惠安汇通石材有限公司惠安汇通石材有限公司

司马相如的长门赋原文和译文注释,司马相如的长门赋原文和译文

司马相如的长门赋原文和译文注释,司马相如的长门赋原文和译文 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译及原文,陈情表(biǎo)翻译(yì)简短是(shì)翻译节选:我想晋朝是用孝道(dào)来治理(lǐ)天下的,凡是年(nián)老而德(dé)高的(de)旧臣,尚且还受到怜(lián)悯养育,况且我孤单(dān)凄苦(kǔ)的(de)程度更为严(yán)重呢(ne)的。

  关于陈情表翻译(yì)及原文,陈(chén)情表翻译简短以及陈(chén)情(qíng)表翻译及原文,陈情表翻译一句一译,陈情(qíng)表翻译简短,陈(chén)情表翻译(yì)简(jiǎn)化(huà)版,陈情表翻译及原文对照等问题(tí),小编将为(wèi)你整理以下(xià)知识:

陈情(qíng)表(biǎo)翻(fān)译及原文,陈情(qíng)表翻译简(jiǎn)短

  翻译节(jié)选:我想晋朝是(shì)用孝(xiào)道来治理天下的,凡(fán)是(shì)年老(lǎo)而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况且我孤单凄(qī)苦的程度更为(wèi)严重呢。

  况且我年轻的(de)时(shí)候曾经做过蜀汉的官,担任过(guò)郎官职(zhí)务,本来就希望(wàng)做官显(xiǎn)达,并(bìng)不顾惜名声节(jié)操。

  译文

  臣(chén)李密陈言:我因命运不(bù)好,很早(zǎo)就遭遇到了不幸,刚出生(shēng)六(liù)个月(yuè),父亲就弃我(wǒ)而死去(qù)。

  我四岁的时候(hòu),舅父强迫母亲改变了守节的志(zhì)向(xiàng)。

  我(wǒ)的祖母刘氏,怜(lián)悯我年幼丧父,便亲自(zì)抚养。

  臣小的时候经(jīng)常生病,九(jiǔ)岁时不能(néng)走(zǒu)路。

  孤独无靠,一(yī)直到(dào)成人自立。

  既没有叔叔伯(bó)伯,又缺少兄弟,门庭衰微、福分浅(qiǎn)薄,很晚才有儿子。

  在外面没有(yǒu)比较亲近的亲戚,在家里(lǐ)又没有(yǒu)照应门(mén)户的童仆(pū),生活孤单(dān)没(méi)有依靠,只有自己的身体和影子(zi)相互安慰。

  但祖母刘氏又早被(bèi)疾病缠绕(rào),常年卧床不起,我侍(shì)奉她吃饭喝药,从来(lái)就没有离开她(tā)。

  到了晋朝建立,我蒙受着清明(míng)的(de)政治(zhì)教化(huà)。

  先前有名(míng)叫逵的太守,察举臣为孝廉,后来又有名叫(jiào)荣的刺史推举臣为(wèi)优秀人才。

  臣因为供奉赡养祖母的事无人承担(dān),辞谢不接受任(rèn)命。

  朝廷又特地下了诏书,任命我(wǒ)为郎中,不(bù)久又蒙(méng)受(shòu)国家恩命,任命我(wǒ)为太(tài)子的侍从。

  我凭借卑微低贱的身份(fèn),担当侍奉太子的职务,这(zhè)实在(zài)不是我杀身所能报答朝廷的。

  我将以上苦衷上表报(bào)告,加以(yǐ)推辞不去就职(zhí)。

  但是诏书急切严峻,责备我(wǒ)怠(dài)慢不敬。

  郡县长(zhǎng)官催促我立刻上(shàng)路;

  州(zhōu)县的长官登门督促,比(bǐ)流星坠落还要急迫。

  我很想奉旨为皇上奔走(zǒu)效劳(láo),但祖(zǔ)母刘氏的(de)病却一天比一(yī)天(tiān)重;

  想要姑(gū)且顺从(cóng)自己的(de)私(sī)情,但(dàn)报告申诉(sù)不被(bèi)允许。

  我是进(jìn)退(tuì)两难,十分狼狈。

  我想晋朝是(shì)用孝道来治理天下(xià)的,凡是年老而德高的旧臣,尚(shàng)且(qiě)还(hái)受(shòu)到(dào)怜(lián)悯养育,况且我孤(gū)单凄苦的程度更(gèng)为严重呢(ne)。

  况且(qiě)我年(nián)轻的时(shí)候曾经做(zuò)过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来就希望(wàng)做官(guān)显达,并不顾(gù)惜名声节操。

  现在我是一个低贱的(de)亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到过(guò)分(fēn)提拔,恩宠(chǒng)优厚,怎敢犹(yóu)豫(yù)不决而有非分的(de)企(qǐ)求呢?只是因为祖母刘(liú)氏寿命即将终了,气息(xī)微弱,生命(mìng)垂危,早上不(bù)能想到晚上怎样。

