惠安汇通石材有限公司惠安汇通石材有限公司

bno护照是什么意思 bno护照是英国国籍吗

bno护照是什么意思 bno护照是英国国籍吗 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈(chén)情表翻译(yì)及原文,陈情(qíng)表翻译简短是(shì)翻译节选:我想(xiǎng)晋朝是用孝道来治理天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况(kuàng)且(qiě)我孤单(dān)凄苦(kǔ)的程度更为严(yán)重(zhòng)呢的。

  关于(yú)陈情表(biǎo)翻译(yì)及(jí)原文,陈(chén)情表翻译简短以及(jí)陈情表翻译(yì)及原文,陈情表翻译一(yī)句(jù)一译,陈情表(biǎo)翻(fān)译简短,陈情表翻译简化版,陈情表(biǎo)翻译(yì)及原(yuán)文对(duì)照等问题,小编将(jiāng)为你(nǐ)整理(lǐ)以(yǐ)下知(zhī)识(shí):

陈情表翻(fān)译及原(yuán)文,陈情表翻译简短

  翻译节选:我想晋朝是用(yòng)孝道来治理(lǐ)天下的,凡是年(nián)老而德(dé)高(gāo)的旧(jiù)臣,尚且还(hái)受到怜悯养(yǎng)育,况且我(wǒ)孤单(dān)凄(qī)苦的程度更为严重(zhòng)呢。

  况(kuàng)且我年轻的时候曾经(jīng)做(zuò)过蜀汉的官(guān),担任过郎官职务(wù),本来就希望做官(guān)显达,并不(bù)顾(gù)惜名声节操(cāo)。

  译(yì)文

  臣李密陈言(yán):我因命(mìng)运不好,很早就遭遇到(dào)了不幸(xìng),刚出生六个月(yuè),父亲就弃我(wǒ)而死去。

  我四岁的时候(hòu),舅父强迫母亲(qīn)改变了守节的志(zhì)向。

  我的祖母刘氏,怜(lián)悯我年幼丧父(fù),便亲自抚养。

  臣小的时候经常生病,九岁时不(bù)能(néng)走路。

  孤(gū)独无靠,一直到成人自立(lì)。

  既没有叔叔伯伯,又缺少兄弟,门庭衰微、福(fú)分浅薄,很晚才有儿(ér)子。

  在(zài)外(wài)面没有比(bǐ)较亲近的亲戚(qī),在家里又没有照(zhào)应(yīng)门(mén)户的童仆,生活孤单没(méi)有依靠(kào),只有自(zì)己的身体和影子相互安慰(wèi)。

  但祖母刘氏(shì)又早被疾病(bìng)缠绕,常年(nián)卧床不起(qǐ),我(wǒ)侍奉她(tā)吃(chī)饭喝药(yào),从(cóng)来就没有离开(kāi)她。

  到(dào)了晋朝建立(lì),我蒙受着清明(míng)的政治教(jiào)化。

  先前有名(míng)叫逵的太守,察举臣为孝(xiào)廉,后来又(yòu)有名(míng)叫荣(róng)的(de)刺史(shǐ)推(tuī)举臣为优秀人才。

  臣因(yīn)为(wèi)供奉赡养祖母的事(shì)无人承担,辞谢不接受(shòu)任命(mìng)。

  朝廷又特地下了诏书,任命我为郎中,不久又蒙受国家(jiā)恩命,任命我为太子的(de)侍(shì)从。

  我(wǒ)凭借卑微(wēi)低(dī)贱的(de)身(shēn)份,担(dān)当(dāng)侍奉太子的职务,这实在不(bù)是我杀(shā)身(shēn)所能报答朝廷的。

  我将以上苦衷上表报(bào)告,加(jiā)以推辞不(bù)去就职。

  但是诏书急(jí)切严峻,责备我(wǒ)怠慢不敬。

  郡县长官催促我立(lì)刻上(shàng)路(lù);

  州县的(de)长官(guān)登门督促,比(bǐ)流(liú)星(xīng)坠落还(hái)要(yào)急迫。

  我很想奉(fèng)旨为皇上奔(bēn)走效劳,但祖母(mǔ)刘(liú)氏的病却一天比一天重;

  想要姑且顺从自己的(de)私情,但报(bào)告(gào)申诉不被(bèi)允许。

  我是进退两难,十分狼狈。

  我想晋朝是用孝道来(lái)治理天下的,凡(fán)是年老而德高的旧臣,尚(shàng)且还(hái)受(shòu)到怜(lián)悯养育(yù),况(kuàng)且我孤单凄苦的程(chéng)度更为严重呢。

  况且我年轻的时候曾(céng)经做过(guò)蜀(shǔ)汉(hàn)的官(guān),担任过郎官职务,本来就希望做(zuò)官显达,并不(bù)顾惜(xī)名声节(jié)操。

