惠安汇通石材有限公司惠安汇通石材有限公司

于令仪不责盗文言文翻译注释,于令仪不责盗古文翻译

于令仪不责盗文言文翻译注释,于令仪不责盗古文翻译 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈(chén)情(qíng)表翻(fān)译及(jí)原文,陈情(qíng)表翻译简短是翻译节(jié)选(xuǎn):我想晋朝是用孝道来治理天下(xià)的(de),凡是年老(lǎo)而德高的(de)旧臣,尚且还受到(dào)怜悯养育,况且我孤单凄苦(kǔ)的程(chéng)度更为严重呢的。

  关于陈情表(biǎo)翻译及(jí)原文,陈情表(biǎo)翻译简短以(yǐ)及陈情表翻译及原文,陈情表翻译一句一译,陈情表(biǎo)翻译简短,陈情表(biǎo)翻(fān)译简化版(bǎn),陈情表翻译及(jí)原文对照等问题,小编(biān)将为(wèi)你整(zhěng)理以下知识(shí):

陈情表(biǎo)翻(fān)译及原文,陈情表翻译简短

  翻译(yì)节(jié)选:我想晋朝(cháo)是(shì)用孝道(dào)来(lái)治理(lǐ)天(tiān)下的,凡是(shì)年老(lǎo)而德高的旧臣,尚且还(hái)受到怜悯养育(yù),况且我孤(gū)单凄(qī)苦(kǔ)的程度(dù)更为(wèi)严重(zhòng)呢。

  况且我(wǒ)年轻的(de)时候曾经做过蜀汉的(de)官,担任(rèn)过郎官职(zhí)务,本来就希望做(zuò)官显达,并不顾惜名声节(jié)操(cāo)。

  译文

  臣李密(mì)陈言:我(wǒ)因命运不好(hǎo),很早就(jiù)遭遇到了不幸,刚出生六个月,父亲就弃我而死去。

  我四岁的时(shí)候,舅父强迫母亲改变了守节的志向。

  我的(de)祖母刘氏,怜悯我年幼丧(sàng)父(fù),便亲自抚养。

  臣小的(de)时候(hòu)经常(cháng)生(shēng)病,九岁时不能走路。

  孤(gū)独无(wú)靠,一(yī)直到成人(rén)自立。

  既没有叔叔伯伯(bó),又缺少兄弟(dì),门庭衰微、福分(fēn)浅薄(báo),很晚(wǎn)才有儿子。

  在外面(miàn)没有比较(jiào)亲近的亲戚,在(zài)家里又(yòu)没有照应门户的童仆,生(shēng)活孤单(dān)没有依靠,只有自己的(de)身体(tǐ)和(hé)影子相互安慰。

  但祖母(mǔ)刘氏又早被疾病缠绕,常年卧(wò)床(chuáng)不起,我侍奉她吃(chī)饭喝药,从来就没有(yǒu)离开她(tā)。

  到了(le)晋朝(cháo)建(jiàn)立,我蒙受着清明的政治教化。

  先前有名叫(jiào)逵的太守,察(chá)举臣为孝廉,后来又有名叫荣的刺史推举臣为(wèi)优秀(xiù)人(rén)才。

  臣因为供奉(fèng)赡(shàn)养(yǎng)祖母的事无人承担,辞谢(xiè)不(bù)接受(shòu)任(rèn)命。

  朝廷又(yòu)特地下(xià)了诏书,任(rèn)命我为郎中,不久(jiǔ)又(yòu)蒙(méng)受国(guó)家恩命,任命我为(wèi)太子(zi)的侍从。

  我凭借卑微低贱的身份,担(dān)当(dāng)侍奉(fèng)太子的(de)职(zhí)务,这(zhè)实(shí)在不是(shì)我杀身所能报答朝廷的。

  我将以(yǐ)上苦衷上表报告,加以推辞不去就(jiù)职。

  但是诏书急(jí)切严峻,责备我怠慢不敬。

  郡(jùn)县长官催促我立刻上(shàng)路(lù);

  州县的长官(guān)登(dēng)门督促,比流星坠(zhuì)落(luò)还要急迫。

  我(wǒ)很想奉旨为(wèi)皇上奔走效劳(láo),但祖母刘(liú)氏的病却一天比一天重;

  想要(yào)姑且顺从(cóng)自己(jǐ)的私情,但报告申诉(sù)不被允许。

  我(wǒ)是进(jìn)退两难,十分狼狈。

  我想晋朝(cháo)是用孝道来治理天下的,凡是年老而德高(gāo)的旧臣,尚(shàng)且还受(shòu)到怜(lián)悯养育,况(kuàng)且我(wǒ)孤单凄苦的程(chéng)度更(gèng)为严重(zhòng)呢。