  我(wǒ)如果没有祖(zǔ)母,无(wú)法(fǎ)达到今天的地位;

  祖母如果(guǒ)没有我的(de)照料,也无法(fǎ)度过她的余生。

  祖(zǔ)孙二人,互相依靠而维持生命,因此(cǐ)我(wǒ)不能废止侍养(yǎng)祖母而远离。

  我(wǒ)现在的年龄四(sì)十四岁了,祖母现在的年龄(líng)九十(shí)六岁(suì)了(le),这样看来我在陛下面前(qián)尽忠尽节的日子还很长,而(ér)在祖(zǔ)母(mǔ)刘氏面前(qián)尽孝尽心(xīn)的日(rì)子很短。

  我怀着(zhe)乌鸦反哺的私情(qíng),乞求能够准许我(wǒ)完(wán)成对祖母养(yǎng)老送终的心(xīn)愿。

  我的辛酸苦(kǔ)楚,并不仅仅是蜀地的百姓(xìng)及益州(zhōu)、梁州的长(zhǎng)官所能(néng)明白知(zhī)晓的(de),天地(dì)神明,实在也都能明察。

  希(xī)望陛下(xià)能怜悯我的(de)诚心,满足我微不(bù)足道的心愿,使祖母刘氏能够侥幸地(dì)保全(quán)她的余生。

  我活(huó)着(zhe)应当杀身报效朝(cháo)廷(tíng),死了(le)也要结草衔环来报(bào)答陛(bì)下的恩情。

  我(wǒ)怀着(zhe)像犬(quǎn)马(mǎ)一样不胜恐(kǒng)惧的心(xīn)情,恭敬地呈上此表来使陛下知道这件事。

  陈(chén)情(qíng)表介绍

  文章从自己幼年的不幸(xìng)遭遇写起,说明自己与(yǔ)祖母相依为命的(de)特殊感(gǎn)情,叙述祖(zǔ)母抚育自己的大(dà)恩(ēn),以及自己应该报养祖母的大义;

<司马相如的长门赋原文和译文注释,司马相如的长门赋原文和译文p>  除了感谢朝(cháo)廷(tíng)的(de)知遇之恩以(yǐ)外,又倾(qīng)诉自己(jǐ)不能(néng)从命(mìng)的(de)苦(kǔ)衷,辞意恳切(qiè),真情流露,语言简洁,委婉畅达。

  此文被认定为中国文(wén)学史上抒情文(wén)的代(dài)表作之一,有(yǒu)“读(dú)诸葛亮《出师(shī)表(biǎo)》不(bù)流泪不忠,读李密(mì)《陈情表》不流泪者不孝(xiào)”的说(shuō)法(fǎ)。

  相(xiāng)传晋武帝(dì)看了此表后(hòu)很受感动(dòng),特赏赐给李密(mì)奴婢二人,并命郡县(xiàn)按时给(gěi)其(qí)祖母供养。

《陈情表》的(de)原文和翻译

   《陈情表》是三国两晋时期文学家李密写(xiě)给晋武帝的奏章。

  文章从自己(jǐ)幼年的不幸遭遇写起,说明自(zì)己与祖(zǔ)母相依为命(mìng)的(de)特殊感情,叙述祖(zǔ)母(mǔ)抚育自己的大恩(ēn),以(yǐ)及自己应(yīng)该(gāi)报养祖(zǔ)母(mǔ)的(de)大义;除了感谢朝廷的知遇之恩茄前(qián)游以外,又倾诉(sù)自己不能从命的苦(kǔ)衷,辞意(yì)恳切(qiè),真情流露,语(yǔ)言简(jiǎn)洁(jié),委婉畅(chàng)达。

  下面跟着我来看看《陈情表》的原(yuán)文和翻(fān)译吧!希望对你有(yǒu)所帮(bāng)助。

《陈情(qíng)表》的原文(wén)和翻译 篇1

   原(yuán)文:

   臣(chén)密言:臣(chén)以险衅,夙遭(zāo)闵凶。

  生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志。

  祖(zǔ)母刘愍臣孤(gū)弱(ruò),躬亲抚(fǔ)养。

  臣少(shǎo)多疾病,九(jiǔ)岁不行,零丁孤苦,至于成立。

  既无伯叔,终鲜兄(xiōng)弟,门衰祚薄,晚(wǎn)有儿息。

  外无期功(gōng)强近之亲,内无(wú)应门五尺之僮,茕茕孑立,形影(yǐng)相吊。

  而刘夙婴(yīng)疾(jí)病,常在床蓐(rù),臣(chén)侍汤(tāng)药,未曾(céng)废离。

  (愍 一作:悯 茕茕孑立 一作:独立)

