惠安汇通石材有限公司惠安汇通石材有限公司

嗤笑的意思

嗤笑的意思 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情(qíng)表翻译及原文,陈情表翻(fān)译简(jiǎn)短是翻译节选:我想晋朝(cháo)是用(yòng)孝(xiào)道来治理天下的(de),凡是年老(lǎo)而德高(gāo)的(de)旧臣,尚(shàng)且(qiě)还受(shòu)到怜(lián)悯养育,况(kuàng)且我孤(gū)单凄苦的(de)程度更为(wèi)严重呢(ne)的。

  关于(yú)陈情(qíng)表翻译(yì)及原文,陈情表翻(fān)译简短以及陈(chén)情表翻译及原文(wén),陈(chén)情表翻(fān)译一句一(yī)译,陈情表(biǎo)翻译(yì)简(jiǎn)短(duǎn),陈(chén)情表(biǎo)翻译简化版(bǎn),陈情表翻(fān)译及原(yuán)文对照等问题,小编将为(wèi)你整理以(yǐ)下知识:

陈情表翻(fān)译(yì)及原文,陈情表翻译简短(duǎn)

  翻译节选:我想晋朝是用(yòng)孝(xiào)道来治理天下(xià)的,凡是年(nián)老而(ér)德高的旧(jiù)臣,尚(shàng)且(qiě)还受到怜悯养育,况且(qiě)我孤单凄苦(kǔ)的程度更为严重呢。

  况且我年轻的时候曾经做过(guò)蜀汉的官,担任过(guò)郎官职务,本(běn)来(lái)就希望做官显达(dá),并不(bù)顾惜(xī)名声(shēng)节操。

  译(yì)文

  臣李密陈言(yán):我因命(mìng)运不好,很早就遭遇到了不幸,刚出生六个月(yuè),父亲就弃我而死去。

  我(wǒ)四(sì)岁的时候,舅(jiù)父强(qiáng)迫母亲(qīn)改变了守(shǒu)节的志向。

  我的祖(zǔ)母(mǔ)刘氏(shì),怜悯(mǐn)我年幼(yòu)丧父,便亲自抚养。

  臣小的(de)时候经(jīng)常生病,九(jiǔ)岁时不能走路。

  孤(gū)独无靠,一(yī)直到成人自立。

  既没有(yǒu)叔叔(shū)伯伯,又缺(quē)少兄弟,门庭衰微、福(fú)分浅薄(báo),很晚才有儿子。

  在外(wài)面没有(yǒu)比较亲(qīn)近的亲戚,在家里又(yòu)没有(yǒu)照(zhào)应(yīng)门户的童仆(pū),生(shēng)活孤单没有(yǒu)依靠(kào),只有(yǒu)自(zì)己的身体和影子相互(hù)安(ān)慰。

  但祖母(mǔ)刘(liú)氏又早(zǎo)被疾病(bìng)缠绕,常(cháng)年卧床不(bù)起,我侍(shì)奉她吃饭喝药,从来就没(méi)有离(lí)开她。

  到了晋朝(cháo)建(jiàn)立(lì),我蒙(méng)受(shòu)着清明的政治(zhì)教化。

  先前有名叫逵(kuí)的太守,察举臣为孝廉,后来又有(yǒu)名叫荣的刺史推举(jǔ)臣为优(yōu)秀人才。

  臣因为供奉赡养祖母(mǔ)的事无人(rén)承(chéng)担,辞谢(xiè)不接受任命。

  朝(cháo)廷(tíng)又特地下了诏书,任命我为郎中,不久(jiǔ)又(yòu)蒙受国家(jiā)恩命,任命我为太子的侍从。

  我凭借卑微低贱(jiàn)的身份,担当(dāng)侍奉太子(zi)的职务(wù),这实在(zài)不是(shì)我杀(shā)身所能报答朝廷(tíng)的。

  我(wǒ)将以上苦衷上(shàng)表报(bào)告,加以推辞(cí)不去就职。

  但是诏书急切严峻,责备(bèi)我怠慢不敬。

  郡县长官(guān)催(cuī)促我立刻(kè)上路;

  州(zhōu)县(xiàn)的长官登门督促(cù),比(bǐ)流星坠落(luò)还要急迫(pò)。

  我很想奉旨为(wèi)皇上奔走效(xiào)劳,但祖母刘氏的(de)病却一(yī)天比一天重;

  想要(yào)姑(gū)且顺从自己的私情,但报告申诉不(bù)被允许。

  我是进退(tuì)两难(nán),十分狼狈。

  我想晋朝是用孝(xiào)道(dào)来治理天下的(de),凡是(shì)年老而(ér)德高(gāo)的(de)旧臣,尚且还受到怜悯养育,况且(qiě)我孤单(dān)凄苦的程度更(gèng)为(wèi)严重(zhòng)呢。

  况且(qiě)我年(nián)轻(qīng)的时候曾经做(zuò)过蜀汉的(de)官,担任(rèn)过郎官职务,本来(lái)就希(xī)望做官(guān)显达,并不顾惜(xī)名声节操。