  现在(zài)我是一个低(dī)贱的亡国俘虏,十分(fēn)卑微浅陋,受(shòu)到过分提拔,恩(ēn)宠优(yōu)厚,怎敢犹豫不决而有非分的(de)企求呢(ne)?只是因为祖母刘氏寿命(mìng)即(jí)将终了,气息微弱,生命垂危,早上不能想到晚上(shàng)怎样。

  我(wǒ)如果没(méi)有祖母,无(wú)法达(dá)到今天的(de)地位;

  祖(zǔ)母如果(guǒ)没有我的照料,也无法度过(guò)她的余(yú)生。

  祖孙二人,互(hù)相依(yī)靠而(ér)维持生命,因此我不能废止侍(shì)养祖母而(ér)远离(lí)。

  我(wǒ)现在的年龄(líng)四十四(sì)岁了,祖(zǔ)母现在(zài)的(de)年龄九(jiǔ)十六(liù)岁了,这样看(kàn)来我在(zài)陛下面前尽忠尽节的日(rì)子还很长,而(ér)在祖母(mǔ)刘氏面前(qián)尽孝(xiào)尽(jǐn)心的日子很短。

  我怀着乌鸦反哺的私情,乞(qǐ)求能(néng)够准(zhǔn)许我完成对(duì)祖母养老送终(zhōng)的心愿(yuàn)。

  我(wǒ)的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀地的(de)百姓及益州、梁州的长(zhǎng)官所能明白知晓的,天地神明,实在也都能明察。

  希望陛下能怜悯(mǐn)我的诚心(xīn),满足我微(wēi)不足道的心愿,使祖母(mǔ)刘氏能够侥幸地保全她(tā)的余(yú)生。

  我活着应(yīng)当杀(shā)身报效朝廷,死了也要(yào)结草(cǎo)衔环来报答陛(bì)下的恩(ēn)情。

  我怀着像犬马(mǎ)一样不胜恐惧的心情,恭敬(jìng)地(dì)呈上此(cǐ)表来使陛下(xià)知道这件事。

  陈情表介绍

  文章从自己幼年的(de)不幸遭遇写起,说明自己与祖(zǔ)母相(xiāng)依为命的特殊感情,叙(xù)述祖母抚育自己的大恩(ēn),以及(jí)自己(jǐ)应该(gāi)报养祖母的大(dà)义;

  除了感谢(xiè)朝(cháo)廷的(de)知(zhī)遇之恩以外(wài),又倾诉自己不(bù)能从(cóng)命的苦衷(zhōng),辞意(yì)恳切,真情流露,语言简洁,委婉畅达。

  此文被(bèi)认定为中国文学史(shǐ)上抒情文的(de)代表作之一,有“读诸葛亮《出(chū)师表(biǎo)》不流泪不(bù)忠,读李密《陈(chén)情表(biǎo)》不流(liú)泪者不孝(xiào)”的说(shuō)法。

  相传晋(jìn)武帝看了此表后很受感(gǎn)动,特赏(shǎng)赐给李密奴(nú)婢(bì)二(èr)人,并命郡(jùn)县(xiàn)按时给其(qí)祖母供养。

《陈(chén)情表》的原文和翻译

   《陈情(qíng)表》是(shì)三(sān)国两(liǎng)晋时期文(wén)学家李(lǐ)密写(xiě)给(gěi)晋武帝的(de)奏章。

  文章从自己幼年的不幸遭遇写起,说(shuō)明自己与祖母相依为命的特殊感(gǎn)情,叙述祖母抚育自己的大恩,以(yǐ)及自(zì)己应该报(bào)养祖母的大(dà)义;除了感谢朝廷的(de)知(zhī)遇之恩(ēn)茄前游以外(wài),又倾(qīng)诉自己不能从(cóng)命的苦衷(zhōng),辞意(yì)恳切,真情流露,语(yǔ)言简洁(jié),委婉畅(chàng)达。

  下面跟着我来看看《陈情表》的(de)原文和翻译吧!希望(wàng)对你有所帮助。

《陈情表》的原文(wén)和翻译 篇1

   原(yuán)文:

   臣(chén)密(mì)言:臣(chén)以险衅,夙遭(zāo)闵凶。

  生孩六月,慈父见背;行年(nián)四岁,舅夺母志(zhì)。

  祖母刘愍臣(chén)孤(gū)弱,躬(gōng)亲抚(fǔ)养(yǎng)。

  臣少多疾病,九岁不行,零(líng)丁孤苦,至于成立。

  既无伯叔,终鲜兄(xiōng)弟,门(mén)衰祚薄,晚有儿息。

  外无(wú)期功强近之亲,内无(wú)应门五(wǔ)尺之僮,茕茕孑(jié)立,形(xíng)影相吊(diào)。

  而刘(liú)夙婴疾病,常在床蓐,臣侍(shì)汤(tāng)药,未曾(céng)废(fèi)离。

  (愍(mǐn) 一作:悯 茕茕(qióng)孑(jié)立 一作:独立)

