惠安汇通石材有限公司惠安汇通石材有限公司

主谓双宾和主谓宾宾补的区别 例子,主谓宾双宾和主谓宾宾补

主谓双宾和主谓宾宾补的区别 例子,主谓宾双宾和主谓宾宾补 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻(fān)译及原文,陈情表翻译简短(duǎn)是翻译节(jié)选:我(wǒ)想(xiǎng)晋朝是用孝道来治理天下的,凡(fán)是年老(lǎo)而德(dé)高的旧(jiù)臣,尚(shàng)且还受到怜悯养(yǎng)育(yù),况且(qiě)我(wǒ)孤单(dān)凄苦的程度更为严重呢的。

  关(guān)于陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短以(yǐ)及陈(chén)情表翻译(yì)及原(yuán)文,陈情(qíng)表翻(fān)译一句一译,陈情表翻译简(jiǎn)短,陈(chén)情表翻译简化(huà)版(bǎn),陈情表翻(fān)译(yì)及原文对照(zhào)等问(wèn)题(tí),小编将为(wèi)你整理以下(xià)知识:

陈情表翻译(yì)及(jí)原文(wén),陈情表翻(fān)译简短(duǎn)

  翻译节选:我想晋朝是(shì)用孝道来治(zhì)理天下(xià)的,凡是年老而德高的旧臣(chén),尚(shàng)且还受到(dào)怜悯养(yǎng)育,况且我孤单凄苦的程度更(gèng)为严(yán)重(zhòng)呢。

  况且我年轻(qīng)的(de)时候主谓双宾和主谓宾宾补的区别 例子,主谓宾双宾和主谓宾宾补曾经做(zuò)过蜀汉的官(guān),担任过郎官职(zhí)务,本来就希望做(zuò)官显(xiǎn)达,并不顾惜名声节操(cāo)。

  译文

  臣李密陈(chén)言:我因命运不好,很早就遭(zāo)遇到了(le)不幸(xìng),刚出生六个月(yuè),父(fù)亲(qīn)就(jiù)弃我(wǒ)而死去。

  我四(sì)岁的时候(hòu),舅父强迫母亲改(gǎi)变了守节的志向。

  我的祖母刘氏,怜悯我年幼丧父(fù),便亲自(zì)抚养(yǎng)。

  臣小(xiǎo)的时候经常生病,九岁(suì)时(shí)不(bù)能走路。

  孤独(dú)无靠,一直(zhí)到成主谓双宾和主谓宾宾补的区别 例子,主谓宾双宾和主谓宾宾补(chéng)人自立。

  既没有叔叔伯伯,又缺(quē)少兄弟(dì),门庭(tíng)衰微、福分浅薄,很晚才有儿子。

  在外(wài)面没有(yǒu)比较亲近的(de)亲戚(qī),在家里又没有照应(yīng)门户的(de)童(tóng)仆,生(shēng)活孤(gū)单没有依(yī)靠,只(zhǐ)有自(zì)己(jǐ)的(de)身体(tǐ)和影子(zi)相(xiāng)互安慰。

  但祖母刘氏又(yòu)早(zǎo)被疾病缠绕,常(cháng)年卧(wò)床不起(qǐ),我侍奉她吃饭喝药,从(cóng)来就没有离开她(tā)。

  到(dào)了晋朝建立,我蒙受着清明的政治教化(huà)。

  先前有(yǒu)名叫逵(kuí)的(de)太(tài)守,察举臣为孝廉,后来(lái)又有名叫荣的刺史(shǐ)推举臣(chén)为优秀人才。

  臣因(yīn)为供(gōng)奉赡(shàn)养(yǎng)祖母(mǔ)的事无(wú)人承担,辞谢不接受任(rèn)命。

  朝廷又特地下了诏书(shū),任命我(wǒ)为(wèi)郎中,不(bù)久又蒙受国家恩(ēn)命(mìng),任命(mìng)我为(wèi)太子的(de)侍(shì)从(cóng)。

  我凭(píng)借卑微低贱的身份,担当侍(shì)奉太子的职务,这实在(zài)不是(shì)我(wǒ)杀(shā)身所(suǒ)能报答朝廷的。

  我将以上苦衷上表(biǎo)报告(gào),加以推辞不(bù)去就职。

  但是诏书急(jí)切严峻(jùn),责(zé)备我怠慢不(bù)敬。

  郡县长官(guān)催促我立刻上路(lù);

  州(zhōu)县的长官登门督(dū)促,比(bǐ)流星坠(zhuì)落还要急(jí)迫。

  我很想奉旨(zhǐ)为皇上奔走效(xiào)劳,但(dàn)祖母(mǔ)刘氏的病却一天比一天重;

  想要姑且顺从自己的(de)私情,但(dàn)报(bào)告申(shēn)诉(sù)不被允许。

  我(wǒ)是进退两难,十分狼狈。

  我(wǒ)想晋朝是用孝(xiào)道来治理天(tiān)下的,凡是(shì)年老而德(dé)高的旧臣,尚且(qiě)还受到怜悯养育,况(kuàng)且我孤单凄苦(kǔ)的程度更为严重呢。

