惠安汇通石材有限公司惠安汇通石材有限公司

元首制的实质是什么,元首制的内容

元首制的实质是什么,元首制的内容 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情(qíng)表翻译及原文,陈情表(biǎo)翻译简(jiǎn)短是翻译节选(xuǎn):我想晋朝是用孝(xiào)道来治(zhì)理天下的,凡是年(nián)老而(ér)德高的旧臣,尚且(qiě)还受(shòu)到怜悯养育,况且我孤单(dān)凄苦的程度更为严重呢的。

  关于陈情表翻译及(jí)原文,陈情表翻译简短以及陈(chén)情表翻译(yì)及(jí)原文,陈情表翻译一句一译(yì),陈情表翻(fān)译(yì)简短(duǎn),陈情(qíng)表翻译简化版(bǎn),陈(chén)情表翻译及原文对照等问题(tí),小(xiǎo)编将(jiāng)为你(nǐ)整(zhěng)理以下知识:

陈情表翻译及(jí)原文(wén),陈情(qíng)表翻译(yì)简(jiǎn)短

  翻译节(jié)选:我想晋朝是(shì)用孝道(dào)来(lái)治理天下的,凡是年老而德高的旧(jiù)臣,尚且还(hái)受到(dào)怜悯养育,况且我孤单凄苦的(de)程度更(gèng)为严(yán)重呢(ne)。

  况且我年轻的时候曾经做过蜀(shǔ)汉的(de)官,担任过郎(láng)官职务,本来就(jiù)希望做(zuò)官显达(dá),并不顾惜(xī)名(míng)声节操。

  译文

  臣李密陈言(yán):我因命运(yùn)不好,很早就遭遇到(dào)了不幸,刚出生六个(gè)月,父亲就弃我而死(sǐ)去。

  我四岁的时候,舅父强迫母亲改变了守节的志向。

  我(wǒ)的祖母刘氏(shì),怜(lián)悯(mǐn)我年(nián)幼丧父,便亲自抚养。

  臣小的时(shí)候经(jīng)常生(shēng)病,九(jiǔ)岁(suì)时不能走路。

  孤独无靠,一(yī)直到成(chéng)人(rén)自立。

  既没有叔叔伯伯,又缺少兄(xiōng)弟,门庭衰微(wēi)、福分浅(qiǎn)薄,很晚才(cái)有儿子(zi)。

  在外面(miàn)没有比较亲(qīn)近的亲(qīn)戚(qī),在家里又没(méi)有照应门户的童仆(pū),生活孤单没(méi)有(yǒu)依靠,只有自己的(de)身体和影子相互安慰。

  但祖母刘氏又早(zǎo)被疾病缠(chán)绕,常年卧(wò)床不(bù)起,我(wǒ)侍(shì)奉她吃饭(fàn)喝(hē)药,从来就没有离开她。

  到了(le)晋朝建(jiàn)立,我蒙受(shòu)着清明的(de)政治教化。

  先前有名叫逵的太守,察(chá)举臣(chén)为(wèi)孝廉,后来又(yòu)有(yǒu)名(míng)叫荣的刺史推举(jǔ)臣为优秀人(rén)才。

  臣因为供奉赡(shàn)养祖母的(de)事无人承担,辞谢不接受任命。

  朝(cháo)廷又(yòu)特地(dì)下了诏书,任命我(wǒ)为郎中,不久(jiǔ)又(yòu)蒙受(shòu)国家(jiā)恩命(mìng),任命我(wǒ)为太子的侍从。

  我凭(píng)借卑微低贱的身份,担当(dāng)侍奉太(tài)子的(de)职务,这(zhè)实在(zài)不是我杀身所能报(bào)答朝(cháo)廷(tíng)的(de)。

  我将以上苦衷上(shàng)表报告,加以推(tuī)辞不去(qù)就职。

  但是诏书急切严(yán)峻,责备(bèi)我怠慢(màn)不敬(jìng)。

  郡县长官(guān)催促(cù)我(wǒ)立刻上(shàng)路;

  州县(xiàn)的长官登(dēng)门督促,比流星坠(zhuì)落还(hái)要急迫。

  我很想奉(fèng)旨为皇(huáng)上奔走效劳,但(dàn)祖母刘(liú)氏的病(bìng)却一天比一天(tiān)重;

  想要(yào)姑且顺从自己的私情,但报告申诉(sù)不被(bèi)允许。

  我是进退(tuì)两难,十(shí)分狼狈(bèi)。

  我想晋(jìn)朝是用孝道来治理天下的,凡是年老而德(dé)高(gāo)的旧臣,尚(shàng)且还(hái)受到怜(lián)悯养育(yù),况且我孤(gū)单凄苦的(de)程度更(gèng)为严重呢。

  况且我(wǒ)年(nián)轻的时(shí)候曾经做(zuò)过蜀汉的官,担任过(guò)郎官职务(wù),本来就希望做官显(xiǎn)达,并(bìng)不顾惜名声节操。