   逮奉圣朝,沐浴清化。

  前太(tài)守臣逵(kuí)察(chá)臣孝廉;后刺(cì)史臣荣举臣秀(xiù)才。

  臣(chén)以供养无主,辞不赴命。

  诏书特下,拜(bài)臣郎中,寻蒙(méng)国恩,除臣洗马。

  猥以微贱,当(dāng)侍东宫(gōng),非(fēi)臣陨首(shǒu)所能上(shàng)报(bào)。

  臣具以表(biǎo)闻,辞不(bù)就(jiù)职。

  诏书切峻(jùn),责(zé)臣(chén)逋慢;郡县逼迫(pò),催臣上道;州司临门,急于星火。

  臣欲奉诏奔驰,则刘病日(rì)笃,欲苟顺私情,则告诉不许(xǔ)。

  臣之进退,实为狼狈。

   伏惟圣朝以孝治天下,凡(fán)在故(gù)老(lǎo),犹蒙(méng)矜育(yù),况臣孤(gū)苦(kǔ),特为尤甚(shèn)。

  且臣少仕伪(wěi)朝(cháo),历职郎(láng)署,本图宦达,不矜(jīn)名节。

  今(jīn)臣(chén)亡国贱俘(fú),至微至陋(lòu),过蒙拔(bá)擢,宠命优渥,岂(qǐ)敢盘桓(huán),有(yǒu)所希冀!但以刘日(rì)薄(báo)西山,气息奄(yǎn)奄,人命危浅,朝不虑夕。

  臣无祖母,无以至今日,祖母无(wú)臣,无(wú)以终(zhōng)余(yú)年。

  母孙二人(rén),更相为命(mìng),是以(yǐ)区区不能废远。

   臣(chén)密今年(nián)四十有四,祖(zǔ)母今年九十有六,是臣尽节于陛下之日(rì)长(zhǎng),报养刘之日短也。

  乌(wū)鸟私情,愿乞终养。

  臣之(zhī)辛苦,非独蜀之人(rén)士及二州牧伯所(suǒ)见明知(zhī),皇天后土,实所(suǒ)共鉴。

  愿陛(bì)下(xià)矜悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。

  臣生当陨(yǔn)首,死当(dāng)结草。

  臣(chén)不胜(shèng)犬马怖惧之情,谨拜表以闻。

  (祖母(mǔ) 一作:祖(zǔ)母刘)

   翻(fān)译:

   臣李(lǐ)密(mì)陈言(yán):我因命(mìng)运不好,很早就遭遇到(dào)了不幸,刚出生(shēng)六个月,父(fù)亲就弃我(wǒ)而死去(qù)。

  我(wǒ)四岁的时候悔颂,舅父强(qiáng)迫母亲改变了守节(jié)的(de)志向。

  我的祖(zǔ)母刘氏,怜(lián)悯我年幼丧父,便亲自(zì)抚养。

  臣小的(de)时候(hòu)经常生病,九岁(suì)时不能走路(lù)。

  孤独无靠,一直到成人自立。

  既没有叔叔伯伯,又缺少兄弟(dì),门庭衰微、福分浅薄,很晚才有儿子(zi)。

  在外面没有比较亲近(jìn)的(de)亲戚(qī),在(zài)家里又没有照应(yīng)门户(hù)的(de)童(tóng)仆,生(shēng)活(huó)孤单没有依(yī)靠,只有自己的身体(tǐ)和影子相(xiāng)互(hù)安慰。

  但祖母刘氏又(yòu)早被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝(hē)药(yào),从来就没有(yǒu)离开她。

   到了晋(jìn)朝建立,我蒙受着清明(míng)的政(zhèng)治教化。

  先前有(yǒu)名叫逵的太守,察举(jǔ)臣为孝廉,后(hòu)来(lái)又有名叫荣的(de)刺史推(tuī)举(jǔ)臣为优秀(xiù)人才(cái)。

  臣(chén)因为供奉(fèng)赡养祖母(mǔ)的事无人承(chéng)担(dān),辞谢不接受任命(mìng)。

  朝廷(tíng)又特地下了诏书(shū),任命我(wǒ)为郎中颤(chàn)销,不久又(yòu)蒙受国家恩命,任(rèn)命我为(wèi)太子的侍从。

  我凭借卑微低贱的身份,担当侍奉太子(zi)的职务,这实在不是我杀身(shēn)所(suǒ)能报答(dá)朝廷(tíng)的(de)。

  我将(jiāng)以(yǐ)上苦(kǔ)衷上(shàng)表(biǎo)报(bào)告,加以推(tuī)辞(cí)不去就职。

  但是诏书(shū)急切严峻,责备我怠慢不敬。

  郡县(xiàn)长官催促我(wǒ)立刻上路(lù);州县的长官登门督促,比流星坠(zhuì)落还要急迫。

  我很想奉旨为皇上奔(bēn)走效劳(láo),但祖(zǔ)母刘氏的病却一天比(bǐ)一天重;想(xiǎng)要姑且(qiě)顺从(cóng)自己的私情,但报告申诉不被允许。