  现在(zài)我(wǒ)是(shì)一个低贱的(de)亡国俘虏,十分(fēn)卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠(chǒng)优厚,怎敢(gǎn)犹豫(yù)不决而有非分的企求呢?只是因为祖母(mǔ)刘(liú)氏(shì)寿命即将终了(le),气息微弱,生(shēng)命垂危(wēi),早上不能想到晚上怎样。

  我如果没有祖(zǔ)母,无法达到今天的地位;

  祖母(mǔ)如果没(méi)有我(wǒ)的照料,也无法(fǎ)度过她的余生。

  祖孙二人(rén),互相依靠而维持生命(mìng),因此我不能废止侍养(yǎng)祖母(mǔ)而(ér)远离。

  我现在(zài)的(de)年龄(líng)四十四岁了,祖母现在的年龄九十六岁(suì)了,这样看来我在陛下面(miàn)前尽忠(zhōng)尽节的日子(zi)还(hái)很长,而在祖母刘氏面前尽孝尽心的日(rì)子(zi)很(hěn)短。

  我怀着(zhe)乌(wū)鸦(yā)反哺的私情,乞求能够准许我完成对祖母养老送终的心愿。

  我的辛酸(suān)苦楚,并不(bù)仅(jǐn)仅是蜀(shǔ)地(dì)的百姓及益州、梁州(zhōu)的长(zhǎng)官所能明白(bái)知晓(xiǎo)的(de),天地神(shén)明,实(shí)在也都(dōu)能明察。

  希望陛(bì)下能怜悯(mǐn)我的诚心,满(mǎn)足我微(wēi)不(bù)足道的(de)心愿,使祖母(mǔ)刘(liú)氏能够侥幸地保全她的余生。

  我活(huó)着(zhe)应当杀身报效朝廷,死(sǐ)了也要(yào)结草衔环来报答陛下的恩情。

  我怀着(zhe)像犬马一样不胜(shèng)恐惧的(de)心情,恭(gōng)敬(jìng)地呈上此表来使陛下知道(dào)这件事。

  陈情表介绍

  文章(zhāng)从(cóng)自己幼年的不(bù)幸遭遇写起,说明自己与祖母相依(yī)为命的特(tè)殊感(gǎn)情,叙述祖母抚育自(zì)己的大恩,以及自己应该报(bào)养祖(zǔ)母(mǔ)的大义;

  除了感谢朝廷的知遇之恩(ēn)以外,又(yòu)倾(qīng)诉(sù)自己不能从(cóng)命(mìng)的苦(kǔ)衷(zhōng),辞(cí)意恳切,真情(qíng)流(liú)露(lù),语言(yán)简洁(jié),委婉(wǎn)畅达。

  此文被认定为中(zhōng)国(guó)文学(xué)史上抒情文(wén)的代表作之一,有(yǒu)“读诸葛亮《出师表》不流泪不忠,读李密(mì)《陈情表(biǎo)》不(bù)流泪者不孝(xiào)”的说法。

  相传晋武帝(dì)看了此表后很(hěn)受感动,特赏赐给李密奴婢(bì)二人(rén),并命(mìng)郡县(xiàn)按(àn)时给其祖母供(gōng)养。

《陈情表》的原文和翻译

   《陈情(qíng)表》是三(sān)国两晋时期文学家李(lǐ)密写给(gěi)晋武帝的奏(zòu)章。

  文章从自己(jǐ)幼(yòu)年的不(bù)幸遭遇写起,说明自己与(yǔ)祖母相依为命(mìng)的特(tè)殊(shū)感情,叙述祖母抚(fǔ)育(yù)自己的大恩,以及自己(jǐ)应该报养(yǎng)祖母的大义;除(chú)了感谢朝廷的知(zhī)遇(yù)之恩茄前游以外,又(yòu)倾诉自己(jǐ)不能(néng)从命的(de)苦衷(zhōng),辞(cí)意(yì)恳切,真情流露,语言(yán)简洁,委婉畅达(dá)。

  下面跟着我来看看(kàn)《陈情表》的原文和翻译吧(ba)!希望对你(nǐ)有所(suǒ)帮助。

《陈(chén)情表》的(de)原文和翻译 篇1

   原文:

   臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶。

  生孩(hái)六月,慈父(fù)见背(bèi);行年四(sì)岁,舅夺母志。

  祖母刘愍臣孤(gū)弱,躬亲抚养(yǎng)。

  臣(chén)少多(duō)疾病,九岁(suì)不行,零丁孤(gū)苦(kǔ),至于(yú)成立。

  既无伯叔,终(zhōng)鲜兄弟(dì),门衰祚薄,晚有儿息(xī)。

  外无(wú)期功(gōng)强近之亲,内(nèi)无应门五尺之僮,茕(qióng)茕孑立(lì),形影相吊。

  而刘夙婴疾病,常在床蓐(rù),臣侍汤药,未曾(céng)废离(lí)。

  (愍 一作:悯(mǐn) 茕茕孑立 一作(zuò):独立)

