惠安汇通石材有限公司惠安汇通石材有限公司

辍耕之垄上的意思,垄上的意思是什么

辍耕之垄上的意思,垄上的意思是什么 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情(qíng)表(biǎo)翻(fān)译(yì)及原(yuán)文(wén),陈情(qíng)表翻译简短是(shì)翻译节(jié)选:我想(xiǎng)晋朝是(shì)用孝道来治(zhì)理天下的,凡(fán)是年老(lǎo)而德(dé)高的旧臣,尚(shàng)且还受到怜悯养育,况(kuàng)且(qiě)我孤(gū)单(dān)凄(qī)苦(kǔ)的程度更为严(yán)重(zhòng)呢的。

  关于陈情表翻译及原(yuán)文,陈情表翻译简(jiǎn)短以及陈情表翻(fān)译及原文,陈情表翻译(yì)一句(jù)一(yī)译,陈情(qíng)表翻译(yì)简(jiǎn)短(duǎn),陈情表(biǎo)翻译(yì)简化版,陈情表翻译(yì)及原文对照等(děng)问题(tí),小编将为你整理以(yǐ)下知识:

陈情表翻译(yì)及(jí)原文,陈情(qíng)表翻译简短

  翻译节选:我(wǒ)想晋朝是用孝道来治理天下的,凡是(shì)年老而德高的旧臣,尚且(qiě)还受到怜悯养育,况且我孤(gū)单凄苦的程度(dù)更为严重呢。

  况且我年轻的时候曾(céng)经做过蜀汉的官,担任过郎(láng)官职务(wù),本来就希望做官(guān)显达(dá),并(bìng)不顾惜名声节操。

  译(yì)文

  臣(chén)李密(mì)陈言:我因命运不(bù)好(hǎo),很早就遭(zāo)遇(yù)到(dào)了不幸,刚出生六个月(yuè),父亲就弃我而死去。

  我四岁的(de)时候,舅父强迫母亲改变了守节(jié)的志向。

  我的祖母刘(liú)氏,怜悯我年幼丧父(fù),便亲自抚养。

  臣(chén)小的时候经常生病(bìng),九岁(suì)时(shí)不能走路。

  孤独无靠(kào),一直到(dào)成人自(zì)立。

  既没有叔叔(shū)伯伯,又缺少兄弟,门庭衰微(wēi)、福分浅薄(báo),很(hěn)晚才有儿子。

  在外面没有比较亲近的亲戚,在家(jiā)里又没有(yǒu)照(zhào)应门户的童仆,生活孤(gū)单没有依靠,只有自己的身(shēn)体和影子相互安慰。

  但祖(zǔ)母刘氏又早(zǎo)被(bèi)疾(jí)病缠绕,常年卧床不起(qǐ),我侍奉她吃饭(fàn)喝药,从来就没有(yǒu)离开她(tā)。

  到了(le)晋朝(cháo)建立(lì),我蒙受着清明的政治(zhì)教化(huà)。

  先前有名叫逵的(de)太守,察举(jǔ)臣为孝廉,后来又有名叫荣的刺(cì)史推举臣为优秀人才。

  臣因为供(gōng)奉赡养祖母(mǔ)的事无(wú)人承(chéng)担,辞谢不接受任命(mìng)。

  朝廷(tíng)又特地下(xià)了诏书,任命我为(wèi)郎中,不(bù)久(jiǔ)又(yòu)蒙受国家(jiā)恩命,任命我为太子的侍(shì)从。

  我凭借(jiè)卑(bēi)微低贱的身份,担当(dāng)侍(shì)奉太子的职务(wù),这实(shí)在不(bù)是我杀身(shēn)所能报答(dá)朝廷的。

  我将以上苦衷上表报告,加以推辞不(bù)去(qù)就职。

  但是诏书急切严峻,责(zé)备我(wǒ)怠(dài)慢(màn)不敬。

  郡县长官(guān)催促我立(lì)刻上(shàng)路;

  州(zhōu)县(xiàn)的长(zhǎng)官登门督促,比流星坠落还要(yào)急(jí)迫(pò)。

  我(wǒ)很想奉旨为皇上奔走效劳,但祖(zǔ)母(mǔ)刘氏(shì)的病却一天比一天重(zhòng);

  想要姑且顺从(cóng)自己的私情,但报(bào)告申诉(sù)不被(bèi)允许。

  我是(shì)进退两难,十分狼狈。

  我想晋朝是用孝道来治(zhì)理天下的(de),凡是年老(lǎo)而德高的(de)旧臣,尚且(qiě)还(hái)受(shòu)到怜(lián)悯养育,况且我孤单(dān)凄苦的(de)程度更辍耕之垄上的意思,垄上的意思是什么为(wèi)严(yán)重呢(ne)。

  况且(qiě)我年轻(qīng)的时候(hòu)曾经做过蜀(shǔ)汉的官,担(dān)任过郎官(guān)职务,本来就希(xī)望做(zuò)官显达,并不顾惜名(míng)声节操。