  我(wǒ)是进(jìn)退两难,十(shí)分狼狈。

   我想晋朝是用孝(xiào)道来治理天下的,凡(fán)是年(nián)老(lǎo)而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况且我孤单凄(qī)苦(kǔ)的程度更为严重(zhòng)呢。

  况且我年轻的时(shí)候曾经(jīng)做过(guò)蜀(shǔ)汉(hàn)的官,担任过郎官职(zhí)务,本来就希望做官显达(dá),并不顾惜名声节操。

  现在我是一个低贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到过分提(tí)拔,恩宠优(yōu)厚,怎敢犹豫不决而有(yǒu)非分的企求呢?只是因为祖母刘氏寿命即(jí)将终了,气息微弱,生(shēng)命(mìng)垂(chuí)危,早上(shàng)不(bù)能想到晚上怎(zěn)样。

  我(wǒ)如果没有祖(zǔ)母,无法达(dá)到今天的地位;祖(zǔ)母(mǔ)如果没有(yǒu)我的照料,也无法度过她的(de)余生。

  祖(zǔ)孙二人(rén),互相依靠(kào)而维(wéi)持生命,因此我不能废止(zhǐ)侍养祖(zǔ)母而远离(lí)。

   我现在的年龄四十四岁了,祖母现在(zài)的(de)年龄九十六岁了(le),这样看来我在陛下面前尽忠尽节的日子还很长(zhǎng),而在祖母(mǔ)刘氏面前尽(jǐn)孝尽心(xīn)的日子很短。

  我怀着乌鸦反哺的私(sī)情,乞(qǐ)求能够准许(xǔ)我(wǒ)完成(chéng)对(duì)祖母养老(lǎo)送(sòng)终的(de)心愿(yuàn)。

  我的辛酸苦楚(chǔ),并(bìng)不仅仅是蜀(shǔ)地的(de)百姓及益州(zhōu)、梁州的长官(guān)所能明白知晓的,天地神明(míng),实在也都能明察。

  希望陛下能怜悯我(wǒ)的(de)诚心,满足我微不(bù)足(zú)道(dào)的心愿,使祖母(mǔ)刘氏能够侥(jiǎo)幸地保全她的余生。

  我活(huó)着应当杀身(shēn)报效朝(cháo)廷(tíng),死了也要(yào)结(jié)草衔环(huán)来报(bào)答陛下的恩情(qíng)。

  我怀(huái)着像犬马一样不胜恐(kǒng)惧的心情,恭敬地(dì)呈上此表来(lái)使陛下知道这件事。

   写作(zuò)背(bèi)景:

   《陈情(qíng)表》,选(xuǎn)自《文选》卷三(sān)七。

  原题作“陈情事表(biǎo)”。

   西晋(jìn)人李密所著,是他写(xiě)给晋武(wǔ)帝的奏章。

  当时时(shí)局动(dòng)荡皇帝(dì)希望李密能(néng)出来做官。

  因为李密是蜀国人在蜀国又以孝著名,当过官很有名(míng)气。

  所以皇帝希望他能出来做官来(lái)服民心。

  并且希望进一步扩(kuò)充领土(tǔ)就更加(jiā)希望天下人以为晋朝清明来进一步取得他国(guó)民心(xīn)。

  李密孝顺(shùn)同(tóng)样也有着浓(nóng)厚(hòu)的忠(zhōng)君(jūn)思想所(suǒ)谓“一朝君(jūn)主一朝臣”但他为了(le)保全性命(mìng)就(jiù)写了这篇表。

  文章叙(xù)述祖(zǔ)母抚育(yù)自己的大恩,以及自己应该报养祖母的大(dà)义;除了感谢朝廷的知遇(yù)之恩以外(wài),又倾诉(sù)自己(jǐ)不能从命的苦衷,真情(qíng)流露,委婉畅达(dá)。

  该文被认(rèn)定为中国文学史上抒情文的代表作之(zhī)一,有“读李密(mì)《陈(chén)情表》不流(liú)泪者(zhě)不孝(xiào)”的说法。

   三国魏元(yuán)帝(曹奂)景元四年(nián)(263年),司马昭(zhāo)灭蜀,李(lǐ)密(mì)沦(lún)为亡国之臣。

  司(sī)马昭之子司马(mǎ)炎(yán)废魏元帝,史(shǐ)称(chēng)“晋(jìn)武帝”。

  泰始三年(267年(nián)),朝廷采取怀柔(róu)政(zhèng)策,极力笼络蜀汉旧(jiù)臣,征召(zhào)李密为太子洗(xǐ)马(mǎ)。

  李密时年44岁,以晋(jìn)朝(cháo)“以孝治(zhì)天下”为(wèi)口(kǒu)实,以(yǐ)祖母供(gōng)养(yǎng)无主为由(yóu),上《陈情(qíng)表(biǎo)》以(yǐ)明志,要求暂缓赴任,上表(biǎo)恳辞(cí)。