   逮奉(fèng)圣朝,沐浴清化。

  前太守臣逵察臣(chén)孝廉;后刺史臣(chén)荣举臣秀才。

  臣以供养无主,辞(cí)不赴命。

  诏书特(tè)下,拜臣郎中,寻蒙国(guó)恩(ēn),除臣洗马。

  猥以(yǐ)微贱,当侍东宫(gōng),非臣(chén)陨首所能上报(bào)。

  臣具以表(biǎo)闻,辞不(bù)就职。

  诏书切峻,责臣逋慢;郡县(xiàn)逼迫(pò),催臣上(shàng)道;州司临门,急(jí)于(yú)星火。

  臣欲(yù)奉诏奔驰,则刘(liú)病日笃,欲苟(gǒu)顺私情(qíng),则告诉不许。

  臣之(zhī)进(jìn)退,实为狼狈。

   伏(fú)惟圣(shèng)朝以孝治天下(xià),凡在故老,犹蒙矜育,况臣孤苦,特为尤甚。

  且臣少仕(shì)伪朝,历职(zhí)郎署,本图宦达,不矜(jīn)名(míng)节(jié)。

  今臣亡国(guó)贱(jiàn)俘,至微(wēi)至陋(lòu),过(guò)蒙拔擢(zhuó),宠命(mìng)优渥,岂敢盘(pán)桓,有所希冀(jì)!但以刘日薄(báo)西山,气息奄奄,人(rén)命危(wēi)浅(qiǎn),朝不虑夕。

  臣(chén)无祖母,无以至今日(rì),祖母(mǔ)无臣,无以终余年。

  母孙二(èr)人,更相为(wèi)命,是(shì)以区区(qū)不(bù)能废远。

   臣密今年四十有四,祖(zǔ)母今(jīn)年九十有六,是(shì)臣尽节于(yú)陛下之日长(zhǎng),报养刘之日短也(yě)。

  乌鸟私情,愿乞终养。

  臣(chén)之(zhī)辛苦,非独(dú)蜀之(zhī)人士及二州牧伯所见明知,皇(huáng)天后土(tǔ),实所共鉴。

  愿陛下矜悯(mǐn)愚诚,听(tīng)臣微志,庶刘侥幸(xìng),保卒余(yú)年。

  臣生当陨首,死当结草。

  臣(chén)不胜犬(quǎn)马怖(bù)惧(jù)之(zhī)情,谨拜表以闻。

  (祖(zǔ)母 一作:祖母(mǔ)刘)

   翻(fān)译:

   臣李密陈言:我(wǒ)因命运不(bù)好,很(hěn)早就遭遇(yù)到了不幸(xìng),刚出生(shēng)六个月,父亲就(jiù)弃我而(ér)死去。

  我四岁的时候悔颂,舅父强(qiáng)迫母亲改变了(le)守节的志向。

  我(wǒ)的祖母(mǔ)刘氏,怜悯我年幼丧(sàng)父,便(biàn)亲自抚养。

  臣(chén)小的时候(hòu)经常生病,九岁(suì)时不能走(zǒu)路(lù)。

  孤独无(wú)靠,一(yī)直到成人自立(lì)。

  既没有叔叔伯(bó)伯,又缺少(shǎo)兄弟(dì),门庭衰微、福(fú)分浅薄,很晚才有儿(ér)子。

  在(zài)外面没有比较(jiào)亲(qīn)近的亲戚,在家(jiā)里(lǐ)又没有(yǒu)照应门户的童仆,生活(huó)孤单没有依靠,只有自己的身体(tǐ)和影子相互安(ān)慰。

  但祖母刘氏又(yòu)早被(bèi)疾(jí)病缠绕(rào),常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没(méi)有离开(kāi)她。

   到了晋朝建立,我蒙(méng)受着清明的政(zhèng)治教化。

  先前有名叫(jiào)逵的太(tài)守(shǒu),察(chá)举臣(chén)为孝(xiào)廉,后来(lái)又有名(míng)叫荣的刺(cì)史(shǐ)推举(jǔ)臣(chén)为优秀(xiù)人(rén)才。

  臣因为供奉赡养(yǎng)祖母的事(shì)无人(rén)承(chéng)担(dān),辞谢不接受任命。

  朝廷又特(tè)地下了诏书,任(rèn)命(mìng)我(wǒ)为(wèi)郎中颤销,不久又蒙(méng)受国家恩命,任命我(wǒ)为(wèi)太子的侍(shì)从。

  我凭借卑(bēi)微低贱的身份,担当侍奉太子的(de)职务(wù),这实在不是我杀身所能报答朝(cháo)廷的。

  我将以上苦衷上表(biǎo)报(bào)告,加(jiā)以推辞不去就(jiù)职。

  但是诏书急切(qiè)严峻,责备(bèi)我怠慢不敬。

  郡(jùn)县长官催促(cù)我立刻上路;州县的长官(guān)登门督(dū)促,比流(liú)星坠落还(hái)要(yào)急迫(pò)。

  我(wǒ)很想(xiǎng)奉旨(zhǐ)为皇上奔走(zǒu)效劳,但祖母刘氏的病却(què)一天比一天重;想要姑且顺(shùn)从自己的私情,但报(bào)告申诉不(bù)被允许(xǔ)。