  现在我是一个低(dī)贱的亡国(guó)俘虏,十分卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫(yù)不决而有(yǒu)非分的企求呢?只是因为祖(zǔ)母(mǔ)刘氏寿命即将终(zhōng)了,气息(xī)微弱,生命(mìng)垂危,早上不能想到晚(wǎn)上怎样(yàng)。

  我如果没有祖母,无法达到今(jīn)天的地位;

辍耕之垄上的意思,垄上的意思是什么  祖母如果没有我的(de)照(zhào)料,也(yě)无(wú)法度过(guò)她的余生。

  祖(zǔ)孙(sūn)二人,互(hù)相依(yī)靠而维持生(shēng)命,因此我(wǒ)不能废止侍养(yǎng)祖母而远离。

  我(wǒ)现在的(de)年龄四(sì)十四岁了,祖母(mǔ)现在的年龄九十六岁(suì)了,这样看来我(wǒ)在陛下面前尽(jǐn)忠(zhōng)尽节的日(rì)子还很(hěn)长,而在(zài)祖母刘(liú)氏(shì)面前尽孝尽心的日子很短。

  我怀着乌鸦反哺的(de)私情,乞求(qiú)能够准(zhǔn)许我(wǒ)完成(chéng)对祖母养老送终的心愿。

  我的辛(xīn)酸(suān)苦楚,并不仅仅是蜀地(dì)的百(bǎi)姓及(jí)益州、梁州的(de)长官所能明白(bái)知晓(xiǎo)的,天地神明,实在也都能明(míng)察。

  希望陛(bì)下(xià)能怜悯(mǐn)我(wǒ)的(de)诚心,满足我(wǒ)微不足道的心愿,使祖母刘氏能够侥幸地保全她的余(yú)生。

  我活着应当杀身报效朝(cháo)廷,死了(le)也要结(jié)草衔环来报答(dá)陛下的恩情。

  我(wǒ)怀着像犬马一(yī)样不胜(shèng)恐(kǒng)惧的心(xīn)情,恭敬地(dì)呈(chéng)上此表来使陛下知道这件事。

  陈情表介绍

  文章(zhāng)从自己幼年的不幸遭遇写起,说明(míng)自己与祖母相(xiāng)依为命的特殊感情(qíng),叙述(shù)祖(zǔ)母抚育(yù)自己的大恩(ēn),以及自己(jǐ)应该报养祖母的大义;

  除了(le)感谢朝廷(tíng)的知遇之恩以外,又倾(qīng)诉自己(jǐ)不(bù)能从命的苦衷,辞意恳(kěn)切,真情流露(lù),语言(yán)简洁,委婉畅(chàng)达。

  此文被认(rèn)定为中国文学史(shǐ)上抒(shū)情文的代表(biǎo)作(zuò)之一,有“读诸(zhū)葛(gé)亮《出(chū)师表(biǎo)》不流泪(lèi)不忠,读李密《陈情表》不(bù)流泪者不孝”的说法。

  相传晋武帝看了此表后很受感动,特赏(shǎng)赐给(gěi)李(lǐ)密奴婢(bì)二(èr)人,并命郡县(xiàn)按时(shí)给其(qí)祖母供养(yǎng)。

《陈情表(biǎo)》的原文和翻译(yì)

   《陈情(qíng)表》是三国两晋时期(qī)文学家李密写给晋(jìn)武帝的奏(zòu)章。

  文(wén)章从自己幼年的不幸遭遇写起(qǐ),说(shuō)明自己与祖母(mǔ)相(xiāng)依(yī)为(wèi)命的(de)特殊感情,叙述祖(zǔ)母抚育自己的大恩,以及自己应该(gāi)报养祖母的大(dà)义;除了感谢(xiè)朝廷的知遇之(zhī)恩茄前游以外,又倾诉(sù)自己(jǐ)不能从命的(de)苦衷(zhōng),辞(cí)意恳切,真情流露,语言(yán)简洁,委婉畅达(dá)。

  下(xià)面跟着我来看(kàn)看《陈(chén)情表》的原文(wén)和翻译吧!希望对你有所帮(bāng)助。

《陈情表》的原文(wén)和翻译 篇1

   原(yuán)文:

   臣密言:臣(chén)以(yǐ)险衅(xìn),夙遭闵凶(xiōng)。

  生孩六月,慈父(fù)见背(bèi);行年四岁(suì),舅夺母志(zhì)。

  祖(zǔ)母刘愍臣孤弱,躬(gōng)亲抚养。

  臣(chén)少(shǎo)多疾病,九岁不行,零丁孤(gū)苦,至于成立。

  既无伯叔,终鲜(xiān)兄弟,门衰祚薄,晚有(yǒu)儿息。

  外无期功强近之亲,内无应门(mén)五尺之僮(tóng),茕(qióng)茕(qióng)孑立,形(xíng)影相(xiāng)吊。

  而刘夙婴疾病,常在床蓐,臣侍(shì)汤药,未曾废离。

  (愍 一作:悯 茕茕孑(jié)立 一作:独立)