  况(kuàng)且我年(nián)轻(qīng)的(de)时候曾(céng)经做过蜀汉(hàn)的(de)官(guān),担任(rèn)过郎官职务(wù),本来就(jiù)希望做官显达,并(bìng)不顾惜名声(shēng)节操。

  现(xiàn)在我(wǒ)是一(yī)个低贱的(de)亡(wáng)国俘虏(lǔ),十分卑微浅(qiǎn)陋,受到(dào)过分(fēn)提拔,恩宠(chǒng)优厚,怎敢(gǎn)犹豫不决而有(yǒu)非分的企求呢?只是因(yīn)为(wèi)祖母(mǔ)刘氏寿命即将(jiāng)终了,气息(xī)微(wēi)弱,生(shēng)命垂危(wēi),早(zǎo)上不能想(xiǎng)到晚上怎样。

  我如(rú)果没(méi)有(yǒu)祖母,无(wú)法(fǎ)达到今天的地位;

  祖母如果没有我的(de)照料(liào),也无法度过她(tā)的余生。

  祖孙二人,互相依(yī)靠(kào)而维(wéi)持生命(mìng),因此(cǐ)我不能废止(zhǐ)侍养(yǎng)祖母而(ér)远离(lí)。

  我(wǒ)现在(zài)的年龄四(sì)十四岁了,祖母现在的年龄九十六(liù)岁了,这样看(kàn)来我在陛(bì)下面前尽忠(zhōng)尽节的日子还很长,而(ér)在祖母刘(liú)氏(shì)面前尽孝(xiào)尽(jǐn)心(xīn)的日子很(hěn)短。

  我(wǒ)怀(huái)着乌鸦反哺的(de)私情,乞(qǐ)求能够准许我完成对祖母养老送终的(de)心愿。

  我(wǒ)的辛(xīn)酸苦(kǔ)楚,并不仅仅是蜀地的百姓(xìng)及益(yì)州、梁(liáng)州(zhōu)的长官所(suǒ)能(néng)明白知晓的,天地神明(míng),实在也都能明察。

  希(xī)望陛下(xià)能怜悯我的诚心,满足我微不(bù)足(zú)道的心愿,使祖母刘(liú)氏能够侥幸地保全她的余生。

  我活(huó)着应当杀身报(bào)效朝廷(tíng),死了(le)也要结草衔(xián)环来(lái)报(bào)答陛下的恩情。

  我怀着像犬马一样不(bù)胜恐惧的心情,恭敬地呈上此表来使(shǐ)陛下(xià)知道(dào)这件事(shì)。

  陈情表介绍

  文(wén)章(zhāng)从(cóng)自己幼年的不幸遭遇写起(qǐ),说明自己与祖母(mǔ)相依为命的特殊感情,叙述祖母抚(fǔ)育(yù)自己的大恩,以及自己应该报养(yǎng)祖母的大义;

  除了感谢朝(cháo)廷(tíng)的(de)知遇(yù)之恩以外,又倾诉自己不(bù)能从命的苦衷,辞意(yì)恳切,真情流露,语言简洁,委婉畅达。

  此(cǐ)文被认定为(wèi)中国文学史上抒情文(wén)的代(dài)表(biǎo)作(zuò)之一(yī),有“读诸葛亮(liàng)《出师表》不流(liú)泪不忠(zhōng),读李密《陈情(qíng)表(biǎo)》不流泪(lèi)者不(bù)孝”的说法。

  相传(chuán)晋武帝看了此表后很受感动(dòng),特赏赐给李(lǐ)密奴婢二人,并命(mìng)郡(jùn)县按时给其祖母(mǔ)供养。

《陈(chén)情表》的原文(wén)和翻译

   《陈情表》是三国(guó)两晋(jìn)时期文学(xué)家李密写(xiě)给晋武(wǔ)帝的奏章。

  文章从自(zì)己幼(yòu)年的不幸遭遇写起(qǐ),说(shuō)明自(zì)己与(yǔ)祖母相依为(wèi)命的特(tè)殊感情(qíng),叙(xù)述祖母抚育自己的大(dà)恩(ēn),以及自己应(yīng)该(gāi)报(bào)养祖(zǔ)母的大义;除了感谢朝廷(tíng)的知遇之恩茄前游以外,又倾诉自己不能从(cóng)命的苦衷,辞意恳切,真情(qíng)流露,语(yǔ)言简洁,委婉畅达。

  下面跟着我(wǒ)来看看(kàn)《陈情表》的原文(wén)和翻译吧!希望(wàng)对你有所帮(bāng)助。

《陈情表(biǎo)》的原文和翻译 篇1

   原文:

   臣密言:臣以(yǐ)险衅,夙遭闵凶(xiōng)。

  生孩(hái)六月,慈父见背;行年四岁(suì),舅夺母志。

  祖(zǔ)母刘(liú)愍臣孤弱,躬(gōng)亲抚养。

  臣(chén)少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至(zhì)于成立。

  既无伯叔,终鲜(xiān)兄弟,门衰祚薄,晚(wǎn)有儿息。

  外无期功强近之亲,内(nèi)无(wú)应门五尺之僮(tóng),茕茕(qióng)孑立,形影相吊(diào)。

  而刘夙婴疾(jí)病(bìng),常在(zài)床蓐(rù),臣侍汤(tāng)药,未曾废离。

  (愍 一作:悯 茕茕(qióng)孑立(lì) 一作:独立)

   逮奉圣朝,沐(mù)浴清(qīng)化。

  前太守臣逵察臣孝(xiào)廉;后刺史臣荣举臣秀才。

  臣以供养(yǎng)无主(zhǔ),辞不赴命。

  诏(zhào)书特下,拜臣郎中(zhōng),寻蒙国恩(ēn),除臣(chén)洗马。

  猥以微贱,当侍(shì)东宫,非(fēi)臣陨首所能上报(bào)。

  臣具(jù)以表闻(wén),辞(cí)不就(jiù)职。

  诏书(shū)切峻(jùn),责(zé)臣(chén)逋慢;郡(jùn)县逼迫,催臣上(shàng)道;州司临门(mén),急于星火(huǒ)。

  臣欲奉(fèng)诏奔驰,则刘病日(rì)笃,欲(yù)苟(gǒu)顺(shùn)私情,则(zé)告(gào)诉不(bù)许。

  臣之进退,实(shí)为(wèi)狼狈。

   伏惟圣朝(cháo)以孝治天下,凡在故(gù)老(lǎo),犹蒙(méng)矜育,况臣孤苦,特为尤甚。

  且臣少(shǎo)仕伪朝,历(lì)职(zhí)郎署,本图宦达,不矜名节(jié)。

  今臣亡国贱俘,至(zhì)微至(zhì)陋,过蒙拔擢(zhuó),宠命(mìng)优渥,岂敢盘桓,有所希冀!但(dàn)以刘日(rì)薄西山(shān),气息(xī)奄奄,人命危(wēi)浅(qiǎn),朝不虑夕。

  臣无祖(zǔ)母,无以至(zhì)今日(rì),祖母无臣,无(wú)以(yǐ)终(zhōng)余年。

  母孙二人,更相为命,是(shì)以(yǐ)区区不能(néng)废远。

   臣密今年四十有四,祖母(mǔ)今年(nián)九十有六,是臣尽节(jié)于陛(bì)下之(zhī)日(rì)长,报养刘之日短(duǎn)也。

  乌鸟私(sī)情,愿乞终养。

  臣之辛苦,非独蜀之(zhī)人士及二州牧伯所见明(míng)知,皇(huáng)天(tiān)后土,实所共鉴。

  愿陛下矜悯(mǐn)愚诚,听臣微志(zhì),庶刘侥幸(xìng),保(bǎo)卒余(yú)年。

  臣生当陨(yǔn)首,死当结(jié)草(cǎo)。

  臣不胜(shèng)犬(quǎn)马怖惧之情,谨拜表以闻。

  (祖母 一作:祖(zǔ)母刘)

   翻(fān)译:

   臣李(lǐ)密陈言:我因命运(yùn)不好,很(hěn)早就(jiù)遭遇到了不(bù)幸,刚出生六个月,父(fù)亲就弃我而死(sǐ)去。

  我(wǒ)四岁(suì)的时(shí)候悔颂,舅父强迫母亲(qīn)改变了守节(jié)的志向。

  我(wǒ)的祖母刘氏,怜悯我年幼丧(sàng)父(fù),便亲(qīn)自抚养。

  臣(chén)小的时(shí)候(hòu)经常生(shēng)病(bìng),九岁时不(bù)能走路。

  孤独无靠,一(yī)直到成人自立。

  既没有叔叔(shū)伯伯(bó),又缺(quē)少兄弟,门庭衰微(wēi)、福分浅薄,很晚才有儿子。

  在外(wài)面没有比较(jiào)亲近的亲戚,在家里又没有(yǒu)照应门户的童仆,生活孤单没有依靠,只(zhǐ)有自(zì)己的(de)身体(tǐ)和影(yǐng)子相互安慰。

  但(dàn)祖母刘氏又早被(bèi)疾病缠绕,常(cháng)年卧(wò)床不(bù)起,我(wǒ)侍(shì)奉她吃饭喝药(yào),从来(lái)就没有(yǒu)离(lí)开她。