  况且(qiě)我年轻的时候(hòu)曾(céng)经做过蜀汉的官(guān),担任(rèn)过郎官职务(wù),本来(lái)就希望做(zuò)官显达,并不顾惜(xī)名声节(jié)操。

  现在我(wǒ)是一个低(dī)贱(jiàn)的亡国(guó)俘虏,十分卑微浅陋,受(shòu)到过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有非(fēi)分的企求呢?只(zhǐ)是因为祖母刘氏寿命即(jí)将终了,气(qì)息微弱,生(shēng)命垂危(wēi),早(zǎo)上不能想到晚上(shàng)怎样。

  我如果没有祖母,无法达到今(jīn)天的地位;

  祖母如果没有我的照料(liào),也无法度(dù)过她的余生。

  祖孙二人(rén),互相依靠而维持(chí)生命,因此(cǐ)我不能废止侍养(yǎng)祖(zǔ)母而远离。

  我现在的年龄四十四(sì)岁了(le),祖母现在的(de)年(nián)龄九十六岁了(le),这样(yàng)看来我在陛下(xià)面前尽忠(zhōng)尽(jǐn)节的(de)日子还很长(zhǎng),而在祖母刘氏面前尽孝尽心的日(rì)子很短。

  我怀着乌鸦反哺的私(sī)情,乞(qǐ)求能够准许我完(wán)成对祖母养老送终(zhōng)的(de)心愿。

  我(wǒ)的辛(xīn)酸苦(kǔ)楚,并不(bù)仅(jǐn)仅(jǐn)是蜀地(dì)的百姓及益州(zhōu)、梁州的长官所能明白知晓的,天地神明,实在也都能明察。

  希望陛下(xià)能(néng)怜(lián)悯我的诚(chéng)心,满足我微不足(zú)道的心愿(yuàn),使祖(zǔ)母(mǔ)刘氏能够侥幸地(dì)保全她的余生(shēng)。

  我(wǒ)活着应当杀身报效朝廷,死了也(yě)要结草衔环来报答(dá)陛下的恩情。

  我怀着(zhe)像犬马一样不胜恐惧的心(xīn)情(qíng),恭敬(jìng)地呈上此表来(lái)使(shǐ)陛下(xià)知道这件事。

  陈情表(biǎo)介绍

  文章从自己幼年的不幸遭遇写起,说明(míng)自己(jǐ)与祖母(mǔ)相依为命(mìng)的特殊感(gǎn)情,叙述(shù)祖(zǔ)母抚育(yù)自己(jǐ)的大恩,以及自(zì)己应(yīng)该报养祖母(mǔ)的(de)大义(yì);

  除了感谢朝廷的知(zhī)遇之(zhī)恩(ēn)以外(wài),又倾(qīng)诉(sù)自(zì)己(jǐ)不能(néng)从命的苦(kǔ)衷,辞(cí)意恳切,真情(qíng)流(liú)露(lù),语(yǔ)言简(jiǎn)洁,委婉畅达。

  此文被认定为中国文学史上抒情(qíng)文的代表作(zuò)之一,有“读诸葛(gé)亮《出(chū)师(shī)表》不(bù)流(liú)泪不忠(zhōng),读李密(mì)《陈情表(biǎo)》不流泪(lèi)者不(bù)孝”的说法。

  相传晋武帝看了此表后很受感动(dòng),特(tè)赏(shǎng)赐给李密奴婢二人,并命郡县按(àn)时给(gěi)其祖(zǔ)母供(gōng)养(yǎng)。

《陈情(qíng)表》的原文和(hé)翻译

   《陈情表》是(shì)三国(guó)两晋时期(qī)文(wén)学家李密写给晋(jìn)武帝的奏(zòu)章。

  文章(zhāng)从自(zì)己幼年的不幸遭(zāo)遇写起,说(shuō)明(míng)自己与祖母相依为命的特殊感情(qíng),叙述祖(zǔ)母抚育自己的(de)大恩,以(yǐ)及自己应该报养祖母的大义;除了感谢朝廷(tíng)的(de)知遇(yù)之恩茄前(qián)游以外,又倾诉自己不能从命的苦衷,辞意恳切,真(zhēn)情流露,语言简洁,委婉畅达(dá)。

  下面跟着我来看看《陈情表》的原文和翻(fān)译(yì)吧!希望对你有所帮助。

《陈情表》的原文和翻(fān)译(yì) 篇(piān)1

   原文(wén):

   臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶。

  生孩六(liù)月,慈父见背(bèi);行年四(sì)岁,舅夺母志。

  祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚养(yǎng)。

  臣少多疾病(bìng),九岁不行(xíng),零丁孤(gū)苦,至于成立。

  既(jì)无伯(bó)叔,终鲜兄弟,门衰(shuāi)祚(zuò)薄,晚(wǎn)有儿息。

  外无期功强近之亲(qīn),内无应门五(wǔ)尺之僮,茕(qióng)茕孑立,形影(yǐng)相吊。

  而刘夙婴疾病(bìng),常在床(chuáng)蓐,臣侍(shì)汤药,未曾废离。

  (愍 一作:悯 茕茕(qióng)孑立 一作:独立)