   逮(dǎi)奉(fèng)圣朝,沐浴(yù)清化(huà)。

  前(qián)太守(shǒu)臣逵(kuí)察(chá)臣孝廉(lián);后刺(cì)史臣(chén)荣举臣秀才。

  臣(chén)以供(gōng)养无(wú)主,辞不赴命。

  诏书特(tè)下,拜(bài)臣(chén)郎(láng)中,寻(xún)蒙(méng)国(guó)恩,除臣洗(xǐ)马。

  猥以微贱,当侍东(dōng)宫,非臣(chén)陨首所(suǒ)能上(shàng)报。

  臣(chén)具以(yǐ)表闻,辞不就(jiù)职。

  诏书切峻,责臣逋(bū)慢;郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火。

  臣欲奉诏奔(bēn)驰,则刘病日笃,欲苟顺私情,则告诉(sù)不许。

  臣之进退,实为狼狈。

   伏惟圣(shèng)朝(cháo)以孝治(zhì)天下,凡在故老,犹(yóu)蒙(méng)矜(jīn)育,况臣孤(gū)苦(kǔ),特为尤甚。

  且臣少仕伪朝(cháo),历职郎署(shǔ),本图宦达,不(bù)矜名(míng)节。

  今臣(chén)亡(wáng)国贱(jiàn)俘,至微(wēi)至(zhì)陋,过蒙拔擢(zhuó),宠命(mìng)优渥(wò),岂敢(gǎn)盘桓,有所希冀!但以刘日薄(báo)西山(shān),气(qì)息(xī)奄奄,人命(mìng)危浅,朝(cháo)不虑夕。

  臣(chén)无(wú)祖母,无(wú)以至今日(rì),祖母无臣,无以终余年。

  母孙二(èr)人(rén),更相为命,是以区区不能(néng)废(fèi)远(yuǎn)。

   臣密今年四十(shí)有四,祖(zǔ)母(mǔ)今(jīn)年九十有六,是臣尽(jǐn)节于陛(bì)下之日长,报养(yǎng)刘之日短(duǎn)也。

  乌鸟私(sī)情(qíng),愿乞终(zhōng)养(yǎng)。

  臣之辛苦(kǔ),非独(dú)蜀之人士及二(èr)州牧伯所见明知,皇天后土,实所共(gòng)鉴。

  愿陛下矜悯愚诚(chéng),听臣微志,庶刘侥幸,保卒(zú)余年。

  臣生当陨首(shǒu),死(sǐ)当结(jié)草(cǎo)。

  臣不胜犬马怖(bù)惧(jù)之情,谨拜表以闻。

  (祖母 一作:祖母刘)

   翻译:

   臣(chén)李密陈(chén)言:我因命运不(bù)好,很早就(jiù)遭遇到了(le)不幸,刚出生(shēng)六(liù)个月,父亲就(jiù)弃(qì)我(wǒ)而死去。

  我四岁的时候悔(huǐ)颂,舅父强(qiáng)迫母亲改变了守节的(de)志向(xiàng)。

  我的祖母(mǔ)刘(liú)氏,怜悯我年幼丧父,便亲自抚养。

  臣(chén)小(xiǎo)的时候经常生病,九岁时不能走路。

  孤独无(wú)靠,一直到成人自立(lì)。

  既没有(yǒu)叔叔伯伯,又缺少兄弟,门(mén)庭衰微、福分(fēn)浅(qiǎn)薄(báo),很(hěn)晚才有(yǒu)儿子。

  在(zài)外面没有比较亲近的亲戚,在家里又没有照应门(mén)户的童仆,生活(huó)孤单没有依靠,只(zhǐ)有自己(jǐ)的身体和(hé)影子相(xiāng)互安慰。

  但祖母刘氏又早被疾(jí)病缠绕,常年(nián)卧床不(bù)起,我侍奉她(tā)吃饭喝(hē)药(yào),从来就没有离开她。

   到了晋朝建(jiàn)立,我蒙受着清明(míng)的政治教(jiào)化。

  先前有名叫逵的太守,察(chá)举臣为孝廉,后来又有名(míng)叫(jiào)荣(róng)的刺史推举(jǔ)臣为优秀人才。

  臣因(yīn)为(wèi)供奉赡养祖母的事无人承(chéng)担,辞谢不(bù)接(jiē)受任命(mìng)。

  朝廷又(yòu)特地(dì)下了诏书,任命我(wǒ)为郎(láng)中颤销,不久又蒙受国(guó)家恩(ēn)命,任命我为太(tài)子的侍从。

  我凭(píng)借卑(bēi)微低贱的身(shēn)份(fèn),担当侍奉太子的职务,这实在不是我杀(shā)身(shēn)所能(néng)报答朝(cháo)廷的。