  现在我是一个低贱的亡国俘(fú)虏,十分卑微浅陋,受到(dào)过(guò)分提拔,恩宠优(yōu)厚(hòu),怎敢犹豫不决而有非分(fēn)的企求呢?只(zhǐ)是因为祖母刘氏寿命即将(jiāng)终(zhōng)了(le),气息微弱,生命垂危,早(zǎo)上不能想(xiǎng)到晚上怎样。

  我如果(guǒ)没有祖母,无法达到今(jīn)天(tiān)的地位;

  祖母如果没(méi)有我的照料,也无法度过她的余(yú)生。

  祖孙二人,互相依(yī)靠(kào)而(ér)维持(chí)生命,因此我不能废止侍(shì)养祖母而远离。

  我现在的(de)年龄(líng)四十四岁了,祖母(mǔ)现在的年龄(líng)九十(shí)六岁了,这样看来(lái)我在陛下面前(qián)尽忠尽(jǐn)节的日子还很长,而在祖(zǔ)母刘氏面前尽孝尽心的日(rì)子很(hěn)短。

  我怀着乌鸦反(fǎn)哺的(de)私情,乞求能够准许我完成对祖母养老(lǎo)送终的心愿。

  我的辛酸苦楚(chǔ),并不仅仅是蜀地的(de)百(bǎi)姓及益州、梁州(zhōu)的(de)长官(guān)所能明白知晓(xiǎo)的,天(tiān)地神明(míng),实在也都(dōu)能明(míng)察。

  希望陛下能怜悯我的诚心,满足我(wǒ)微不足道的心愿,使祖母刘氏能够侥幸地(dì)保全她的余生(shēng)。

  我(wǒ)活着应当杀身报效朝廷(tíng),死(sǐ)了也(yě)要(yào)结草(cǎo)衔环(huán)来(lái)报答陛(bì)元首制的实质是什么,元首制的内容下的恩情。

  我怀着像(xiàng)犬马一(yī)样不胜(shèng)恐惧的心情(qíng),恭敬地呈上此表(biǎo)来使陛下知道这件事。

  陈情表介(jiè)绍

  文章从自(zì)己幼年的不幸遭遇写起,说明自己与祖母相依为命的特殊(shū)感情,叙述祖母抚育自己的大(dà)恩,以及自己应该报养祖母的大义;

  除了(le)感谢(xiè)朝廷的知遇之恩以外,又倾(qīng)诉(sù)自己不能(néng)从命(mìng)的苦(kǔ)衷,辞意恳切,真情流露,语言简(jiǎn)洁(jié),委婉畅达。

  此文被认定为(wèi)中(zhōng)国(guó)文(wén)学史上(shàng)抒情文的代表作之一,有“读诸葛(gé)亮《出师表》不流泪不忠,读李密《陈情表》不(bù)流(liú)泪者不孝”的说(shuō)法。

  相传晋武帝(dì)看了此表后很受感(gǎn)动,特赏赐给李(lǐ)密奴婢(bì)二人,并命郡县按时给其祖母供养。

《陈情(qíng)表》的原文和(hé)翻译

   《陈情(qíng)表(biǎo)》是(shì)三国(guó)两晋时期文学家李密写给晋武(wǔ)帝(dì)的奏章(zhāng)。

  文章从自己幼年的不幸(xìng)遭遇写起,说明(míng)自己(jǐ)与祖母相依为命的特殊(shū)感情,叙述祖母抚育自己的大(dà)恩(ēn),以及(jí)自己应该报养祖母的大义;除了感谢(xiè)朝廷(tíng)的知遇之恩茄(jiā)前游(yóu)以(yǐ)外,又(yòu)倾诉(sù)自己不能(néng)从命的(de)苦衷,辞意恳切(qiè),真情流露,语言简洁,委婉畅达。

  下面跟着(zhe)我(wǒ)来看看《陈情表》的原文(wén)和翻译吧!希望对你(nǐ)有所帮助。

《陈情表》的(de)原文和翻译 篇(piān)1

   原文:

   臣密言:臣(chén)以险衅,夙遭(zāo)闵凶。

  生孩六月,慈父(fù)见背;行年四(sì)岁,舅夺(duó)母志。

  祖母刘愍臣(chén)孤弱,躬亲(qīn)抚养(yǎng)。

  臣少多疾病,九岁不行,零(líng)丁孤苦,至于成立。<元首制的实质是什么,元首制的内容/p>

  既无(wú)伯叔(shū),终鲜(xiān)兄弟,门衰祚薄,晚有儿息(xī)。

  外无期功(gōng)强近(jìn)之亲,内(nèi)无应门(mén)五尺之僮,茕(qióng)茕孑(jié)立,形影(yǐng)相吊(diào)。

  而刘夙婴疾病,常(cháng)在床蓐,臣(chén)侍汤药,未曾(céng)废离。

  (愍 一作:悯 茕茕孑(jié)立 一(yī)作(zuò):独立)

