惠安汇通石材有限公司惠安汇通石材有限公司

日本人知道我们恨他们吗,日本认为中国强大吗

日本人知道我们恨他们吗,日本认为中国强大吗 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻(fān)译及原文(wén),陈情表翻译简短(duǎn)是翻(fān)译节选:我想晋(jìn)朝(cháo)是用孝(xiào)道(dào)来治理天(tiān)下(xià)的,凡是年(nián)老而德高的旧(jiù)臣(chén),尚且还受到怜悯养(yǎng)育(yù),况且我孤单凄苦的程度(dù)更为严重呢的。

  关于(yú)陈(chén)情表翻(fān)译及(jí)原(yuán)文,陈情表翻(fān)译简短(duǎn)以及陈情表(biǎo)翻译及原(yuán)文,陈情表翻(fān)译一(yī)句一译,陈情表(biǎo)翻译(yì)简短,陈情表翻(fān)译简化版,陈情表翻(fān)译及原文对照等问题,小编将为(wèi)你整(zhěng)理以下知(zhī)识:

陈(chén)情表翻译及原文,陈情(qíng)表翻译简短

  翻译节选:我想(xiǎng)晋(jìn)朝(cháo)是用(yòng)孝道来(lái)治理天下的,凡(fán)是年老而德高的(de)旧臣(chén),尚且还受到怜悯养育,况且我(wǒ)孤单凄苦的程度(dù)更为严(yán)重(zhòng)呢。

  况且我年(nián)轻(qīng)的时候曾(céng)经做过蜀汉(hàn)的官(guān),担任过(guò)郎官(guān)职务,本来就希望(wàng)做官(guān)显达,并(bìng)不顾(gù)惜名声节操。

  译文

  臣李密陈言:我因命(mìng)日本人知道我们恨他们吗,日本认为中国强大吗运不好,很早就遭遇到了(le)不幸,刚(gāng)出生(shēng)六(liù)个(gè)月,父亲就弃我而死去(qù)。

  我(wǒ)四(sì)岁的(de)时候,舅父强迫母亲改变(biàn)了守(shǒu)节(jié)的志向。

  我(wǒ)的祖母刘(liú)氏,怜(lián)悯我年(nián)幼丧父,便亲(qīn)自抚养。

  臣小的时(shí)候(hòu)经常生病,九(jiǔ)岁时不能走路。

  孤独无(wú)靠,一直到成人自立。

  既(jì)没有叔叔伯伯,又(yòu)缺少(shǎo)兄弟,门庭衰微、福分浅薄,很晚才(cái)有儿子。

  在(zài)外面没(méi)有比较亲近(jìn)的(de)亲(qīn)戚,在家里又没有照应门户的童仆,生活(huó)孤单没有依靠,只有自己的身(shēn)体和影(yǐng)子相互安慰。

  但祖母刘氏又早被疾病缠绕(rào),常年卧床不起,我(wǒ)侍奉(fèng)她吃饭(fàn)喝(hē)药,从来就没有离开她。

  到了晋朝建立,我(wǒ)蒙受着清明的政治教化。

  先(xiān)前(qián)有名叫逵(kuí)的太守,察举臣为孝廉(lián),后来又(yòu)有名(míng)叫荣(róng)的刺史推举(jǔ)臣为优(yōu)秀人(rén)才(cái)。

  臣因(yīn)为供(gōng)奉赡养祖母的事无(wú)人承(chéng)担(dān),辞谢(xiè)不接受(shòu)任(rèn)命。

  朝(cháo)廷又特地下(xià)了诏书,任命我为郎中,不久又蒙受(shòu)国家恩命(mìng),任命我为太子的侍从。

  我凭(píng)借卑微低贱的身份,担当侍奉太子的职务,这(zhè)实在(zài)不是我(wǒ)杀身(shēn)所能报答朝廷(tíng)的。

  我将(jiāng)以上苦(kǔ)衷上表报告,加以推辞(cí)不(bù)去就职。

  但是(shì)诏(zhào)书急切严峻(jùn),责备(bèi)我怠慢不敬。

  郡县(xiàn)长官催促我立刻上路;

  州县的长官登门督促,比流星坠(zhuì)落还(hái)要急迫。

  我很想奉旨(zhǐ)为皇上奔走效劳,但祖母(mǔ)刘氏的病却(què)一天比一天重;

  想要姑(gū)且顺从自(zì)己(jǐ)的私情,但报告申诉(sù)不被允许(xǔ)。

  我是进(jìn)退两难(nán),十分狼(láng)狈(bèi)。

  我(wǒ)想晋(jìn)朝(cháo)是用孝道来治理天下的,凡是年老而德高的(de)旧(jiù)臣,尚且还(hái)受到怜(lián)悯养育(yù),况且我孤单凄苦的程度更为严(yán)重呢。