  我将以(yǐ)上苦衷(zhōng)上(shàng)表报(bào)告,加以推辞不去(qù)就职。

  但是诏书急切(qiè)严(yán)峻,责(zé)备(bèi)我怠(dài)慢不敬。

  郡县长官催促我立刻上(shàng)路;州县的长官(guān)登(dēng)门督促,比流星坠落还要急迫。

  我很(hěn)想奉旨为皇上(shàng)奔走效劳,但祖母刘氏(shì)的病却(què)一(yī)天比(bǐ)一(yī)天重;想(xiǎng)要(yào)姑且顺从(cóng)自己的私情,但(dàn)报告申诉不被允许。

  我(wǒ)是(shì)进退两(liǎng)难,十分狼狈。

   我想晋朝是(shì)用孝道来治理(lǐ)天(tiān)下的(de),凡是年老而(ér)德高(gāo)的旧臣(chén),尚且还受(shòu)到怜(lián)悯养育,况且我孤单凄苦(kǔ)的程(chéng)度更为严重呢。

  况且我年轻的时候(hòu)曾经做过蜀汉的(de)官,担任过郎官职务,本来(lái)就希望(wàng)做官显达,并不顾惜名(míng)声节(jié)操。

  现在(zài)我(wǒ)是一个低贱的亡国(guó)俘虏(lǔ),十分卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠(chǒng)优厚,怎敢犹(yóu)豫不决而有非分的企求(qiú)呢?只是因为祖母(mǔ)刘氏寿命(mìng)即将终(zhōng)了,气息微弱,生(shēng)命(mìng)垂(chuí)危,早上(shàng)不能想到晚(wǎn)上怎样。

  我如果(guǒ)没有祖母,无法达(dá)到今(jīn)天的(de)地位;祖母(mǔ)如果没有我(wǒ)的照料,也无(wú)法度过她的余生(shēng)。

  祖孙二(èr)人,互(hù)相(xiāng)依(yī)靠而(ér)维持生命,因此我不能废(fèi)止侍养祖母而远离。

   我现在的年(nián)龄四十四岁了,祖母现在的(de)年(nián)龄九十六岁了,这样看(kàn)来我(wǒ)在陛下面前(qián)尽忠尽节的(de)日子还很长,而(ér)在祖母(mǔ)刘氏面前尽孝尽(jǐn)心的(de)日子很短。

  我(wǒ)怀着(zhe)乌鸦反哺(bǔ)的(de)私(sī)情,乞求能够(gòu)准许我完(wán)成对祖母养老送终(zhōng)的(de)心愿。

  我的(de)辛酸(suān)苦楚,并不仅仅是(shì)蜀地的(de)百(bǎi)姓(xìng)及益州、梁州的长官所能明(míng)白知晓的,天地(dì)神明,实在也都能明察。

  希望陛下(xià)能(néng)怜悯我(wǒ)的诚心(xīn),满足我微不足道的心(xīn)愿,使祖母刘氏能够侥(jiǎo)幸地保全她的余生(shēng)。

  我活着应当杀身报(bào)效(xiào)朝廷(tíng),死了也(yě)要(yào)结草衔环来报(bào)答陛下(xià)的恩情。

  我怀着像犬马一(yī)样不胜恐惧的心情,恭敬地呈(chéng)上此(cǐ)表来(lái)使陛下知道(dào)这件(jiàn)事。

   写(xiě)作背景:

   《陈(chén)情表》,选自《文选》卷(juǎn)三七。

  原(yuán)题(tí)作“陈情事(shì)表”。

   西晋(jìn)人(rén)李密所著(zhù),是他写给晋(jìn)武帝的(de)奏章。

  当(dāng)时时局动(dòng)荡皇帝希望李(lǐ)密能(néng)出来做(zuò)官。

  因为(wèi)李密是蜀(shǔ)国人在蜀国(guó)又(yòu)以孝(xiào)著名,当过官(guān)很有名气。

  所(suǒ)以皇帝希望他能出来(lái)做官来服民心。

  并且希望(wàng)进一步(bù)扩充领土就更加希望天下人以为(wèi)晋朝(cháo)清明(míng)来(lái)进(jìn)一步取得他国民心。

  李密孝顺同(tóng)样也有(yǒu)着浓厚的忠(zhōng)君(jūn)思想所谓“一朝君主(zhǔ)一(yī)朝臣”但他为(wèi)了保(bǎo)全性命就写了这篇表(biǎo)。

  文章叙述祖(zǔ)母抚育自己的大恩,以及自(zì)己(jǐ)应该报(bào)养祖母的大(dà)义;除(chú)了感谢朝廷的知遇之恩以外,又倾诉自己(jǐ)不能从(cóng)命的苦衷,真情流露,委婉畅达(dá)。

  该(gāi)文被认定为(wèi)中(zhōng)国文学史(shǐ)上抒(shū)情文的代(dài)表作之一,有“读(dú)李密(mì)《陈情表》不流泪(lèi)者(zhě)不孝(xiào)”的(de)说法。

