陈情表翻(fān)译及(jí)原文,陈情表翻译简短是(shì)翻译节选:我想晋朝是(shì)用孝道来(lái)治理天下的,凡是(shì)年老(lǎo)而(ér)德高的旧(jiù)臣,尚且还受(shòu)到怜悯(mǐn)养育(yù),况且我(wǒ)孤单凄(qī)苦(kǔ)的程(chéng)度(dù)更为严重呢(ne)的(de)。
关于(yú)陈情表(biǎo)翻(fān)译及原文,陈(chén)情表翻译简短以(yǐ)及陈情表(biǎo)翻译及(jí)原文,陈情表翻译一句一(yī)译,陈情表翻译简短,陈情表翻(fān)译简化版,陈情表翻译及(jí)原文对照等(děng)问题,小编将(jiāng)为你整理以下知识:
陈(chén)情表翻译(yì)及原文,陈情(qíng)表翻译简短
翻(fān)译节选:我想晋(jìn)朝是用孝道(dào)来治(zhì)理天下的,凡是年老而德高的旧臣(chén),尚且还(hái)受到怜悯养育,况(kuàng)且我孤单凄苦的程度更为(wèi)严重呢。况(kuàng)且我年轻的时候曾(céng)经做过蜀汉的官,担(dān)任过郎官职(zhí)务(wù),本(běn)来就希(xī)望(wàng)做官显达,并不顾惜名声节操。
译文
臣李密陈言:我因命运不好,很早就遭遇到了不幸,刚(gāng)出生六个月,父亲就(jiù)弃(qì)我而死(sǐ)去。
我四岁的(de)时(shí)候,舅父强迫母亲改变了守节的志向。
我的祖母刘氏,怜悯(mǐn)我年(nián)幼丧(sàng)父,便亲自抚(fǔ)养。
臣小的(de)时候经(jīng)常生(shēng)病(bìng),九岁(suì)时不能走(zǒu)路。
孤独无靠,一直到(dào)成人自(zì)立(lì)。
既(jì)没有叔叔(shū)伯(bó)伯(bó),又缺少(shǎo)兄弟,门庭衰微(wēi)、福分浅薄,很(hěn)晚才(cái)有儿子。
在外面(miàn)没有比较亲近(jìn)的亲戚(qī),在(zài)家里又没有照应门户的童仆,生活孤单(dān)没有(yǒu)依靠,只有自己的身体(tǐ)和影子相互安慰。
但祖母刘氏又早被疾病(bìng)缠绕,常年(nián)卧床不起,我侍(shì)奉她吃(chī)饭(fàn)喝药,从来就没有离开她。
到了晋朝建立(lì),我蒙受(shòu)着(zhe)清明(míng)的政治教化。
先前有名叫逵的太(tài)守,察举臣为孝廉,后来又有名叫荣的(de)刺史(shǐ)推举臣为优秀人才。
臣因为供奉(fèng)赡养(yǎng)祖母(mǔ)的事无人承担,辞谢(xiè)不接(jiē)受(shòu)任命(mìng)。
朝廷又特地下了诏(zhào)书,任命我为(wèi)郎(láng)中,不久(jiǔ)又(yòu)蒙受国家恩命,任命我为太子的侍从(cóng)。
我(wǒ)凭借卑微(wēi)低贱(jiàn)的身份,担(dān)当侍奉(fèng)太子的职务(wù),这实(shí)在不是我杀身(shēn)所能报答(dá)朝(cháo)廷(tíng)的。
我将以上苦(kǔ)衷上(shàng)表报(bào)告,加以(yǐ)推辞不去就职(zhí)。
但(dàn)是诏(zhào)书(shū)急切严峻,责备我怠慢不敬。
郡县长官催促(cù)我立(lì)刻上路;
州县的长(zhǎng)官登门督(dū)促(cù),比流星坠落还要急迫。
我很想奉旨(zhǐ)为(wèi)皇上(shàng)奔走效劳,但祖母刘氏的病却一天比一(yī)天重;
想(xiǎng)要(yào)姑且顺(shùn)从自己(jǐ)的(de)私情,但报告(gào)申诉不(bù)被允许。
我(wǒ)是进(jìn)退两难,十分狼(láng)狈。
我想晋朝是用孝道来治理天下的,凡是年(nián)老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况且我孤单凄苦的(de)程度更为(wèi)严(yán)重呢。
况且我年轻的时候曾经做过蜀汉的官,担任过郎官职务(wù),本来就希望做官显达(dá),并不顾惜名声节(jié)操。