   到(dào)了晋朝建立,我蒙受着清明的政治教化。

  先前有名叫(jiào)逵(kuí)的太守,察(chá)举臣为(wèi)孝廉,后来(lái)又有名叫荣(róng)的(de)刺史推举(jǔ)臣为优秀人才。

  臣因为供奉赡养祖母(mǔ)的事(shì)无人承担,辞谢不接受任(rèn)命。

  朝廷(tíng)又特地下了诏(zhào)书,任命我为郎中颤(chàn)销,不久又(yòu)蒙受国家(jiā)恩命,任命我为(wèi)太子的(de)侍(shì)从(cóng)。

  我凭借卑微低贱的(de)身(shēn)份(fèn),担当侍奉太子(zi)的职(zhí)务,这实在不是我杀(shā)身所能报答朝廷的。

  我将以上苦衷上表报(bào)告,加以推(tuī)辞不去就(jiù)职。

  但是(shì)诏书急(jí)切严(yán)峻,责备我怠(dài)慢不敬。

  郡县长(zhǎng)官催促我立刻上路;州县的长官登门督促,比(bǐ)流星坠落还要急迫。

  我很想奉旨为(wèi)皇上奔走(zǒu)效劳,但祖母(mǔ)刘氏(shì)的病却一天比一(yī)天(tiān)重;想要姑(gū)且顺从自己的私情,但报告申诉不被允许。

  我是进(jìn)退两难(nán),十分狼狈。

   我(wǒ)想晋朝是用孝(xiào)道来治理天下的(de),凡是年老而(ér)德高的(de)旧臣,尚且还受到怜悯养育(yù),况且我孤单凄苦的程度(dù)更为严重呢。

  况且我年轻(qīng)的时候(hòu)曾经做过蜀汉的官,担(dān)任过郎官职务,本来就希(xī)望做官显达,并(bìng)不顾(gù)惜名(míng)声节操。

  现(xiàn)在我是一个低贱的亡国俘虏,十(shí)分卑(bēi)微浅(qiǎn)陋,受到(dào)过分提(tí)拔,恩宠优厚,怎敢犹(yóu)豫不决而有非分(fēn)的企求呢?只是因(yīn)为祖母刘氏寿命即将终了,气息微弱,生命垂(chuí)危,早上不能想到(dào)晚上怎样。

  我(wǒ)如果没有(yǒu)祖母,无法达到(dào)今天的地(dì)位(wèi);祖母(mǔ)如果没有我的(de)照(zhào)料(liào),也无法度过她的(de)余生。

  祖(zǔ)孙二(èr)人,互相依靠而维持生(shēng)命,因(yīn)此我不(bù)能(néng)废止侍养祖母(mǔ)而远离(lí)。

   我现在的年龄四十(shí)四岁了,祖母现在的(de)年龄九十六岁了,这样看来我在陛下(xià)面前尽忠(zhōng)尽(jǐn)节的日子还很长(zhǎng),而在祖母刘氏面(miàn)前尽孝尽心(xīn)的日子很短。

  我怀着乌鸦反哺的私(sī)情(qíng),乞求能够准许我(wǒ)完(wán)成对祖母(mǔ)养(yǎng)老(lǎo)送终的心愿。

  我的辛(xīn)酸苦楚,并不仅仅(jǐn)是蜀地的百姓及(jí)益州(zhōu)、梁州的长官所能明白知晓的,天地(dì)神明,实在也都能明察(chá)。

  希(xī)望陛下能怜悯我的诚(chéng)心,满足我微不足道的心愿,使祖母(mǔ)刘氏能够(gòu)侥幸(xìng)地保全她的余生。

  我(wǒ)活着应(yīng)当杀身报效朝廷,死了也(yě)要结(jié)草衔环来报答陛下的恩(ēn)情。

  我(wǒ)怀着像犬马一样不胜恐惧的心情,恭敬地(dì)呈上此表来使陛下知(zhī)道这件事。

   写作背景:

   《陈情表》,选自《文选》卷三七。

  原题作“陈情事表”。

   西(xī)晋(jìn)人李密所(suǒ)著,是(shì)他写给晋(jìn)武(wǔ)帝(dì)的奏章。

  当时(shí)时局动荡皇帝(dì)希望李密能出来(lái)做官。

  因为(wèi)李(lǐ)密是蜀国人(rén)在蜀国(guó)又以孝著名,当(dāng)过(guò)官很有名气。

  所以皇帝希望(wàng)他能出(chū)来做官来服民心(xīn)。

  并且希望(wàng)进一(yī)步扩充(chōng)领土就更加(jiā)希望天下人以(yǐ)为晋朝清明来进一步取(qǔ)得(dé)他国民(mín)心。

  李密孝顺同样(yàng)也有着浓厚的忠君思想所谓“一朝君主一(yī)朝臣”但(dàn)他为(wèi)了保全性命就写了这篇表。

  文(wén)章叙述祖母抚育自(zì)己的大(dà)恩,以及自己应该报养(yǎng)祖母(mǔ)的大义;除了(le)感(gǎn)谢朝廷的(de)知遇之恩以外,又(yòu)倾(qīng)诉(sù)自己不能(néng)从命的苦衷,真情流露,委婉畅达。