   三国魏元帝(dì)(曹奂(huàn))景(jǐng)元四年(263年),司马昭灭(miè)蜀(shǔ),李(lǐ)密沦为亡国之臣。

  司马昭之子司马炎废魏元帝,史称“晋武帝”。

  泰始三年(267年),朝廷采取怀柔政策,极(jí)力笼络蜀汉旧臣,征召李密为太子洗马。

  李(lǐ)密时年44岁,以晋朝(cháo)“以孝治天下”为口实(shí),以祖母供(gōng)养无(wú)主(zhǔ)为由,上《陈情表》以明志,要求暂缓赴任(rèn),上表恳辞(cí)。

   李密(mì)早(zǎo)有孝名(míng),据《晋书(shū)》本传记(jì)载,李密奉事祖母刘氏(shì)“以(yǐ)孝谨闻(wén),刘氏有疾,则涕泣侧(cè)息,未(wèi)尝解衣,饮膳汤(tāng)药,必先尝(cháng)后(hòu)进。

  ”武帝览(lǎn)表,赞叹说:“密不空有名也”。

  感动(dòng)之际,因(yīn)赐(cì)奴婢二人(rén),并令郡县(xiàn)供应(yīng)其祖母膳(shàn)食,密遂得以终养(yǎng)。

   在(zài)李密写(xiě)完这篇表(biǎo)后一年左右的时间,刘(liú)氏就去世了。

  他在家(jiā)守孝两年(nián)后,出仕官职很小,因(yīn)为当时的政局(jú)已相当(dāng)稳(wěn)定(dìng),晋武帝不需要李密了(le),便(biàn)不(bù)再重视他(tā)。

  李(lǐ)密(mì)做了两年官(guān)后辞去职务(wù)。

   南(nán)宋文学家赵(zhào)与时在其著作《宾退录(lù)》中曾引用安子(zi)顺(shùn)的言(yán)论:“读诸葛孔(kǒng)明《出师表》而不堕泪者,其人必不(bù)忠,读李令伯《陈情表》而不堕泪者,其人必不(bù)孝(xiào),读韩(hán)退之《祭十(shí)二郎文》而(ér)不(bù)堕泪者,其人(rén)必不友。

  ”青城山隐士安(ān)子(zi)顺(shùn)世通云。

  此三(sān)文遂(suì)被并称为抒情(qíng)佳篇而传诵于世。

   陈(chén)情表(biǎo)之由来

   李密,字令伯,犍为武阳人也,一名虔(qián)。

  父早亡,母何氏醮。

  密时年数岁(suì),感恋(liàn)弥(mí)至(zhì),烝烝(zhēng)之(zhī)性,遂以成(chéng)疾。

  祖母刘氏,躬自抚养,密(mì)奉事以孝谨闻。

  刘氏有(yǒu)疾,则涕泣侧(cè)息,未尝解衣(yī),饮膳汤药必先尝(cháng)后进。

  有暇(xiá)则讲(jiǎng)学忘(wàng)疲,而师(shī)事(shì)谯周,周门人方之(zhī)游夏。

   少仕蜀,为郎。

  数使吴,有才辩,吴人称之。

  蜀平(píng),泰(tài)始初,诏征为太子洗马。

  密以祖母年高,无(wú)人奉养,遂不应命。

  乃上书曰:“臣以险(xiǎn)衅,……臣生当陨(yǔn)身,死当(dāng)结草(cǎo)。

  ”