   逮(dǎi)奉圣朝(cháo),沐浴(yù)清化。

  前太守臣(chén)逵察臣(ch于令仪不责盗文言文翻译注释,于令仪不责盗古文翻译én)孝廉;后刺史臣荣(róng)举(jǔ)臣秀才。

  臣以供养无主,辞不赴命。

  诏书(shū)特下,拜臣郎(láng)中,寻蒙国恩,除臣洗(xǐ)马。

  猥以微贱,当侍(shì)东宫(gōng),非臣陨首所能上报(bào)。

  臣具以表闻,辞不(bù)就职。

  诏书切峻,责臣逋(bū)慢;郡县逼迫,催臣上道;州司临(lín)门,急于星火。

  臣欲奉(fèng)诏奔驰,则刘病日(rì)笃,欲苟顺(shùn)私情,则告诉不许。

  臣之(zhī)进退,实为狼狈。

   伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜育,况臣孤苦,特为尤甚。

  且臣少仕伪朝(cháo),历(lì)职郎署(shǔ),本(běn)图(tú)宦达,不(bù)矜名节。

  今臣亡国贱俘,至(zhì)微至陋,过(guò)蒙拔擢(zhuó),宠命优渥,岂(qǐ)敢盘桓,有(yǒu)所希冀!但以(yǐ)刘(liú)日薄西(xī)山,气(qì)息奄奄,人命(mìng)危浅,朝不(bù)虑夕。

  臣无(wú)祖母,无以至今日,祖母(mǔ)无臣,无以终余(yú)年。

  母孙二人,更相为(wèi)命(mìng),是以区区不能废远。

   臣密(mì)今年四十(shí)有四,祖母今年九十(shí)有(yǒu)六,是臣尽(jǐn)节于陛(bì)下之日长,报养刘(liú)之日短(duǎn)也。

  乌(wū)鸟私(sī)情,愿乞终养。

  臣之辛苦,非(fēi)独蜀之(zhī)人士及二州牧(mù)伯所见明知,皇天后土,实所共(gòng)鉴。

  愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听臣(chén)微志,庶刘侥幸,保卒(zú)余年。

  臣生当陨首,死当结草。

  臣不(bù)胜犬马(mǎ)怖惧之(zhī)情,谨拜表(biǎo)以闻。

  (祖母 一作:祖母(mǔ)刘)

   翻(fān)译:

   臣李密陈言:我因命运不(bù)好,很(hěn)早就遭遇到(dào)了不幸,刚出生六(liù)个(gè)月,父(fù)亲就弃我(wǒ)而死去。

  我(wǒ)四岁的时(shí)候悔颂,舅父强迫母亲(qīn)改(gǎi)变了(le)守节的志向。

  我的祖母刘氏,怜(lián)悯我(wǒ)年(nián)幼丧父,便亲自抚养(yǎng)。

  臣小(xiǎo)的时候经常生病,九岁时不能走(zǒu)路。

  孤独无(wú)靠,一(yī)直到成人自立。

  既没(méi)有叔叔伯伯,又缺少兄弟,门庭衰微、福分浅(qiǎn)薄(báo),很晚才有(yǒu)儿子。

  在(zài)外面没有比较亲(qīn)近(jìn)的亲戚,在(zài)家里又没有照应门(mén)户(hù)的童仆,生(shēng)活孤单没有(yǒu)依(yī)靠,只有自己的身体和影子相互(hù)安慰。

  但祖(zǔ)母刘氏又早被疾病(bìng)缠绕,常年卧床不起,我侍奉她(tā)吃饭喝药,从来就没有离开她(tā)。

   到了晋(jìn)朝建立,我蒙受着清明(míng)的政(zhèng)治(zhì)教化。

  先前(qián)有名叫(jiào)逵的太守,察举臣为(wèi)孝(xiào)廉,后(hòu)来又有名叫(jiào)荣的(de)刺史推举臣为优秀人才。

  臣因(yīn)为(wèi)供奉赡养(yǎng)祖母的事(shì)无人承担,辞谢不接受任命。

  朝廷又特地下了诏书(shū),任(rèn)命我(wǒ)为郎中颤销,不久(jiǔ)又蒙(méng)受国家恩命,任命我(wǒ)为太子的(de)侍从。

  我(wǒ)凭借(jiè)卑微(wēi)低(dī)贱的身份,担当侍奉太子的职务,这实在(zài)不是我杀身所能报答朝廷的。

  我将(jiāng)以(yǐ)上苦衷上表报(bào)告,加以推辞(cí)不去就职(zhí)。

  但是诏(zhào)书(shū)急切严峻,责备我怠慢不(bù)敬。

  郡县(xiàn)长官催促我立刻上(shàng)路;州县(xiàn)的长官登门督(dū)促,比流星坠落还要(yào)急迫。

  我(wǒ)很想奉旨为(wèi)皇上奔(bēn)走效劳,但祖母刘氏的(de)病却一(yī)天比一(yī)天重(zhòng);想要姑且顺从自(zì)己的(de)私情,但报告申(shēn)诉不被允许。