  该文被(bèi)认定为中国文学(xué)史上抒情文的代表作之一(yī),有“读李密《陈情表》不流泪者不孝”的说法。

   三国魏(wèi)元帝(dì)(曹奂)景元四(sì)年(263年),司马昭灭蜀,李密沦(lún)为亡国之臣。

  司(sī)马昭之子司(sī)马炎(yán)废魏元帝(dì),史称(chēng)“晋武帝(dì)”。

  泰(tài)始三年(nián)(267年(nián)),朝廷采(cǎi)取怀柔政策,极(jí)力(lì)笼络蜀汉旧臣,征召(zhào)李密为太子洗马。

  李密时(shí)年44岁(suì),以(yǐ)晋朝“以孝治天下”为口实,以祖母供养无主为由,上(shàng)《陈(chén)情表》以明志,要求暂(zàn)缓(huǎn)赴任,上表(biǎo)恳辞。

   李(lǐ)密早有孝(xiào)名,据《晋书》本(běn)传记载,李密(mì)奉事祖(zǔ)母刘(liú)氏“以孝谨闻,刘氏有疾,则涕泣侧息,未尝解衣,饮膳汤药,必先尝后进。

  ”武帝(dì)览(lǎn)表,赞叹说(shuō):“密(mì)不空有名也”。

  感动(dòng)之际,因赐奴婢二人,并(bìng)令郡(jùn)县供应其祖母膳食,密遂(suì)得以终养。

   在李密(mì)写(xiě)完这篇表后(hòu)一年左右的时间,刘(liú)氏就去世了。

  他在家守孝(xiào)两(liǎng)年后,出仕官职很(hěn)小,因为当时的政局已相当稳定(dìng),晋武(wǔ)帝不需要李密了,便(biàn)不再(zài)重视(shì)他。

  李密做了两年官后辞去职务。

   南宋文学家赵(zhào)与时在其著作《宾(bīn)退录》中曾引(yǐn)用(yòng)安子顺(shùn)的(de)言论:“读诸葛(gé)孔明《出(chū)师(shī)表》而不堕泪者,其人必不忠,读李(lǐ)令(lìng)伯《陈(chén)情表》而不堕泪者,其人必不(bù)孝,读韩(hán)退之《祭十(shí)二郎文(wén)》而不(bù)堕(duò)泪者,其人必不友。

  ”青城山隐士安子顺世(shì)通(tōng)云。

  此三(sān)文遂被并称为抒情佳篇而传(chuán)诵(sòng)于(yú)世。

   陈情表之由来(lái)

   李(lǐ)密(mì),字(zì)令伯(bó),犍为(wèi)武阳人也,一名虔。

  父早亡,母何氏(shì)醮(jiào)。

  密时年(nián)数岁,感(gǎn)恋弥(mí)至,烝烝之性,遂以成疾。

  祖母刘氏,躬自抚养(yǎng),密奉事以(yǐ)孝(xiào)谨闻。

  刘氏有疾(jí),则涕泣侧息(xī),未(wèi)尝解(jiě)衣,饮(yǐn)膳汤药必先尝后(hòu)进。

  有(yǒu)暇则讲学忘(wàng)疲,而师(shī)事(shì)谯(qiáo)周,周门(mén)人(rén)方(fāng)之游夏(xià)。

   少(shǎo)仕蜀,为(wèi)郎。

  数使吴,有才辩,吴人(rén)称之。

  蜀平,泰始初,诏征为太(tài)子洗马(mǎ)。

  密(mì)以(yǐ)祖母年高,无(wú)人奉养,遂不应命。

  乃(nǎi)上书曰(yuē):“臣以(yǐ)险衅(xìn),……臣(chén)生当陨身,死当(dāng)结草(cǎo)。

  ”

   帝览(lǎn)之曰:“士之有(yǒu)名(míng),不虚然哉!”乃停召。

  后(hòu)刘终(zhōng),服阕,复(fù)以(yǐ)洗马征至洛。

  司空张华问之曰(yuē):“安乐(lè)公何(hé)如?”密曰(yuē):“可次齐桓(huán)。

  ”华问其故,对曰:“齐桓得管仲而霸,用竖刁而虫(chóng)流。

  安乐公(gōng)得(dé)诸葛(gé)亮而抗魏,任黄皓而丧国,是知成败一也。

  ”次问:“孔明(míng)言(yán)教(jiào)何(hé)碎?”密曰:“昔舜、禹、皋陶相与语,故(gù)得简雅;《大诰》与凡人(rén)言,宜(yí)碎(suì)。

  孔明与(yǔ)言者(zhě)无己敌,言教(jiào)是以碎耳。

  ”华善之。

   出(chū)为(wèi)温(wēn)令,而(ér)憎(zēng)疾从(cóng)事,尝(cháng)与人书曰(yuē):“庆父(fù)不(bù)死,鲁(lǔ)难未(wèi)已(yǐ)。