  我是进退两难,十(shí)分狼狈。

   我想晋朝是用孝道来(lái)治理(lǐ)天下的,凡(fán)是(shì)年(nián)老(lǎo)而德高的旧臣(chén),尚且还受到(dào)怜悯养育,况且我(wǒ)孤单(dān)凄(qī)苦的程度(dù)更(gèng)为(wèi)严重呢。

  况且(qiě)我年轻(qīng)的时候(hòu)曾(céng)经做过蜀汉的官,担任过郎官职务(wù),本来就(jiù)希望做官显(xiǎn)达,并不顾惜名声节操。

  现在我是一个低贱的亡国(guó)俘(fú)虏,十分卑微浅(qiǎn)陋,受(shòu)到(dào)过(guò)分(fēn)提拔,恩宠优(yōu)厚,怎敢犹豫(yù)不决而(ér)有非分的企求呢?只是因为祖(zǔ)母刘氏(shì)寿命(mìng)即(jí)将终了,气息微弱,生命垂危,早上不能想到(dào)晚上怎样。

  我(wǒ)如果没有祖母,无法(fǎ)达到今(jīn)天的(de)地位;祖母如果没有(yǒu)我(wǒ)的照料,也无法度过她的余生。

  祖孙(sūn)二人,互相依靠(kào)而维持(chí)生命(mìng),因此我(wǒ)不能废止侍(shì)养祖母而远离。

   我现在的年(nián)龄四十四岁了,祖母现在的年龄九十六岁(suì)了,这样看(kàn)来(lái)我在(zài)陛(bì)下面前尽忠尽节的日子(zi)还(hái)很长(zhǎng),而在祖母刘氏面前尽孝尽心的日子很短。

  我怀着乌(wū)鸦反(fǎn)哺的私情,乞求能够(gòu)准许(xǔ)我完成对(duì)祖母养老送终的心愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀地(dì)的百(bǎi)姓及(jí)益州、梁州(zhōu)的(de)长官所能明(míng)白(bái)知晓的,天地神明,实在也(yě)都能明察。

  希望陛(bì)下能怜悯我(wǒ)的(de)诚(chéng)心,满足我微不足道的心愿,使祖母(mǔ)刘(liú)氏能够侥幸(xìng)地保全(quán)她(tā)的余生(shēng)。

  我活(huó)着应当杀身(shēn)报效朝(cháo)廷(tíng),死了也要结草(cǎo)衔环来(lái)报答陛(bì)下的(de)恩情。

  我怀着像犬马一样(yàng)不胜(shèng)恐惧的心情,恭敬地呈上(shàng)此表来(lái)使(shǐ)陛下知(zhī)道这(zhè)件事。

   写作(zuò)背景:

   《陈情表》,选(xuǎn)自《文选》卷三七。

  原(yuán)题作(zuò)“陈情事(shì)表”。

   西晋人(rén)李(lǐ)密(mì)所著,是他写给晋武帝的奏章。

  当(dāng)时(shí)时局动荡皇帝(dì)希望李密能出来做(zuò)官。

  因(yīn)为李(lǐ)密是蜀国人在蜀国又(yòu)以(yǐ)孝著名,当过官(guān)很有名气。

  所以(yǐ)皇帝希望他(tā)能出来做官(guān)来服民心。

  并且希望进一步(bù)扩充领(lǐng)土就(jiù)嗤笑的意思更加希望天下(xià)人(rén)以为(wèi)晋(jìn)朝清明(míng)来进一步取得他(tā)国民心。

  李密孝顺(shùn)同样也有着浓厚的忠(zhōng)君思想所(suǒ)谓“一朝(cháo)君(jūn)主一朝(cháo)臣”但他为了保全性(xìng)命就(jiù)写了这(zhè)篇表。

  文(wén)章叙(xù)述祖母抚(fǔ)育自己的大恩,以及自己(jǐ)应该报养祖母的大义;除了感谢朝廷的知遇之(zhī)恩(ēn)以外,又倾(qīng)诉(sù)自己不能从命的苦衷,真情流露,委婉畅(chàng)达。

  该文被认(rèn)定为(wèi)中国文学(xué)史(shǐ)上(shàng)抒情文的代表作之一,有“读李密《陈情表》不流(liú)泪(lèi)者不孝”的说法。

   三国魏元帝(曹奂)景元(yuán)四(sì)年(263年),司马昭灭蜀,李密沦(lún)为亡国之臣。

  司马(mǎ)昭之子(zi)司马炎废魏元帝(dì),史称“晋(jìn)武(wǔ)帝”。

  泰始三年(267年(nián)),朝廷(tíng)采取(qǔ)怀柔(róu)政策(cè),极力(lì)笼络蜀汉(hàn)旧臣,征召李(lǐ)密为太子洗(xǐ)马。