现在我是一(yī)个低贱的(de)亡国俘虏,十(shí)分卑(bēi)微浅陋,受到过分提(tí)拔,恩宠优厚,怎(zěn)敢犹豫不决而(ér)有非分的企求呢?只是因为祖母刘(liú)氏寿命即将终(zhōng)了(le),气息微弱(ruò),生(shēng)命垂危,早上(shàng)不能想(xiǎng)到(dào)晚上(shàng)怎(zěn)样(yàng)。
我如果没有祖母,无法达到今天的(de)地位;
祖母(mǔ)如果没有(yǒu)我的照料,也无法度过(guò)她(tā)的余生。
祖孙(sūn)二人,互相依靠而维持(chí)生命,因此我不(bù)能废止侍养祖母而远离(lí)。
我现在的年龄四十四岁了(le),祖母现(xiàn)在的年(nián)龄(líng)九(jiǔ)十(shí)六岁了(le),这样看来我在(zài)陛下面前尽忠尽节的日子还(hái)很长(zhǎng),而在祖(zǔ)母刘氏面前尽孝(xiào)尽心的(de)日子很短。
我怀(huái)着乌鸦反哺(bǔ)的(de)私情(qíng),乞求能(néng)够准许(xǔ)我(wǒ)完成对祖(zǔ)母养(yǎng)老送终的心(xīn)愿(yuàn)。
我的辛酸苦(kǔ模棱两可是什么意思 模棱两可的人心机重吗)楚,并不仅仅是蜀(shǔ)地的百姓及益(yì)州(zhōu)、梁州的长官(guān)所能(néng)明白知(zhī)晓的,天地神明,实在(zài)也都能明察。
希望(wàng)陛下能怜悯(mǐn)我的诚心(xīn),满足(zú)我微(wēi)不足道的心愿,使祖母刘氏能够侥(jiǎo)幸地保全她的(de)余生。
我(wǒ)活着应当(dāng)杀身报效朝廷,死(sǐ)了也要结草(cǎo)衔环来报答陛下的恩情。
我怀着(zhe)像(xiàng)犬马一(yī)样不胜恐惧的(de)心(xīn)情,恭敬(jìng)地呈(chéng)上(shàng)此表(biǎo)来使陛下知道这件事。
陈情(qíng)表介绍
文章(zhāng)从自己幼年的不(bù)幸遭(zāo)遇写起,说明自己与祖母相(xiāng)依为命的特殊感情,叙述祖母抚育自己的大恩,以及自己应该报养(yǎng)祖(zǔ)母的大义;
除了感谢朝廷的知遇(yù)之恩以(yǐ)外,又倾诉自己不能(néng)从命的苦(kǔ)衷,辞意恳切(qiè),真情(qíng)流露,语言简洁,委婉畅(chàng)达。
此文被认定为中国文学史上(shàng)抒情(qíng)文的代表(biǎo)作(zuò)之一,有“读(dú)诸葛亮《出(chū)师表》不流泪不忠,读(dú)李(lǐ)密《陈情表》不流泪者不孝”的(de)说(shuō)法。
相传(chuán)晋(jìn)武帝看了此(cǐ)表后很受感(gǎn)动,特(tè)赏赐(cì)给李密奴婢(bì)二人,并(bìng)命郡县按时给(gěi)其祖(zǔ)母(mǔ)供(gōng)养。
《陈情(qíng)表(biǎo)》的原文和翻译
《陈情表》是三国两晋时(shí)期文学家(jiā)李密写给晋武帝的奏章。
文章从自己幼年的不幸(xìng)遭(zāo)遇写起,说(shuō)明(míng)自己(jǐ)与祖母相(xiāng)依为命的特(tè)殊感情,叙述祖母抚(fǔ)育自己的大恩,以及自己应该报(bào)养(yǎng)祖母的(de)大义;除了感谢朝廷的知遇之(zhī)恩茄前游(yóu)以外,又倾诉自己不(bù)能从命的苦(kǔ)衷(zhōng),辞意恳切,真情(qíng)流露,语言(yán)简洁,委婉(wǎn)畅达。
下面跟(gēn)着我(wǒ)来看看《陈情表》的(de)原文和翻译吧!希(xī)望对(duì)你(nǐ)有所(suǒ)帮助。
《陈情表》的原(yuán)文(wén)和翻译 篇1
原文(wén):
臣密言(yán):臣(chén)以险衅,夙遭闵凶。
生孩六(liù)月,慈父见背;行(xíng)年(nián)四岁,舅夺母志。
祖母刘愍臣孤弱,躬(gōng)亲(qīn)抚养。
臣少(shǎo)多疾病,九(jiǔ)岁不行,零丁(dīng)孤苦,至于成(chéng)立。
既无伯叔,终鲜兄弟,门衰祚(zuò)薄,晚(wǎn)有儿息。
外无期(qī)功强近之亲,内无应(yīng)门五尺之僮,茕茕孑立,形影相吊。
而刘夙婴疾(jí)病,常在床蓐(rù),臣侍汤(tāng)药,未(wèi)曾废离。
(愍 一作:悯 茕茕孑立 一作:独立)
逮奉圣(shèng)朝,沐浴清化(huà)。