  况且(qiě)我年轻的(de)时候曾经做过蜀汉的(de)官,担任过郎官职(zhí)务,本来就(jiù)希望做(zuò)官(guān)显达,并不顾惜名声节操。

  现(xiàn)在我是一个低(dī)贱的亡国俘虏,十分卑(bēi)微浅(qiǎn)陋,受到过(guò)分提(tí)拔,恩宠优厚(hòu),怎敢犹(yóu)豫不决(jué)而有非分的企求(qiú)呢?只是因为祖母刘氏寿命即将终了,气息(xī)微弱,生(shēng)命垂危,早上不能想到(dào)晚上怎样。

  我如果没(méi)有祖母,无法达到今天的地(dì)位;

  祖母如果没有(yǒu)我的照料(liào),也无法(fǎ)度过她(tā)的余生。

  祖孙二人,互(hù)相依靠而维(wéi)持生命(mìng),因此我(wǒ)不能(néng)废止侍(shì)养(yǎng)祖母(mǔ)而远离(lí)。

  我现在(zài)的年(nián)龄四十四(sì)岁了,祖母现在的年龄(líng)九十六岁了(le),这样看来我在陛下面前尽(jǐn)忠(zhōng)尽节的日子还很长,而在(zài)祖母刘氏面前尽孝尽心的日子很短。

  我怀着乌鸦反哺的私情,乞(qǐ)求(qiú)能够准许我完成对祖母养老送终的心愿。

  我的辛(xīn)酸苦(kǔ)楚(chǔ),并不仅(jǐn)仅(jǐn)是蜀地的百姓及(jí)益州、梁(liáng)州的长官所能明白知晓的,天地神明(míng),实在也都能明察。

  希望陛下能怜(lián)悯我的诚心,满(mǎn)足我微不足道的心愿,使祖母刘氏能够侥(jiǎo)幸地保全她的余生。

  我活着(zhe)应当杀(shā)身报效朝廷,死了也(yě)要结草衔环来(lái)报答(dá)陛下的(de)恩情。

  我(wǒ)怀着像犬马(mǎ)一样(yàng)不胜恐惧(jù)的心情(qíng),恭敬地(dì)呈上此表来使陛下(xià)知道这(zhè)件(jiàn)事。

  陈情表介绍

  文章从自己幼年的不幸遭遇写起,说明自己与(yǔ)祖(zǔ)母相依为命的(de)特(tè)殊感情(qíng),叙述(shù)祖母抚育自己的(de)大(dà)恩,以及自己应(yīng)该报养祖母的大义;

  除了感谢朝廷的(de)知遇(yù)之(zhī)恩以外,又倾诉自己不能从命的苦(kǔ)衷,辞意(yì)恳切(qiè),真(zhēn)情(qíng)流露,语言(yán)简(jiǎn)洁,委婉畅达。

  此文被认(rèn)定为中(zhōng)国(guó)文学史上(shàng)抒情(qíng)文的代表作之一,有“读(dú)诸葛亮《出师(shī)表(biǎo)》不流泪(lèi)不忠,读李密《陈情表》不流(liú)泪者不(bù)孝”的说法。

  相传晋(jìn)武帝看了此表(biǎo)后很(hěn)受感动,特赏赐给(gěi)李密(mì)奴婢二人,并(bìng)命郡县按时(shí)给(gěi)其祖(zǔ)母(mǔ)供(gōng)养。

《陈(chén)情表》的原文和翻(fān)译

   《陈情表》是三国(guó)两晋时期文学(xué)家李密写给晋武帝的(de)奏(zòu)章。

  文章从自己幼年(nián)的不幸(xìng)遭遇写起,说明自己与祖母相(xiāng)依(yī)为命的特殊感情,叙述祖母抚(fǔ)育自己(jǐ)的大(dà)恩,以及自(zì)己应该(gāi)报养祖母的(de)大义(yì);除了(le)感谢(xiè)朝(cháo)廷的知遇之恩茄前(qián)游以外,又倾诉自己不能(néng)从命的(de)苦衷,辞意恳切(qiè),真情流露,语言简洁(jié),委婉(wǎn)畅达。

  下面(miàn)跟着(zhe)我(wǒ)来(lái)看(kàn)看《陈情(qíng)表》的(de)原文(wén)和翻(fān)译吧!希望对你(nǐ)有所帮助。

《陈情表》的原文和(hé)翻译 篇1

   原文(wén):

   臣密言:臣以(yǐ)险衅,夙遭闵凶。

  生孩(hái)六月,慈(cí)父见背;行年(nián)四岁,舅夺母志。

  祖母刘愍臣孤(gū)弱(ruò),躬亲抚养。

  臣少多疾病(bìng),九(jiǔ)岁不行,零丁(dīng)孤苦,至于成立。

  既(jì)无伯(bó)叔,终鲜兄(xiōng)弟,门衰祚(zuò)薄,晚有儿息。

  外无期功强近之亲(qīn),内无应门五(wǔ)尺之僮,茕茕孑(jié)立,形影相吊。

  而刘夙婴疾病,常在床蓐,臣侍汤(tāng)药,未曾废离(lí)。

  (愍 一作:悯(mǐn) 茕茕孑(jié)立 一作:独立)