  李密时年44岁,以(yǐ)晋朝“以孝(xiào)治天下”为口实,以祖母供养(yǎng)无主为由,上《陈(chén)情表》以明志,要求(qiú)暂缓赴任,上表恳辞。

   李密早有孝(xiào)名,据《晋书》本传记载,李密奉事祖(zǔ)母(mǔ)刘氏“以孝谨闻,刘氏有疾,则涕泣侧息,未尝(cháng)解衣,饮膳汤(tāng)药,必(bì)先(xiān)尝后进。

  ”武帝览(lǎn)表,赞叹说:“密不(bù)空有名(míng)也”。

  感动之际,因赐奴婢二人,并令(lìng)郡县供(gōng)应其祖母膳食,密遂得(dé)以(yǐ)终养。

   在(zài)李密(mì)写完这篇表后一年左右的时间,刘氏(shì)就(jiù)去(qù)世了。

  他在家守孝两年后,出仕官(guān)职很(hěn)小,因为(wèi)当时的政(zhèng)局已相当稳定,晋武帝不需(xū)要李密了,便不再(zài)重视他。

  李(lǐ)密做(zuò)了两(liǎng)年(nián)官后辞去职务(wù)。

   南(nán)宋文学家赵(zhào)与(yǔ)时在其(qí)著作《宾退(tuì)录》中曾引用安子顺的言论:“读诸葛孔明《出(chū)师表》而不堕泪者(zhě),其人(rén)必不忠,读(dú)李令(lìng)伯《陈情表(biǎo)》而不堕泪者(zhě),其(qí)人必(bì)不孝,读韩退之《祭十二郎文(wén)》而不堕泪者,其人必(bì)不(bù)友。

  ”青(qīng)城山隐士安子顺世通(tōng)云。

  此三文遂被并(bìng)称为抒(shū)情佳篇(piān)而传诵于世。

   陈情表之由(yóu)来

   李(lǐ)密,字(zì)令伯,犍(jiān)为武阳人(rén)也(yě),一名虔。

  父早(zǎo)亡(wáng),母何氏醮。

  密时(shí)年数岁,感恋弥至(zhì),烝(zhēng)烝之(zhī)性,遂以成疾(jí)。

  祖(zǔ)母刘氏,躬自抚养,密奉(fèng)事以孝谨(jǐn)闻。

  刘氏有疾,则涕(tì)泣(qì)侧息,未(wèi)尝解衣,饮膳(shàn)汤药必先(xiān)尝后进。

  有(yǒu)暇(xiá)则讲学忘疲,而师事谯周,周(zhōu)门人方之游夏。

   少仕蜀,为郎。

  数使(shǐ)吴,有才辩,吴人称之。

  蜀(shǔ)平,泰始初,诏征为太(tài)子(zi)洗马(mǎ)。

  密以(yǐ)祖母年高(gāo),无人奉(fèng)养,遂不应命。

  乃上书曰:“臣以(yǐ)险衅,……臣(chén)生(shēng)当陨身,死当结(jié)草。

  ”

   帝览(lǎn)之曰:“士之有名,不虚(xū)然哉!”乃停召。

  后刘终,服阕,复以洗马(mǎ)征至(zhì)洛。

  司(sī)空(kōng)张华问之曰(yuē):“安(ān)乐(lè)公何如?”密曰:“可次齐(qí)桓。

  ”华问其(qí)故,对(duì)曰:“齐桓得(dé)管仲(zhòng)而霸(bà),用竖刁而虫流。

  安乐公得诸葛亮(liàng)而抗魏,任黄皓(hào)而(ér)丧国,是知成败一也。

  ”次问(wèn):“孔明言教何碎?”密曰:“昔舜、禹、皋陶相与语,故得简雅;《大诰》与凡人言(yán),宜碎。

  孔(kǒng)明(míng)与(yǔ)言者无己敌,言(yán)教是以(yǐ)碎耳。

  ”华善之。

   出(chū)为温令,而憎疾从事,尝与人书(shū)曰(yuē):“庆(qìng)父不死,鲁难未已。

  ”从事(shì)白其书司隶(lì),司隶以密(mì)在县清(qīng)慎,弗之(zhī)劾(hé)也(yě)。

  密有才能,常望内(nèi)转(zhuǎn),而(ér)朝廷无援,乃迁汉中(zhōng)太守(shǒu),自以失分怀怨。

  及赐饯(jiàn)东堂,诏(zhào)密(mì)令(lìng)赋诗,末(mò)章(zhāng)曰:“人亦有言(yán),有因有缘。

  官(guān)无中(zhōng)人,不(bù)如归田。

  明(míng)明在上(shàng),斯语岂然!”武帝忿之(zhī),于是都官从事奏免密官。

  后卒于(yú)家(jiā)。

《陈情表》的原文(wén)和翻译(yì) 篇2

   《陈情表》原文

   臣密言:臣以险(xiǎn)衅(xìn)(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)(mǐn)凶(xiōng)。