   逮奉圣朝,沐浴清化。

  前太守臣逵察臣孝廉;后(hòu)刺史臣(chén)荣(róng)举臣秀才(cái)。

  臣以供养无主,辞不赴命。

  诏书特(tè)下,拜臣(chén)郎中,寻蒙国(guó)恩(ēn),除(chú)臣洗马。

  猥以微贱,当侍东宫,非臣陨(yǔn)首所能(néng)上报。

  臣具(jù)以表闻,辞不(bù)就职。

  诏书切(qiè)峻(jùn),责臣逋慢;郡县(xiàn)逼(bī)迫,催(cuī)臣上道(dào);州司(sī)临(lín)门,急于星火(huǒ)。

  臣欲奉诏奔驰,则(zé)刘病日笃,欲苟顺私(sī)情,则告诉不许。

  臣之进退,实为狼狈。

   伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老(lǎo),犹蒙矜育,况臣孤苦(kǔ),特(tè)为尤甚。

  且臣少仕伪朝,历(lì)职郎署,本图宦达,不矜名节。

  今臣亡(wáng)国贱俘,至(zhì)微至(zhì)陋,过蒙拔擢,宠命优渥,岂敢盘桓,有所希冀!但以(yǐ)刘日薄西山,气息(xī)奄奄,人(rén)命(mìng)危浅,朝(cháo)不虑夕。

  臣无祖母(mǔ),无(wú)以至今日,祖母无臣,无以终(zhōng)余年。

  母(mǔ)孙(sūn)二人(rén),更相为命,是以区区不(bù)能废远。

   臣(chén)密今年四十有四(sì),祖母(mǔ)今年九十有六,是臣尽节于陛(bì)下之日长,报养刘之日短也。

  乌(wū)鸟私情,愿乞终养(yǎng)。

  臣之辛苦,非(fēi)独蜀之人士及(jí)二州牧(mù)伯所见明知,皇天后土,实所(suǒ)共鉴(jiàn)。

  愿陛下(xià)矜悯愚(yú)诚(chéng),听臣微志,庶刘侥幸(xìng),保(bǎo)卒余年。

  臣生当陨首,死当结草。

  臣不(bù)胜犬(quǎn)马怖惧(jù)之情,谨拜(bài)表以闻(wén)。

  (祖母 一作:祖(zǔ)母刘)

   翻译:

   臣李密陈言:我因(yīn)命运不好(hǎo),很早就遭遇到了不幸,刚出生六个(gè)月,父亲就弃我而死去。

  我四(sì)岁的时候悔颂,舅父强迫母(mǔ)亲改(gǎi)变了守节的志向。

  我(wǒ)的祖母刘(liú)氏(shì),怜悯我年幼丧(sàng)父,便亲自抚养。

  臣小的时候经常(cháng)生病,九岁时不能(néng)走路。

  孤(gū)独(dú)无靠,一直到成(chéng)人自立。

  既没(méi)有叔叔伯(bó)伯(bó),又缺(quē)少兄弟(dì),门庭衰微、福分浅薄,很晚(wǎn)才有(yǒu)儿子(zi)。

  在外(wài)面没有(yǒu)比较亲(qīn)近的亲戚,在家(jiā)里(lǐ)又没有照应(yīng)门户的童仆,生活孤单没有(yǒu)依靠,只有自己的(de)身体和影(yǐng)子(zi)相互(hù)安慰(wèi)。

  但(dàn)祖母(mǔ)刘氏又早被疾病缠绕,常年卧床不起,我(wǒ)侍奉她吃饭喝药,从(cóng)来就没有离(lí)开她。

   到了晋朝建立,我(wǒ)蒙受着清明的政(zhèng)治教化。

  先(xiān)前有名(míng)叫逵的太守,察举臣为孝廉,后来(lái)又有名叫(jiào)荣的刺(cì)史推(tuī)举臣为(wèi)优秀人才。

  臣因为供奉赡养祖母(mǔ)的(de)事无人承担,辞谢不接受任命(mìng)。

  朝廷(tíng)又特地下了诏书(shū),任命我为郎(láng)中颤销,不久又蒙受国家恩命,任(rèn)命我为太子的(de)侍从。

  我凭借卑(bēi)微低贱的(de)身份(fèn),担当(dāng)侍奉太子的(de)职务,这实在不是我杀(shā)身所(suǒ)能(néng)报答朝廷的。

  我将(jiāng)以上苦(kǔ)衷上(shàng)表报(bào)告(gào),加以推(tuī)辞不(bù)去就(jiù)职。

  但(dàn)是诏书急切(qiè)严(yán)峻(jùn),责备我怠慢不(bù)敬。

  郡县长官(guān)催促我立刻上(shàng)路;州县的长官(guān)登门督促,比流星坠落还要急(jí)迫。

  我很想奉(fèng)旨为皇上奔(bēn)走(zǒu)效(xiào)劳,但祖母刘氏的病却一天(tiān)比一(yī)天(tiān)重;想(xiǎng)要(yào)姑(gū)且顺从(cóng)自(zì)己的私情,但(dàn)报告申诉不被允许。