  我(wǒ)是(shì)进退(tuì)两难,十分狼狈。

   我想晋朝(cháo)是用孝道来治理天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还(hái)受到怜悯养育(yù),况且我孤单凄苦的(de)程度更为严重呢。

  况(kuàng)且我年轻的(de)时候(hòu)曾经(jīng)做过蜀汉(hàn)的官,担任过郎官职务,本来就希望做(zuò)官显达,并不顾惜名声节操。

  现在我(wǒ)是一个低贱的亡国俘(fú)虏,十分卑微(wēi)浅陋,受到(dào)过分提拔(bá),恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有非分的企求呢?只是因为祖母(mǔ)刘(liú)氏寿命即将(jiāng)终了(le),气息微弱(ruò),生(shēng)命垂(chuí)危,早上不(bù)能想到晚上怎样。

  我如果没有祖母,无法达到今(jīn)天的地(dì)位;祖(zǔ)母(mǔ)如果没有我的(de)照料,也无法度过她的余生。

  祖孙二(èr)人(rén),互相依靠而维持生命,因此(cǐ)我不能(néng)废(fèi)止(zhǐ)侍养祖母而远离(lí)。

   我现在(zài)的年龄四十四岁(suì)了,祖母现在的年龄九十(shí)六岁了,这样看来我在(zài)陛(bì)下面前(qián)尽忠(zhōng)尽节的日子还很长,而在祖母刘氏(shì)面前尽孝(xiào)尽心(xīn)的(de)日子(zi)很短(duǎn)。

  我怀(huái)着乌(wū)鸦反哺的私情,乞求能够(gòu)准许我完(wán)成对祖母养老送终(zhōng)的心愿。

  我的辛酸苦楚,并(bìng)不仅仅是蜀(shǔ)地(dì)的(de)百姓及益州(zhōu)、梁州的长(zhǎng)官所能明白知晓的(de),天地神明,实(shí)在(zài)也都(dōu)能明察。

  希望陛下能怜悯我的诚心,满足我微(wēi)不足道的心愿,使祖母刘(liú)氏能够(gòu)侥幸地保全她的余生。

  我活着应当杀身(shēn)报效朝廷,死了(le)也要结草衔环(huán)来报答陛下的恩情。

  我怀(huái)着像(xiàng)犬马一样(yàng)不胜恐惧(jù)的心情,恭敬(jìng)地呈上此表来(lái)使陛下知道这件事(shì)。

   写(xiě)作(zuò)背景:

   《陈情(qíng)表(biǎo)》,选(xuǎn)自《文选(xuǎn)》卷三七。

  原题作“陈情(qíng)事表”。

   西晋人李(lǐ)密所(suǒ)著,是他写给(gěi)晋武帝的(de)奏章。

  当时时局(jú)动荡皇(huáng)帝希(xī)望李(lǐ)密能出(chū)来做(zuò)官(guān)。

  因为(wèi)李(lǐ)密是蜀国人在蜀国(guó)又以孝著名(míng),当过官很有名气。

  所以皇帝希(xī)望他能出来做官来(lái)服民心。

  并且希(xī)望进一(yī)步扩充领土就更(gèng)加希望天(tiān)下人以为(wèi)晋朝清明来(lái)进一步取得(dé)他国民心。

  李(lǐ)密(mì)孝顺同样也(yě)有着浓厚(hòu)的忠君思想所谓(wèi)“一朝君主一(yī)朝臣”但他为了保全性命就写了(le)这篇表。

  文(wén)章叙述祖母抚育自(zì)己(jǐ)的(de)大恩,以(yǐ)及自己应该报(bào)养祖母的大义;除了感(gǎn)谢(xiè)朝(cháo)廷的知遇之恩(ēn)以外,又倾诉(sù)自己不能从命(mìng)的(de)苦衷,真情流(liú)露,委婉畅达。

  该文被认定为中国文(wén)学史上抒情文的代(dài)表作之一(yī),有(yǒu)“读李密(mì)《陈情表》不流泪者不孝”的说(shuō)法。

   三国魏元帝(曹奂)景元四年(263年),司(sī)马(mǎ)昭灭(miè)蜀(shǔ),李密沦为亡国之臣。

  司马昭之子司马炎废魏元帝,史(shǐ)称“晋武帝(dì)”。

  泰始三(sān)年(nián)(267年),朝廷(tíng)采(cǎi)取(qǔ)怀(huái)柔(róu)政(zhèng)策,极力(lì)笼(lóng)络蜀汉旧臣,征(zhēng)召(zhào)李密为太子洗马。