  生孩六(liù)月,慈(cí)父见背。

  行(xíng)年四岁,舅(jiù)夺母志。

  祖母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚(fǔ)养。

  臣少(shǎo)(shào)多疾(jí)病,九(jiǔ)岁不(bù)行(xíng),零丁(dīng)孤(gū)苦,至(zhì)于成(chéng)立(lì)。

  既(jì)无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚有儿息。

  外无(wú)期(jī)功强(qiǎng)近(jìn)之亲,内无应门(mén)五尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第(dì)二(èr)声)立,形(xíng)影(yǐng)相吊。

  而刘(liú)夙婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣侍汤药,未(wèi)曾废离。

   逮(dai第四声,通“待(dài)”,等到)奉(fèng)圣朝,沐浴清化。

  前太守臣逵(kuí)(kuí)察臣孝廉,后(hòu)刺史臣(chén)荣举臣(chén)秀才。

  臣以供养无主(zhǔ),辞不赴命。

  诏书特下(xià),拜臣郎(láng)中,寻蒙国恩,除臣洗(xǐ)(xiǎn)马(mǎ)。

  猥(wěi)(wěi)以微贱,当侍东(dōng)宫(gōng),非臣陨首所(suǒ)能(néng)上(shàng)报。

  臣具以(yǐ)表闻,辞(cí)不就职。

  诏书切峻,责(zé)臣(chén)逋(bū)(bū)慢。

  郡(jùn)县逼迫,催(cuī)臣上道;州司临(lín)门,急于星(xīng)火。

  臣欲奉诏奔驰,则刘(liú)病(bìng)日(rì)笃(dǔ)(dǔ);欲苟顺私(sī)情,则告诉不许:臣之进(jìn)退(tuì),实为狼狈。

   伏惟圣(shèng)朝(cháo)以(yǐ)孝治(zhì)天(tiān)下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣(chén)孤苦,特为(wèi)尤(yóu)甚。

  且臣少仕伪朝,历职(zhí)郎(láng)署,本图(tú)宦(huàn)达(dá),不矜(jīn)名节。

  今臣(chén)亡国贱(jiàn)俘(fú),至微至陋。

  过蒙(méng)拔擢(zhuó),宠命(mìng)优渥(wò),岂敢盘桓(huán),有所希冀(jì)(jì)!但以刘日薄西山,气息奄奄,人(rén)命危浅(qiǎn),朝不虑(lǜ)夕(xī)。

  臣无祖母(mǔ),无以至今日;祖母(mǔ)无臣(chén),无以终余年。

  母孙二人,更(gèng)(gēng)相为命(mìng)。

  是以区区不(bù)能废远。

   臣密今(jīn)年(nián)四(sì)十(shí)有(yòu)四,祖母今年九十(shí)有(yòu)六,是臣(chén)尽节(jié)于陛下之日长,报养(yǎng)刘之日(rì)短也。

  乌鸟私(sī)情,愿乞终养(yǎng)。

  臣(chén)之辛苦,非独蜀之人士及二(èr)州牧伯所见明知,皇天(tiān)后土,实所共(gòng)鉴。

  愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听臣微(wēi)志,庶刘侥幸(xìng),保卒(zú)余年(nián)。

  臣(chén)生当(dāng)陨(yǔn)首,死当结(jié)草。

  臣不胜(shēng)犬马怖惧之情,谨拜表以闻。

   《陈情表(biǎo)》翻译

   臣子李(lǐ)密陈言:我因命运不好,小时候遭遇到了不幸,刚出(chū)生六个月(yuè),我慈爱的父亲就不幸去世了。

  经过了(le)四年(nián),舅父(fù)逼母亲改嫁。

  我的(de)祖母刘(liú)氏,怜(lián)悯我从小丧父,便亲自对我加(jiā)以抚(fǔ)养。

  臣小的时(shí)候(hòu)经常生病,九岁时还不会行走。

  孤独无靠,一(yī)直到成人自立(lì)。

  既没有叔叔伯伯,又没什(shén)么兄(xiōng)弟,门庭衰微而福分(fēn)浅薄,很晚才有儿子(zi)。

  在外面没有比(bǐ)较亲(qīn)近的(de)亲戚,在家里又没(méi)有照应门(mén)户(hù)的童(tóng)仆。

  生活孤单(dān)没有依靠,每天只有自己的身(shēn)体和影(yǐng)子相互安慰(wèi)。

  但祖母(mǔ)又早被(bèi)疾(jí)病(bìng)缠绕,常年卧(wò)床不起(qǐ),我侍奉她(tā)吃饭喝(hē)药(yào),从来(lái)就没有停(tíng)止侍奉而(ér)离开她。