   逮奉圣(shèng)朝,沐(mù)浴清化。

  前太守臣逵(kuí)察臣孝廉(lián);后(hòu)刺史臣荣举臣秀才。

  臣以供养无主,辞不赴命。

  诏书特下,拜臣(chén)郎中(zhōng),寻蒙国(guó)恩(ēn),除臣洗马(mǎ)。

  猥以(yǐ)微贱,当侍东(dōng)宫,非(fēi)臣陨首所能上报(bào)。

  臣(chén)具(jù)以表闻,辞不(bù)就(jiù)职。

  诏书切峻(jùn),责臣逋(bū)慢;郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火(huǒ)。

  臣欲奉诏奔驰,则刘(liú)病日笃,欲(yù)苟(gǒu)顺(shùn)私情,则告(gào)诉不许。

  臣之进退,实为狼狈。

   伏惟(wéi)圣朝以孝治(zhì)天(tiān)下,凡在故(gù)老,犹(yóu)蒙矜育,况臣孤苦,特为尤(yóu)甚。

  且臣少仕(shì)伪朝(cháo),历职郎署,本图宦达,不矜名节(jié)。

  今臣亡国贱俘,至微至陋,过蒙(méng)拔擢,宠命优渥,岂(qǐ)敢盘桓,有所希冀(jì)!但以刘日薄西(xī)山,气息奄奄,人(rén)命危(wēi)浅,朝不虑夕。

  臣无祖(zǔ)母,无以至今日(rì),祖母无(wú)臣,无以终余年。

  母孙二人,更相为命,是以区区不能废远。

   臣密今(jīn)年(nián)四十有(yǒu)四,祖母今年九十有(yǒu)六,是臣尽节(jié)于陛(bì)下(xià)之日长(zhǎng),报(bào)养刘之日短也(yě)。

  乌鸟私情,愿乞终(zhōng)养。

  臣之(zhī)辛苦,非独蜀之人士及二州(zhōu)牧伯所见明知,皇天后土,实所共(gòng)鉴。

  愿陛(bì)下矜(jīn)悯愚(yú)诚(chéng),听臣微志(zhì),庶(shù)刘(liú)侥幸,保卒余年。

  臣生当陨首,死当(dāng)结草(cǎo)。

  臣不胜犬马怖惧之情,谨拜表(biǎo)以闻(wén)。

  (祖母(mǔ) 一作(zuò):祖母(mǔ)刘)

   翻译:

   臣李(lǐ)密陈(chén)言(yán):我因命运不好,很早就(jiù)遭遇到(dào)了不幸,刚出(chū)生(shēng)六(liù)个月,父亲就弃(qì)我而死去。

  我四岁的时候(hòu)悔颂,舅父(fù)强迫母亲改变了守节(jié)的志向。

  我的祖母刘氏,怜(lián)悯我年幼丧父,便(biàn)亲(qīn)自抚(fǔ)养。

  臣(chén)小的时候经常生(shēng)病,九(jiǔ)岁(suì)时不能(néng)走路(lù)。

  孤独无靠,一直到成人(rén)自(zì)立。

  既没有叔叔伯伯,又缺少(shǎo)兄弟,门庭衰微、福分浅薄,很晚才有儿子。

  在外(wài)面没(méi)有比较亲近(jìn)的亲戚,在家(jiā)里(lǐ)又没有照应门户的童仆,生活孤单(dān)没(méi)有依靠(kào),只有自己的身体和(hé)影(yǐng)子相互安慰。

  但祖母刘氏又早(zǎo)被疾病缠绕,常年(nián)卧床不起,我侍(shì)奉她吃饭喝药,从来就没有离开(kāi)她。

   到了晋朝(cháo)建立,我蒙受着清(qīng)明的政(zhèng)治教(jiào)化(huà)。

  先前有名叫逵的太守,察举臣为孝廉,后来又(yòu)有名叫荣的刺(cì)史(shǐ)推举臣为优(yōu)秀人(rén)才。

  臣(chén)因为供奉(fèng)赡(shàn)养祖母(mǔ)的事无(wú)人承(chéng)担,辞谢不接(jiē)受任命。

  朝廷又特(tè)地下了诏书,任(rèn)命我为郎中颤销,不久(jiǔ)又蒙受国家恩命,任命(mìng)我(wǒ)为太(tài)子(zi)的侍从。

  我凭借卑微低贱(jiàn)的身(shēn)份,担(dān)当(dāng)侍奉(fèng)太子(zi)的(de)职务(wù),这实在不(bù)是我(wǒ)杀(shā)身所能报答朝廷的。

  我将(jiāng)以上苦(kǔ)衷上表报告,加以推辞不去就职(zhí)。

  但是诏书急切严峻,责备我怠慢(màn)不敬(jìng)。

  郡县长(zhǎng)官催促(cù)我(wǒ)立刻上路;州县的长官登门督(dū)促,比流星(xīng)坠落(luò)还要急迫(pò)。

  我很想奉旨为皇(huáng)上奔走效劳,但(dàn)祖母刘氏(shì)的病却一天比(bǐ)一天重;想要姑(gū)且顺从自己的(de)私情,但报告申(shēn)诉不被允(yǔn)许。