   李密(mì)早有孝(xiào)名,据《晋(jìn)书》本传记载,李(lǐ)密奉事祖(zǔ)母刘氏“以孝谨闻,刘氏有疾,则(zé)涕泣侧息(xī),未尝解衣,饮膳(shàn)汤药,必先尝后(hòu)进。

  ”武(wǔ)帝(dì)览表(biǎo),赞叹说:“密不(bù)空有名(míng)也”。

  感动之际,因赐奴(nú)婢二(èr)人,并令郡县供应其祖母膳(shàn)食,密遂得以终(zhōng)养。

   在李(lǐ)密(mì)写(xiě)完这篇表后一年(nián)左(zuǒ)右的(de)时(shí)间(jiān),刘氏就去世(shì)了(le)。

  他在家守孝(xiào)两年(nián)后,出(chū)仕官职很小(xiǎo),因为(wèi)当时的(de)政局已相当稳定(dìng),晋武帝(dì)不需要李密了(le),便不再重视(shì)他。

  李密(mì)做了两年官后(hòu)辞去职务。

   南(nán)宋文(wén)学家赵与时在其著(zhù)作《宾退(tuì)录》中曾引用(yòng)安子(zi)顺的言论:“读(dú)诸葛孔明《出师表》而不(bù)堕泪者(zhě),其人必不忠(zhōng),读李令伯《陈(chén)情表》而不堕泪者(zhě),其人必不孝,读韩退之《祭十二郎文(wén)》而(ér)不堕(duò)泪者,其人(rén)必不(bù)友。

  ”青城山隐士安子(zi)顺世通云。

  此三文(wén)遂(suì)被并(bìng)称(chēng)为抒情佳篇而传诵于(yú)世。

   陈情表之由来

   李(lǐ)密,字令伯,犍为武阳人也,一名虔。

  父早亡(wáng),母何(hé)氏醮。

  密时(shí)年数岁,感恋弥至,烝烝(zhēng)之性,遂以成疾(jí)。

  祖(zǔ)母刘(liú)氏,躬自抚(fǔ)养,密奉事以(yǐ)孝谨闻。

  刘氏有疾(jí),则涕泣侧息(xī),未(wèi)尝解(jiě)衣,饮膳汤药必先尝后进(jìn)。

  有暇则讲(jiǎng)学忘疲,而师事谯周,周门人方之游(yóu)夏。

   少仕蜀(shǔ),为郎。

  数(shù)使吴,有才(cái)辩,吴(wú)人(rén)称之(zhī)。

  蜀(shǔ)平,泰始初(chū),诏(zhào)征为太(tài)子洗马(mǎ)。

  密以(yǐ)祖(zǔ)母年高(gāo),无人奉养,遂不应命(mìng)。

  乃上书曰:“臣以险衅,……臣生当陨(yǔn)身,死当结草。

  ”

   帝览(lǎn)之(zhī)曰(yuē):“士之(zhī)有(yǒu)名,不(bù)虚然哉!”乃(nǎi)停(tíng)召。

  后刘(liú)终,服阕(què),复以(yǐ)洗马征至洛。

  司空张华问之曰(yuē):“安乐公(gōng)何如?”密曰:“可次齐(qí)桓。

  ”华(huá)问其故,对曰(yuē):“齐桓得(dé)管(guǎn)仲而霸,用(yòng)竖刁而虫流(liú)。

  安乐公得诸葛(gé)亮而抗魏,任黄(huáng)皓(hào)而丧(sàng)国,是知成败一也。

  ”次问(wèn):“孔(kǒng)明(míng)言教何碎?”密曰:“昔舜、禹、皋陶相与(yǔ)语(yǔ),故得简雅;《大(dà)诰》与凡人(rén)言,宜碎。

  孔明与(yǔ)言者无己敌,言教是以(yǐ)碎耳。

  ”华(huá)善之。

   出(chū)为温令,而憎疾(jí)从事,尝与(yǔ)人书曰:“庆父不死,鲁难未已(yǐ)。

  ”从事白其(qí)书司隶(lì),司隶以密(mì)在县(xiàn)清慎,弗之劾(hé)也。

  密(mì)有(yǒu)才能,常望内(nèi)转(zhuǎn),而朝廷无援,乃迁汉中太守(shǒu),自(zì)以失(shī)分怀(huái)怨。

  及赐饯东堂,诏密(mì)令赋诗,末章(zhāng)曰:“人亦有言(yán),有因有缘(yuán)。

  官无中人,不如(rú)归(guī)田。

  明(míng)明在(zài)上,斯语岂然(rán)!”武帝(dì)忿之(zhī),于(yú)是都(dōu)官从事奏免密官。

  后卒于家(jiā)。

《陈情表(biǎo)》的原(yuán)文(wén)和(hé)翻译 篇(piān)2

   《陈情表》原(yuán)文

   臣密(mì)言:臣(chén)以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)(mǐn)凶。

  生孩六(liù)月,慈父见背。

  行(xíng)(xíng)年四岁,舅夺母志(zhì)。

  祖(zǔ)母刘(liú)悯(mǐn)臣孤弱,躬(gōng)亲抚养(yǎng)。

  臣少(shào)多疾病(bìng),九岁不行(xíng),零丁孤苦,至于成立。

  既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄(báo),晚有儿息(xī)。

  外无期(jī)功强(qiǎng)近之(zhī)亲(qīn),内无(wú)应门(mén)五尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第(dì)二声)立,形影相吊。

