惠安汇通石材有限公司惠安汇通石材有限公司

莫衷一是什么意思 莫衷一是是褒义还是贬义

莫衷一是什么意思 莫衷一是是褒义还是贬义 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短(duǎn)是翻(fān)译节选:我想晋朝是用(yòng)孝道来(lái)治理天下的,凡是年(nián)老而德高的旧臣,尚(shàng)且还受到怜悯养育,况且我孤单凄苦的程(chéng)度更为严重(zhòng)呢的(de)。

  关于陈情表(biǎo)翻译及原文,陈情表(biǎo)翻译简短以及陈情表翻(fān)译及原文,陈情表翻译一句一译,陈情(qíng)表(biǎo)翻译简(jiǎn)短,陈情表翻译简化(huà)版,陈情表翻译及原(yuán)文对照等问题,小编将为你整理以下知识:

陈情表翻译及原文(wén),陈情表翻译简短

  翻(fān)译(yì)节选:我想(xiǎng)晋朝是用孝道(dào)来(lái)治理天下的(de),凡(fán)是年老而德(dé)高的旧(jiù)臣,尚(shàng)且(qiě)还受到怜悯养(yǎng)育,况且(qiě)我孤单凄苦的程度更为(wèi)严(yán)重(zhòng)呢(ne)。

  况且我年轻(qīng)的时候曾经做过(guò)蜀汉的官,担任过郎(láng)官职(zhí)务(wù),本来就希望做官显达,并不顾惜名声节操。

  译文(wén)

  臣李(lǐ)密陈言(yán):我因命运不好,很早就遭遇到了(le)不(bù)幸,刚出(chū)生(shēng)六个月,父亲(qīn)就弃我而死去。

  我四(sì)岁的时候(hòu),舅父强迫(pò)母(mǔ)亲改变了(le)守节的(de)志向。

  我的祖母(mǔ)刘(liú)氏(shì),怜悯我年幼丧父(fù),便亲自抚(fǔ)养。

  臣小的时候(hòu)经常生(shēng)病,九(jiǔ)岁时不能走路(lù)。

  孤独无靠,一(yī)直(zhí)到成人自立。

  既(jì)没有(yǒu)叔叔伯伯,又(yòu)缺(quē)少兄弟,门庭衰微、福分浅(qiǎn)薄(báo),很晚才有儿子(zi)。

  在外面没有比较亲(qīn)近的(de)亲戚,在家里又没有照应门户的(de)童仆(pū),生活(huó)孤单没有依靠,只(zhǐ)有自己的身体和(hé)影(yǐng)子相互安(ān)慰。

  但祖母刘(liú)氏又早被疾病(bìng)缠(chán)绕,常年卧床(chuáng)不起,我(wǒ)侍奉她吃饭喝(hē)药,从来就没(méi)有离开她(tā)。

  到了晋朝建(jiàn)立,我蒙受着清(qīng)明(míng)的(de)政治教化。

  先前有名叫(jiào)逵的太守,察举(jǔ)臣(chén)为孝廉(lián),后来又有(yǒu)名叫荣的刺(cì)史推(tuī)举臣为优(yōu)秀人(rén)才。

  臣因为(wèi)供奉赡养祖母的事无人承担,辞谢不接受任命。

  朝廷(tíng)又特地下了诏书(shū),任命我为郎中,不久又蒙(méng)受国家(jiā)恩命,任命我为太子的侍(shì)从。

  我凭借卑微低贱的身份,担(dān)当侍奉太(tài)子(zi)的(de)职(zhí)务,这实在不是(shì)我杀身(shēn)所(suǒ)能报答(dá)朝廷的(de)。

  我将以上(shàng)苦(kǔ)衷上表(biǎo)报告,加以推(tuī)辞(cí)不去就职。

  但是(shì)诏书急切严峻,责备我怠慢(màn)不敬。

  郡县(xiàn)长官催促我(wǒ)立刻上路;

  州县的长官登门督促,比(bǐ)流星坠落还要(yào)急迫。

  我很想(xiǎng)奉旨为皇(huáng)上奔走效劳,但祖(zǔ)母刘(liú)氏(shì)的病却一天比(bǐ)一天(tiān)重;

  想要姑且顺从自己的私(sī)情,但报(bào)告申诉不被允许。

  我是进退两难,十分狼狈。

  我想晋朝(cháo)是用孝道来治理(lǐ)天下(xià)的,凡是(shì)年老(lǎo)而德(dé)高的旧臣,尚且还受到怜悯养(yǎng)育,况且我孤(gū)单凄苦的(de)程(chéng)度更为(wèi)严重呢(ne)。

  况且我年轻的时候曾经做过蜀汉的官(guān),担任(rèn)过郎官(guān)职务,本来就希望做官显达,并(bìng)不顾(gù)惜名(míng)声节操。

  现在我是一个低贱的亡国俘虏,十(shí)分卑(bēi)微浅陋,受到过分提拔,恩(ēn)宠优厚,怎敢犹豫不决而(ér)有(yǒu)非分的企求(qiú)呢(ne)?只是因为祖母刘(liú)氏(shì)寿命即将(jiāng)终(zhōng)了(le),气息微(wēi)弱(ruò),生命垂危(wēi),早上不能想到晚(wǎn)上怎样。