前太守(shǒu)臣逵察臣孝廉;后刺(cì)史臣荣举(jǔ)臣秀才。
臣以供养无(wú)主,辞不赴命。
诏书特下(xià),拜臣郎中,寻(xún)蒙国恩,除臣洗马。
猥以微贱,当(dāng)侍东宫,非臣陨首所能上报。
臣具以(yǐ)表闻,辞(cí)不(bù)就职。
诏书(shū)切峻,责(zé)臣逋慢;郡县逼迫,催臣(chén)上道;州司临门,急于星火。
臣欲奉诏奔驰,则刘(liú)病日笃,欲苟(gǒu)顺私情,则告诉不许。
臣之进退,实(shí)为狼狈。
伏惟圣(shèng)朝以孝治天下,凡在(zài)故老,犹蒙(méng)矜育,况臣孤苦,特(tè)为尤甚。
且臣少仕伪朝,历职郎署,本(běn)图宦达,不(bù)矜名节。
今臣(chén)亡(wáng)国(guó)贱俘,至微(wēi)至陋(lòu),过蒙拔(bá)擢,宠命优渥,岂敢(gǎn)盘(pán)桓,有(yǒu)所希冀!但(dàn)以刘日薄西山(shān),气息奄奄(yǎn),人命(mìng)危浅(qiǎn),朝不虑夕。
臣无祖(zǔ)母,无以至今日(rì),祖母无臣,无(wú)以(yǐ)终余(yú)年(nián)。
母孙二人,更相为命,是以(yǐ)区区不能废远。
臣密(mì)今年四十(shí)有(yǒu)四,祖母今年九(jiǔ)十有六,是臣尽(jǐn)节于(yú)陛下之日(rì)长,报养刘之日短也。
乌鸟私情,愿乞终(zhōng)养。
臣(chén)之(zhī)辛苦,非独蜀(shǔ)之人(rén)士及二州牧伯所(suǒ)见明知,皇天后土,实(shí)所共鉴。
愿陛下矜悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保(bǎo)卒(zú)余年。
臣生当陨首(shǒu),死当结草。
臣不胜犬马怖惧之(zhī)情,谨拜表以闻。
(祖母 一作:祖母刘)
翻译:
臣李(lǐ)密陈言:我因命运不好,很早就遭遇到(dào)了不(bù)幸,刚出生(shēng)六个月,父(fù)亲(qīn)就弃我而死去。
我四岁(suì)的时候(hòu)悔颂,舅父(fù)强迫母亲改(gǎi)变了守节的志向(xiàng)。
我(wǒ)的祖母(mǔ)刘氏,怜悯我年(nián)幼丧父(fù),便(biàn)亲自抚养。
臣(chén)小的时候经常生病,九岁(suì)时(shí)不能走路(lù)。
孤独(dú)无靠,一直到成人(rén)自立。
既没有叔叔伯伯,又缺少兄(xiōng)弟,门庭衰微、福分浅薄,很晚才(cái)有儿(ér)子。
在外面没有比较亲近(jìn)的亲戚,在家里又没有照(zhào)应(yīng)门户的(de)童仆,生活孤(gū)单没有依靠,只有自己(jǐ)的身体和影子相(xiāng)互安慰。
但祖母刘氏又早被疾病缠绕,常年卧床不起,我(wǒ)侍(shì)奉她吃饭喝药,从来就没有离开她。
到了(le)晋朝(cháo)建(jiàn)立,我蒙(méng)受着清明的政(zhèng)治教(jiào)化。
先前有名叫逵的太守,察举臣为(wèi)孝廉(lián),后来(lái)又有名叫荣的刺史推(tuī)举(jǔ)臣(chén)为优秀(xiù)人才。
臣因(yīn)为供奉赡养祖母的事无人承担,辞谢(xiè)不(bù)接受任命。
朝廷又(yòu)特地下了诏书(shū),任(rèn)命我(wǒ)为郎中颤销,不久又蒙受(shòu)国(guó)家恩命,任命(mìng)我为(wèi)太(tài)子(zi)的侍从(cóng)。
我凭借卑(bēi)微低贱的身份,担(dān)当侍奉太子(zi)的职务,这实在(zài)不是我(wǒ)杀身所能报答朝廷的。
我(wǒ)将以上苦衷上(shàng)表报告,加以推(tuī)辞不(bù)去(qù)就职(zhí)。
但是诏书急切严峻,责备我怠慢不敬。
郡县(xiàn)长官催(cuī)促我(wǒ)立刻上路;州县的长(zhǎng)官登(dēng)门督促,比流星坠落(luò)还要急迫。
我很想奉旨(zhǐ)为皇上奔(bēn)走效劳,但祖(zǔ)母刘氏(shì)的病却一天比一天重;想要姑且顺从(cóng)自己的私情,但报告申诉(sù)不被允许。
我(wǒ)是进退(tuì)两难,十分(fēn)狼狈。