   逮奉圣(shèng)朝,沐浴(yù)清化(huà)。

  前太(tài)守臣逵察(chá)臣孝廉;后刺史臣荣(róng)举臣(chén)秀(xiù)才。

  臣以供养无(wú)主,辞不赴命(mìng)。

  诏书特下,拜臣郎(láng)中,寻蒙国恩,除臣(chén)洗马。

  猥以微(wēi)贱,当侍东宫,非(fēi)臣陨首所能上报。

  臣具以表(biǎo)闻,辞不就职。

  诏(zhào)书切(qiè)峻,责臣逋慢;郡县逼迫,催臣上道(dào);州司临门(mén),急于星火。

  臣欲奉诏(zhào)奔(bēn)驰(chí),则刘病(bìng)日(rì)笃,欲苟(gǒu)顺私(sī)情,则告(gào)诉不许(xǔ)。

  臣(chén)之进退,实为狼狈。

   伏惟圣朝以孝治(zhì)天下,凡(fán)在故老,犹蒙矜育,况臣(chén)孤(gū)苦,特为尤(yóu)甚。

  且臣(chén)少仕伪朝(cháo),历(lì)职郎署,本图(tú)宦(huàn)达,不矜名(míng)节。

  今(jīn)臣亡国(guó)贱俘(fú),至微至陋,过蒙(méng)拔擢,宠命优(yōu)渥(wò),岂敢盘桓,有所希冀!但以(yǐ)刘日薄西山,气息(xī)奄奄(yǎn),人命危浅,朝不虑(lǜ)夕(xī)。

  臣无(wú)祖母,无(wú)以(yǐ)至今日,祖母无臣(chén),无(wú)以终余年。

  母孙二人(rén),更相为命,是以区区不(bù)能废远。

   臣密(mì)今年四十有四(sì),祖母今年九十有六,是臣(chén)尽节于陛(bì)下之日长,报养(yǎng)刘之(zhī)日短也(yě)。

  乌鸟私情,愿乞终(zhōng)养。

  臣之辛(xīn)苦(kǔ),非独蜀之(zhī)人士及二州牧伯所见明知(zhī),皇(huáng)天后(hòu)土(tǔ),实所(suǒ)共鉴(jiàn)。

  愿陛下(xià)矜悯愚诚,听(tīng)臣微志,庶刘侥幸(xìng),保卒余年。

  臣生当陨首,死当结(jié)草。

  臣不胜犬马(mǎ)怖惧之情,谨拜(bài)表(biǎo)以闻。

  (祖母 一作:祖母(mǔ)刘)

   翻(fān)译:

   臣李密陈言:我因命运(yùn)不好,很早就遭遇到了不幸,刚出(chū)生(shēng)六个月(yuè),父亲就(jiù)弃我而死(sǐ)去。司马相如的长门赋原文和译文注释,司马相如的长门赋原文和译文p>

  我四岁的时候悔颂(sòng),舅父强迫母亲改变(biàn)了守节的志向(xiàng)。

  我的祖(zǔ)母刘氏,怜悯我年幼丧父,便亲自抚养。

  臣(chén)小(xiǎo)的时候(hòu)经(jīng)常生病,九岁时(shí)不能(néng)走路(lù)。

  孤独无靠,一直到成人自(zì)立。

  既没有叔叔伯伯,又缺少兄弟,门庭衰微、福分浅(qiǎn)薄,很晚(wǎn)才有儿(ér)子(zi)。

  在外面没有比(bǐ)较亲(qīn)近(jìn)的亲(qīn)戚,在家里又没有照应门户(hù)的(de)童仆,生活孤(gū)单没有依靠,只有自己的(de)身体和(hé)影(yǐng)子相互安(ān)慰(wèi)。

  但(dàn)祖母刘(liú)氏(shì)又早被疾病(bìng)缠绕,常(cháng)年卧床不起,我侍奉她吃饭喝(hē)药(yào),从(cóng)来就没(méi)有离开她(tā)。

   到了晋朝建立,我蒙受着清明的政治教化。

  先前有名叫逵(kuí)的太守,察举(jǔ)臣为孝廉,后来又(yòu)有名叫(jiào)荣的刺史推(tuī)举臣为优秀人才(cái)。

  臣因为(wèi)供奉赡养祖(zǔ)母的事无人(rén)承担,辞(cí)谢不(bù)接受任命。

  朝(cháo)廷(tíng)又特地下了(le)诏书,任命我为郎中颤销(xiāo),不久又(yòu)蒙受国家恩命,任(rèn)命(mìng)我为(wèi)太子的侍从。

  我凭借(jiè)卑微低贱的(de)身份,担当侍奉太(tài)子的职务(wù),这实(shí)在不是我杀身所能报答朝廷(tíng)的(de)。

  我将以上苦衷上表报告,加以推辞不(bù)去(qù)就职。

  但(dàn)是诏书(shū)急(jí)切严峻,责备(bèi)我怠慢不(bù)敬。

  郡县长官催促(cù)我立刻上路(lù);州县的(de)长官登门督(dū)促(cù),比流星坠落还要急迫(pò)。

  我很想奉旨为皇上奔走效(xiào)劳,但祖母(mǔ)刘氏(shì)的病却一(yī)天比一天重;想要姑且顺(shùn)从(cóng)自己的(de)私(sī)情,但报告申诉不被允许。