   帝览(lǎn)之曰:“士之有名,不虚然(rán)哉!”乃停召。

  后刘终,服阕,复以洗马征至洛(luò)。

  司空(kōng)张华问(wèn)之曰(yuē):“安乐公何如?”密(mì)曰:“可次齐桓。

  ”华(huá)问其故,对曰(yuē):“齐桓得(dé)管仲而霸,用竖(shù)刁(diāo)而(ér)虫流。

  安乐公得诸葛亮(liàng)而(ér)抗(kàng)魏,任(rèn)黄皓(hào)而丧国,是(shì)知成败一(yī)也。

  ”次问:“孔(kǒng)明言教何碎?”密曰:“昔(xī)舜(shùn)、禹、皋陶相与语(yǔ),故得简雅;《大诰》与(yǔ)凡人言,宜碎。

  孔(kǒng)明与言者无己敌(dí),言教(jiào)是(shì)以碎耳。

  ”华(huá)善(shàn)之(zhī)。

   出(chū)为(wèi)温(wēn)令,而(ér)憎疾从事,尝与人书曰:“庆父不死,鲁难未已。

  ”从事白其书司隶,司隶以密在县清慎,弗之劾也(yě)。

  密(mì)有(yǒu)才能(néng),常望内转,而朝廷无援,乃迁汉中太守,自以失(shī)分(fēn)怀怨。

  及(jí)赐饯东堂(táng),诏密(mì)令(lìng)赋(fù)诗,末章曰:“人亦有言,有因有(yǒu)缘。

  官无中人,不如归田。

  明明在上,斯语(yǔ)岂然(rán)!”武帝忿之,于是都官从事奏免密官(guān)。

  后卒于家(jiā)。

《陈情表》的(de)原文和(hé)翻译(yì) 篇2

   《陈(chén)情表》原文

   臣密(mì)言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)(mǐn)凶(xiōng)。

  生孩六月,慈父见(jiàn)背。

  行(xíng)年四岁,舅夺(duó)母(mǔ)志。

  祖母刘悯(mǐn)臣孤弱(ruò),躬亲(qīn)抚(fǔ)养。

  臣少(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零丁孤(gū)苦(kǔ),至于成(chéng)立。

  既(jì)无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门(mén)衰(shuāi)祚(zuò)薄(báo),晚(wǎn)有儿息。

  外无期(jī)功强(qiáng)(qiǎng)近(jìn)之(zhī)亲,内无应门五尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)(qióng)孑(jié)(jie第二声)立,形影相(xiāng)吊。

  而刘(liú)夙(sù)婴(yīng)(yīng)疾(jí)病,常在(zài)床蓐(rù);臣(chén)侍汤药(yào),未曾废离。

   逮(dǎi)(dai第四声,通(tōng)“待”,等到)奉(fèng)圣朝,沐浴清化。

  前太守臣(chén)逵(kuí)(kuí)察臣孝廉,后刺(cì)史臣荣举臣秀才。

  臣以供养无(wú)主,辞不赴(fù)命。

  诏书(shū)特下,拜臣郎中,寻蒙国恩(ēn),除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱,当侍(shì)东宫(gōng),非臣陨首所能上报。

  臣具以表(biǎo)闻,辞不就职。

  诏书(shū)切峻,责(zé)臣逋(bū)慢。

  郡县逼迫,催臣(chén)上道;州(zhōu)司临门,急(jí)于星火。

  臣(chén)欲奉诏奔驰(chí),则刘病日笃(dǔ);欲苟顺私(sī)情,则告(gào)诉不许:臣之进退(tuì),实为狼狈(bèi)。

   伏(fú)惟(wéi)圣朝以孝治(zhì)天下,凡在(zài)故(gù)老,犹蒙矜(jīn)育,况(kuàng)臣孤苦,特(tè)为尤甚。

  且臣少仕(shì)伪朝,历职郎署(shǔ),本图宦(huàn)达,不矜(jīn)名节。

  今臣亡国(guó)贱俘,至微至陋。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命(mìng)优渥(wò),岂敢(gǎn)盘桓(huán),有(yǒu)所希(xī)冀(jì)!但以刘日薄西(xī)山(shān),气息奄(yǎn)奄,人命危浅(qiǎn),朝不虑夕。

  臣无祖母,无以至今日;祖母无臣,无以终余年。

  母孙二人,更(gēng)相为命。

  是(shì)以(yǐ)区区不能废远(yuǎn)。

   臣密(mì)今年四(sì)十有(yòu)四(sì),祖母今年九十有(yòu)六(liù),是臣(chén)尽(jǐn)节于陛下之日长,报养刘之日短(duǎn)也。

  乌鸟(niǎo)私情,愿(yuàn)乞终养。

  臣之辛苦,非(fēi)独蜀(shǔ)之(zhī)人士及二州牧(mù)伯所见明(míng)知,皇天后土,实所共鉴。

  愿陛下矜(jīn)(jīn)悯愚诚,听臣微志(zhì),庶刘侥幸,保(bǎo)卒(zú)余年(nián)。

  臣生(shēng)当陨首,死当结草(cǎo)。

  臣不胜(shēng)犬马怖惧之(zhī)情,谨拜表以(yǐ)闻。

   《陈情表》翻译(yì)

   臣子李密陈(chén)言:我因命运(yùn)不好(hǎo),小时(shí)候遭遇到(dào)了不幸(xìng),刚出生六(liù)个月,我慈(cí)爱的(de)父亲就不幸去世了。

  经(jīng)过了四年(nián),舅(jiù)父逼母亲改嫁(jià)。

  我(wǒ)的祖(zǔ)母刘氏,怜悯我从小丧父,便亲自对(duì)我加以(yǐ)抚养。

  臣小的时候(hòu)经常生(shēng)病,九(jiǔ)岁(suì)时还(hái)不会行走。

  孤独无靠,一直到成(chéng)人自(zì)立。

  既没有叔(shū)叔伯伯(bó),又没什么兄弟,门庭(tíng)衰微而福分浅(qiǎn)薄(báo),很晚才(cái)有(yǒu)儿(ér)子。

  在外(wài)面没有比较亲(qīn)近的亲戚,在家(jiā)里又没有照应门户的童(tóng)仆。

  生活孤单没有依靠,每(měi)天(tiān)只有(yǒu)自己(jǐ)的身体(tǐ)和(hé)影子相互安(ān)慰。

  但祖母又早被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝(hē)药,从(cóng)来(lái)就没(méi)有停(tíng)止侍奉而离开(kāi)她(tā)。