我想晋朝是(shì)用孝道(dào)来治理(lǐ)天下的,凡是(shì)年老而德高的旧(jiù)臣,尚且还受(shòu)到怜悯养育(yù),况(kuàng)且(qiě)我孤单凄苦的程(chéng)度更(gèng)为(wèi)严重(zhòng)呢。
况(kuàng)且我(wǒ)年轻(qīng)的时候曾经做(zuò)过蜀(shǔ)汉的官,担任(rèn)过郎官职(zhí)务,本来就(jiù)希望做官显达,并不顾惜名声节(jié)操。
现在我是(shì)一个低贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋(lòu),受到过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹(yóu)豫(yù)不决(jué)而有非分的企求呢?只是因(yīn)为祖母刘氏寿(shòu)命即(jí)将终了(le),气息微弱,生(shēng)命垂危,早上不(bù)能(néng)想到晚上怎样。
我如果没(méi)有祖母,无(wú)法(fǎ)达到(dào)今(jīn)天的地位;祖母如(rú)果没有我的照料(liào),也无法度过她(tā)的(de)余生。
祖孙二人,互相依靠而(ér)维(wéi)持生命(mìng),因此我不能废止(zhǐ)侍养祖母而远离。
我(wǒ)现在的年龄四(sì)十四岁了,祖母现在的(de)年龄九十六岁了,这样(yàng)看(kàn)来我在(zài)陛下面(miàn)前(qián)尽忠尽节的日子(zi)还很(hěn)长(zhǎng),而(ér)在祖母(mǔ)刘氏面前尽孝尽心的(de)日(rì)子(zi)很短。
我怀着乌(wū)鸦(yā)反哺的(de)私情,乞求能够(gòu)准许我完成对祖(zǔ)母(mǔ)养老送终的心愿。
我的辛酸苦楚(chǔ),并不(bù)仅仅是蜀地(dì)的百姓及(jí)益(yì)州、梁州的(de)长官所能明白知晓(xiǎo)的,天地(dì)神明,实在也都能明察(chá)。
希(xī)望陛(bì)下能怜悯我的诚心,满足我微不足道(dào)的心(xīn)愿(yuàn),使祖母(mǔ)刘氏能够侥幸地保全她的余(yú)生。
我活着应当杀(shā)身(shēn)报效朝廷(tíng),死了(le)也(yě)要结(jié)草衔环来报答陛下(xià)的恩情。
我(wǒ)怀(huái)着像犬马一样不(bù)胜恐惧的心情,恭敬(jìng)地(dì)呈(chéng)上(shàng)此表来使陛下知道这件事。
写作背景:
《陈情(qíng)表》,选(xuǎn)自(zì)《文选》卷三(sān)七。
原题作“陈情(qíng)事表”。
西晋人李(lǐ)密所(suǒ)著(zhù),是他(tā)写给晋武帝的奏章。
当时时(shí)局动荡皇帝希望李(lǐ)密能(néng)出来做官。
因为李密是蜀国(guó)人在蜀国又以孝著名,当过官很有(yǒu)名气(qì)。
所以皇(huáng)帝希望他(tā)能出来(lái)做官来服民心。
并且希望(wàng)进一(yī)步(bù)扩充领土就(jiù)更(gèng)加希望天下人以(yǐ)为晋朝清明来进一(yī)步取得他国民心。
李密(mì)孝顺同样也有着浓(nóng)厚的(de)忠君(模棱两可是什么意思 模棱两可的人心机重吗jūn)思想所谓“一(yī)朝(cháo)君主一朝臣”但他为了(le)保全性(xìng)命(mìng)就写了这篇表。
文章叙述祖(zǔ)母抚(fǔ)育自己的大恩,以及自己应(yīng)该报养祖母的大义;除了感谢(xiè)朝(cháo)廷(tíng)的知(zhī)遇之(zhī)恩以外,又(yòu)倾(qīng)诉自己不(bù)能从命的苦衷(zhōng),真(zhēn)情流露,委婉畅达。
该文被(bèi)认(rèn)定(dìng)为中国文学史上抒情(qíng)文的代表作之一,有“读李密《陈(chén)情(qíng)表》不流泪(lèi)者不(bù)孝”的说法。
三国(guó)魏元(yuán)帝(dì)(曹奂)景(jǐng)元四年(nián)(263年),司马昭灭蜀,李(lǐ)密沦为亡国(guó)之臣。
司(sī)马昭之子司马炎废魏元帝(dì),史(shǐ)称“晋武(wǔ)帝”。
泰始三年(267年),朝廷(tíng)采取怀柔政策,极力笼络(luò)蜀汉旧(jiù)臣(chén),征召李密为(wèi)太(tài)子洗马。