  而刘夙婴(yīng)疾病,常(cháng)在床(chuáng)蓐(rù);臣侍汤药,未曾(céng)废离。

   逮(dai第四(sì)声,通“待”,等到)奉(fèng)圣朝,沐浴清化。

  前太守(shǒu)臣逵(kuí)察臣(chén)孝廉,后刺史臣(chén)荣举臣(chén)秀才。

  臣以供(gōng)养无主,辞不赴命。

  诏书特下,拜臣郎中(zhōng),寻蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱,当侍东(dōng)宫,非臣(chén)陨首所能上报。

  臣(chén)具以表闻,辞不就(jiù)职。

  诏书切峻,责(zé)臣逋(bū)慢。

  郡县(xiàn)逼迫(pò),催臣上道(dào);州司(sī)临门,急于星火。

  臣(chén)欲奉诏奔驰,则刘病日(rì)笃(dǔ);欲苟(gǒu)顺私情,则告诉不许(xǔ):臣之进退,实为狼狈。

   伏惟(wéi)圣朝以孝治天(tiān)下,凡在故老,犹(yóu)蒙矜(jīn)育,况(kuàng)臣孤苦(kǔ),特为尤甚。

  且(qiě)臣(chén)少仕伪朝,历职郎署,本图宦(huàn)达,不矜名节。

  今臣亡国(guó)贱俘(fú),至(zhì)微至陋。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命优(yōu)渥(wò),岂(qǐ)敢盘桓(huán),有(yǒu)所希冀(jì)!但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危(wēi)浅,朝不虑夕。

  臣(chén)无祖母,无以至今(jīn)日;祖母无臣,无以(yǐ)终余年。

  母孙二人,更(gēng)相为命。

  是以区区不能废(fèi)远。

   臣密今年四十有(yǒu)(yòu)四,祖母今年(nián)九十有(yòu)六(liù),是(shì)臣(chén)尽节于陛下之(zhī)日(rì)长,报(bào)养(yǎng)刘之日短也。

  乌(wū)鸟(niǎo)私情,愿乞终养(yǎng)。

  臣之辛苦,非独(dú)蜀之人(rén)士及二州(zhōu)牧伯(bó)所见明(míng)知,皇天(tiān)后(hòu)土,实所共鉴(jiàn)。

  愿(yuàn)陛下矜(jīn)悯愚诚(chéng),听(tīng)臣微(wēi)志,庶刘侥(jiǎo)幸,保卒余年。

  臣生当陨首,死当结草。

  臣(chén)不胜(shēng)犬(quǎn)马怖惧(jù)之(zhī)情,谨拜表(biǎo)以闻(wén)。

   《陈情表》翻(fān)译

   臣(chén)子李密陈言:我因(yīn)命运不(bù)好,小(xiǎo)时(shí)候遭遇到了不幸(xìng),刚出生六(liù)个月,我(wǒ)慈爱(ài)的父亲就(jiù)不幸去世(shì)了。

  经(jīng)过了四年,舅父逼母亲改嫁。

  我的祖母刘氏,怜悯(mǐn)我从小丧父(fù),便(biàn)亲自(zì)对我加以(yǐ)抚养。

  臣小的时(shí)候经常(cháng)生病,九岁时还不(bù)会行走。

  孤(gū)独(dú)无靠,一直到(dào)成(chéng)人自立。

  既没有叔叔(shū)伯伯,又没什么兄弟,门庭衰微而福分浅(qiǎn)薄,很晚才(cái)有(yǒu)儿(ér)子。

  在外(wài)面没(méi)有(yǒu)比较亲(qīn)近的亲(qīn)戚,在(zài)家(jiā)里又没有(yǒu)照应(yīng)门户的童(tóng)仆。

  生(shēng)活孤单没有依靠,每天只有(yǒu)自己的身体和影子相互安慰。

  但祖母又早(zǎo)被疾病缠绕,常年卧(wò)床不(bù)起,我侍奉(fèng)她吃饭喝药,从来就没(méi)有停(tíng)止(zhǐ)侍奉(fèng)而离开她。