  ”从事白其书(shū)司隶(lì),司隶(lì)以密(mì)在县清慎(shèn),弗(fú)之劾也。

  密(mì)有才(cái)能,常(cháng)望(wàng)内(nèi)转,而朝(cháo)廷无援,乃迁汉中太守,自(zì)以失(shī)分怀怨。

  及赐饯东堂(táng),诏密令赋诗,末(mò)章曰:“人亦有(yǒu)言,有因有(yǒu)缘。

  官无(wú)中人,不如归(guī)田。

  明(míng)明(míng)在上(shàng),斯(sī)语岂然!”武帝(dì)忿之,于是都(dōu)官(guān)从事奏免密官。

  后卒于家。

《陈(chén)情表(biǎo)》的原(yuán)文和翻译 篇(piān)2

   《陈情(qíng)表》原(yuán)文(wén)

   臣密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩六月(yuè),慈父见背。

  行(xíng)(xíng)年(nián)四岁(suì),舅夺母志。

  祖母刘悯(mǐn)(mǐn)臣孤弱,躬亲(qīn)抚养。

  臣少(shào)多疾病,九岁不(bù)行(xíng),零丁孤苦,至(zhì)于成立。

  既无伯叔,终鲜(xiān)(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚有儿息。

  外(wài)无(wú)期(qī)(jī)功强(qiǎng)近之亲,内(nèi)无应门五尺之僮(tóng)(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二声)立,形影相吊。

  而刘(liú)夙婴(yīng)(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣侍(shì)汤药(yào),未曾(céng)废离。

   逮(dai第四声,通“待”,等到)奉圣朝,沐浴(yù)清化。

  前太守(shǒu)臣(chén)逵(kuí)察臣孝廉,后刺史臣(chén)荣(róng)举臣秀才。

  臣以供养无主(zhǔ),辞不赴(fù)命。

  诏书特下(xià),拜臣郎(láng)中,寻(xún)蒙国(guó)恩,除(chú)臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)(wěi)以微(wēi)贱,当侍东宫,非臣陨首所能上报。

  臣(chén)具以表(biǎo)闻,辞(cí)不就职。

  诏书切(qiè)峻,责臣逋(bū)慢(màn)。

  郡县逼迫,催臣(chén)上道;州司临门,急于星火。

  臣欲奉诏奔驰,则刘(liú)病日笃(dǔ);欲苟顺私情,则告诉不许:臣(chén)之(zhī)进退,实(shí)为狼(láng)狈。

   伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙(méng)矜(jīn)育,况臣孤苦(kǔ),特为尤甚。

  且臣(chén)少(shǎo)仕伪朝,历职郎署,本图宦(huàn)(huàn)达,不(bù)矜名节。

  今臣亡国贱俘,至微至陋。

  过(guò)蒙拔擢(zhuó),宠命(mìng)优渥(wò),岂敢盘桓(huán),有(yǒu)所希冀(jì)!但以刘日薄西(xī)山,气息奄奄(yǎn),人命危浅,朝不虑(lǜ)夕。

  臣无祖母,无以至今(jīn)日;祖母(mǔ)无臣,无以终余年。

  母孙(sūn)二人,更(gēng)相为(wèi)命。

  是(shì)以(yǐ)区(qū)区不能(néng)废远。

   臣密(mì)今年四十有(yòu)四,祖母今年九十有(yǒu)(yòu)六(liù),是(shì)臣尽节(jié)于陛下之日长,报养(yǎng)刘之日短也。

  乌(wū)鸟私(sī)情,愿乞终养。

  臣之辛苦(kǔ),非(fēi)独蜀之人士及(jí)二州牧伯(bó)所见明(míng)知,皇天后土(tǔ),实(shí)所共鉴。

  愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。

  臣生当陨首,死(sǐ)当结草。

  臣不(bù)胜(shèng)(shēng)犬马怖惧之(zhī)情,谨拜表以闻(wén)。

   《陈情表》翻译

   臣子李(lǐ)密陈言(yán):我因(yīn)命运(yùn)不好,小(xiǎo)时候遭遇到(dào)了(le)不幸(xìng),刚出(chū)生(shēng)六(liù)个月(yuè),我慈爱的父亲就不幸去(qù)世了。

  经过了四年,舅父逼母(mǔ)亲(qīn)改嫁。

  我的(de)祖母刘氏,怜悯我从小(xiǎo)丧父,便亲(qīn)自对我加以抚养。

  臣小的时候经(jīng)常生(shēng)病,九岁时还不会(huì)行走。

  孤独无靠(kào),一直(zhí)到成人自立。

  既没(méi)有叔叔(shū)伯伯,又没什么兄弟,门庭衰微而(ér)福分浅薄,很晚才(cái)有(yǒu)儿(ér)子(zi)。

  在外面没(méi)有比较亲近的亲戚,在家(jiā)里又没有(yǒu)照应门户的童仆。

  生(shēng)活孤单没有(yǒu)依靠,每天只有自己的(de)身体和影(yǐng)子(zi)相互安慰(wèi)。

  但祖母又(yòu)早被疾(jí)病缠绕,常年(nián)卧(wò)床(chuáng)不起,我侍奉她吃饭(fàn)喝(hē)药,从(cóng)来(lái)就没(méi)有停止侍奉而离开她。