  我是进退两难,十分狼狈。

   我想晋朝是用孝(xiào)道来治理天下(xià)的,凡(fán)是年老(lǎo)而德高的(de)旧臣,尚且还受到怜悯养(yǎng)育,况且(qiě)我孤单(dān)凄(qī)苦的程度更为严重呢(ne)。

  况且(qiě)我年轻的时候曾经做过蜀汉的官(guān),担任过郎(láng)官职务,本来就希望做官显达,并不顾惜(xī)名(míng)声节操。

  现在(zài)我是一个低贱的亡国俘虏(lǔ),十分卑(bēi)微(wēi)浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚(hòu),怎敢犹豫不决而有非分(fēn)的企求呢?只(zhǐ)是因(yīn)为祖母刘氏(shì)寿命即将(jiāng)终了,气息微弱,生命(mìng)垂(chuí)危,早上不能想到晚上怎样。

  我(wǒ)如果没有祖母,无法达到今天的地位;祖母如果(guǒ)没有我的照(zhào)料(liào),也无法(fǎ)度过(guò)她的(de)余生。

  祖孙二人,互相依靠(kào)而维(wéi)持生命(mìng),因此我不能废止侍养祖母而远离。

   我现在的(de)年龄四十四岁(suì)了,祖(zǔ)母现在的年龄九(jiǔ)十六岁(suì)了,这样看来我在陛下面(miàn)前(qián)尽忠尽(jǐn)节的(de)日子还很长,而在(zài)祖母刘(liú)氏面前尽孝尽心的(de)日子很短(duǎn)。

  我怀着乌(wū)鸦(yā)反哺的私(sī)情(qíng),乞求(qiú)能够准许我(wǒ)完成对(duì)祖母(mǔ)养老送终的心愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀地的百(bǎi)姓及(jí)益州、梁州的长官所能明白知晓(xiǎo)的(de),天(tiān)地神明,实(shí)在(zài)也都能明察。

  希望(wàng)陛(bì)下能怜悯我的诚心,满(mǎn)足我微(wēi)不(bù)足道的(de)心愿,使(shǐ)祖母刘氏能够侥(jiǎo)幸(xìng)地保全(quán)她的余生。

  我活(huó)着应当杀身报(bào)效朝廷,死了也要结草(cǎo)衔(xián)环来报答(dá)陛下(xià)的(de)恩(ēn)情。

  我怀着像犬(quǎn)马一样不胜恐(kǒng)惧的心情,恭敬地(dì)呈(chéng)上(shàng)此表来使陛下知道这件事(shì)。

   写作背景:

   《陈情表(biǎo)》,选自《文选》卷三七。

  原题作“陈情事表”。

   西晋人李密所著,是(shì)他写给晋武(wǔ)帝的(de)奏章(zhāng)。

  当时时局动荡皇帝希(xī)望(wàng)李密能(néng)出来(lái)做官。

  因为李密(mì)是蜀国人在蜀国(guó)又以孝著名(míng),当过官很有名气(qì)。

  所以皇帝希(xī)望他能出(chū)来做官(guān)来服(fú)民心(xīn)。

  并且希望(wàng)进一步扩充(chōng)领土就(jiù)更加希望天下人以(yǐ)为晋朝清(qīng)明来进(jìn)一(yī)步取(qǔ)得他国民心。

  李(lǐ)密孝顺同样也(yě)有(yǒu)着浓厚的忠君思想所谓“一朝君(jūn)主(zhǔ)一朝臣”但他为了保(bǎo)全性命就(jiù)写了这篇表(biǎo)。

  文(wén)章叙述祖(zǔ)母抚(fǔ)育自己的大(dà)恩,以(yǐ)及自己应该(gāi)报养(yǎng)祖(zǔ)母的大义;除了感谢朝廷(tíng)的知(zhī)遇之恩以外,又倾(qīng)诉自己不能从(cóng)命的苦(kǔ)衷(zhōng),真情流露(lù),委婉畅达。

  该文被认定为(wèi)中(zhōng)国文学史上抒情文的代表作之一,有“读李(lǐ)密(mì)《陈(chén)情表》不流泪者不(bù)孝”的说法。

   三国魏元帝(曹奂)景(jǐng)元四年(263年),司马昭灭蜀,李(lǐ)密沦为亡国之臣。

  司马昭之子司马炎废魏元帝,史(shǐ)称“晋(jìn)武帝”。

  泰(tài)始三年(267年(nián)),朝廷采取怀柔政策,极力笼络蜀汉(hàn)旧(jiù)臣,征召李密为太子洗马。

  李密时年44岁,以晋朝“以孝(xiào)治天下”为口实,以祖母(mǔ)供(gōng)养无主为由,上《陈情表(biǎo)》以明(míng)志,要求暂(zàn)缓赴(fù)任,上表恳(kěn)辞(cí)。