   到了(le)晋(jìn)朝(cháo)建立,我蒙(méng)受着清明的政(zhèng)治教(jiào)化。

  前任(rèn)太守逵,考察(chá)后推举臣下为孝廉,后任刺史(shǐ)荣又推举臣下为优秀人才。

  臣下因为供奉赡养祖母(mǔ)的事无人承(chéng)担,辞(cí)谢不(bù)接(jiē)受任命。

  朝(cháo)廷又特地下了诏书,任(rèn)命我为郎中,不久又蒙受(shòu)国家恩(ēn)命,任命(mìng)我为太子洗马。

  像我这样出(chū)身微贱地(dì)位卑下的人,担(dān)当侍奉(fèng)太(tài)子的职务,这实在不是我杀身(shēn)捐躯(qū)所能(néng)报答朝廷的。

  我将以上(shàng)苦(kǔ)衷上(shàng)表报告,加(jiā)以推辞不去就职。

  但是诏书急切严峻,责备我逃避命令,有意拖延,态度傲慢。

  郡县长官催促(cù)我立刻上路(lù);州官登(dēng)门督促,比流星(xīng)坠落还要急迫。

  我很想遵从(cóng)皇(huáng)上(shàng)的旨意赴(fù)京就职,但祖母刘氏的病却一天(tiān)比一天重;想(xiǎng)要(yào)姑且顺(shùn)从自己(jǐ)的私情,但报告(gào)申诉不被(bèi)允许。

  我是(shì)进退(tuì)两难,十分狼狈(bèi)。

   我俯伏(fú)思量晋朝(cháo)是用孝道来治理天下的,凡是年老而德(dé)高的(de)旧臣,尚且还受到(dào)怜(lián)悯(mǐn)养育,何况我的孤(gū)苦程(chéng)度更为(wèi)严重呢。

  况且我(wǒ)年轻的时候曾经做过(guò)蜀汉的(de)官(guān),担(dān)任(rèn)过郎(láng)官(guān)职务,本(běn)来(lái)就希望做官显达,并不(bù)顾(gù)惜名声节操。

  现在我(wǒ)是一个低贱的亡国俘(fú)虏,十分卑(bēi)微(wēi)浅陋,受到过(guò)分提拔,恩宠(chǒng)优厚,怎敢犹豫不决而有非分的企求呢?只(zhǐ)是因为祖(zǔ)母刘氏寿命即将(jiāng)终了,气息微(wēi)弱,生(shēng)命垂危,早(zǎo)上不能(néng)想到晚上怎样。

  臣下(xià)我如果没有(yǒu)祖母,就没有今天的样子;祖母如果没有(yǒu)我的照料(liào),也(yě)无法(fǎ)度过她的余生。

  我们祖(zǔ)孙二人(rén),互相依靠bno护照是什么意思 bno护照是英国国籍吗而维持生命,因此我的(de)内心不愿(yuàn)废(fèi)止(zhǐ)奉养(yǎng),远离祖母(mǔ)。

   臣下(xià)我(wǒ)现在的年龄(líng)四十(shí)四岁了(le),祖母现(xiàn)在(zài)的(de)年(nián)龄九(jiǔ)十六岁了,臣(chén)下我在(zài)陛下面前尽忠尽节的日(rì)子(zi)还长着呢,而在(zài)祖母刘氏面(miàn)前尽孝(xiào)尽心的日子已(yǐ)经不多了。

  我怀着乌鸦反哺的(de)私情,乞求能(néng)够准许我(wǒ)完成(chéng)对祖母养(yǎng)老(lǎo)送(sòng)终的'心愿(yuàn)。

  我(wǒ)的辛酸苦楚,并不仅仅(jǐn)被(bèi)蜀地的百姓及(jí)益州、梁州的(de)长官所亲眼目(mù)睹、内(nèi)心明白,连天地神明也都看得清(qīng)清楚(chǔ)楚(chǔ)。

  希望(wàng)陛下能怜悯我愚昧诚心,请允许我(wǒ)完成臣(chén)下一点bno护照是什么意思 bno护照是英国国籍吗(diǎn)小小的心愿(yuàn),使祖母刘氏能(néng)够侥幸地保(bǎo)全(quán)她的余生。

  我活着应当杀身报效朝廷,死了也要结草衔环来报答陛(bì)下(xià)的恩(ēn)情。

  臣下(xià)我怀着(zhe)牛马一样(yàng)不胜恐惧的心情,恭敬地呈上此表(biǎo)来(lái)使陛下(xià)知(zhī)道(dào)这(zhè)件事(shì)。

   注释(shì)

   险衅(xìn):灾(zāi)难祸患。

  指命运坎坷。

   夙:早。

  这里指幼年时。

  闵,通“悯”,指(zhǐ)可忧患的事(多(duō)指疾病(bìng)死丧)。

  凶,不幸

   见背:弃(qì)我而死去。

   舅夺母(mǔ)志:指由于舅父(fù)强行改(gǎi)变了李密母亲守(shǒu)节的志向(xiàng)。

   成立:长(zhǎng)大成人。

   祚(zuò):福分。

   儿息:儿子。

   期功强近之亲:指比较亲近的亲戚。

  古代丧(sàng)礼(lǐ)制度(dù)以亲(qīn)属关系的亲(qīn)疏规定服(fú)丧时间的长短,服丧(sàng)一年称“期”,九(jiǔ)月称(chēng)“大功”,五月称(chēng)“小功”。