  我是(shì)进退两难(nán),十(shí)分狼狈。

   我想(xiǎng)晋朝是用孝道(dào)来治理天下的,凡是(shì)年(nián)老而德高的(de)旧臣(chén),尚(shàng)且还受到怜悯养育,况且我孤(gū)单凄苦的程(chéng)度(dù)更为严重(zhòng)呢。

  况且我(wǒ)年(nián)轻的时候曾经(jīng)做过蜀汉(hàn)的(de)官,担(dān)任过郎官职(zhí)务,本来(lái)就希望做官(guān)显达,并不顾惜名声节操。

  现在我是(shì)一个(gè)低贱的亡国俘(fú)虏,十分卑微浅陋,受到过分提(tí)拔,恩(ēn)宠(chǒng)优厚,怎敢犹豫不决而(ér)有非分的(de)企求呢?只是因为(wèi)祖(zǔ)母刘氏寿命即将(jiāng)终了,气息微弱,生命垂危(wēi),早上不能想到晚上怎样(yàng)。

  我如(rú)果(guǒ)没(méi)有祖母,无法达到今天的地位(wèi);祖母如果没(méi)有(yǒu)我的照(zhào)料,也无法(fǎ)度过她(tā)的余生。

  祖孙二人,互相依靠而维持生命,因此我不能废止侍养(yǎng)祖母(mǔ)而远离。

   我现在的年龄四十四岁了,祖母现在的年龄(líng)九十六岁了,这(zhè)样(yàng)看来我在陛下面前尽忠尽节的日子还很长,而在祖母刘氏面(miàn)前尽孝尽心的(de)日(rì)子很短。

  我怀着乌(wū)鸦(yā)反哺(bǔ)的私(sī)情,乞求(qiú)能够准许我(wǒ)完成对祖母(mǔ)养(yǎng)老送终的心愿(yuàn)。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅(jǐn)是蜀地(dì)的(de)百姓及益州、梁州的长官所能明白知晓(xiǎo)的,天(tiān)地神明,实(shí)在(zài)也都(dōu)能(néng)明察。

  希望陛下能怜悯我的诚(chéng)心,满(mǎn)足我微不足(zú)道的心愿(yuàn),使祖母刘氏能够侥幸地保全她的余(yú)生。

  我活着应当杀身(shēn)报效朝廷,死了(le)也要结草衔环来报(bào)答陛下(xià)的(de)恩情。

  我怀着(zhe)像犬马一(yī)样(yàng)不胜恐惧的心情,恭敬地呈上此表(biǎo)来使陛下知道这件事。

   写作背景:

   《陈情表》,选自《文选》卷(juǎn)三七。

  原(yuán)题作“陈情事(shì)表(biǎo)”。

   西晋人李密所(suǒ)著,是他写给晋武帝的奏章。

  当时(shí)时局动(dòng)荡皇帝希望李密(mì)能出来做官(guān)。

  因为李密是蜀国人在蜀国又以孝(xiào)著名,当过官(guān)很(hěn)有(yǒu)名(míng)气。

  所以(yǐ)皇(huáng)帝希(xī)望他能出来做官来服民心。

  并且希望进一步扩(kuò)充(chōng)领(lǐng)土就更加希望(wàng)天下人(rén)以为晋朝清明(míng)来进一步取得他国民心。

  李密孝顺(shùn)同样也(yě)有着浓厚(hòu)的(de)忠(zhōng)君思想所谓“一朝君主一朝(cháo)臣”但他为(wèi)了保全(quán)性命就写了这篇表。

  文(wén)章(zhāng)叙(xù)述祖母抚育自己的(de)大恩,以及自己应该(gāi)报养祖母的大义;除了感谢朝廷(tíng)的知(zhī)遇之恩以外,又倾诉自己不能从命的苦衷,真(zhēn)情流露,委婉畅(chàng)达。

  该文被(bèi)认定为中国(guó)文(wén)学史(shǐ)上(shàng)抒情文的代表作之一,有“读(dú)李密《陈情表》不(bù)流泪者不(bù)孝”的说(shuō)法。

   三国魏元帝(dì)(曹奂)景(jǐng)元四(sì)年(263年(nián)),司(sī)马昭灭蜀,李密沦为亡(wáng)国(guó)之臣(chén)。

  司马昭之子司(sī)马(mǎ)炎废魏元(yuán)帝,史称“晋武帝”。

  泰始三年(267年),朝廷采取(qǔ)怀柔政策,极(jí)力笼(lóng)络蜀汉旧臣,征召李密为太子洗马。

  李密(mì)时年(nián)44岁,以晋朝“以孝治天下(xià)”为口实,以祖母供养无(wú)主为由(yóu),上(shàng)《陈情表》以明志,要求(qiú)暂缓赴任(rèn),上表恳辞(cí)。