   李密早有孝名,据《晋书(shū)》本传(chuán)记载,李(lǐ)密奉事祖母(mǔ)刘(liú)氏“以孝谨闻,刘氏有疾,则涕泣(qì)侧息,未尝解衣,饮膳汤药,必先尝后进。

  ”武帝览表,赞叹说:“密不空有名也”。

  感动之际(jì),因(yīn)赐奴婢二人,并令(lìng)郡县供应(yīng)其祖母(mǔ)膳食(shí),密遂得以终(zhōng)养。

   在(zài)李密写完这(zhè)篇(piān)表后一年左右的(de)时间,刘氏就去世了(le)。

  他在家守(shǒu)孝两年后(hòu),出仕官职很小,因为当时的政局已相当(dāng)稳定(dìng),晋武(wǔ)帝不需要李密(mì)了(le),便不再(zài)重视他。

  李(lǐ)密做了两(liǎng)年官后辞(cí)去职务。

   南宋文学(xué)家赵与(yǔ)时在其著作《宾退录》中曾引用安子(zi)顺的言(yán)论:“读诸葛孔明(míng)《出师(shī)表(biǎo)》而(ér)不堕泪者,其(qí)人必(bì)不(bù)忠(zhōng),读李(lǐ)令伯《陈(chén)情(qíng)表》而不堕泪者,其人必不孝(xiào),读韩退之《祭十二郎文》而(ér)不堕泪者,其人必不友。

  ”青城山隐士安子顺世通(tōng)云。

  此(cǐ)三文遂被并称为抒情佳篇而传诵于(yú)世。

   陈情表之由来

   李密,字令伯,犍为武阳人也,一名虔(qián)。

  父早亡,母何氏醮。

  密时年数岁,感(gǎn)恋弥至,烝烝(zhēng)之性,遂以(yǐ)成疾。

  祖母(mǔ)刘氏,躬自抚养,密奉事以(yǐ)孝(xiào)谨闻。

  刘氏有疾,则(zé)涕泣侧息,未尝(cháng)解衣,饮膳汤(tāng)药必(bì)先(xiān)尝后(hòu)进。

  有暇则讲学忘疲,而师事谯周,周门人方之(zhī)游夏。

   少仕蜀,为(wèi)郎。

  数使吴,有(yǒu)才辩,吴(wú)人(rén)称之(zhī)。

  蜀平,泰始初,诏(zhào)征为太子(zi)洗马。

  密(mì)以(yǐ)祖母(mǔ)年高,无人奉养,遂不应命。

  乃上(shàng)书曰(yuē):“臣以(yǐ)险(xiǎn)衅,……臣生(shēng)当(dāng)陨身,死当结草。

  ”

   帝览(lǎn)之曰:“士之有名,不虚然(rán)哉!”乃停召。

  后刘终,服(fú)阕,复以洗马征至(zhì)洛(luò)。

  司空张华问之曰:“安乐公何如?”密(mì)曰:“可(kě)次齐桓。

  ”华问其故,对曰(yuē):“齐桓得管仲而霸,用竖刁而虫流。

  安乐公得诸葛亮(liàng)而抗(kàng)魏,任黄(huáng)皓而丧国,是知(zhī)成(chéng)败一也(yě)。

  ”次问:“孔明(míng)言教何碎?”密曰:“昔(xī)舜(shùn)、禹(yǔ)、皋陶相与语(yǔ),故得(dé)简雅;《大诰》与凡人言,宜碎。

  孔明与(yǔ)言(yán)者无(wú)己敌,言教是以(yǐ)碎耳。

  ”华善之。

   出为温令(lìng),而憎疾从事(shì),尝与人书曰(yuē):“庆(qìng)父不死(sǐ),鲁(lǔ)难未已。

  ”从事白其书司隶,司隶以密在县清慎,弗之(zhī)劾也。

  密有(yǒu)才能,常(cháng)望内转,而(ér)朝廷无援,乃(nǎi)迁汉中太守,自以失分怀怨。

  及赐饯东堂(táng),诏密令(lìng)赋诗,末章曰:“人亦有言,有因有缘。

  官(guān)无(wú)中(zhōng)人,不如归田(tián)。

  明(míng)明(míng)在(zài)上,斯语岂然!”武帝忿(fèn)之,于是都官从事奏免密官。

  后卒(zú)于家。

《陈情表》的原文和翻译(yì) 篇(piān)2

   《陈情表》原文

   臣密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭(zāo)闵(mǐn)凶(xiōng)。

  生孩六月,慈父见背。

  行(xíng)年四岁(suì),舅夺母志。

  祖母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬(gōng)亲抚养。

  臣(chén)少(shào)多疾(jí)病,九岁不行(xíng),零丁孤苦,至(zhì)于成立。

  既无伯叔,终鲜(xiān)(xiǎn)兄弟;门衰(shuāi)祚(zuò)薄(báo),晚有儿息。

  外无(wú)期(qī)(jī)功强(qiǎng)近(jìn)之亲,内(nèi)无应门五尺(chǐ)之僮(tóng)。

  茕(qióng)茕(qióng)(qióng)孑(jie第二声)立,形影相吊。

  而刘夙(sù)婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣侍汤药,未曾(céng)废离(lí)。