李(lǐ)密时年44岁,以(yǐ)晋朝“以孝治天(tiān)下”为口实,以祖母供养无主(zhǔ)为由,上《陈(chén)情表》以明志,要求暂缓赴任(rèn),上表恳辞。
李密(mì)早有孝名,据《晋(jìn)书》本传记载(zài),李密奉事祖母刘氏“以(yǐ)孝(xiào)谨闻,刘氏有疾,则涕泣侧息,未尝解衣,饮膳汤药,必先尝后进(jìn)。
”武帝览表,赞(zàn)叹(tàn)说(shuō):“密不(bù)空有(yǒu)名也”。
感动之际(jì),因(yīn)赐奴婢(bì)二人(rén),并令郡(jùn)县供应(yīng)其(qí)祖母(mǔ)膳食,密遂得以终(zhōng)养(yǎng)。
在(zài)李密写(xiě)完这篇表后一(yī)年左右的时间,刘氏(shì)就去世了。
他在家(jiā)守孝两年后,出仕官(guān)职(zhí)很(hěn)小,因为当时的政局已相(xiāng)当稳(wěn)定,晋(jìn)武(wǔ)帝不(bù)需要李密了,便不再重视(shì)他。
李密做了两年官后(hòu)辞去职务(wù)。
南(nán)宋(sòng)文学家赵与时在其著(zhù)作《宾退录》中(zhōng)曾引用安(ān)子顺的言论:“读(dú)诸(zhū)葛(gé)孔(kǒng)明《出师(shī)表》而不堕(duò)泪者(zhě),其人(rén)必(bì)不(bù)忠,读李令伯(bó)《陈情表》而不堕泪者,其人必(bì)不孝,读韩退(tuì)之《祭十二郎(láng)文》而(ér)不堕泪(lèi)者,其(qí)人必不友。
”青(qīng)城山隐士安(ān)子顺(shùn)世通(tōng)云。
此三文遂被(bèi)并称(chēng)为抒情佳篇而传(chuán)诵(sòng)于世。
陈情表之由来
李密,字令伯,犍为武阳人也(yě),一名虔。
父早亡(wáng),母何氏醮。
密时年(nián)数岁,感(gǎn)恋(liàn)弥至(zhì),烝烝之性,遂(suì)以(yǐ)成疾(jí)。
祖(zǔ)母刘氏(shì),躬(gōng)自(zì)抚(fǔ)养,密奉事以(yǐ)孝谨闻。
刘氏有疾(jí),则涕泣侧息(xī),未尝解衣,饮膳汤药(yào)必先尝后进。
有(yǒu)暇则讲学忘(wàng)疲(pí),而师事谯周(zhōu),周门人方之游(yóu)夏(xià)。
少仕(shì)蜀,为(wèi)郎。
数使吴,有才辩,吴人称之。
蜀平,泰始初,诏征为太子洗马。
密以祖(zǔ)母年高,无人奉养,遂(suì)不应命。
乃上书曰(yuē):“臣以险(xiǎn)衅(xìn),……臣生当陨(yǔn)身,死当结草。
”
帝览之曰:“士之有名,不虚然哉!”乃停召(zhào)。
后刘终,服阕,复以洗马征至洛(luò)。
司(sī)空(kōng)张华问(wèn)之(zhī)曰:“安乐公何如?”密曰:“可次齐桓。
”华问(wèn)其故(gù),对(duì)曰:“齐桓(huán)得管仲而霸(bà),用竖刁而虫流。
安(ān)乐(lè)公得诸葛亮而抗魏,任黄皓而丧(sàng)国,是知成败一(yī)也。
”次问:“孔明(míng)言教何(hé)碎(suì)?”密曰(yuē):“昔舜、禹、皋陶相(xiāng)与语,故得简雅;《大诰》与凡(fán)人言,宜(yí)碎(suì)。
孔明与(yǔ)言者(zhě)无(wú)己敌,言教是以碎耳。
”华(huá)善(shàn)之。
出为温令,而憎(zēng)疾从(cóng)事,尝与人书(s模棱两可是什么意思 模棱两可的人心机重吗hū)曰:“庆父(fù)不死,鲁难未已。
”从事白其(qí)书(shū)司隶,司隶(lì)以(yǐ)密在县清慎(shèn),弗之(zhī)劾也。
密(mì)有才能,常望内转,而朝廷无(wú)援,乃迁汉中太(tài)守,自以失分怀怨。
及赐饯东堂,诏密令赋诗,末章曰:“人(rén)亦(yì)有言(yán),有因有(yǒu)缘。
官(guān)无中人,不(bù)如归田(tián)。
明明在(zài)上,斯语岂然!”武帝忿之,于是(shì)都官从(cóng)事奏免密官。
后卒于家。
《陈(chén)情表(biǎo)》的原文和翻(fān)译 篇(piān)2
《陈情(qíng)表》原文