  我(wǒ)是(shì)进(jìn)退两难,十分狼(láng)狈。

   我(wǒ)想晋(jìn)朝是用孝道来(lái)治理天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况且(qiě)我孤单凄苦的程度更(gèng)为严重呢。

  况且我年轻的时候曾经(jīng)做过(guò)蜀(shǔ)汉(hàn)的官,担任过郎官职务,本来就(jiù)希望做官显达(dá),并不顾惜名声(shēng)节操。

  现在(zài)我是一个低贱的亡(wáng)国俘虏,十分(fēn)卑(bēi)微浅陋,受到(dào)过分提(tí)拔,恩宠优厚,怎敢犹(yóu)豫(yù)不决而(ér)有非分(fēn)的企求呢?只是因为祖母刘氏寿命即将终了(le),气息微弱,生命垂危,早上不(bù)能想到晚上怎样。

  我(wǒ)如(rú)果(guǒ)没(méi)有祖(zǔ)母,无(wú)法达到今天的地位;祖母如果没有我的(de)照料,也无法度(dù)过她的(de)余生(shēng)。

  祖孙二人(rén),互相(xiāng)依靠而维持生命,因(yīn)此我不能废止(zhǐ)侍养祖母而远离。

   我现在的(de)年龄四十四岁了,祖母现在(zài)的年(nián)龄九十六岁了,这样(yàng)看来我在(zài)陛(bì)下面前(qián)尽忠(zhōng)尽(jǐn)节(jié)的日(rì)子(zi)还很长(zhǎng),而在祖母刘氏(shì)面前尽孝(xiào)尽心(xīn)的日子很短。

  我怀着乌鸦反(fǎn)哺的私情,乞求能够准许(xǔ)我完成对祖(zǔ)母养老送终的心愿。

  我的辛酸苦楚,并(bìng)不仅(jǐn)仅是蜀(shǔ)地的百姓(xìng)及益州、梁(liáng)州的长官所能明白知(zhī)晓的,天地神明,实在也(yě)都(dōu)能明察。

  希(xī)望(wàng)陛(bì)下能怜悯我的(de)诚心,满足(zú)我微不足道的心(xīn)愿,使祖母刘氏能够(gòu)侥幸地(dì)保全她的余(yú)生(shēng)。

  我活(huó)着应当杀身(shēn)报效(xiào)朝廷,死了也(yě)要(yào)结草衔环来报(bào)答陛下的(de)恩情。

  我怀着像犬马一(yī)样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上此表来使陛下知道这件事(shì)。

   写作(zuò)背(bèi)景:

   《陈情表(biǎo)》,选(xuǎn)自《文(wén)选(xuǎn)》卷三七。

  原题(tí)作“陈情事表”。

   西(xī)晋人李密(mì)所著,是他写给晋武帝(dì)的奏章。

  当(dāng)时时(shí)局动荡(dàng)皇帝(dì)希望李密能出来做官。

  因(yīn)为(wèi)李密(mì)是(shì)蜀国人在蜀国又以孝(xiào)著名,当过(guò)官很(hěn)有名气。

  所以(yǐ)皇帝希望他能出来做官来服民心(xīn)。

  并且希望(wàng)进一步(bù)扩充领土就(jiù)更加希望天下人以(yǐ)为晋朝清明来进一(yī)步取得他国民心。

  李(lǐ)密孝(xiào)顺同样(yàng)也有着浓厚的忠(zhōng)君思想所谓“一朝(cháo)君主一(yī)朝臣”但他为了保全性命就(jiù)写了这(zhè)篇表。

  文章叙(xù)述祖母(mǔ)抚育自己的大恩,以及自己应(yīng)该报养祖母的大(dà)义;除(chú)了感(gǎn)谢朝(cháo)廷的知遇之恩以外,又倾诉自己不能从命的苦衷,真(zhēn)情流(liú)露,委婉畅达(dá)。

  该文被认定为中国文学(xué)史上抒情文的代表作(zuò)之一(yī),有“读李(lǐ)密《陈(chén)情表》不流泪者不孝”的说法。

   三国魏元帝(曹奂)景元四年(263年),司马昭(zhāo)灭蜀,李密(mì)沦为亡(wáng)国之臣。

  司马昭之(zhī)子司(sī)马炎废魏元帝,史(shǐ)称(chēng)“晋(jìn)武帝”。

  泰始三年(267年),朝廷采取怀柔政策,极力笼(lóng)络蜀汉旧臣,征(zhēng)召李密为(wèi)太子洗马。

  李密时年44岁,以晋(jìn)朝“以孝治天下(xià)”为口实(shí),以祖母供养无主为(wèi)由(yóu),上(shàng)《陈情表(biǎo)》以明志,要求(qiú)暂缓赴(fù)任,上(shàng)表恳辞。