   到了晋朝建立(lì),我蒙受着清明的政治教化。

  前任太(tài)守(shǒu)逵,考察后(hòu)推举臣下为孝廉,后(hòu)任刺(cì)史(shǐ)荣又推举(jǔ)臣下为(wèi)优秀人才。

  臣下因为(wèi)供奉赡养祖母的(de)事无人承(chéng)担,辞(cí)谢不接(jiē)受任命(mìng)。

  朝廷又(yòu)特(tè)地下了诏书(shū),任命(mìng)我(wǒ)为郎中,不(bù)久又蒙(méng)受国家恩命,任命我为太(tài)子洗马。

  像我这样出身(shēn)微贱地(dì)位卑下的人,担当(dāng)侍奉太子的职务,这实在不是我杀身捐躯所能报答朝廷的。

  我将以上苦衷上表报告,加以推(tuī)辞不去(qù)就职(zhí)。

  但是诏(zhào)书急切严峻,责(zé)备(bèi)我(wǒ)逃避命令,有(yǒu)意拖延,态度(dù)傲(ào)慢。

  郡县长官催促(cù)我立刻上路;州官登(dēng)门督促,比流星(xīng)坠落还要急迫。

  我很想遵从皇上的旨意赴京就职(zhí),但祖母(mǔ)刘氏(shì)的(de)病(bìng)却(què)一(yī)天比一天(tiān)重(zhòng);想要姑且顺从自(zì)己的(de)私情,但报告(gào)申诉不被允许。

  我是进(jìn)退两难,十分狼(láng)狈。

   我俯伏思(sī)量晋朝是用孝(xiào)道来治理天下的,凡(fán)是年老而德(dé)高的旧臣,尚且还(hái)受到怜悯养育,何况(kuàng)我的孤苦程度更为严重呢。

  况且我年轻的时候(hòu)曾经做过(guò)蜀汉的官(guān),担任过郎官职务,本来(lái)就希望(wàng)做(zuò)官(guān)显达,并(bìng)不顾(gù)惜名声节操(cāo)。

  现在我是一个低贱的亡国俘(fú)虏,十(shí)分卑微(wēi)浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不(bù)决而有(yǒu)非分的企求呢?只(zhǐ)是因为祖(zǔ)母刘氏寿命即将终了(le),气息微弱,生命垂(chuí)危,早上不能想到晚上(shàng)怎样。

  臣下我如果(guǒ)没有祖母,就(jiù)没(méi)有今天(tiān)的样子;祖母如果(guǒ)没有(yǒu)我的照料,也无(wú)法度(dù)过她的余生。

  我们祖孙二(èr)人,互相依靠而(ér)维(wéi)持生命,因此(cǐ)我的内心不愿(yuàn)废止(zhǐ)奉养,远离祖母。

   臣下我现在的年(nián)龄四十(shí)四岁了,祖母现在的年龄九十六岁了(le),臣(chén)下我在陛下面前尽忠(zhōng)尽节的日子还(hái)长着呢,而在祖母刘氏面前尽孝尽心的(de)日子已经(jīng)不多(duō)了(le)。

  我怀着乌鸦反哺的私(sī)情,乞求能够准许我(wǒ)完(wán)成(chéng)对祖母(mǔ)养老送终的'心愿(yuàn)。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅被蜀地的(de)百姓及益州(zhōu)、梁(liáng)州的(de)长官所(suǒ)亲眼目睹、内心(xīn)明白,连天地神明(míng)也都看得(dé)清清(qīng)楚楚(chǔ)。

  希望陛下能(néng)怜悯我愚昧诚心,请允(yǔn)许(xǔ)我完(wán)成臣下一(yī)点(diǎn)小小的心愿,使(shǐ)祖母刘(liú)氏能(néng)够侥幸地保全(quán)她的余生。

  我(wǒ)活(huó)着应(yīng)当杀身(shēn)报效朝廷,死了也要结草衔(xián)环来报答陛下(xià)的恩(ēn)情。

  臣下(xià)我怀着牛马一样(yàng)不胜(shèng)恐(kǒng)惧的心情,恭敬地呈上此表来使陛下知(zhī)道这件事(shì)。

   注释

   险(xiǎn)衅(xìn):灾难祸(huò)患(huàn)。

  指命(mìng)运坎坷。

   夙:早。

  这里指幼年时。

  闵,通“悯”,指(zhǐ)可忧患的事(shì)(多指疾(jí)病死丧)。

  凶,不幸(xìng)

