惠安汇通石材有限公司惠安汇通石材有限公司

泰伯改字文言文翻译及注释,泰伯改字文言文翻译及原文

泰伯改字文言文翻译及注释,泰伯改字文言文翻译及原文 怪哉虫实际是什么真存在吗图片 怪哉虫为什么遇酒会溶化科学解释

在关(guān)于(yú)东方(fāng)朔(shuò)的传说中有很多不可思(sī)议的(de)神(shén)话(huà)传(chuán)说,而怪哉(zāi)虫就是其中之一,东方朔更是说这个怪哉虫是(shì)备受(shòu)折磨的民众怨气所(suǒ)化,而(ér)遇到(dào)酒水(shuǐ)的话就会溶解泰伯改字文言文翻译及注释,泰伯改字文言文翻译及原文,此说法令汉武(wǔ)帝大吃一(yī)惊,虽然将信将疑(yí)但照做后真(zhēn)的(de)应(yīng)验了,而究竟这(zhè)个(gè)怪(guài)哉虫实际上是个什么东西?现实(shí)生活里真的存在吗?为什(shén)么它们(men)遇酒会真的融化呢?关于它们有(yǒu)没有(yǒu)科学解释?随着小编(biān)一起(qǐ)来了解!

据(jù)说怪哉虫的出(chū)现和汉(hàn)武(wǔ)帝(dì)还(hái)有一定的关系(xì),据说有(yǒu)一次汉武帝(dì)在去往甘泉宫的路上,看到(dào)一种红色的小虫,头部的眼睛牙齿耳(ěr)鼻都有但(dàn)无(wú)人认识(shí),于是汉武帝(dì)就把(bǎ)东方朔叫过(guò)来让(ràng)他辨认,认为见多识广的(de)他可能会有答案。

果然(rán)不出汉(hàn)武帝所料,东方朔告诉(sù)汉武(wǔ)帝说这种虫子的名(míng)字叫做“怪哉”,而这种(zhǒng)虫子之所以出(chū)现,是因为(wèi)此地是秦朝(cháo)的监狱(yù)所在地(dì),曾(céng)关押(yā)过很多(duō)的无(wú)辜之人(rén),于(yú)是(shì)老(lǎo)百姓们都心生哀怨愁容不已,叹息道:“怪(guài)哉怪哉!”没想到这感叹(tàn)感动了老(lǎo)天爷(yé),于是(shì)因愤造(zào)就了这(zhè)种“怪哉虫”。

于是汉武帝接着又(yòu)问东方朔,该(gāi)怎么解决这种怪哉(zāi)虫?东方朔则说(shuō):“但凡有忧(yōu)愁的(de)人,以酒则解愁,陛(bì)下用酒(jiǔ)灌它自然就消失了(le)。”,于是汉武帝让人将虫子放在酒中,过了一会儿果真消散。这个怪泰伯改字文言文翻译及注释,泰伯改字文言文翻译及原文哉虫的(de)传说就(jiù)是如此,怪哉虫是由怨气所化,遇到酒就(jiù)会溶解。其(qí)实明(míng)眼人一看就明白了(le),东方朔(shuò)话(huà)“怪哉”其实含有更深(shēn)的意味:劝(quàn)汉武帝要善待百姓(xìng)。

看起来还是挺让人不能理解的,究竟怎么用科学解释去诠释(shì)这种现象呢?而(ér)现(xiàn)实中真有这种奇(qí)葩的虫子吗?答案是否定的,毕竟看(kàn)怪(guài)哉虫的(de)来历(lì)就觉得(dé)挺不靠谱的了,而(ér)如果真是(shì)如此,那(nà)现实(shí)中(zhōng)岂不是应该(gāi)有(yǒu)很多这(zhè)样的虫子了吗(ma)?

在鲁迅先生的(de)《从百(bǎi)草园到三味书屋》也提起(qǐ)过(guò)这种怪哉(zāi)虫,鲁迅先生小时候(hòu)也偶然(rán)听得这则(zé)传说,对于(yú)那个年(nián)纪的男孩(hái)子(zi)碰到这种问题当然(rán)想一旦究竟,于是他进了三味书(shū)屋以后,向(xiàng)寿镜吾老先生提出的(de)第一(yī)个问(wèn)题就是:“先生,‘怪哉’这虫,是怎么一回事(shì)?”寿老(lǎo)先生十分传统(tǒng),对(duì)于(yú)这类无稽(jī)之(zhī)谈肯定是不(bù)屑一顾,并且以一脸愠色回(huí)答鲁迅(xùn)道“不知道”!

这(zhè)一板起脸孔的回答让鲁迅先生(shēng)在私塾中再也没有问先生这类似的问题,同时也让(ràng)鲁迅(xùn)知道了“做学生的(de)是(shì)不应(yīng)该问这些(xiē)事的(de),只要(yào)读书,因为他是(先生(shēng))渊博的(de)宿儒(rú),绝(jué)不至(zhì)于不(bù)知(zhī)道,所(suǒ)谓不知道者,乃是不愿(yuàn)意说”,不过也有人认为鲁(lǔ)迅这样写是为了讽刺当时腐朽的(de)教育,从那个私塾先(xiān)生的丑态也体(tǐ)味得出这种(zhǒng)意味(wèi)。

未经允许不得转载:惠安汇通石材有限公司 泰伯改字文言文翻译及注释,泰伯改字文言文翻译及原文

评论

5+2=