   李密早有孝名,据《晋书》本传记载,李密奉事(shì)祖母(mǔ)刘(liú)氏“以孝谨闻,刘氏有疾,则涕(tì)泣侧息,未尝解衣,饮膳汤药(yào),必先(xiān)尝(cháng)后进。

  ”武(wǔ)帝览表,赞叹说:“密不(bù)空(kōng)有名(míng)也”。

  感动之际(jì),因赐(cì)奴(nú)婢二人,并令(lìng)郡县(xiàn)供应其祖(zǔ)母膳食(shí),密遂(suì)得以终养。

   在李密写完这篇表(biǎo)后一年左右(yòu)的时间,刘氏就去世了。

  他(tā)在家守孝(xiào)两年(nián)后,出仕官(guān)职很(hěn)小,因(yīn)为当时的政局已(yǐ)相(xiāng)当(dāng)稳定,晋武帝不需要李(lǐ)密(mì)了,便不再重视他。

  李密做了(le)两年官后辞去职务。

   南(nán)宋文学家赵与时在其著(zhù)作《宾退录》中曾引用安子顺的言论:“读(dú)诸葛(gé)孔明《出师表》而不堕泪者,其人必不忠,读李(lǐ)令伯(bó)《陈(chén)情表》而(ér)不堕(duò)泪(lèi)者,其人必不(bù)孝,读(dú)韩退之《祭十二郎文(wén)》而(ér)不堕泪者(zhě),其人(rén)必不(bù)友(yǒu)。

  ”青城(chéng)山隐士安子顺世(shì)通云。

  此三文(wén)遂(suì)被并称为抒情佳篇而传(chuán)诵于世。

   陈情(qíng)表之由来

   李密,字令伯,犍(jiān)为武阳人也,一名虔。

  父(fù)早亡,母何氏醮。

  密(mì)时年数岁,感恋(liàn)弥至(zhì),烝烝之(zhī)性(xìng),遂以成疾。

  祖母刘氏,躬自抚养,密奉事以孝(xiào)谨闻(wén)。

  刘氏(shì)有疾,则(zé)涕泣侧息,未尝解衣,饮膳汤药必(bì)先尝后进。

  有暇则讲学忘疲,而师事谯周(zhōu),周门人方之游夏(xià)。

   少仕蜀,为郎。

  数(shù)使吴,有才辩,吴人(rén)称之(zhī)。

  蜀(shǔ)平(píng),泰始(shǐ)初,诏征(zhēng)为(wèi)太子(zi)洗马。

  密以祖母年(nián)高,无(wú)人奉养,遂不应命。

  乃上书曰(yuē):“臣以险衅,……臣生当陨身(shēn),死当结草(cǎo)。

  ”

   帝览之曰:“士之有名,不虚然(rán)哉!”乃停召。

  后刘终,服阕,复以洗马征(zhēng)至洛。

  司(sī)空张华问之曰(yuē):“安乐公何如?”密曰(yuē):“可次齐桓。

  ”华问其故(gù),对曰:“齐桓得(dé)管仲而霸,用竖(shù)刁(diāo)而虫(chóng)流。

  安乐公得诸(zhū)葛亮而抗魏,任黄(huáng)皓而丧国,是知成败(bài)一也。

  ”次问:“孔明言教何(hé)碎?”密曰:“昔(xī)舜、禹、皋陶相(xiāng)与语,故(gù)得简雅;《大(dà)诰(gào)》与(yǔ)凡人言(yán),宜碎(suì)。

  孔(kǒng)明与言者无己(jǐ)敌(dí),言教是以碎耳。

  ”华善之(zhī)。

   出为温令,而憎疾从事,尝与(yǔ)人书曰:“庆父不(bù)死,鲁难未已。

  ”从事(shì)白其书司隶(lì),司隶以密在县清慎(shèn),弗之(zhī)劾也。

  密有才能,常望内转,而朝廷无援(yuán),乃迁汉(hàn)中(zhōng)太守,自以(yǐ)失(shī)分怀怨。

  及赐饯东(dōng)堂,诏密令赋诗(shī),末章(zhāng)曰:“人(rén)亦有言,有因有缘。

  官(guān)无(wú)中人,不如(rú)归(guī)田。

  明明在上,斯语岂然!”武帝忿之,于是都官从事奏免(miǎn)密官(guān)。

  后卒(zú)于家。

《陈情表(biǎo)》的原文和翻(fān)译 篇(piān)2

   《陈情(qíng)表》原(yuán)文

   臣密言(yán):臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生(shēng)孩六月,慈父见(jiàn)背。