  李密(mì)时(shí)年44岁,以晋朝“以孝(xiào)治(zhì)天下”为口(kǒu)实(shí),以祖母供(gōng)养(yǎng)无主为由(yóu),上(shàng)《陈情表》以明(míng)志,要求暂(zàn)缓赴任,上表恳辞(cí)。

   李密早有孝名,据(jù)《晋书》本传记载,李密奉事祖母刘(liú)氏“以孝谨闻,刘(liú)氏有疾,则涕泣侧息,未尝(cháng)解衣,饮膳汤药,必先尝后进(jìn)。

  ”武(wǔ)帝览表,赞叹说(shuō):“密不空有(yǒu)名也(yě)”。

  感动之际,因(yīn)赐奴婢二人,并令(lìng)郡县供应(yīng)其祖母膳食,密遂(suì)得以终(zhōng)养。

   在李密写完这篇(piān)表后一年左右的时间,刘氏就(jiù)去世了。

  他在(zài)家守(shǒu)孝两(liǎng)年后,出仕官职很小,因(yīn)为当时的政局已相当稳定,晋武(wǔ)帝不(bù)需要李(lǐ)密了,便不再重视他(tā)。

  李密做了两年官后辞去(qù)职务。

   南宋(sòng)文学家赵与时在其著作(zuò)《宾退录》中曾引用(yòng)安(ān)子顺的言论:“读(dú)诸葛孔(kǒng)明《出师表》而不(bù)堕泪者(zhě),其人必不忠,读(dú)李(lǐ)令伯《陈(chén)情(qíng)表(biǎo)》而不堕泪者,其人必不(bù)孝,读(dú)韩退之《祭十二郎(láng)文》而不(bù)堕泪者,其人必不友。

  ”青城山隐士安子顺世(shì)通云。

  此三文遂被(bèi)并称(chēng)为抒情佳(jiā)篇而传诵于世。

   陈情表之由来

   李(lǐ)密,字(zì)令伯,犍(jiān)为(wèi)武阳人也,一名虔。

  父早亡,母何氏醮(jiào)。

  密时年数岁(suì),感恋(liàn)弥(mí)至(zhì),烝烝(zhēng)之性,遂(suì)以(yǐ)成疾。

  祖母刘氏,躬自抚(fǔ)养,密奉事以孝谨闻。

  刘氏有(yǒu)疾,则(zé)涕泣侧息,未尝(cháng)解衣,饮膳汤(tāng)药(yào)必先尝后(hòu)进(jìn)。

  有暇(xiá)则讲学忘疲,而(ér)师事谯周,周门人方之游夏。

   少仕蜀,为(wèi)郎。

  数使吴,有(yǒu)才辩(biàn),吴人(rén)称之。

  蜀(shǔ)平,泰始初,诏(zhào)征为太子洗马。

  密(mì)以祖(zǔ)母(mǔ)年高,无人奉养,遂不应命(mìng)。

  乃上书曰(yuē):“臣以险衅,……臣生当(dāng)陨(yǔn)身,死(sǐ)当结(jié)草。

  ”

   帝(dì)览之曰(yuē):“士之(zhī)有名,不虚然哉!”乃(nǎi)停召。

  后刘终,服(fú)阕(què),复(fù)以洗马(mǎ)征至洛。

  司(sī)空张华问之曰:“安乐公(gōng)何如?”密曰:“可次齐桓(huán)。

  ”华问其故,对曰:“齐桓得管仲而霸,用竖刁而(ér)虫流。

  安乐(lè)公得诸葛亮(liàng)而抗魏,任(rèn)黄皓而丧(sàng)国,是知成败一也(yě)。

  ”次问:“孔(kǒng)明言(yán)教何碎?”密曰:“昔舜、禹、皋陶相与语,故得简雅;《大诰》与凡人言(yán),宜(yí)碎。

  孔明与言者无(wú)己敌,言(yán)教是以(yǐ)碎(suì)耳。

  ”华善之。

   出为温令(lìng),而(ér)憎疾从事,尝与人书(shū)曰:“庆父不死,鲁难未已。

  ”从事白其书司(sī)隶,司隶(lì)以密(mì)在县清慎,弗之劾也。

  密(mì)有才能,常望内转,而朝廷无援,乃迁汉中太守(shǒu),自(zì)以失分怀怨(yuàn)。

  及赐饯东堂,诏密令赋诗(shī),末(mò)章曰:“人亦有言,有因有(yǒu)缘。

  官无中人,不(bù)如归田。

  明明在上,斯语(yǔ)岂然!”武(wǔ)帝忿之,于是都官(guān)从事奏免密官。

  后卒于家。

《陈情表(biǎo)》的原文和翻译 篇(piān)2

   《陈(chén)情表》原文

   臣密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩六月,慈父见背。

  行(xíng)年四岁,舅夺母志(zhì)。

  祖母(mǔ)刘悯(mǐn)臣(chén)孤弱,躬亲抚养。

  臣少(shào)多疾病,九岁(suì)不行(xíng)(xíng),零丁孤苦,至(zhì)于成立。

  既无伯(bó)叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚(wǎn)有儿息。

  外无期(jī)功强(qiáng)(qiǎng)近之亲,内无应门五尺之僮(tóng)(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二(èr)声)立,形(xíng)影相吊。