  我如果(guǒ)没有祖(zǔ)母,无(wú)法达到今天的(de)地位;

  祖母如果没有我的(de)照料(liào),也无法度过她的余生(shēng)。

  祖孙(sūn)二人,互相依靠而维持生命,因此我不能废止侍养祖母而远离(lí)。

  我现在的年龄四十四岁了,祖母现在(zài)的年龄九(jiǔ)十六(liù)岁(suì)了(le),这样看来我在陛下面前尽忠尽(jǐn)节的日子还(hái)很长,而(ér)在(zài)祖母(mǔ)刘(liú)氏面前(qián)尽孝尽(jǐn)心的日子很短。

  我怀着乌鸦反哺的私情,乞求能(néng)够准许我完成对祖母养老(lǎo)送终的心愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅(jǐn)是蜀(shǔ)地的百姓及益州、梁州的长官所能明白知晓的,天地(dì)神明,实在也都能(néng)明察。

  希(xī)望陛下能怜悯(mǐn)我的诚心,满足(zú)我微不足道的(de)心愿,使祖(zǔ)母刘(liú)氏能够(gòu)侥幸(xìng)地保全她的(de)余(yú)生(shēng)。

  我活着应当杀身报效朝廷(tíng),死了也要(yào)结草衔环来报答陛下的(de)恩情。

  我(wǒ)怀着像犬马一样不胜(shèng)恐(kǒng)惧的心情,恭敬地呈上(shàng)此(cǐ)表来使陛下(xià)知(zhī)道这件事。

  陈(chén)情(qíng)表介绍

  文章从自己幼(yòu)年的(de)不幸遭遇(yù)写起,说(shuō)明自己与(yǔ)祖(zǔ)母相依(yī)为命的特殊感情,叙述祖母抚育自己的(de)大(dà)恩,以及自己应该报养(yǎng)祖母的(de)大义(yì);

  除了感谢朝(cháo)廷的知遇之恩以外(wài),又倾诉自(zì)己不能从(cóng)命(mìng)的苦衷(zhōng),辞意恳(kěn)切,真情(qíng)流露,语言简洁,委婉畅达。

  此文被认定为中(zhōng)国文学(xué)史上抒(shū)情(qíng)文的代表作之一,有“读诸葛亮《出师表(biǎo)》不流泪(lèi)不忠,读李密《陈情(qíng)表》不流泪者(zhě)不孝(xiào)”的说法。

  相(xiāng)传(chuán)晋武帝看了此(cǐ)表(biǎo)后(hòu)很(hěn)受(shòu)感动,特赏赐给李密奴婢(bì)二人,并命郡县按时给其(qí)祖(zǔ)母供养。

《陈情(qíng)表》的原文和翻译(yì)

   《陈(chén)情(qíng)表》是三国两晋时(shí)期文学家(jiā)李密写给晋武帝的奏(zòu)章(zhāng)。

  文章从自己(jǐ)幼年的不幸遭遇写起,说(shuō)明自己(jǐ)与祖母相(xiāng)依(yī)为命的特殊感情,叙述祖(zǔ)母(mǔ)抚(fǔ)育自(zì)己的大(dà)恩,以(yǐ)及自己应该报养祖母(mǔ)的大义;除了(le)感谢朝廷的知遇之恩(ēn)茄(jiā)前游以外,又倾诉自(zì)己不能从命莫衷一是什么意思 莫衷一是是褒义还是贬义的(de)苦(kǔ)衷,辞意恳切,真情流露(lù),语言简洁,委婉(wǎn)畅达。

  下面跟着我来看看《陈情表》的原(yuán)文和翻译(yì)吧!希望对你有所帮(bāng)助(zhù)。

《陈情表》的原文和翻译 篇(piān)1

   原文(wén):

   臣密言:臣以险衅(xìn),夙遭闵凶。

  生孩六月(yuè),慈父见(jiàn)背;行年四岁,舅夺(duó)母志(zhì)。

  祖母刘愍臣(chén)孤弱,躬(gōng)亲抚养。

  臣少多疾病,九岁不行,零丁孤(gū)苦,至于(yú)成立(lì)。

  既无伯叔,终鲜(xiān)兄弟(dì),门(mén)衰祚薄,晚(wǎn)有儿息。

  外无期(qī)功(gōng)强近之(zhī)亲,内无应门(mén)五尺之(zhī)僮,茕茕孑立,形影相(xiāng)吊。

  而刘(liú)夙婴疾病,常在(zài)床(chuáng)蓐,臣侍汤药(yào),未曾废离(lí)。

  (愍 一作:悯 茕茕孑立 一作:独(dú)立)