   到(dào)了晋(jìn)朝建立,我蒙受着(zhe)清(qīng)明的政治教化。

  前(qián)任太(tài)守逵,考察后推(tuī)举臣(chén)下为孝廉,后任刺史(shǐ)荣又推举臣(chén)下(xià)为优(yōu)秀人才。

  臣下(xià)因为供(gōng)奉(fèng)赡(shàn)养祖母的事无人承担,辞谢不(bù)接受(shòu)任命。

  朝廷又特(tè)地(dì)下了(le)诏(zhào)书,任命我为(wèi)郎中,不久又蒙受国家恩命,任(rèn)命我为太(tài)子洗马。

  像我这样出身微(wēi)贱地位(wèi)卑下的人,担当侍奉(fèng)太子的(de)职务,这实(shí)在(zài)不是(shì)我杀身捐躯所能报答朝廷(tíng)的(de)。

  我将以上苦(kǔ)衷上(shàng)表报告,加以推辞不去就职。

  但是(shì)诏书急切严峻,责备(bèi)我(wǒ)逃避(bì)命(mìng)令,有意拖延,态度(dù)傲慢。

  郡县(xiàn)长官催促我立刻上路;州官(guān)登门(mén)督促,比(bǐ)流星坠落还(hái)要急迫。

  我很(hěn)想遵从(cóng)皇上的旨意赴京就职,但(dàn)祖(zǔ)母刘氏的(de)病却一天比一天重;想要姑且(qiě)顺从自己的(de)私情,但报告申诉不被允许(xǔ)。

  我是(shì)进退两难,十分狼狈。

   我俯伏思量晋朝是用(yòng)孝道来治理天(tiān)下的(de),凡(fán)是年老(lǎo)而德(dé)高的旧臣(chén),尚且(qiě)还受到怜悯养育,何(hé)况我的孤苦程度更为严(yán)重呢。

  况且(qiě)我年轻(qīng)的时候曾经做过(guò)蜀(shǔ)汉的官(guān),担任过郎官职(zhí)务,本来就希(xī)望(wàng)做官(guān)显达,并不顾惜名声节操。

  现在我是一个低贱的亡国(guó)俘虏,十分卑微浅陋,受(shòu)到过分(fēn)提拔(bá),恩宠(chǒng)优(yōu)厚,怎敢犹豫不决而有非(fēi)分的(de)企求呢?只是因为祖母刘(liú)氏寿命即将终了,气(qì)息微弱,生命垂危,早上不能想到晚上(shàng)怎样(yàng)。

  臣下我如果没有(yǒu)祖母,就(jiù)没有(yǒu)今天的样子;祖母如(rú)果没有我的照料,也无法度过她的余(yú)生。

  我们祖孙(sūn)二人(rén),互相依靠而维持生命,因此我(wǒ)的内心(xīn)不愿废止奉养,远离祖母(mǔ)。

   臣下我现在(zài)的年龄四十(shí)四岁(suì)了(le),祖母现在的年龄九十六岁了(le),臣下我在(zài)陛下面前尽忠(zhōng)尽节(jié)的日子还长着呢,而在祖(zǔ)母刘氏(shì)面前尽孝(xiào)尽心的日子(zi)已经不多了。

  我怀着乌(wū)鸦反哺的私情(qíng),乞(qǐ)求能(néng)够准许我完成对祖母养老(lǎo)送(sòng)终的(de)'心愿。

  我的辛酸苦楚,并(bìng)不仅仅(jǐn)被蜀地的百姓及益州(zhōu)、梁(liáng)州的长官所(suǒ)亲眼目睹、内心明(míng)白,连天(tiān)地神明也(yě)都看得(dé)清清楚(chǔ)楚。

  希望(wàng)陛下能怜(lián)悯(mǐn)我(wǒ)愚昧诚心,请允(yǔn)许(xǔ)我完(wán)成臣下一点小小的心(xīn)愿,使(shǐ)祖母刘氏(shì)能够侥幸地保全她(tā)的(de)余生。

  我活着应(yīng)当杀(shā)身报效朝廷,死了也要结草衔环来报答陛下的恩情。

  臣下(xià)我怀着牛马一样不胜恐惧的心情,恭敬(jìng)地(dì)呈上(shàng)此表来使陛下知道这件事。

   注释

   险(xiǎn)衅(xìn)(xìn):灾难祸患。

  指(zhǐ)命运(yùn)坎坷。

   夙:早。

  这里指幼年时。

  闵,通“悯”,指可忧(yōu)患的事(多(duō)指疾病(bìng)死丧)。

  凶(xiōng),不(bù)幸

   见背:弃我而死(sǐ)去。

   舅夺母志:指由于舅父(fù)强行改变了(le)李密母(mǔ)亲守节的志向。

   成立:长大成人。

   祚(zuò)(zuò):福(fú)分。

   儿(ér)息(xī):儿子。

   期功(gōng)强近(jìn)之亲:指比较亲近的亲戚。

  古代丧礼制度以亲(qīn)属(shǔ)关系(xì)的亲疏规(guī)定服丧时间(jiān)的长短,服丧一年(nián)称(chēng)“期(qī)”,九(jiǔ)月(yuè)称“大(dà)功”,五月称(chēng)“小功”。