  而(ér)刘夙(sù)婴(yīng)疾(jí)病,常在床蓐(rù);臣侍汤(tāng)药,未曾废(fèi)离。

   逮(dai第四声(shēng),通(tōng)“待”,等到(dào))奉圣朝,沐浴(yù)清化。

  前太(tài)守臣(chén)逵(kuí)察臣孝廉,后刺史臣荣举臣(chén)秀(xiù)才。

  臣以供养无主,辞不(bù)赴命。

  诏书特下,拜臣(chén)郎中,寻蒙(méng)国恩,除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以(yǐ)微贱(jiàn),当侍东宫(gōng),非臣陨(yǔn)首所能上报。

  臣(chén)具以表闻(wén),辞不就职。

  诏(zhào)书(shū)切峻(jùn),责臣逋(bū)(bū)慢。

  郡县(xiàn)逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火(huǒ)。

  臣欲奉诏奔驰(chí于令仪不责盗文言文翻译注释,于令仪不责盗古文翻译),则刘病日笃(dǔ);欲苟(gǒu)顺私情,则(zé)告诉(sù)不许:臣之(zhī)进退,实(shí)为狼(láng)狈。

   伏惟(wéi)圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙(méng)矜(jīn)育,况臣孤苦,特为(wèi)尤甚(shèn)。

  且臣少仕伪朝,历职(zhí)郎署,本图宦(huàn)达,不矜名节。

  今臣亡国贱俘,至微至陋。

  过(guò)蒙拔擢(zhuó),宠(chǒng)命优渥(wò),岂敢(gǎn)盘桓(huán),有(yǒu)所希冀(jì)!但以刘日薄西(xī)山,气息奄奄,人命(mìng)危浅,朝(cháo)不虑夕。

  臣无祖母,无以(yǐ)至今日(rì);祖母无臣,无以终余年。

  母孙二人,更(gēng)相为命。

  是以区区(qū)不能废(fèi)远(yuǎn)。

   臣密今年(nián)四十有(yòu)四,祖母今年(nián)九十有(yòu)六,是臣尽(jǐn)节于(yú)陛(bì)下之日长,报(bào)养刘之(zhī)日短也。

  乌鸟私情(qíng),愿乞(qǐ)终养(yǎng)。

  臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知(zhī),皇天后土,实所共(gòng)鉴(jiàn)。

  愿陛下矜(jīn)悯(mǐn)愚(yú)诚(chéng),听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。

  臣生当陨首(shǒu),死当结草(cǎo)。

  臣不胜(shēng)犬马怖惧之情,谨拜表以闻。

   《陈(chén)情表》翻(fān)译

   臣(chén)子(zi)李密陈言:我(wǒ)因命运不(bù)好,小时候(hòu)遭遇到了不幸,刚出生(shēng)六(liù)个月,我(wǒ)慈爱的父亲就不幸去世了。

  经过了四年,舅(jiù)父逼母(mǔ)亲(qīn)改嫁。

  我的(de)祖母刘氏,怜(lián)悯我(wǒ)从小(xiǎo)丧父(fù),便亲自对我(wǒ)加(jiā)以抚养。

  臣小(xiǎo)的时(shí)候经常生病(bìng),九岁时还不会行走。

  孤独无靠,一直到成人自立。

  既(jì)没有叔叔伯伯,又没什么兄弟,门庭衰(shuāi)微而(ér)福分浅(qiǎn)薄(b于令仪不责盗文言文翻译注释,于令仪不责盗古文翻译áo),很晚才有(yǒu)儿(ér)子。

  在外面没有比较亲近(jìn)的亲戚,在家里又没有(yǒu)照应门户的童仆。

  生活孤单没(méi)有依靠,每(měi)天只有(yǒu)自己(jǐ)的身体和影(yǐng)子相(xiāng)互(hù)安(ān)慰。

  但祖母又早被疾病缠绕,常年卧床(chuáng)不起,我(wǒ)侍奉她(tā)吃饭喝药,从来就没有停止侍(shì)奉而离开她。

   到了(le)晋朝(cháo)建立,我蒙受着清明的政(zhèng)治教化。

  前任太守逵,考(kǎo)察后(hòu)推举臣下为(wèi)孝(xiào)廉,后任刺史荣又推举(jǔ)臣下为优秀(xiù)人才。

  臣下因为(wèi)供奉(fèng)赡养(yǎng)祖母的事无人(rén)承担(dān),辞(cí)谢不接受任命(mìng)。

  朝(cháo)廷(tíng)又特地下(xià)了诏书(shū),任(rèn)命我(wǒ)为郎中,不(bù)久又蒙受国家恩命,任(rèn)命我为(wèi)太子洗马。