   李密早有孝名,据《晋书》本传记载,李密奉事祖母刘氏“以孝谨闻(wén),刘氏有疾(jí),则涕泣侧息,未(wèi)尝解(jiě)衣(yī),饮膳汤药,必先尝后(hòu)进。

  ”武帝览表,赞叹说:“密不空有(yǒu)名(míng)也(yě)”。

  感(gǎn)动之(zhī)际,因赐奴婢(bì)二人,并令郡县供应其祖母(mǔ)膳食,密遂得(dé)以终(zhōng)养。

   在李密写完这篇表后一年左右(yòu)的时间(jiān),刘氏就去世了。

  他在家守孝两(liǎng)年后,出仕官职(zhí)很小,因为(wèi)当时的(de)政局(jú)已相(xiāng)当稳定,晋武(wǔ)帝不需要李密了,便不(bù)再重(zhòng)视(shì)他。

  李密做了两年(nián)官后辞去职务。

   南宋(sòng)文学(xué)家(jiā)赵与时在其著作《宾退(tuì)录》中曾(céng)引用安子顺的言论:“读诸(zhū)葛孔明《出师表》而不堕(duò)泪者(zhě),其人必(bì)不忠(zhōng),读(dú)李令(lìng)伯《陈情表(biǎo)》而(ér)不堕泪者(zhě),其(qí)人必不(bù)孝,读韩退之《祭十二郎文》而不堕(duò)泪者(zhě),其人必不友(yǒu)。

  ”青城山隐士安(ān)子(zi)顺世通(tōng)云。

  此三(sān)文遂被并称为抒情佳篇而(ér)传诵于(yú)世。

   陈情表(biǎo)之(zhī)由来

   李密,字令伯,犍为(wèi)武阳(yáng)人也,一名虔。

  父(fù)早亡,母何氏醮。

  密时(shí)年数岁,感恋弥至,烝烝(zhēng)之性,遂(suì)以成(chéng)疾。

  祖(zǔ)母刘(liú)氏,躬自抚养(yǎng),密奉事以(yǐ)孝谨(jǐn)闻。

  刘氏(shì)有疾,则涕泣侧(cè)息,未(wèi)尝解衣,饮膳汤药必先尝后进。

  有(yǒu)暇(xiá)则讲学忘疲(pí),而师(shī)事(shì)谯周,周门人方(fāng)之游夏。

   少仕蜀,为(wèi)郎。

  数使(shǐ)吴,有才辩,吴(wú)人称之。

  蜀(shǔ)平(píng),泰始(shǐ)初,诏征为太子洗(xǐ)马。

  密以祖母年高,无(wú)人(rén)奉养(yǎng),遂不(bù)应命(mìng)。

  乃上书曰:“臣以险(xiǎn)衅(xìn),……臣生当(dāng)陨身(shēn),死当结(jié)草。

  ”

   帝览之曰:“士之有(yǒu)名,不虚然(rán)哉!”乃停召。

  后刘终(zhōng),服阕(què),复以(yǐ)洗马征至洛。

  司(sī)空(kōng)张华问(wèn)之曰:“安乐公(gōng)何(hé)如?”密(mì)曰:“可(kě)次齐(qí)桓。

  ”华问其(qí)故,对曰:“齐(qí)桓得管仲而霸(bà),用竖(shù)刁而虫流。

  安乐公得诸葛(gé)亮而抗魏,任黄皓而丧国,是知成败一也。

  ”次问(wèn):“孔(kǒng)明言(yán)教何碎?”密(mì)曰(yuē):“昔(xī)舜、禹(yǔ)、皋陶相与语(yǔ),故得简(jiǎn)雅(yǎ);《大诰》与凡人言,宜碎。

  孔明(míng)与(yǔ)言者无(wú)己敌,言教是以碎耳。

  ”华善之。

   出为(wèi)温令(lìng),而憎疾(jí)从事,尝与人书曰:“庆父不死,鲁难未已。

  ”从事(shì)白其书司(sī)隶,司(sī)隶以(yǐ)密在(zài)县清慎(shèn),弗(fú)之(zhī)劾(hé)也。

  密有(yǒu)才(cái)能,常(cháng)望内转,而朝廷无援,乃迁汉中(zhōng)太守(shǒu),自(zì)以失分怀怨。

  及赐饯东堂(táng),诏密令赋(fù)诗,末(mò)章曰:“人亦有言,有因有(yǒu)缘(yuán)。

  官无中(zhōng)人,不如归田。

  明明在(zài)上(shàng),斯语(yǔ)岂然!”武(wǔ)帝忿之,于是都官从事奏免密官。

  后卒于家(jiā)。

《陈情表》的原(yuán)文和(hé)翻译(yì) 篇(piān)2

   《陈(chén)情表》原文

   臣(chén)密(mì)言:臣以险(xiǎn)衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩六月,慈父见背(bèi)。