   应门五尺之僮:五尺(chǐ)高的小(xiǎo)孩。

  应门(mén):照应门户,僮,童(tóng)仆(pū)。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生活孤(gū)单无(wú)靠。

  茕茕,孤单的样子。

  孑:孤单。

   吊:安慰(wèi)。

   婴:纠缠。

   蓐(rù)(rù):通(tōng)“褥”,垫子。

   废离:废(fèi)养(yǎng)而远离(lí)。

   清化:清明的政治教化。

   太守(shǒu):郡的地(dì)方长(zhǎng)官。

   察:考察。

  这里是推举的意思。

  孝(xiào)廉(lián):汉(hàn)代以来举荐人才(cái)的一(yī)种科目,举孝顺父母、品行方(fāng)正的(de)人(rén)。

  汉武帝开(kāi)始令郡国(guó)每年推(tuī)举孝廉各一名(míng),晋(jìn)时仍保留此制,但办法(fǎ)和名额不(bù)尽相同。

  “孝”指孝顺父母,“廉”指品(pǐn)行廉洁(jié)。

   刺史:州的地方长官。

   秀才:当时地(dì)方推举优秀人(rén)才的一(yī)种(zhǒng)科(kē)目,这(zhè)里是优秀人才的意(yì)思(sī),与(yǔ)后代科举的(de)“秀(xiù)才”含义不同。

   拜:授官。

  郎中:官名。

  晋时各部有(yǒu)郎中。

   寻:不(bù)久。

   除:任命官(guān)职。

  洗马:官名。

  太子的属官,在宫中服(fú)役,掌管(guǎn)图书(shū)。

   猥(wěi):辱。

  自谦之词(cí)。

   东宫:太子居住的地方。

  这(zhè)里(lǐ)指太子(zi)。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切峻:急切严厉(lì)。

   逋慢:回避怠慢。

   州(zhōu)司(sī):州官。

   日笃:日益沉(chén)重。

   苟顺:姑且迁就。

   伏惟:旧时奏疏(shū)、书信中下级对上级常用的敬语。

   故老:遗(yí)老。

   矜育:怜惜(xī)抚育。

   伪朝:指蜀汉。

   历(lì)职(zhí)郎署:指(zhǐ)曾在蜀汉官署(shǔ)中(zhōng)担任(rèn)过郎官职(zhí)务。

   矜:矜持爱惜。

   宠(chǒng)命:恩命(mìng)。

  指拜郎中、洗马等官职。

  优渥(wò):优厚(hòu)。

   区区(qū):拳拳。

  形容自己的私情。

   陛下(xià):对帝王的尊称。

   乌鸟私(sī)情:相传乌鸦能(néng)反哺,所以常用来比喻子女对父母(mǔ)的孝养之情。

   二州:指益州和(hé)梁州。

  益州治所在今四川省(shěng)成都市,梁州(zhōu)治所在今陕西省勉县东,二(èr)州区域大致相(xiāng)当于蜀汉所统辖(xiá)的范围。

  牧伯(bó):刺史(shǐ)。

  上古一州的长官(guān)称(chēng)牧,又称方伯(bó),所以后代(dài)以牧伯称刺史(shǐ)。

   皇天后(hòu)土(tǔ):犹言天地神明。

   愚诚:愚拙的(de)至诚之(zhī)心。

   听:听许,同意。

   结草:据《左传·宣公十五年》记(jì)载,晋国大(dà)夫魏(wèi)武子临(lín)死的时候,嘱咐他的儿子魏颗,把他的遗妾杀死以后殉葬。

  魏(wèi)颗没有照他父亲说的话做。

  后来魏颗跟秦国(guó)的杜回(huí)作战(zhàn),看(kàn)见一个老人把(bǎ)草打了结把(bǎ)杜(dù)回绊倒(dào),杜回因此(cǐ)被擒。

  到(dào)了晚上,魏颗(kē)梦见结草的老(lǎo)人,他自称是没有被杀死的魏武子遗妾的父亲。

  后来就(jiù)把“结草(cǎo)”用(yòng)来(lái)作为报答恩人(rén)心愿的表示(shì)。

   犬马:作者自比,表示谦卑(bēi)。

   行年四岁(suì):年纪到了四岁。

  行年(nián),经历的年(nián)岁。

   臣密言:开头先写(xiě)上(shàng)上表人的姓名,是表文的(de)格式(shì)。

  当时的书(shū)信也是这(zhè)样的。

未经允许不得转载:惠安汇通石材有限公司 bno护照是什么意思 bno护照是英国国籍吗

评论

5+2=