  像我这样出身微(wēi)贱地位卑下的人,担(dān)当侍奉太(tài)子的职务,这实在不是我(wǒ)杀身捐躯所能(néng)报答朝(cháo)廷的。

  我将以上苦(kǔ)衷(zhōng)上表报(bào)告,加(jiā)以推辞不去就(jiù)职。

  但是诏书(shū)急(jí)切严峻,责备我(wǒ)逃(táo)避命令,有意拖延,态度傲慢(màn)。

  郡县长官催促(cù)我立刻(kè)上路(lù);州官(guān)登门督促,比(bǐ)流(liú)星坠(zhuì)落还要(yào)急(jí)迫。

  我很想遵(zūn)从皇上的旨意(yì)赴京就职,但祖母(mǔ)刘氏的病却一(yī)天(tiān)比一天重;想要姑且顺从自己的私情,但(dàn)报告申诉不被(bèi)允(yǔn)许(xǔ)。

  我是进退两难,十分狼狈(bèi)。

   我俯伏思(sī)量晋朝是用(yòng)孝道来治(zhì)理天下的,凡是年老(lǎo)而德高的旧臣(chén),尚且还受到(dào)怜(lián)悯养育(yù),何况我的孤苦(kǔ)程(chéng)度更为严重呢。

  况且我(wǒ)年(nián)轻(qīng)的时候曾经做(zuò)过蜀汉的(de)官,担任过(guò)郎官职务,本来就(jiù)希望做官(guān)显达(dá),并不顾惜名声节操。

  现(xiàn)在我(wǒ)是一个低贱的亡国(guó)俘虏,十(shí)分卑微浅(qiǎn)陋,受到过分提(tí)拔,恩宠优厚(hòu),怎敢犹豫不(bù)决而有非分的企求呢(ne)?只是因(yīn)为祖母刘氏寿命即(jí)将终(zhōng)了,气息微弱,生命垂危,早上不(bù)能想(xiǎng)到(dào)晚上怎样。

  臣下我如果没有祖母,就没有今天(tiān)的样子;祖母如果没有(yǒu)我的照料,也无(wú)法度过她的余生。

  我(wǒ)们祖孙二人(rén),互相依靠而维持生命,因此我的(de)内心(xīn)不愿废止(zhǐ)奉养,远离祖母。

   臣下我现(xiàn)在的年龄(líng)四十(shí)四岁(suì)了,祖(zǔ)母(mǔ)现(xiàn)在(zài)的年龄九十六岁(suì)了,臣下我(wǒ)在(zài)陛下(xià)面(miàn)前尽(jǐn)忠尽节(jié)的日子(zi)还长着呢(ne),而在祖母(mǔ)刘氏面前尽孝尽心的日子已经不(bù)多了。

  我怀着乌鸦反哺的私情,乞(qǐ)求能够准许我(wǒ)完(wán)成对祖母养(yǎng)老送终的'心愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅(jǐn)仅被蜀地的百姓及(jí)益州、梁(liáng)州的长(zhǎng)官所亲眼目睹(dǔ)、内(nèi)心明白,连天地神明(míng)也都看得清(qīng)清楚楚。

  希望陛下能(néng)怜悯我愚(yú)昧诚心,请允许我完(wán)成(chéng)臣下一(yī)点小小的心愿(yuàn),使祖母刘(liú)氏能(néng)够侥幸地保全她的余生(shēng)。

  我(wǒ)活着应当杀身(shēn)报效朝(cháo)廷,死了也要结(jié)草衔环来报答陛(bì)下的恩情。

  臣下我怀着牛马一(yī)样不胜恐(kǒng)惧的心情,恭敬地呈上此表来使陛下知道这件(jiàn)事。

   注释

   险(xiǎn)衅(xìn):灾难祸(huò)患。

  指命运坎坷(kě)。

   夙:早。

  这里指(zhǐ)幼年时。

  闵,通“悯”,指可忧患的(de)事(多(duō)指疾病死丧)。

  凶,不幸

   见背:弃(qì)我而死去。

   舅夺(duó)母志:指(zhǐ)由于舅父强(qiáng)行改变了李密母(mǔ)亲守(shǒu)节的志向。

   成(chéng)立:长大成人。

   祚(zuò):福分。

   儿息:儿(ér)子。

   期功强近之亲:指比较亲近的亲戚。

  古代丧礼(lǐ)制度以亲属关(guān)系的亲疏规定服丧时间的长短,服丧(sàng)一年称“期”,九(jiǔ)月称“大功(gōng)”,五月称(chēng)“小(xiǎo)功”。