   应门五尺之僮(tóng):五尺高(gāo)的小孩(hái)。

  应门(mén):照应门户,僮,童仆。

   茕(qióng)(qióng)茕孑(jié)立:生活(huó)孤单(dān)无靠(kào)。

  茕茕(qióng),孤(gū)单的样子(zi)。

  孑:孤(gū)单。

   吊(diào):安慰。

   婴(yīng):纠缠。

   蓐(rù):通“褥”,垫子。

   废(fèi)离(lí):废养而远(yuǎn)离。

   清化:清明的政治教化(huà)。

   太守:郡的地方长(zhǎng)官(guān)。

   察嗤笑的意思:考察。

  这里是推举的意思。

  孝廉:汉代以来举荐人才的(de)一种科目,举孝顺父母(mǔ)、品行方(fāng)正的人(rén)。

  汉武帝开始令郡国每年推举孝廉各(gè)一(yī)名(míng),晋(jìn)时仍保留(liú)此制,但办法和名(míng)额不尽相同(tóng)。

  “孝”指孝顺(shùn)父(fù)母,“廉”指品行廉洁。

   刺史:州的地(dì)方长官。

   秀才:当时地方(fāng)推举优(yōu)秀人才的(de)一种科目,这(zhè)里(lǐ)是优秀(xiù)人才的意思(sī),与(yǔ)后(hòu)代科举的(de)“秀才”含义不同。

   拜(bài):授官。

  郎(láng)中:官名(míng)。

  晋(jìn)时各部(bù)有郎中(zhōng)。

   寻:不久。

   除:任命官职。

  洗(xǐ)马:官名(míng)。

  太子的属官,在宫中服役,掌管图书。

   猥(wěi):辱(rǔ)。

  自谦(qiān)之(zhī)词(cí)。

   东宫:太子居住的地方。

  这里指太子。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切峻:急切(qiè)严厉。

   逋(bū)慢:回避怠慢。

   州司(sī):州官(guān)。

   日笃:日益沉(chén)重(zhòng)。

   苟顺:姑且迁(qiān)就。

   伏惟:旧时奏疏、书信中下(xià)级对(duì)上(shàng)级常(cháng)用的敬语。

   故老:遗老。

   矜育:怜惜抚育。

   伪朝:指(zhǐ)蜀汉(hàn)。

   历职郎署:指曾在(zài)蜀(shǔ)汉官署中担任过郎官职(zhí)务。

   矜:矜持(chí)爱惜。

   宠命(mìng):恩命。

  指拜(bài)郎中、洗(xǐ)马(mǎ)等官职(zhí)。

  优(yōu)渥(wò):优厚(hòu)。

   区(qū)区:拳拳。

  形容自己的私(sī)情。

   陛下:对(duì)帝王的尊称(chēng)。

   乌鸟私情:相(xiāng)传乌鸦(yā)能反哺(bǔ),所以常用(yòng)来比喻子女(nǚ)对父(fù)母的孝养之情。

   二州:指益州和梁(liáng)州。

  益州治所在(zài)今四川省成都(dōu)市,梁州治所在今陕西省勉县东,二州(zhōu)区域大致相(xiāng)当于蜀(shǔ)汉所统辖(xiá)的范围。

  牧伯:刺史。

  上古一(yī)州的长官称牧,又称(chēng)方伯(bó),所以后代以(yǐ)牧伯(bó)称刺史。

   皇(huáng)天后土:犹言天地神明。

   愚诚:愚拙的(de)至诚之心。

   听(tīng):听许,同(tóng)意。

   结草:据《左传(chuán)·宣公十五年》记载,晋国大(dà)夫魏武子(zi)临死的时候,嘱咐他(tā)的儿子(zi)魏颗,把他的(de)遗妾杀死以(yǐ)后殉葬。

  魏颗没有照(zhào)他父亲说的(de)话做。

  后来魏颗跟秦(qín)国的杜回作战(zhàn),看(kàn)见一个老人把草打了(le)结(jié)把(bǎ)杜回(huí)绊倒,杜回(huí)因(yīn)此被擒(qín)。

  到了(le)晚上,魏颗梦见(jiàn)结草的老人,他自称是没有被(bèi)杀(shā)死的魏武子(zi)遗妾的父(fù)亲。

  后来(lái)就把“结(jié)草(cǎo)”用(yòng)来作为报(bào)答恩(ēn)人心(xīn)愿的(de)表(biǎo)示。

   犬(quǎn)马:作者自(zì)比,表示(shì)谦卑(bēi)。

   行年四岁:年纪到了四岁(suì)。

  行年,经历的年岁。

   臣密言:开头先(xiān)写上(shàng)上表人嗤笑的意思的(de)姓名,是表(biǎo)文(wén)的(de)格式(shì)。

  当(dāng)时的书信也是(shì)这样的。

未经允许不得转载:惠安汇通石材有限公司 嗤笑的意思

评论

5+2=