  行(xíng)年(nián)四岁(suì),舅夺母(mǔ)志。

  祖(zǔ)母(mǔ)刘(liú)悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚(fǔ)养。

  臣少(shào)多疾病(bìng),九岁(suì)不(bù)行(xíng),零丁(dīng)孤苦,至于成立。

  既无(wú)伯叔(shū),终鲜(xiān)(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)(zuò)薄,晚有儿息。

  外无期(jī)功(gōng)强(qiǎng)近之(zhī)亲,内无应门五尺(chǐ)之僮(tóng)(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二声)立,形影相吊(diào)。

  而(ér)刘夙(sù)婴(yīng)疾病(bìng),常在床蓐(rù);臣(chén)侍(shì)汤药,未曾废离。

   逮(dai第四声,通“待”,等到)奉圣朝(cháo),沐(mù)浴清(qīng)化(huà)。

  前太守臣(chén)逵(kuí)察(chá)臣孝廉(lián),后(hòu)刺史臣荣举臣(chén)秀才(cái)。

  臣以供养无主,辞不(bù)赴命。

  诏书特下,拜臣郎(láng)中,寻蒙国恩,除臣洗(xǐ)(xiǎn)马(mǎ)。

  猥(wěi)(wěi)以微贱(jiàn),当侍东(dōng)宫,非臣陨(yǔn)首(shǒu)所(suǒ)能上报。

  臣具以表闻,辞不就职。

  诏书切峻,责臣(chén)逋(bū)慢。

  郡县(xiàn)逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火(huǒ)。

  臣欲奉诏奔(bēn)驰(chí),则刘病(bìng)日笃(dǔ);欲苟顺私情,则告诉不许(xǔ):臣之进退,实为狼狈(bèi)。

   伏惟圣朝以孝(xiào)治天下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)(jīn)育,况臣孤苦,特为尤(yóu)甚(shèn)。

  且臣少(shǎo)仕伪朝,历职郎署,本图宦(huàn)达,不矜名节。

  今臣亡国贱俘,至微至陋。

  过(guò)蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘桓(huán)(huán),有所希冀(jì)!但(dàn)以刘日薄西山,气息(xī)奄奄(yǎn),人命危浅,朝(cháo)不虑(lǜ)夕。

  臣无祖母,无以至今日;祖母无臣(chén),无以终余(yú)年(nián)。

  母孙二人,更(gèng)(gēng)相为(wèi)命。

  是以区区不能废(fèi)远。

   臣密今年四十(shí)有(yǒu)(yòu)四,祖母今年(nián)九(jiǔ)十有(yòu)六,是臣尽节于陛下之日长,报养刘之日短(duǎn)也(yě)。

  乌(wū)鸟私情,愿(yuàn)乞终养。

  臣(chén)之辛苦,非独蜀(shǔ)之人(rén)士及(jí)二州牧伯所见(jiàn)明知,皇(huáng)天后土,实所共(gòng)鉴。

  愿陛下矜(jīn)悯(mǐn)愚(yú)诚,听臣微志,庶刘(liú)侥幸,保卒余年。

  臣生当陨首,死当结草。

  臣(chén)不(bù)胜(shēng)犬(quǎn)马怖惧之情,谨拜(bài)表以闻。

   《陈(chén)情表(biǎo)》翻译

   臣子李密(mì)陈言:我因命运(yùn)不好(hǎo),小时(shí)候遭(zāo)遇到了不幸,刚出生六(liù)个月,我慈爱(ài)的父亲就(jiù)不幸去世了。

  经过了四年(nián),舅父(fù)逼母亲改嫁。

  我的祖母刘(liú)氏,怜悯我从小丧父,便亲自对我加以抚养。

  臣小的时候经常(cháng)生病,九岁(suì)时还不会(huì)行(xíng)走(zǒu)。

  孤独无靠(kào),一直到(dào)成(chéng)人(rén)自立。

  既(jì)没有叔叔伯伯,又没什么兄弟,门庭衰微而福分(fēn)浅薄,很晚(wǎn)才有儿子。

  在外面(miàn)没有比较(jiào)亲近的亲戚,在家里又没有(yǒu)照应(yīng)门户(hù)的童仆。

  生活孤(gū)单没有依靠(kào),每天只有自己的身体和影子相(xiāng)互(hù)安慰。

  但祖母又早被疾(jí)病缠绕,常年卧床不起,我(wǒ)侍奉她吃饭喝药(yào),从来就没(méi)有(yǒu)停止侍奉而(ér)离(lí)开她。

   到了晋朝建立,我蒙(méng)受着清明的政治教化。

  前任太守逵(kuí),考察后(hòu)推(tuī)举臣(chén)下(xià)为孝廉,后(hòu)任刺史荣又推举臣下为优秀人才。

  臣下因为(wèi)供奉赡养祖(zǔ)母的事无人承(chéng)担,辞谢不接受(shòu)任(rèn)命。

  朝廷又特(tè)地下了诏书,任(rèn)命我(wǒ)为(wèi)郎中,不久又蒙受国(guó)家(jiā)恩命,任命我为(wèi)太(tài)子洗马。

  像我这样出身(shēn)微贱(jiàn)地(dì)位卑(bēi)下(xià)的人(rén),担当侍奉(fèng)太子的职务,这实在不是(shì)我杀身(shēn)捐(juān)躯所能(néng)报(bào)答朝廷的。