臣(chén)密(mì)言:臣以险(xiǎn)衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。
生孩六月,慈父见背(bèi)。
行(xíng)年四(sì)岁,舅夺母志。
祖母刘悯(mǐn)臣孤(gū)弱(ruò),躬亲(qīn)抚养。
臣少(shào)多疾病,九岁(suì)不(bù)行(xíng)(xíng),零丁孤苦,至于成立(lì)。
既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰(shuāi)祚(zuò)(zuò)薄(báo),晚有儿(ér)息。
外无(wú)期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无应门五尺之僮(tóng)(tóng)。
茕茕(qióng)(qióng)孑(jie第二声(shēng))立,形影相(xiāng)吊。
而刘夙婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣侍(shì)汤药,未(wèi)曾(céng)废离。
逮(dai第四声,通“待”,等到)奉圣(shèng)朝,沐浴清化。
前(qián)太守(shǒu)臣逵(kuí)察臣孝廉,后刺史(shǐ)臣荣举臣秀才(cái)。
臣以供养无主,辞不赴命。
诏(zhào)书特下,拜(bài)臣郎中,寻蒙国(guó)恩,除臣洗(xiǎn)马(mǎ)。
猥(wěi)以微贱,当侍东宫,非臣(chén)陨首所能(néng)上报。
臣(chén)具以表闻,辞不(bù)就职。
诏(zhào)书切峻,责(zé)臣(chén)逋(bū)(bū)慢。
郡县逼迫(pò),催臣上(shàng)道;州司临门,急于星火。
臣(chén)欲(yù)奉诏奔(bēn)驰,则刘病日笃(dǔ);欲苟顺私情,则告诉不许:臣之进退,实为狼狈。
伏惟圣朝(cháo)以孝治天下(xià),凡在(zài)故老,犹蒙矜(jīn)(jīn)育,况臣孤苦,特(tè)为尤甚。
且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦(huàn)达,不矜(jīn)名节。
今臣亡国(guó)贱俘,至微至(zhì)陋。
过蒙拔擢(zhuó),宠命(mìng)优渥(wò),岂敢盘(pán)桓(huán),有所希(xī)冀(jì)!但以刘日薄西山,气息(xī)奄(yǎn)奄,人(rén)命危浅(qiǎn),朝不虑夕。
臣无祖母,无以至今(jīn)日;祖母无臣,无以终余年(nián)。
母(mǔ)孙二(èr)人,更(gēng)相为命。
是(shì)以(yǐ)区区不能废远。
臣(chén)密今年四十有(yòu)四,祖母今年九十有(yòu)六(liù),是臣尽节于陛(bì)下之日长,报(bào)养刘之日短也。
乌鸟私(sī)情,愿(yuàn)乞终养(yǎng)。
臣之辛苦,非独(dú)蜀(shǔ)之人(rén)士及二(èr)州牧伯所见明知,皇天(tiān)后(hòu)土(tǔ),实所共鉴。
愿陛下矜(jīn)(jīn)悯愚诚,听(tīng)臣微(wēi)志,庶刘侥幸,保(bǎo)卒余年。
臣生当(dāng)陨(yǔn)首,死(sǐ)当结草。
臣不胜(shēng)犬马怖惧(jù)之(zhī)情,谨拜表(biǎo)以闻(wén)。
《陈(chén)情表(biǎo)》翻译(yì)
臣子(zi)李密陈言:我(wǒ)因命运不(bù)好(hǎo),小(xiǎo)时(shí)候遭遇到了不(bù)幸,刚出生六(liù)个月,我慈爱(ài)的父亲(qīn)就(jiù)不幸(xìng)去世了(le)。
经过了四年(nián),舅父逼母亲改嫁。
我(wǒ)的(de)祖母刘氏(shì),怜悯我从小(xiǎo)丧父,便亲自对我加以抚(fǔ)养。
臣小的时候经常(cháng)生病,九岁(suì)时还不(bù)会行走。
孤独无靠,一直到成人(rén)自立。
既没有(yǒu)叔叔伯(bó)伯,又(yòu)没什么兄弟,门庭衰微(wēi)而福分浅薄,很晚才有(yǒu)儿子。
在外面(miàn)没有(yǒu)比较亲(qīn)近的(de)亲戚(qī),在家(jiā)里又(yòu)没有(yǒu)照应门户(hù)的(de)童仆。