   逮(dai第四(sì)声,通“待(dài)”,等到)奉圣朝,沐浴(yù)清化。

  前太守臣逵(kuí)察臣孝廉,后刺史臣(chén)荣举臣秀才(cái)。

  臣以供(gōng)养无主,辞(cí)不赴命。

  诏(zhào)书特下,拜臣郎中(zhōng),寻蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱,当侍东宫,非臣(chén)陨首所能上(shàng)报。

  臣(chén)具以表闻,辞不就职(zhí)。

  诏书切峻(jùn),责臣逋(bū)慢(màn)。

  郡县逼迫,催(cuī)臣上道;州司(sī)临门,急于星火。

  臣欲(yù)奉诏奔驰(chí),则刘病日笃(dǔ);欲苟(gǒu)顺私(sī)情,则告(gào)诉不许:臣之进退(tuì),实为狼狈。

   伏惟圣朝以孝治(zhì)天(tiān)下,凡在故老,犹(yóu)蒙矜(jīn)育(yù),况(kuàng)臣孤苦,特(tè)为尤甚。

  且臣少(shǎo)仕伪朝(cháo),历(lì)职郎署,本图宦(huàn)达(dá),不矜(jīn)名节。

  今臣亡(wáng)国贱俘,至微至陋。

  过(guò)蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò)(wò),岂敢盘桓(huán),有所(suǒ)希冀(jì)!但(dàn)以刘日薄西山,气息(xī)奄奄,人(rén)命危浅,朝(cháo)不虑夕。

  臣无(wú)祖母,无以至今日;祖母无臣,无(wú)以终余年。

  母孙二(èr)人,更(gēng)相为命。

  是(shì)以区区不能废(fèi)远(yuǎn)。

   臣密(mì)今年四十有(yòu)四,祖母(mǔ)今年九十有(yòu)六,是臣尽(jǐn)节(jié)于(yú)陛(bì)下(xià)之日(rì)长(zhǎng),报养刘之(zhī)日短也。

  乌(wū)鸟私情,愿乞终(zhōng)养。

  臣之(zhī)辛苦(kǔ),非独蜀之人(rén)士及二州牧(mù)伯所见(jiàn)明知,皇天后土(tǔ),实所(suǒ)共鉴(jiàn)。

  愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听臣微(wēi)志,庶刘(liú)侥幸,保卒余年(nián)。

  臣生当陨首(shǒu),死当结草。

  臣(chén)不胜(shēng)犬马怖惧之情,谨拜(bài)表以闻(wén)。

   《陈(chén)情(qíng)表》翻译

   臣子李密(mì)陈(chén)言:我因命运不(bù)好,小时候(hòu)遭遇到了(le)不幸(xìng),刚出生(shēng)六个月,我慈爱的父(fù)亲就不幸去世了。

  经过了四年(nián),舅父逼母亲改嫁。

  我(wǒ)的祖母刘氏,怜悯(mǐn)我从小丧父(fù),便亲自对我加以抚养。

  臣小的时候经常生病,九岁(suì)时还(hái)不会行走(zǒu)。

  孤独(dú)无(wú)靠,一(yī)直到成人自立(lì)。

  既没有叔叔伯伯(bó),又没什么(me)兄弟,门庭衰微而福分浅(qiǎn)薄,很晚才有儿子。

  在外面没有比较亲近的亲戚,在家里又没有照应门户(hù)的童仆。

  生活孤(gū)单(dān)没(méi)有(yǒu)依靠,每天只有自己的身体(tǐ)和影子(zi)相互安慰。

  但(dàn)祖母又早被疾病(bìng)缠绕,常年(nián)卧床不(bù)起,我侍奉她(tā)吃饭喝(hē)药,从来就没有停止侍奉(fèng)而离(lí)开她。

   到了晋(jìn)朝(cháo)建立,我蒙受着(zhe)清(qīng)明的政(zhèng)治教化。

  前任太(tài)守逵,考察后(hòu)推举臣下为孝廉(lián),后(hòu)任刺史荣(róng)又推举臣下(xià)为优秀人才。

  臣下因(yīn)为供奉赡(shàn)养祖(zǔ)母的事无人(rén)承担,辞谢不(bù)接受任命。

  朝廷又特地下了诏书,任命我为郎中,不(bù)久又蒙受国(guó)家恩命,任命(mìng)我(wǒ)为太(tài)子洗马。

  像(xiàng)我这样(yàng)出身微贱地位卑下的(de)人,担当侍(shì)奉(fèng)太子的职务(wù),这实(shí)在(zài)不(bù)是我杀身捐躯所(suǒ)能报(bào)答(dá)朝廷(tíng)的(de)。