   应门五尺之(zhī)僮(tóng):五尺(chǐ)高的小孩。

  应门:照应门户,僮,童仆。

   茕(qióng)(qióng)茕(qióng)孑(jié)(jié)立(lì):生(shēng)活孤(gū)单无靠。

  茕茕,孤单(dān)的样子。

  孑:孤单。

   吊:安慰。

   婴(yīng):纠缠。

   蓐(rù)(rù):通(tōng)“褥”,垫子。

   废离:废养(yǎng)而远离。

   清化:清明的(de)政治教化。

   太守:郡的(de)地方长官。

   察:考(kǎo)察。

  这里是推举的意思。

  孝廉:汉(hàn)代以来举荐人才的一(yī)种科目,举孝顺父母(mǔ)、品行方(fāng)正的人。

  汉武(wǔ)帝开始令郡国每年(nián)推举孝廉各一名,晋(jìn)时仍保留(liú)此(cǐ)制,但办法和(hé)名额不尽相同。

  “孝”指孝顺父母,“廉”指品行廉洁。

   刺史:州的地方长官。

   秀才:当时(shí)地方推举优秀人才的一种科目(mù),这(zhè)里是优(yōu)秀(xiù)人才(cái)的意思,与后(hòu)代科举的“秀才”含义不同。

   拜:授官。

  郎中:官名(míng)。

  晋时各部有郎中。

   寻:不久。

   除:任命(mìng)官职。

  洗马:官名。

  太子的属官,在宫中服役,掌管图书(shū)。

   猥:辱(rǔ)。

  自(zì)谦之词。

   东宫:太子居住的地方。

  这(zhè)里指(zhǐ)太(tài)子。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切峻:急切严(yán)厉。

   逋慢(màn):回避怠慢。

   州(zhōu)司:州官。

   日笃:日益沉重。

   苟顺:姑且迁就。

   伏惟:旧(jiù)时奏疏(shū)、书信(xìn)中(zhōng)下级对上级常用的敬语。

   故老:遗老。

   矜(jīn)育:怜惜抚(fǔ)育(yù)。

   伪朝:指蜀汉。

   历职(zhí)郎(láng)署:指曾(céng)在蜀汉官署中担任过(guò)郎官职务。

   矜(jīn):矜持爱惜。

   宠命:恩命。

  指(zhǐ)拜郎中、洗马等官(guān)职。

  优(yōu)渥(wò):优厚(hòu)。

   区区:拳拳。

  形容自己(jǐ)的私(sī)情(qíng)。

   陛下:对帝(dì)王的尊称。

   乌鸟私情:相(xiāng)传乌(wū)鸦(yā)能反哺,所以常用来(lái)比喻子女对(duì)父母的孝养之情。

   二州:指益州和梁(liáng)州。

  益(yì)州治所在今四川省(shěng)成(chéng)都市,梁州(zhōu)治(zhì)所在(zài)今陕(shǎn)西省勉县东,二州区(qū)域(yù)大致相当于蜀(shǔ)汉所统(tǒng)辖的范(fàn)围。

  牧伯(bó):刺史。

  上古一州(zhōu)的长官称牧,又称(chēng)方伯(bó),所以后代以牧(mù)伯称刺史。

   皇天后土:犹言天地神明。

   愚诚(chéng):愚拙的至诚之心。

   听:听许,同意。

   结草:据《左传(chuán)·宣公十五(wǔ)年(nián)》记载,晋(jìn)国大夫魏(wèi)武子临死的时候,嘱咐(fù)他的儿子魏颗,把他的遗妾杀死以后殉葬。

  魏颗(kē)没(méi)有照他父(fù)亲说(shuō)的话(huà)做。

  后来魏(wèi)颗跟秦国的杜回作战,看见(jiàn)一(yī)个老人把草打了结把杜回绊倒,杜回因(yīn)此被(bèi)擒(qín)。

  到了晚(wǎn)上,魏颗梦(mèng)见结草的老人,他自称是没(méi)有被杀死的魏武子(zi)遗妾的父(fù)亲。

  后(hòu)来就把“结草”用来作为(wèi)报答恩人心愿的表示。

   犬马:作者(zhě)自(zì)比(bǐ),表示(shì)谦(qiān)卑。

   行年四(sì)岁:年(nián)纪到(dào)了四岁。

  行(xíng)年(nián),经历的(de)年岁。

   臣密言:开头先写上上表人的姓名,是(shì)表文的(de)格(gé)式。

  当时的(de)书信也是(shì)这样的。

未经允许不得转载:惠安汇通石材有限公司 于令仪不责盗文言文翻译注释,于令仪不责盗古文翻译

评论

5+2=