   到了晋朝建(jiàn)立(lì),我蒙受着清明的政治教化(huà)。

  前任太守(shǒu)逵,考察后(hòu)推举臣下为孝(xiào)廉,后任刺史荣又推举臣下为优秀人才。

  臣下(xià)因为供奉赡养祖(zǔ)母的事无人承担,辞谢不接受(shòu)任命。

  朝廷又特地下了诏书,任命我为郎中,不久又(yòu)蒙受(shòu)国家恩命(mìng),任(rèn)命我为太子洗马。

  像我这样出身微贱地位卑下(xià)的人(rén),担当侍奉太子的职务,这实在不(bù)是(shì)我杀身捐躯所能(néng)报(bào)答(dá)朝廷(tíng)的(de)。

  我将以上(shàng)苦衷(zhōng)上(shàng)表报告,加以推(tuī)辞不去就职。

  但是诏书急切严峻,责备我逃避命(mìng)令,有意拖延,态度傲慢。

  郡县长官催促我立刻(kè)上路;州官登门督促,比(bǐ)流星坠落还要急迫。

  我很(hěn)想遵(zūn)从(cóng)皇上(shàng)的旨意赴京(jīng)就职,但祖母刘氏的病(bìng)却一天比(bǐ)一天重;想要姑且顺从自己的(de)私情,但报告申诉不被允(yǔn)许。

  我(wǒ)是进退两难,十分(fēn)狼狈。

   我俯伏思量晋朝是用孝(xiào)道来(lái)治(zhì)理(lǐ)天(tiān)下(xià)的,凡是年老而德(dé)高(gāo)的旧臣,尚(shàng)且还受(shòu)到怜悯养育,何况我的孤苦程(chéng)度更为严重(zhòng)呢。

  况且我年轻的时候曾经做过蜀汉的官,担任过(guò)郎官职(zhí)务,本来就(jiù)希望做(zuò)官显达,并不顾惜名声节(jié)操。

  现在我是一个低贱的亡国俘(fú)虏,十分卑微浅陋(lòu),受到(dào)过分(fēn)提拔,恩宠优厚,怎(zěn)敢犹豫不决(jué)而有非分的企(qǐ)求呢?只(zhǐ)是(shì)因为祖(zǔ)母刘氏(shì)寿命即将终了(le),气息微弱(ruò),生命(mìng)垂危,早上不能想(xiǎng)到晚上(shàng)怎样。

  臣下我(wǒ)如果(guǒ)没有(yǒu)祖母,就没有今(jīn)天的样子;祖母如果没有我的照(zhào)料,也无法度过她的余(yú)生。

  我们祖孙(sūn)二人,互相(xiāng)依靠而(ér)维持生命,因此我的内心不愿废(fèi)止奉养(yǎng),远(yuǎn)离祖母。

   臣(chén)下我(wǒ)现(xiàn)在的年龄四十四岁了,祖母现(xiàn)在(zài)的年龄九十六岁(suì)了,臣下我在(zài)陛下(xià)面前尽忠(zhōng)尽节的(de)日(rì)子还长着(zhe)呢(ne),而在(zài)祖母刘氏面前尽(jǐn)孝尽心的日子已经不(bù)多了(le)。

  我(wǒ)怀着乌(wū)鸦反哺(bǔ)的(de)私情(qíng),乞求(qiú)能够准许我完成对祖母养老送(sòng)终的'心愿(yuàn)。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅被蜀地的百(bǎi)姓及益(yì)州、梁州的长(zhǎng)官所(suǒ)亲眼目睹、内心明白,连天地神明也(yě)都(dōu)看得(dé)清(qīng)清楚(chǔ)楚。

  希望陛下能(néng)怜悯我愚昧诚心,请允许(xǔ)我完成臣下一(yī)点(diǎn)小小的心愿,使祖母(mǔ)刘氏(shì)能够侥幸地(dì)保全她的余(yú)生(shēng)。

  我活着应当杀身报效朝廷(tíng),死了也要结草衔环来报(bào)答陛(bì)下(xià)的恩(ēn)情。

  臣下我怀(huái)着牛马一样不胜恐(kǒng)惧的心情,恭敬地(dì)呈(chéng)上(shàng)此表来使陛下知道这件事。

   注释(shì)

   险衅(xìn):灾(zāi)难祸患。

  指(zhǐ)命运坎坷(kě)。

   夙:早。

  这(zhè)里指幼年时。

  闵,通“悯(mǐn)”,指可忧患的事(多指疾病死丧(sàng))。

  凶,不(bù)幸(xìng)