  我将(jiāng)以上苦衷上表报告,加以推辞不去(qù)就职。

  但是(shì)诏书急切严峻(jùn),责备(bèi)我逃避(bì)命令(lìng),有意拖延,态(tài)度傲慢。

  郡县长官催促我立(lì)刻上路(lù);州(zhōu)官(guān)登门督促,比流星(xīng)坠落还要急迫。

  我很(hěn)想遵从皇上的旨意赴京就(jiù)职,但(dàn)祖母刘氏(shì)的病(bìng)却一(yī)天(tiān)比一天重;想要姑且顺(shùn)从(cóng)自己的私情,但报告申诉不被(bèi)允(yǔn)许(xǔ)。

  我是进退两难(nán),十分狼狈(bèi)。

   我俯伏思量晋朝(cháo)是用孝道来治(zhì)理天(tiān)下的(de),凡是年老而(ér)德(dé)高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,何(hé)况我的孤苦程(chéng)度(dù)更为严重呢。

  况且我年轻的时候(hòu)曾(céng)经做(zuò)过蜀汉的官,担任过郎官职务,本(běn)来就希望做(zuò)官显(xiǎn)达,并不顾惜名(míng)声节(jié)操(cāo)。

  现在(zài)我是一个低贱的亡国(guó)俘(fú)虏,十分卑微浅陋,受到(dào)过分提(tí)拔,恩宠优厚,怎敢(gǎn)犹豫不决而有非分(fēn)的(de)企(qǐ)求呢?只(zhǐ)是因为祖母刘氏寿命即将(jiāng)终(zhōng)了,气(qì)息微(wēi)弱,生(shēng)命垂(chuí)危,早(zǎo)上不能(néng)想到(dào)晚(wǎn)上怎(zěn)样。

  臣下我如果没(méi)有祖母,就没有今(jīn)天的样子;祖母(mǔ)如(rú)果(guǒ)没有我(wǒ)的照料(liào),也无法度过她的余生。

  我(wǒ)们祖孙二(èr)人,互相依(yī)靠而维持生命,因此我(wǒ)的内心不愿废(fèi)止(zhǐ)奉养,远离祖(zǔ)母(mǔ)。

   臣下我现在的年龄四十四岁了,祖母(mǔ)现在的(de)年龄九(jiǔ)十六岁了,臣下(xià)我在陛下面前尽(jǐn)忠尽节的日子还长着(zhe)呢,而在祖母刘氏面前尽孝尽心的日子已经不多了(le)。

  我怀着(zhe)乌(wū)鸦反哺的私情,乞求(qiú)能够准(zhǔn)许我完成对祖母养老送终的'心愿。

  我的辛(xīn)酸(suān)苦(kǔ)楚,并不仅仅被蜀地的百姓及益(yì)州、梁州的长(zhǎng)官所(suǒ)亲眼(yǎn)目(mù)睹、内心(xīn)明白,连天地神明也都(dōu)看得清清楚(chǔ)楚(chǔ)。

  希望陛(bì)下能怜(lián)悯我愚昧(mèi)诚心(xīn),请允许我(wǒ)完成臣下一点小小的心愿,使祖母刘氏能够侥幸地保全她的余(yú)生。

  我活着应(yīng)当(dāng)杀(shā)身报效朝廷,死(sǐ)了也要(yào)结草衔环来报答陛下的恩情(qíng)。

  臣下我(wǒ)怀着牛(niú)马一样不胜(shèng)恐惧的心(xīn)情,恭(gōng)敬地呈上此表来(lái)使陛(bì)下知道这件(jiàn)事。

   注释(shì)

   险衅(xìn):灾(zāi)难祸患。

  指命运坎坷。

   夙:早。

  这里指幼年(nián)时。

  闵,通“悯”,指可忧患的事(多指(zhǐ)疾病死丧)。

  凶,不幸

   见背:弃(qì)我而死去。

   舅夺母志:指由于舅父强行改变(biàn)了(le)李密(mì)母亲守(shǒu)节(jié)的(de)志向。

   成(chéng)立:长大成人。

   祚(zuò):福分。

   儿息:儿子。

   期功强(qiáng)近之亲:指比较亲近的亲戚。

  古(gǔ)代丧礼制度以(yǐ)亲(qīn)属(shǔ)关系的(de)亲疏规定(dìng)服(fú)丧(sàng)时间的长短,服丧(sàng)一年称“期”,九月称(chēng)“大功”,五月称“小功”。