  我将以上苦衷上表(biǎo)报告(gào),加以(yǐ)推辞不(bù)去就职(zhí)。

  但是诏书急(jí)切严峻,责(zé)备(bèi)我逃避命令,有意拖延,态度(dù)傲(ào)慢。

  郡(jùn)县长官(guān)催促我立刻(kè)上路;州官(guān)登门督促,比流(liú)星(xīng)坠(zhuì)落(luò)还要急(jí)迫。

  我很想遵从皇上的(de)旨意赴京就职,但祖母刘氏(shì)的(de)病却一天比一天重(zhòng);想(xiǎng)要姑且(qiě)顺从自己的私(sī)情,但(dàn)报告申诉不被允许。

  我是进退两难,十分狼狈。

   我俯伏(fú)思(sī)量晋朝是用孝道来治理天下的,凡是(shì)年老(lǎo)而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,何(hé)况我的孤苦程度更为(wèi)严重呢。

  况且(qiě)我年(nián)轻的时候曾(céng)经(jīng)做过蜀汉的官(guān),担(dān)任过郎(láng)官职务,本(běn)来(lái)就希望做官(guān)显(xiǎn)达,并不(bù)顾惜名声节操(cāo)。

  现在我是一个(gè)低(dī)贱的(de)亡国俘虏(lǔ),十(shí)分卑微浅陋,受到过分(fēn)提(tí)拔,恩宠优(yōu)厚,怎敢犹豫不决而有非分的企求呢(ne)?只(zhǐ)是因为祖(zǔ)母(mǔ)刘氏(shì)寿(shòu)命即(jí)将终了,气息微弱,生命垂危,早上不(bù)能想到(dào)晚上(shàng)怎(zěn)样(yàng)。

  臣(chén)下我如果没(méi)有祖母,就没(méi)有今天的(de)样子(zi);祖(zǔ)母如果没(méi)有我的照(zhào)料(liào),也无法(fǎ)度过(guò)她的余(yú)生。

  我们祖孙二人,互相依靠而(ér)维持生命,因此(cǐ)我的内心不愿废(fèi)止奉(fèng)养,远离(lí)祖(zǔ)母。

   臣下我现在的年龄四(sì)十四岁了(le),祖母现在的年龄九十六岁了,臣(chén)下我在陛下面前尽忠尽节的日(rì)子还长着呢,而在祖母刘(liú)氏面前(qián)尽孝尽心的日子(zi)已经不(bù)多了。

  我怀着乌鸦(yā)反哺(bǔ)的私情(qíng),乞(qǐ)求能够准许我完(wán)成对祖(zǔ)母养(yǎng)老送(sòng)终的'心(xīn)愿。

  我的辛酸苦楚,并(bìng)不仅仅被蜀地(dì)的(de)百姓及益州、梁(liáng)州的长(zhǎng)官(guān)所亲眼(yǎn)目(mù)睹、内(nèi)心明白,连天地(dì)神明(míng)也都看得清清楚楚。

  希望陛(bì)下(xià)能(néng)怜悯我愚(yú)昧诚心,请允许我完成(chéng)臣下一(yī)点小小的心愿,使(shǐ)祖母刘氏能够侥幸地保全她(tā)的余(yú)生(shēng)。

  我活着应当杀(shā)身(shēn)报效朝(cháo)廷,死了也要结草衔环来报答陛下(xià)的恩情。

  臣下(xià)我怀(huái)着牛马(mǎ)一样不(bù)胜恐惧的心(xīn)情,恭敬地呈上(shàng)此表(biǎo)来使陛下知道这件事。

   注释(shì)

   险衅(xìn):灾难(nán)祸患。

  指(zhǐ)命运坎(kǎn)坷。

   夙:早。

  这里指幼(yòu)年时。

  闵,通“悯”,指可忧患的事(多(duō)指疾病死丧)。

  凶,不幸

   见(jiàn)背:弃(qì)我(wǒ)而死去。

   舅夺母志(zhì):指(zhǐ)由于舅父(fù)强(qiáng)行(xíng)改变(biàn)了李密母亲守节的志向(xiàng)。

   成立:长大成人。

   祚(zuò):福分(fēn)。

   儿(ér)息(xī):儿子。

   期功强近之亲:指比较亲近的亲戚。

  古(gǔ)代丧礼制度以(yǐ)亲属关(guān)系的(de)亲疏(shū)规定服丧时间的长短,服丧一年(nián)称“期”,九月称“大功”,五月称“小(xiǎo)功”。