  行(xíng)(xíng)年四岁(suì),舅夺母志(zhì)。

  祖母刘(liú)悯(mǐn)臣(chén)孤(gū)弱,躬亲抚(fǔ)养(yǎng)。

  臣少(shào)多疾病,九(jiǔ)岁不行(xíng)(xíng),零丁孤苦,至于成立。

  既无(wú)伯叔,终鲜(xiǎn)兄(xiōng)弟;门衰祚(zuò)薄,晚有儿息(xī)。

  外无(wú)期(jī)功强(qiáng)(qiǎng)近之亲,内无应门(mén)五尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二声)立,形影相(xiāng)吊。

  而刘夙婴(yīng)疾病,常(cháng)在(zài)床蓐(rù);臣侍汤药,未曾废离。

   逮(dai第四声,通(tōng)“待”,等到)奉圣朝,沐浴清化(huà)。

  前太守臣逵(kuí)察臣孝廉(lián),后刺史臣荣举臣(chén)秀才。

  臣以(yǐ)供养无主,辞(cí)不(bù)赴(fù)命(mìng)。

  诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩(ēn),除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱(jiàn),当侍东宫,非臣陨首(shǒu)所能(néng)上(shàng)报。

  臣具以(yǐ)表(biǎo)闻,辞(cí)不就职。

  诏书切峻(jùn),责(zé)臣逋(bū)慢。

  郡(jùn)县逼迫(pò),催臣上道;州司临门,急于星(xīng)火。

  臣欲奉(fèng)诏奔驰,则刘病日(rì)笃(dǔ);欲苟顺(shùn)私情,则告(gào)诉(sù)不(bù)许:臣之(zhī)进退(tuì),实为(wèi)狼(láng)狈。

   伏(fú)惟圣朝以孝治天下(xià),凡在故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦(kǔ),特(tè)为尤甚。

  且(qiě)臣(chén)少仕伪(wěi)朝,历(lì)职郎署(shǔ),本图宦(huàn)达(dá),不矜名节。

  今臣亡国贱俘,至微(wēi)至陋。

  过(guò)蒙拔(bá)擢(zhuó)(zhuó),宠(chǒng)命优(yōu)渥(wò),岂敢盘(pán)桓(huán)(huán),有所希冀(jì)!但以刘日(rì)薄西(xī)山,气(qì)息(xī)奄奄,人命危浅,朝(cháo)不虑夕(xī)。

  臣无祖(zǔ)母,无以至今日;祖母(mǔ)无臣,无以终余年(nián)。

  母孙(sūn)二人,更(gēng)相(xiāng)为命(mìng)。

  是(shì)以区区不能废远。

   臣密(mì)今年四十(shí)有(yǒu)(yòu)四,祖(zǔ)母今年(nián)九十(shí)有(yòu)六(liù),是臣尽(jǐn)节于陛下(xià)之(zhī)日长,报养刘之(zhī)日(rì)短也。

  乌鸟私情,愿乞终养(yǎng)。

  臣之辛苦,非(fēi)独蜀之(zhī)人士及二州(zhōu)牧伯所见明(míng)知,皇天(tiān)后土,实所共鉴。

  愿陛下矜(jīn)悯愚(yú)诚,听臣(chén)微志,庶刘侥幸,保(bǎo)卒余年。

  臣生(shēng)当陨(yǔn)首(shǒu),死当结草(cǎo)。

  臣不胜(shèng)(shēng)犬马怖惧(jù)之情,谨拜(bài)表以闻。

   《陈情(qíng)表》翻译

   臣子李密陈(chén)言:我因命(mìng)运不好,小(xiǎo)时(shí)候遭(zāo)遇到了(le)不幸,刚出生六个(gè)月,我(wǒ)慈爱的父亲就不(bù)幸(xìng)去世了。

  经过了四(sì)年(nián),舅父逼(bī)母亲改嫁。

  我的(de)祖母(mǔ)刘氏,怜悯我从(cóng)小丧(sàng)父,便亲自对我(wǒ)加以抚养(yǎng)。

  臣小的时候经常(cháng)生病,九岁时还不会行走(zǒu)。

  孤(gū)独无靠,一直到成人自立。

  既没有叔叔伯(bó)伯(bó),又没什么(me)兄弟,门(mén)庭衰微而福(fú)分浅薄,很晚才有儿子。

  在外面没有比较亲近的(de)亲戚,在家里又没有照应(yīng)门(mén)户的童仆。

  生(shēng)活孤单(dān)没(méi)有依靠(kào),每(měi)天只有自己的身体和(hé)影子相互安慰。

  但祖母(mǔ)又(yòu)早被疾(jí)病缠绕,常(cháng)年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来(lái)就没有停止侍奉而离开她。