   见(jiàn)背:弃我而死去。

   舅夺母志:指由(yóu)于(yú)舅父强行(xíng)改变了李密母亲守节(jié)的志向(xiàng)。

   成立:长大成人(rén)。

   祚(zuò):福分。

   儿息:儿子(zi)。

   期功强近之亲:指比较亲近的亲戚。

  古代丧礼(lǐ)制度以亲属关(guān)系的亲疏规定(dìng)服丧(sàng)时间的长短,服丧一(yī)年称“期”,九月称“大功”,五月称“小功”。

   应门五尺之僮:五尺(chǐ)高的小孩(hái)。

  应门:照应门(mén)户,僮(tóng),童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)(jié)立:生活孤单(dān)无靠。

  茕茕,孤单的样子。

  孑:孤(gū)单。

   吊:安慰。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通“褥”,垫子。

   废离:废养(yǎng)而远离。

   清化:清明的政治教化。

   太(tài)守:郡的(de)地方长官。

   察:考察。

  这里(lǐ)是推举的(de)意思。

  孝廉(lián):汉代(dài)以来(lái)举(jǔ)荐人才的一(yī)种科目,举孝顺父母、品行方正(zhèng)的人。

  汉武帝开始令郡(jùn)国每(měi)年推举孝廉各一名(míng),晋时仍保(bǎo)留此制(zhì),但(dàn)办法和名额不尽相同。

  “孝”指孝顺父(fù)母(mǔ),“廉”指品行(xíng)廉(lián)洁。

   刺(cì)史:州(zhōu)的地方长官。

   秀才:当(dāng)时地(dì)方推举优秀人才(cái)的(de)一种科(kē)目,这里是优秀人才(cái)的(de)意思,与后代科举的“秀才”含义不(bù)同。

   拜:授官。

  郎中:官名(míng)。

  晋时各部有郎中。

   寻:不久。

   除:任命(mìng)官职。

  洗马:官(guān)名。

  太子的(de)属官(guān),在宫中服(fú)役,掌管图书。

   猥:辱(rǔ)。

  自谦之词。

   东宫:太子居住的地方。

  这里指太子。

   陨(yǔn)(yǔn)首:丧命(mìng)。

   切峻(jùn):急(jí)切严厉。

   逋慢(màn):回避(bì)怠慢(màn)。

   州司:州(zhōu)官(guān)。

   日笃:日益沉重。

   苟顺:姑且迁就。

   伏(fú)惟:旧时奏疏、书信中下级对上级(jí)常用的敬(jìng)语。

   故老(lǎo):遗老。

   矜育:怜惜抚(fǔ)育。

   伪朝:指蜀汉。

主谓双宾和主谓宾宾补的区别 例子,主谓宾双宾和主谓宾宾补

   历职郎署:指曾在蜀汉官署中担任过郎官职务。

   矜:矜持爱惜(xī)。

   宠命:恩命。

  指拜郎中、洗马(mǎ)等(děng)官职。

  优渥(wò):优厚。

   区区(qū):拳(quán)拳(quán)。

  形(xíng)容自己的私情。

   陛下:对帝王的尊称。

   乌鸟私情:相传乌鸦能反哺(bǔ),所以常用来比喻(yù)子女对父母的孝养之情。

   二州:指益州和梁州。

  益州治所在(zài)今四川(chuān)省成都市,梁州治所在(zài)今陕西省勉县东(dōng),二州区域大致相当于蜀汉所统辖的范围。

  牧伯:刺(cì)史。

  上古一州的(de)长官称牧,又称方伯(bó),所以后代(dài)以(yǐ)牧伯称刺(cì)史。

   皇(huáng)天后(hòu)土:犹言天(tiān)地神(shén)明。

   愚诚:愚(yú)拙的至诚之心。

   听:听许,同意。

   结草:据《左传·宣公十五(wǔ)年》记载,晋(jìn)国大夫(fū)魏(wèi)武子临死的时候,嘱咐(fù)他的儿子魏(wèi)颗,把他(tā)的遗妾(qiè)杀死以(yǐ)后殉葬。

  魏颗没有照他(tā)父(fù)亲说(shuō)的话做。

  后来魏颗跟(gēn)秦国的(de)杜回作战(zhàn),看见一(yī)个老人(rén)把(bǎ)草打了结把杜回绊倒(dào),杜回因此被擒。

  到了(le)晚上(shàng),魏颗梦见结草的(de)老人,他自称是没有被杀死的(de)魏武子遗妾的父亲。

  后来就把“结草”用来作为报(bào)答(dá)恩人(rén)心愿的表(biǎo)示。

   犬马:作者自(zì)比,表示谦卑。

   行年四岁:年纪到了四岁。

  行年,经历的(de)年(nián)岁。

   臣(chén)密言:开头先写上上(shàng)表人的姓名,是表文的(de)格式。

  当时的书信也是这样的。

未经允许不得转载:惠安汇通石材有限公司 主谓双宾和主谓宾宾补的区别 例子,主谓宾双宾和主谓宾宾补

评论

5+2=