生活孤单没有依靠,每天(tiān)只有自己(jǐ)的身体和影子相互安(ān)慰。
但祖母又早(zǎo)被疾(jí)病缠(chán)绕,常年卧床不起,我(wǒ)侍奉她吃饭喝药,从来就没(méi)有(yǒu)停止侍奉而离(lí)开她(tā)。
到了晋(jìn)朝建(jiàn)立,我蒙受着清(qīng)明的政(zhèng)治教(jiào)化。
前任太守逵,考察后推(tuī)举(jǔ)臣下为孝(xiào)廉,后任刺史(shǐ)荣又推举臣下为(wèi)优秀人才。
臣下(xià)因为供奉赡(shàn)养祖母的事无人承担,辞谢不接(jiē)受任命。
朝廷(tíng)又特(tè)地下了诏书(shū),任命我为郎中,不久又蒙受国家恩命(mìng),任命我为(wèi)太(tài)子(zi)洗马。
像我这样出身(shēn)微贱地位(wèi)卑下(xià)的人,担当侍奉太子的职务(wù),这(zhè)实在(zài)不(bù)是我杀身捐躯所(suǒ)能报(bào)答朝廷的。
我将以上苦衷上表报告(gào),加以推辞不去就职。
但是诏书(shū)急切(qiè)严峻,责备我逃避命令(lìng),有(yǒu)意拖延,态度傲慢。
郡县长官催促我(wǒ)立刻上(shàng)路(lù);州(zhōu)官(guān)登门(mén)督促,比(bǐ)流(liú)星坠落还要(yào)急迫。
我很想遵从(cóng)皇上的旨意赴(fù)京就职,但祖母刘氏(shì)的(de)病却一天比一(yī)天重;想要姑且顺从(cóng)自己的私情,但(dàn)报告申(shēn)诉不被允(yǔn)许。
我是(shì)进退两难,十分狼狈(bèi)。
我俯伏思(sī)量晋朝是用孝道来(lái)治理天下的,凡是(shì)年老而德高的(de)旧臣,尚(shàng)且(qiě)还受(shòu)到怜悯养(yǎng)育,何(hé)况我的(de)孤苦程度更(gèng)为严重(zhòng)呢。
况且我年轻的时(shí)候曾(céng)经做过蜀汉的(de)官,担任过郎官职务,本来就希望做(zuò)官显(xiǎn)达,并不顾惜名声节操(cāo)。
现在我是一(yī)个低贱的亡国俘虏,十(shí)分卑微浅陋,受到过分提(tí)拔,恩(ēn)宠优厚,怎敢(gǎn)犹(yóu)豫不决而有非分的企求呢(ne)?只是因为祖母刘氏寿命即将终了,气息(xī)微弱,生命垂危,早上(shàng)不能想到晚上(shàng)怎样(yàng)。
臣下(xià)我如果没有祖(zǔ)母,就没有今天的样子;祖母如果没有我的(de)照料,也无(wú)法度过她的余生。
我们(men)祖孙二(èr)人,互相(xiāng)依靠而(ér)维持生命,因此我的内心不愿废止奉养(yǎng),远(yuǎn)离祖母。
臣下我(wǒ)现在的年龄(líng)四十(shí)四岁了,祖母现在的年(nián)龄(líng)九十六岁了,臣下我(wǒ)在(zài)陛下面前尽忠(zhōng)尽节的日(rì)子还长(zhǎng)着呢,而在祖母(mǔ)刘氏面前尽孝尽心的日子已经不(bù)多了。
我(wǒ)怀着乌鸦反(fǎn)哺(bǔ)的私情,乞(qǐ)求(qiú)能够准许我完成对祖母(mǔ)养(yǎng)老送终的'心愿。
我的辛酸苦楚,并不仅仅被蜀地的百姓及益州(zhōu)、梁州的长官所(suǒ)亲(qīn)眼目睹、内心明白(bái),连天地神(shén)明也都看(kàn)得清清楚(chǔ)楚。
希望陛下能怜(lián)悯我愚(yú)昧诚(chéng)心,请允许我(wǒ)完成臣下一点小小的心愿,使祖(zǔ)母刘(liú)氏能(néng)够侥幸地保全(quán)她的余生。
我活着应当杀身报效朝廷(tíng),死了也要结草衔环来(lái)报答陛下的恩情。
臣下我怀着牛马一样(yàng)不胜(shèng)恐惧的心情,恭敬地呈上此表来使陛下知道这件事。
注释
险(xiǎn)衅(xìn):灾难祸患。
指命运坎(kǎn)坷。
夙:早。
这里指幼(yòu)年(nián)时(shí)。
闵,通“悯”,指可忧患的(de)事(shì)(多(duō)指疾病死丧)。
凶,不(bù)幸
见背:弃我而死去。
舅夺(duó)母志:指由于舅父强行(xíng)改(gǎi)变了李密母亲守节的志向。