   见背:弃(qì)我而(ér)死去。

   舅夺母志:指由于舅父强行改变了李(lǐ)密母亲(qīn)守节的志(zhì)向。

   成立:长大成人。

   祚(zuò):福分。

   儿息:儿子。

   期(qī)功强(qiáng)近之亲:指比较亲近的亲戚。

  古代丧礼制度以亲属关系的(de)亲疏规定服丧时(shí)间的长短,服丧一年(nián)称“期”,九月(yuè)称“大功”,五(wǔ)月称“小功”。

   应门(mén)五尺之(zhī)僮:五尺高的小孩。

  应门:照应门户,僮,童仆。

   茕(qióng)(qióng)茕孑(jié)立:生(shēng)活孤(gū)单无靠。

  茕茕(qióng),孤单的样子。

  孑:孤单。

   吊:安慰(wèi)。

   婴:纠缠。

   蓐(rù)(rù):通“褥”,垫子(zi)。

   废(fèi)离:废(fèi)养而远(yuǎn)离。

   清化:清明(míng)的政治(zhì)教化。

   太(tài)守:郡的地方长(zhǎng)官。

   察:考察。

  这里是推(tuī)举的意(yì)思。

  孝廉:汉代以来举荐人才的一种(zhǒng)科目(mù),举孝顺父母、品行方正(zhèng)的人。

  汉武(wǔ)帝开(kāi)始令郡国每年推(tuī)举孝廉各一名(míng),晋(jìn)时仍保留此制,但办法和(hé)名额不尽相(xiāng)同(tóng)。

  “孝”指孝顺父母,“廉”指(zhǐ)品行(xíng)廉洁(jié)。

   刺史:州的地方长官。

   秀才:当时地方推(tuī)举优秀人(rén)才的一种科目,这里(lǐ)是(shì)优秀人(rén)才的意(yì)思,与后代科举的“秀(xiù)才”含义不同。

   拜(bài):授官。

  郎中:官名(míng)。

  晋时各部有郎中。

   寻:不久。

   除:任命(mìng)官(guān)职。

  洗马:官(guān)名(míng)。

  太子的属官,在(zài)宫中服役,掌管图(tú)书。

   猥:辱(rǔ)。

  自谦(qiān)之词。

   东宫:太子居(jū)住的(de)地方。

  这里指(zhǐ)太子。

   陨(yǔn)首(shǒu):丧命(mìng)。

   切(qiè)峻:急切严厉。

   逋(bū)慢:回避怠慢。

   州司:州官。

   日笃:日益沉重。

   苟(gǒu)顺(shùn):姑且迁就。

   伏惟:旧时奏疏、书信中下级对上(shàng)级常用的(de)敬语。

   故老:遗老。

   矜育(yù):怜惜抚(fǔ)育。

   伪(wěi)朝:指蜀汉。

   历职郎(láng)署:指曾在蜀汉官署中担任过郎官职务。

   矜(jīn):矜持爱惜(xī)。

   宠命:恩命。

  指拜(bài)郎中、洗(xǐ)马等官职。

  优渥(wò):优厚。

   区(qū)区(qū):拳拳。

  形容(róng)自己的私情。

   陛下:对(duì)帝王的尊称(chēng)。

   乌鸟(niǎo)私情:相传乌鸦能反哺,所以常用来(lái)比(bǐ)喻子女对父母的孝养之情(qíng)。

   二州:指益州和(hé)梁州。

  益州治所在今四川省成(chéng)都市,梁州治所(suǒ)在今陕西省勉县东,二州区域大致(zhì)相当于蜀(shǔ)汉所(suǒ)统辖的(de)范围。

  牧伯:刺史。

  上古一州(zhōu)的长官称牧,又称方伯,所以(yǐ)后代(dài)以牧伯称刺(cì)史。

   皇(huáng)天后土:犹(yóu)言天地神明。

   愚诚:愚拙的至(zhì)诚之心。

   听:听许,同意(yì)。

   结(jié)草:据(jù)《左(zuǒ)传·宣公十(shí)五年》记(jì)载,晋国大(dà)夫魏武子临死的时候,嘱咐他的(de)儿子魏颗,把他(tā)的遗妾杀死以后殉葬。

  魏颗没(méi)有(yǒu)照他(tā)父亲(qīn)说的话做。

  后(hòu)来(lái)魏颗跟秦国的杜回作(zuò)战,看见一个老人把草打了(le)结把杜回绊倒,杜回因(yīn)此(cǐ)被擒。

  到了晚上,魏颗(kē)梦见结草(cǎo)的老(lǎo)人,他自称(chēng)是没有被(bèi)杀死的魏(wèi)武子遗(yí)妾的父亲。

  后来就把“结草”用来(lái)作为报答恩人心愿的(de)表示。

   犬马:作者自比,表示谦卑。

   行年四(sì)岁:年纪到了四岁。

  行年,经历的年岁(suì)。

   臣密言(yán):开头先写(xiě)上上表人的姓名,是(shì)表文(wén)的格式。

  当时的书信(xìn)也(yě)是这样的。

未经允许不得转载:惠安汇通石材有限公司 辍耕之垄上的意思,垄上的意思是什么

评论

5+2=