惠安汇通石材有限公司惠安汇通石材有限公司

岂汝先人志邪的翻译是什么,岂汝先人志邪的翻译英文

岂汝先人志邪的翻译是什么,岂汝先人志邪的翻译英文 绿肥红瘦暗指什么感情和意思,绿肥红瘦暗指什么意思

  绿肥红瘦暗指什(shén)么感情和意(yì)思,绿肥(féi)红瘦暗指什么意思是(shì)绿肥红(hóng)瘦(shòu)出自宋(sòng)·李清照的《如梦(mèng)令(lìng)·昨夜雨疏(shū)风骤》,“绿肥红瘦(shòu)”指(zhǐ)的(de)是(shì)花已(yǐ)逐渐开(kāi)败,而草木枝叶(yè)正(zhèng)盛的暮春景色的。

  关于绿肥红瘦(shòu)暗(àn)指(zhǐ)什么感情和意思,绿肥红(hóng)瘦暗指什么意思以及(jí)绿(lǜ)肥红瘦暗指什么(me)感情(qíng)和(hé)意思,知(zhī)否绿(lǜ)肥红瘦暗指什么,绿(lǜ)肥(féi)红瘦暗(àn)指什(shén)么意思,绿肥红瘦暗指什么生(shēng)肖,绿肥红瘦(shòu)暗指什么(me)人等问题,小(xiǎo)编(biān)将为你整理(lǐ)以下知识:

绿肥红瘦(shòu)暗指什么感情和(hé)意思(sī),绿(lǜ)肥红瘦暗指什么意思

  绿肥(féi)红(hóng)瘦出自宋·李(lǐ)清(qīng)照的《如梦令·昨夜(yè)雨疏风骤》,“绿肥红瘦”指(zhǐ)的是(shì)花已逐渐开败,而草木枝叶正盛的暮春景色。

  绿肥红瘦(shòu)出自宋·李清照的《如梦令·昨夜雨疏风骤(zhòu)》,原(yuán)句(jù)为:知否,知否?应是绿肥红瘦!翻译为(wèi):你可知道,你可知道,这个时(shí)节应该(gāi)是(shì)绿叶繁茂(mào),红花凋零了。

  “知(zhī)否(fǒu)?知否?应是绿肥红瘦。

  ”这既(jì)是对侍女的反(fǎn)诘,也像是自(zì)言自语(yǔ):这个粗心的(de)丫头,你知道不知(zhī)道,园中的海棠应该是绿叶繁茂、红花(huā)稀少才是(shì)。

  这句对(duì)白写(xiě)出了(le)诗画所不能道,写出了伤春易春的闺中人(rén)复杂的神情口(kǒu)吻,可谓“传神之笔(bǐ)。

  “应是”,表明词人对窗外景象的推测与(yǔ)判(pàn)断,口吻极(jí)当。

  “绿”代(dài)替叶,“红”代替花,是两种颜色的对比;

  “肥”形(xíng)容(róng)雨后的叶子因水份充足(zú)而茂盛肥大,“瘦”形容(róng)雨后的花(huā)朵因(yīn)不堪(kān)雨(yǔ)打而凋谢稀少,是两(liǎng)种状(zhuàng)态(tài)的对(duì)比。

  本来平平常常的四(sì)个字,经词(cí)人的搭配组合(hé),竟(jìng)显得如此(cǐ)色彩鲜明、形象生动,这实在是(shì)语言(yán)运用上(shàng)的一个创造。

  由这(zhè)四个字生发联想,那(nà)“红(hóng)瘦”正是表明春天的渐渐消逝,而“绿肥”正是象征着绿(lǜ)叶成荫的(de)盛夏的即将(jiāng)来临。

  这种极富概括性的(de)语言,又(yòu)实在令人叹(tàn)为观止(zhǐ)。

绿肥红瘦暗(àn)指什么感情(qíng)和意(yì)思

   绿肥(féi):指枝叶(yè)茂(mào)盛(shèng)。

  红瘦:谓(wèi)花朵稀少(shǎo)。

  这首小词委(wěi)婉地(dì)表达了作(zuò)者(zhě)怜花惜花的心情(qíng),也流露了内心(xīn)的(de)苦闷。

  词中着(zhe)意人物心理情(qíng)绪(xù)的刻画。

  以景(jǐng)衬情,委曲精工。

  轻灵新(xīn)巧而(ér)又凄婉(wǎn)含(hán)蓄。

  极尽传神之妙(miào)。

  

  

  

   如梦令(lìng)·昨夜(yè)雨(yǔ)疏风骤

   宋(sòng)代:李清照

   昨(zuó)夜雨疏(shū)风骤,浓(nóng)睡不消残(cán)酒。

  试问(wèn)卷帘人,却道海棠依旧(jiù)。

  知否,知否?应(yīng)是绿肥红(hóng)瘦。

   译(yì)文

   昨夜雨(yǔ)虽然下得稀疏,但是风却劲吹不(bù)停,虽然睡了一夜,仍有余醉(zuì)未消。

  问那正在卷(juǎn)帘的侍女,外(wài)面的情况如何,她说(shuō)海棠花依然和昨天(tiān)一样。

  知(zhī)道吗(ma)?知道吗?这个(gè)时节(jié)应悉指物该是(shì)绿叶(yè)繁茂(mào),红花凋零了。

   赏析

   “知否?知否(fǒu)?应是绿肥红瘦。

  ”这既是对侍(shì)女的反诘(jí),也像(xiàng)是自言自语:这(zhè)个粗(cū)心的丫头,你知道不知道,园中的海(hǎi)棠(táng)应该是绿叶繁茂、红花稀少才是。

