(shì)其中之一,东(dōng)方朔(shuò)更是说这(zhè)个怪哉(zāi)虫是(shì)备(bèi)受折(zhé)磨(mó)的(de)民(mín)众怨气(qì)所化(huà),而遇(yù)到酒水(shuǐ)的话就(jiù)会溶(róng)解,此说法令(lìng)汉武帝大吃一(yī)惊,虽(suī)然(rán)将信将疑谋女郎都有谁 谋女郎是褒义还是贬义(yí)但照(zhào)做后(hòu)真(zhēn)的(de)应验了,而究竟(jìng)这个怪哉虫(chóng)实际上是个什么(me)东西?现(xiàn)实生活里真的存在(zài)吗?为什么它们(men)遇酒会(huì)真的融化呢?关(guān)于它们有没(méi)有科学解释?随着(zhe)小编(biān)一起来(lái)了解!

据说怪哉虫的出现和汉武帝还(hái)有一定的关系,据说有一次汉武(wǔ)帝在去往(wǎng)甘(gān)泉宫的(de)路上(shàng),看到一(yī)种红色的小虫,头部的眼睛牙齿耳鼻都有但无(wú)人认识,于(yú)是汉武帝就把东方朔(shuò)叫过(guò)来(lái)让(ràng)他辨认,认为见多识(shí)广的(de)他可能会有答案。

果然不出汉(hàn)武帝所料(liào),东(dōng)方朔告诉汉武(wǔ)帝说谋女郎都有谁 谋女郎是褒义还是贬义这种虫子的名字叫做“怪哉”,而这种虫子之(zhī)所(suǒ)以出现,是因为此地是秦朝(cháo)的监(jiān)狱所在地(dì),曾关(guān)押(yā)过很多(duō)的无辜之(zhī)人,于是(shì)老百姓(xìng)们(men)都心生哀(āi)怨愁容不已,叹息道:“怪哉怪(guài)哉!”没想到这感(gǎn)叹感(gǎn)动了老天(tiān)爷,于是因(yīn)愤(fèn)造就(jiù)了这种“怪哉虫”。

于是汉武帝接着又问东方朔(shuò),该怎么解(jiě)决这(zhè)种怪哉虫(chóng)?东方朔则(zé)说:“但凡有忧愁的人(rén),以酒则解愁(chóu),陛下用酒(jiǔ)灌它自然就消(xiāo)失了。”,于(yú)是汉武帝让人将虫子放在(zài)酒中,过了(le)一(yī)会(huì)儿果真消散(sàn)。这个(gè)怪哉虫的传说就是(shì)如此,怪哉(zāi)虫(chóng)是由怨气(qì)所化,遇(yù)到酒就会溶(róng)解。其实(shí)明眼(yǎn)人一看就明白了,东(dōng)方朔话(huà)“怪(guài)哉”其实含有(yǒu)更深的意味:劝汉武帝要(yào)善待百姓。

看起(qǐ)来还是挺让人(rén)不能(néng)理解的(de),究竟怎么用科学解(jiě)释去诠释这种现(xiàn)象呢?而(ér)现实(shí)中真有这(zhè谋女郎都有谁 谋女郎是褒义还是贬义)种奇葩的虫子吗?答案是否定的,毕竟看怪(guài)哉虫的来(lái)历(lì)就(jiù)觉得挺(tǐng)不靠(kào)谱的了,而如果真是如此,那现实中岂不是(shì)应该有很(hěn)多这(zhè)样的虫子了吗?

在鲁迅(xùn)先生的《从百(bǎi)草园到三味书屋》也提(tí)起过这(zhè)种怪哉虫,鲁迅(xùn)先(xiān)生小时候也偶然听得这则传说,对于那个年纪的男孩(hái)子碰到(dào)这种问题当然想一旦究竟,于是(shì)他进(jìn)了三味书屋(wū)以后,向(xiàng)寿镜吾老先生提出的第一个问题就是:“先生,‘怪哉(zāi)’这虫,是怎么一回事(shì)?”寿老先(xiān)生十分传统(tǒng),对于这(zhè)类无稽之谈肯定是不屑一顾,并且(qiě)以一脸愠(yùn)色回(huí)答鲁(lǔ)迅道“不知道”!

这一(yī)板(bǎn)起脸孔的回(huí)答让鲁迅先生在私塾中再(zài)也(yě)没(méi)有问(wèn)先生这(zhè)类似(shì)的问题,同时也让鲁(lǔ)迅知道了(le)“做学生的(de)是(shì)不应该问(wèn)这些事的,只要(yào)读书,因为(wèi)他(tā)是(shì)(先(xiān)生)渊(yuān)博的宿儒(rú),绝(jué)不至(zhì)于不知道,所谓不知道者,乃(nǎi)是不愿意说”,不过也有人(rén)认为鲁迅这样写是(shì)为了讽刺当时腐朽的(de)教育,从那个私塾(shú)先生的(de)丑态也体(tǐ)味得出这(zhè)种意味。

未经允许不得转载:惠安汇通石材有限公司 谋女郎都有谁 谋女郎是褒义还是贬义

评论

5+2=