   应门五(wǔ)尺之(zhī)僮:五尺高的小孩。

  应门:照(zhào)应门户,僮,童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)(jié)立:生活孤单无靠。

  茕茕,孤单的样子。

  孑:孤单(dān)。

   吊:安慰。

   婴(yīng):纠缠。

   蓐(rù)(rù):通“褥”,垫(diàn)子。

   废离:废养(yǎng)而远离。

   清化:清明(míng)的政治(zhì)教化(huà)。

   太守:郡(jùn)的地方(fāng)长(zhǎng)官。

   察:考察(chá)。

  这里是推举的意(yì)思。

  孝(xiào)廉:汉代以来(lái)举荐人才的一(yī)种科目,举孝顺(shùn)父(fù)母(mǔ)、品行方正的人。

  汉武(wǔ)帝开始令(lìng)郡(jùn)国(guó)每年推(tuī)举孝廉各一名,晋(jìn)时仍保留此制,但办法和名额不(bù)尽相同。

  “孝”指(zhǐ)孝顺父母(mǔ),“廉”指品行(xíng)廉洁。

   刺史:州的(de)地方长官。

   秀才:当时地方推(tuī)举优秀(xi日本人知道我们恨他们吗,日本认为中国强大吗ù)人才的一种(zhǒng)科目,这里是优秀人才的意思,与后代(dài)科举的(de)“秀才”含义不(bù)同。

   拜(bài):授官。

  郎中:官名。

  晋时各部有郎中(zhōng)。

   寻(xún):不久。

   除:任命官职。

  洗马(mǎ):官(guān)名。

  太子(zi)的(de)属官,在宫中(zhōng)服役,掌管(guǎn)图(tú)书。

   猥:辱(rǔ)。

  自(zì)谦之(zhī)词。

   东(dōng)宫(gōng):太子居住(zhù)的(de)地方。

  这里指太子(zi)。

   陨(yǔn)首:丧(sàng)命。

   切(qiè)峻:急(jí)切(qiè)严厉。

   逋慢:回避怠慢。

   州(zhōu)司:州官(guān)。

   日笃:日益(yì)沉重。

   苟顺(shùn):姑(gū)且迁(qiān)就。

   伏惟:旧(jiù)时(shí)奏疏、书信中下(xià)级对上级常用的敬语。

   故老(lǎo):遗老。

   矜育:怜惜抚(fǔ)育。

   伪朝:指(zhǐ)蜀(shǔ)汉。

   历职郎署(shǔ):指曾(céng)在蜀汉官署中担任过郎官职务。

   矜:矜持爱惜(xī)。

   宠命:恩(ēn)命。

  指拜郎中、洗(xǐ)马等官职。

  优(yōu)渥(wò):优厚。

   区(qū)区(qū):拳拳。

  形容自(zì)己的私(sī)情。

   陛下:对帝王的(de)尊称。

   乌鸟私情:相传乌鸦能反哺,所以(yǐ)常用来比喻子女(nǚ)对父母的孝养之(zhī)情。

   二(èr)州:指益州(zhōu)和(hé)梁州。

  益州(zhōu)治所在今四川省(shěng)成都市(shì),梁州(zhōu)治所(suǒ)在今陕(shǎn)西省勉(miǎn)县东,二州区(qū)域大(dà)致相当于蜀(shǔ)汉(hàn)所(suǒ)统辖的范围(wéi)。

  牧伯:刺(cì)史。

  上(shàng)古一州的长官(guān)称牧,又称方伯,所以后代以牧伯(bó)称刺史。

   皇天后(hòu)土:犹言天(tiān)地神明。

   愚(yú)诚:愚拙的至诚之心(xīn)。

   听:听许,同意。

   结草(cǎo):据《左传·宣公(gōng)十(shí)五(wǔ)年(nián)》记载,晋国大(dà)夫魏(wèi)武子(zi)临死(sǐ)的(de)时候(hòu),嘱咐他的儿子(zi)魏颗,把(bǎ)他的(de)遗妾杀死以后(hòu)殉葬(zàng)。

  魏颗没有照(zhào)他(tā)父亲说的(de)话(huà)做。

  后来魏颗跟秦国的(de)杜(dù)回作(zuò)战,看见(jiàn)一个老人把(bǎ)草打(dǎ)了结把杜回(huí)绊倒,杜回因此被擒。

  到了晚上,魏颗梦见结草的老(lǎo)人,他自称是没有被杀(shā)死的魏武子遗妾的父亲。

  后来就把“结草”用来作(zuò)为报答(dá)恩(ēn)人心愿的表示。

   犬马(mǎ):作者自比(bǐ),表(biǎo)示谦卑。

   行年四岁:年纪到了四岁。

  行年(nián),经历的年岁。

   臣密言:开头先写上上表人的姓名,是(shì)表文的格式。

  当时的书信也(yě)是这(zhè)样的(de)。

未经允许不得转载:惠安汇通石材有限公司 日本人知道我们恨他们吗,日本认为中国强大吗

评论

5+2=