  这(zhè)句(jù)对白写出(chū)了诗画所不(bù)能道,写出了伤春易(yì)春的闺中人复(fù)杂的神情口吻(wěn),可谓“传神之笔。

  “应(yīng)是(shì)”,表明词人(rén)对窗外景象的(de)推(tuī)测与判断,口(kǒu)吻极当。

  因为她毕竟(jìng)尚未亲(qīn)眼目睹,所以说话时要留有余地(dì)。

  同(tóng)时,这(zhè)一词语(yǔ)中也暗含着“必然是”和(hé)“不得不(bù)是”之意。

  海棠虽好,风雨无(wú)情,它是不(bù)可(kě)能长开不谢(xiè)的。

  一语(yǔ)之中,含有岂汝先人志邪的翻译是什么,岂汝先人志邪的翻译英文不尽的无可奈(nài)何的惜花(huā)情在(zài),可谓语浅意深。

  而(ér)这一(yī)层惜(xī)花的殷(yīn)殷(yīn)情意,自然是“卷帘(lián)人”所不能体察也无须(xū)更多(duō)理会的,她毕竟不能像她(tā)的女(nǚ)主人(rén)那样(yàng)感(gǎn)情细(xì)腻(nì),那样对自然和人(rén)生有着更深的感(gǎn)悟。

  这也许是她所以作出上面的回答的原因。

   末了的“绿肥红瘦(shòu)”一语,更是(shì)全词的(de)精绝之笔(bǐ),历(lì)来为世人所称道。

  “绿(lǜ)”代替叶,“红”代替花(huā),是两种颜色的对比;“肥”形容雨后的叶子(zi)因水份充足而茂盛肥大(dà),“瘦”形容雨后的花(huā)朵因不堪雨打(dǎ)而凋谢稀少,是两(liǎng)种状态的对(duì)比。

  本来(lái)平平常(cháng)常的(de)四个字,经词(cí)人的(de)搭配(pèi)组(zǔ)合(hé),竟显得如此色彩鲜明、形象生动,这实(shí)在是语(yǔ)言运用上(shàng)的一(yī)个创造。

  由这四个字生发联想,那(nà)“红瘦”正是表明春天的渐渐消逝,而“绿肥”正是象征着绿叶成荫的盛夏的(de)即将来临。

  这(zhè)种极富概(gài)括性的语言,又实在令人(rén)叹(tàn)为观止。

   此词借宿酒醒后询问花事的描写,委婉地表达了作(zuò)者怜花惜花的心情(qíng),充(chōng)分体现出作者对(duì)大自然、对(duì)春天(tiān)的热爱(ài),也(yě)流露了(le)内心(xīn)的苦闷。

  全词(cí)篇幅虽短,但含蓄(xù)蕴藉(jí),意味(wèi)深长,以景衬(chèn)情,委(wěi)曲精(jīng)工,轻灵(líng)新(xīn)巧,对(duì)人物心(xīn)理情绪的刻(kè)画栩栩如(rú)生,以对话(huà)推动词意发展,跌宕起(qǐ)伏,极尽传(chuán)神之妙(miào),显(xiǎn)示出作者深厚的艺术功力。

   集评

   黄(huáng)蓼园《寥园词选》:“一问极有情,答(dá)以‘依旧(jiù)’,答得极淡。

  跌出‘知否’二句(jù)来,而‘绿肥红瘦’,无限(xiàn)凄婉,却又妙在含蓄(xù),短幅中(zhōng)藏无(wú)数曲(qū)折,自(zì)是圣(shèng)于(yú)词(cí)者。

  ”

   胡(hú)云翼《宋(sòng)词选》:李清照在(zài)北宋颠覆之前(qián)的词颇(pǒ)多饮酒(jiǔ)、惜花之作,反映(yìng)出她那种极其(qí)悠(yōu)闲、风雅的生活(huó)情调。

  这(zhè)首词(cí)在写(xiě)作上以寥寥(liáo)数语的(de)对话,曲(qū)折地表达(dá)出(chū)主人公惜(xī)花(huā)的心情(qíng),写得(dé)那么传神。

  “绿肥红瘦”逗谨,用语简炼(liàn),又很形象化。

   《唐宋词百首详解(jiě岂汝先人志邪的翻译是什么,岂汝先人志邪的翻译英文)》:这(zhè)首(shǒu)词(cí)用寥(liáo)寥数语,委婉地表达了(le)女主人惜(xī)花(huā)的(de)心情,委婉、活泼(pō)、平易(yì)岂汝先人志邪的翻译是什么,岂汝先人志邪的翻译英文、精炼(liàn),极尽传神(shén)之睁液妙(miào)。

未经允许不得转载:惠安汇通石材有限公司 岂汝先人志邪的翻译是什么,岂汝先人志邪的翻译英文

评论

5+2=