   到了晋(jìn)朝建立,我蒙受着清明的政治教化。

  前任太守逵,考(kǎo)察后推举臣下为(wèi)孝廉,后任刺史荣又推(tuī)举臣下为优秀人(rén)才。

  臣下因(yīn)为供奉(fèng)赡养(yǎng)祖母的事(shì)无人承(chéng)担(dān),辞谢不(bù)接受任命。

  朝廷(tíng元首制的实质是什么,元首制的内容)又特地(dì)下了诏书,任命(mìng)我(wǒ)为(wèi)郎中,不久又蒙受国家恩(ēn)命,任(rèn)命(mìng)我(wǒ)为太子洗(xǐ)马(mǎ)。

  像我(wǒ)这(zhè)样出身微贱地位卑(bēi)下(xià)的人,担当侍奉太子的职务,这实在不是(shì)我杀身捐(juān)躯(qū)所能报(bào)答(dá)朝(cháo)廷(tíng)的(de)。

  我将(jiāng)以上苦衷(zhōng)上表报告(gào),加以推辞(cí)不去就职。

  但是诏书急(jí)切(qiè)严峻,责备我逃避命令,有意(yì)拖延,态(tài)度傲慢。

  郡县长官催(cuī)促我(wǒ)立(lì)刻上路;州官登门督(dū)促,比流星坠落(luò)还要急迫。

  我(wǒ)很想遵从皇上(shàng)的旨(zhǐ)意赴京就职,但祖母刘氏的(de)病却一天比(bǐ)一天重(zhòng);想要姑(gū)且顺(shùn)从自己(jǐ)的私(sī)情,但报(bào)告申诉(sù)不被允许(xǔ)。

  我是进退两难,十分(fēn)狼狈。

   我俯伏思量晋朝是用(yòng)孝道来治理天下的,凡是年(nián)老而德高的旧臣(chén),尚且还受到(dào)怜(lián)悯养育,何(hé)况我的孤(gū)苦程度更为严重呢。

  况且我年轻的时(shí)候曾经做过蜀汉(hàn)的官,担(dān)任过(guò)郎(láng)官职务,本来就希望做官(guān)显达,并不顾惜名声节操。

  现在我是一(yī)个低贱的亡国俘虏,十分(fēn)卑微浅陋,受到(dào)过分提拔,恩宠优(yōu)厚,怎(zěn)敢犹豫(yù)不(bù)决(jué)而有非(fēi)分的企求(qiú)呢?只是因为(wèi)祖母刘(liú)氏寿命即将终了,气息微弱,生命垂危,早上不(bù)能(néng)想到晚上(shàng)怎样。

  臣(chén)下我(wǒ)如果没(méi)有祖母(mǔ),就没有(yǒu)今天的(de)样(yàng)子;祖(zǔ)母如果没有我的照料,也无法度(dù)过她(tā)的(de)余生。

  我(wǒ)们(men)祖孙二人,互相依靠而维(wéi)持生命,因此我的内心不愿废止奉(fèng)养(yǎng),远离祖母。

   臣下我现在的年龄(líng)四十四岁(suì)了,祖母现在(zài)的年龄(líng)九十六岁了,臣下我在(zài)陛下面前尽忠尽节(jié)的日子还长着(zhe)呢,而在祖母刘(liú)氏面前(qián)尽孝尽心的日(rì)子已(yǐ)经不多了(le)。

  我怀着乌(wū)鸦(yā)反(fǎn)哺的私情,乞求能够(gòu)准许我完成对(duì)祖(zǔ)母养老送(sòng)终的'心愿。

  我的辛酸苦楚,并(bìng)不仅仅被蜀地(dì)的百姓及(jí)益州、梁州的(de)长官所亲眼目睹(dǔ)、内心明白,连天地神明也都看得(dé)清清楚楚。

  希望(wàng)陛下能怜(lián)悯我愚(yú)昧诚心(xīn),请允许我完(wán)成臣下(xià)一点小小的心愿(yuàn),使祖母刘氏能够侥幸地保全她的余生(shēng)。

  我活(huó)着(zhe)应当杀身报(bào)效朝廷,死了也要(yào)结草衔环(huán)来报答陛下的恩(ēn)情。

  臣下我怀着牛马一样不胜恐惧的(de)心情,恭敬地呈上此表来使陛下(xià)知道这(zhè)件事(shì)。

   注释

   险衅(xìn)(xìn):灾难祸患。

  指(zhǐ)命运(yùn)坎坷。

   夙:早。

  这(zhè)里指幼年时。

  闵(mǐn),通“悯”,指可忧患的事(多(duō)指疾病死丧)。

  凶,不(bù)幸(xìng)

   见背:弃我而死去。

   舅(jiù)夺母(mǔ)志:指(zhǐ)由于舅(jiù)父强行改变了李密(mì)母亲守(shǒu)节的志向。

   成立:长大成人。

   祚(zuò)(zuò):福分(fēn)。

   儿息:儿子。

   期功强(qiáng)近之亲:指比较(jiào)亲(qīn)近的亲戚。

  古代丧礼制度(dù)以亲属关系的(de)亲疏(shū)规(guī)定服丧时(shí)间(jiān)的长(zhǎng)短,服丧一(yī)年(nián)称“期”,九月称(chēng)“大功”,五月称“小功(gōng)”。