   应门五尺(chǐ)之(zhī)僮:五尺(chǐ)高的小孩。

  应门:照应门户,僮,童仆(pū)。

   茕(qióng)茕(qióng)孑(jié)立:生活孤单无靠(kào)。

  茕(qióng)茕,孤(gū)单的样子。

  孑:孤单。

   吊(diào):安(ān)慰。

   婴:纠缠(chán)。

   蓐(rù):通“褥(rù)”,垫(diàn)子(zi)。

   废离(lí):废养而远离。

   清(qīng)化:清明(míng)的政治教化(huà)。

   太守:郡(jùn)的地方长官。

   察:考察。

  这里是推举的意思。

  孝(xiào)廉:汉代以(yǐ)来(lái)举荐人才(cái)的一种(zhǒng)科目(mù),举孝顺父母、品行方(fāng)正的人。

  汉武帝开始(shǐ)令郡国每年推举孝廉各一名,晋时仍(réng)保留此制,但办法和名(míng)额不(bù)尽(jǐn)相同。

  “孝(xiào)”指孝顺父母,“廉”指品(pǐn)行(xíng)廉洁。

   刺(cì)史:州(zhōu)的地方长官。

   秀才:当时地方推举优秀人才(cái)的一种科目(mù),这(zhè)里(lǐ)是优(yōu)秀人才(cái)的意思(sī),与后(hòu)代科(kē)举的“秀才”含义不同。

   拜:授官。

  郎中:官名。

  晋(jìn)时各部有郎中。

   寻:不久(jiǔ)。

   除:任命官职。

  洗马(mǎ):官名(míng)。

  太子(zi)的属官,在(zài)宫(gōng)中服役,掌(zhǎng)管图书。

   猥:辱。

  自谦之(zhī)词。

   东宫(gōng):太子(zi)居(jū)住的地方。

  这里指太子。

   陨(yǔn)首:丧(sàng)命。

   切峻(jùn):急切严厉。

   逋慢:回避怠(dài)慢(màn)。

   州司:州官。

   日笃:日益沉(chén)重。

   苟顺:姑且迁就。

   伏惟(wéi):旧时奏疏、书信(xìn)中下级对上级常用的敬语(yǔ)。

   故老:遗老。

   矜(jīn)育:怜惜抚(fǔ)育。

   伪朝:指蜀(shǔ)汉(hàn)。

   历职郎署(shǔ):指曾在(zài)蜀(shǔ)汉官署中担任过(guò)郎官职务。

   矜:矜持爱惜(xī)。

   宠命:恩命。

  指拜(bài)郎中、洗马等官职。

  优渥(wò):优厚。

   区区(qū):拳拳。

  形容自己的私情。

   陛下:对帝(dì)王的尊称。

   乌鸟私情:相传(chuán)乌鸦能反哺,所以常用来(lái)比喻子女对父母的孝养之情。

   二州:指益州和梁(liáng)州。

  益州治所在今四川省成都市,梁州(zhōu)治所在今陕西省(shěng)勉(miǎn)县东(dōng),二州区域大致相当于蜀汉(hàn)所统辖的范围。

  牧伯:刺史。

  上古一州的长(zhǎng)官称牧,又称(chēng)方伯,所(suǒ)以后代(dài)以牧伯称刺史(shǐ)。

   皇天后土(tǔ):犹言天(tiān)地神明。

   愚(yú)诚:愚(yú)拙的(de)至诚之心。

   听:听许,同意(yì)。

   结草:据《左传·宣公十五年(nián)》记载,晋国大夫(fū)魏武子临死的(de)时候(hòu),嘱(zhǔ)咐他(tā)的儿(ér)子魏(wèi)颗,把(bǎ)他的(de)遗(yí)妾杀死以后殉葬(zàng)。

  魏颗没有照(zhào)他父亲说的话做。

  后来魏颗跟秦(qín)国的杜回(huí)作战,看(kàn)见一个(gè)老(lǎo)人把(bǎ)草打了(le)结把(bǎ)杜回绊倒,杜回因此被擒。

  到了晚(wǎn)上,魏(wèi)颗梦(mèng)见结草(cǎo)的老人,他自称(chēng)是(shì)没有被(bèi)杀死的魏(wèi)武子遗(yí)妾的父亲。

  后(hòu)来就(jiù)把“结草”用来作为(wèi)报答(dá)恩人(rén)心愿(yuàn)的表示。

   犬马:作者自(zì)比,表示谦卑。

   行年四岁:年(nián)纪到(dào)了四(sì)岁(suì)。

  行年,经历的年岁(suì)。

   臣密言:开头先写上上表人(rén)的姓名(míng),是表文(wén)的格式。

  当时的(de)书信(xìn)也(yě)是这(zhè)样的。

未经允许不得转载:惠安汇通石材有限公司 司马相如的长门赋原文和译文注释,司马相如的长门赋原文和译文

评论

5+2=