成立:长大成人。
祚(zuò):福分。
儿(ér)息:儿子。
期功强近之亲:指比较亲近的亲戚。
古代丧礼制度以亲(qīn)属关系(xì)的亲疏规定服(fú)丧时间的长短,服丧一年称“期”,九月称(chēng)“大功”,五月称“小功”。
应(yīng)门五尺之僮:五尺高的小孩(hái)。
应(yīng)门:照应门户,僮(tóng),童(tóng)仆。
茕(qióng)(qióng)茕孑(jié)立:生活孤单无靠(kào)。
茕茕,孤单的样子。
孑:孤单。
吊:安(ān)慰。
婴:纠缠。
蓐(rù)(rù):通“褥(rù)”,垫子。
废离(lí):废养而远离。
清化:清明的政(zhèng)治教化。
太守(shǒu):郡的地(dì)方长官。
察:考察。
这里是推(tuī)举(jǔ)的意(yì)思。
孝廉:汉代以来举荐人才的一种科目,举孝顺父母、品行方正的人。
汉武帝(dì)开始令郡(jùn)国每年推(tuī)举孝廉(lián)各一(yī)名,晋时仍保(bǎo)留(liú)此(cǐ)制(zhì),但办法和名额不尽相同。
“孝”指孝顺父母,“廉”指品行廉洁(jié)。
刺史:州的地方长官。
秀才:当时地方推举优秀人(rén)才的一(yī)种科目,这里是优秀人才的意思,与后(hòu)代科举的“秀才”含义(yì)不(bù)同。
拜:授(shòu)官。
郎中:官名。
晋时各部有(yǒu)郎中。
寻:不久。
除(chú):任命官职。
洗马:官名。
太子的属官,在(zài)宫中服役,掌管(guǎn)图书(shū)。
猥:辱。
自谦(qiān)之词。
东宫(gōng):太(tài)子居住的(de)地方(fāng)。
这里指太子。
陨(yǔn)首:丧命。
切峻:急切严厉。
逋慢:回避怠慢。
州司:州官。
日笃:日(rì)益(yì)沉(chén)重。
苟顺:姑且迁(qiān)就。
伏惟(wéi):旧时奏疏、书信中下(xià)级对上级(jí)常用的敬语(yǔ)。
故(gù)老(lǎo):遗老。
矜育(yù):怜(lián)惜(xī)抚(fǔ)育(yù)。
伪朝:指蜀(shǔ)汉。
历职郎署:指曾在蜀汉官署(shǔ)中(zhōng)担任过郎(láng)官(guān)职务。
矜(jīn):矜持爱惜(xī)。
宠命:恩命。
指拜郎(láng)中、洗马(mǎ)等官职。
优渥(wò):优厚。
区区(qū):拳拳(quán)。
形容自己的私情。
陛下:对帝王的尊称(chēng)。
乌鸟(niǎo)私情:相传(chuán)乌鸦(yā)能反哺,所(suǒ)以常用来比(bǐ)喻子(zi)女对父母的(de)孝养之情。
二州:指益州和梁州。
益州治所在今四川(chuān)省成都市,梁州治所(suǒ)在今陕西省勉县东,二州区域大致相(xiāng)当于蜀汉所统辖的范(fàn)围。
牧伯:刺史。
上古一州的长官称牧,又称(chēng)方伯,所(suǒ)以(yǐ)后(hòu)代以(yǐ)牧伯(bó)称刺史。
皇天后土:犹言天地神明。
愚(yú)诚:愚(yú)拙的至诚(chéng)之心。
听:听许,同(tóng)意。
结(jié)草:据《左传·宣公十五(wǔ)年》记载,晋国大(dà)夫(fū)魏武子(zi)临死的时候,嘱咐(fù)他的儿(ér)子魏颗,把他的遗妾杀死以后殉葬。
魏颗没有照他父亲说(shuō)的话做。
后来魏颗(kē)跟(gēn)秦国的(de)杜(dù)回作战,看见(jiàn)一(yī)个老人把草打了结把杜回绊倒,杜回(huí)因(yīn)此被擒。
到了晚上,魏(wèi)颗梦见(jiàn)结草的老人,他自称是没有被杀死的魏武子遗妾的父(fù)亲。
后来就把“结草”用来(lái)作(zuò)为报答(dá)恩人心愿的表示。
犬马(mǎ):作者(zhě)自比,表示谦卑。
行年四岁:年纪到了(le)四岁。
行年(nián),经历的(de)年岁。
臣密言:开头先写上上(shàng)表人的(de)姓(xìng)名,是(shì)表文(wén)的格式。
当时的书信也是这样(yàng)的。
未经允许不得转载:惠安汇通石材有限公司 模棱两可是什么意思 模棱两可的人心机重吗
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了