   应门五尺之僮:五尺高的小孩(hái)。

  应门(mén):照应门户,僮,童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立(lì):生活孤单(dān)无靠。

  茕茕,孤单的样(yàng)子。

  孑:孤单。

   吊:安慰(wèi)。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通“褥”,垫子。

   废离:废养(yǎng)而远离。

   清化:清明的(de)政治教化。

   太守:郡的(de)地方长官。

   察:考察。

  这里(lǐ)是推(tuī)举的意思。

  孝廉:汉代(dài)以来举荐人才的(de)一种科目,举孝(xiào)顺父母、品行方正的人(rén)。

  汉(hàn)武帝开始令(lìng)郡国每年推举(jǔ)孝廉各一名,晋时仍保留(liú)此制(zhì),但办(bàn)法(fǎ)和名额(é)不尽相同。

  “孝”指孝顺父母,“廉”指品行廉洁。

   刺史:州的地方长官。

   秀才:当(dāng)时地方推举(jǔ)优秀人才(cái)的一种科目,这里是优(yōu)秀人(rén)才的意思(sī),与后代(dài)科举的(de)“秀(xiù)才”含义不同。

   拜:授官。

  郎中(zhōng):官名(míng)。

  晋时各部有郎(láng)中。

   寻:不(bù)久。

   除:任命官职。

  洗马(mǎ):官(guān)名。

  太子的属(shǔ)官,在(zài)宫中服役,掌管(guǎn)图书。

   猥:辱。

  自(zì)谦之词(cí)。

   东(dōng)宫:太子居住的地方(fāng)。

  这里指太子。

   陨(yǔn)(yǔn)首:丧命。

   切峻:急切严(yán)厉。

   逋慢:回避怠慢。

   州司:州官(guān)。

   日笃:日(rì)益沉重(zhòng)。

   苟顺:姑(gū)且迁就(jiù)。

   伏惟(wéi):旧时奏疏、书信中下级对(duì)上(shàng)级常用的敬语。

   故老(lǎo):遗老。

   矜育:怜惜(xī)抚育。

   伪朝:指蜀汉。

   历职郎署:指曾在(zài)蜀(shǔ)汉(hàn)官署中担(dān)任(rèn)过郎官职(zhí)务(wù)。

   矜:矜持爱惜。

   宠命:恩命。

  指拜郎中、洗马等官职。

  优渥(wò):优厚。

   区区:拳拳。

  形(xíng)容自己的私情。

   陛下:对帝王的尊称。

   乌鸟私情:相(xiāng)传乌鸦能反(fǎn)哺,所以常用来比喻子女对(duì)父母的(de)孝养之情。

   二州:指益州和梁州。

  益州治所在今(jīn)四(sì)川省成都市,梁州(zhōu)治所在今(jīn)陕(shǎn)西省勉县东,二州区域(yù)大致相当于(yú)蜀汉所统(tǒng)辖(xiá)的(de)范围。

  牧(mù)伯(bó):刺(cì)史(shǐ)。

  上古一州的(de)长官称牧,又称方伯,所(suǒ)以后代以牧(mù)伯称刺史。

   皇天后土:犹言天地(dì)神明。

   愚诚(chéng):愚拙(zhuō)的至(zhì)诚之心。

   听:听许(xǔ),同意。

   结草:据《左传(chuán)·宣公十(shí)五年》记载,晋国大(dà)夫魏武子(zi)临(lín)死的时候,嘱咐他的儿子(zi)魏颗,把(bǎ)他的(de)遗妾杀死以(yǐ)后殉葬(zàng)。

  魏颗没(méi)有照他(tā)父亲(qīn)说的话做。

  后来魏(wèi)颗跟秦国的杜回作战,看见一个老人把草打了结把(bǎ)杜回绊倒(dào),杜回因此被(bèi)擒。

  到了晚上,魏颗梦见结(jié)草的老(lǎo)人,他自称是没有(yǒu)被杀死的魏(wèi)武子遗妾(qiè)的父亲。

  后(hòu)来(lái)就把(bǎ)“结草”用来作为(wèi)报答(dá)恩(ēn)人心(xīn)愿的表示。

   犬马:作者(zhě)自比,表示(shì)谦(qiān)卑。

   行(xíng)年四岁:年(nián)纪到了四岁(suì)。

  行年,经历的年岁。

   臣密言:开(kāi)头先写上上(shàng)表人的姓名,是表文的格式。

  当时的书信也是这(zhè)样(yàng)的。

未经允许不得转载:惠安汇通石材有限公司 元首制的实质是什么,元首制的内容

评论

5+2=