   逮(dǎi)奉圣朝(cháo),沐浴清化。

  前太(tài)守(shǒu)臣逵察臣(chén)孝廉(lián);后刺(cì)史臣荣(róng)举臣秀才。

  臣以供(gōng)养无主,辞不赴命。

  诏书(shū)特下,拜臣郎中(zhōng),寻(xún)蒙国恩,除臣洗马。

  猥以微贱,当侍东宫,非(fēi)臣陨(yǔn)首所(suǒ)能上报。

  臣具以表闻,辞(cí)不就职。

  诏书切(qiè)峻,责臣逋慢;郡县逼迫,催臣上(shàng)道(dào);州司临门,急于星(xīng)火(huǒ)。

  臣欲(yù)奉诏(zhào)奔(bēn)驰,则刘病日笃(dǔ),欲苟(gǒu)顺(shùn)私情,则告诉不许(xǔ)。

  臣之进退,实为狼(láng)狈。

   伏惟圣朝以(yǐ)孝治(zhì)天下,凡在故(gù)老,犹蒙矜育(yù),况臣孤苦,特为尤(yóu)甚(shèn)。

  且臣(chén)少仕伪朝(cháo),历职郎署,本图宦达,不(bù)矜(jīn)名节。

  今臣亡(wáng)国贱俘,至微至陋,过蒙(méng)拔擢,宠命优渥,岂敢(gǎn)盘桓(huán),有所希冀!但(dàn)以刘(liú)日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。

  臣无祖母,无(wú)以至今日,祖母无(wú)臣,无以终余年。

  母孙二(èr)人,更(gèng)相为命(mìng),是以区区不能(néng)废远。

   臣(chén)密今年四十有四,祖母今年九十有(yǒu)六(liù),是臣尽节于陛下(xià)之(zhī)日(rì)长,报(bào)养刘之(zhī)日(rì)短也。

  乌(wū)鸟(niǎo)私情,愿乞终养。

  臣(chén)之辛(xīn)苦(kǔ),非独蜀之(zhī)人士(shì)及二(èr)州牧伯(bó)所见明知,皇(huáng)天(tiān)后土(tǔ),实(shí)所共鉴。

  愿陛下矜(jīn)悯愚诚(chéng),听臣微志(zhì),庶刘侥幸,保卒余年。

  臣生当陨首,死当(dāng)结草。

  臣不(bù)胜犬马怖惧之(zhī)情,谨拜表(biǎo)以(yǐ)闻。

  (祖母 一(yī)作:祖母刘)

   翻译(yì):

   臣李密陈言:我(wǒ)因命运不好,很早就(jiù)遭遇(yù)到了不幸(xìng),刚出(chū)生六个月,父(fù)亲就(jiù)弃我而死去。

  我(wǒ)四岁的时候悔颂,舅(jiù)父强迫母亲(qīn)改变(biàn)了守节的志向。

  我的祖(zǔ)母刘氏,怜(lián)悯我年幼(yòu)丧父(fù),便(biàn)亲(qīn)自抚养。

  臣(chén)小的时候经(jīng)常生病,九岁时不能走路。

  孤独无靠,一直到(dào)成人自立。

  既没有(yǒu)叔(shū)叔(shū)伯(bó)伯(bó),又缺少(shǎo)兄弟,门庭(tíng)衰(shuāi)微(wēi)、福分(fēn)浅(qiǎn)薄,很晚(wǎn)才有儿子。

  在外(wài)面没有(yǒu)比较(jiào)亲近的(de)亲戚,在家里(lǐ)又没有照(zhào)应门户的童仆,生(shēng)活孤单没有依(yī)靠(kào),只有自己的身体和(hé)影(yǐng)子相(xiāng)互安慰。

  但祖母(mǔ)刘氏又(yòu)早被(bèi)疾病缠(chán)绕,常(cháng)年卧床不(bù)起,我侍(shì)奉她(tā)吃饭喝药,从来就没有(yǒu)离开她。

   到(dào)了晋朝建(jiàn)立,我蒙受着(zhe)清(qīng)明的政治(zhì)教化。

  先前有名叫逵的(de)太守(shǒu),察(chá)举(jǔ)臣为孝廉,后来又(yòu)有名(míng)叫荣的刺(cì)史推举臣为优秀人才。

  臣因为(wèi)供奉赡养祖母的事无人(rén)承担(dān),辞谢不接受任(rèn)命。

  朝廷又特地下(xià)了诏书,任(rèn)命我为郎中颤(chàn)销,不久又蒙受(shòu)国家恩命,任命我为太(tài)子的侍(shì)从(cóng)。

  我凭(píng)借(jiè)卑(bēi)微低贱的身份,担当侍奉太子的职务,这实在不是我杀身所(suǒ)能报答(dá)朝廷(tíng)的。

  我将以(yǐ)上苦(kǔ)衷(zhōng)上表报告,加以推辞不去就(jiù)职。

  但是诏(zhào)书急切(qiè)严峻,责(zé)备我怠慢不敬。

  郡(jùn)县长(zhǎng)官(guān)催促(cù)我(wǒ)立刻上路;州县(xiàn)的长官登门(mén)督促(cù),比流星坠落还(hái)要(yào)急迫。

  我很想奉旨为皇上奔走效劳(láo),但祖母刘氏(shì)的病(bìng)却(què)一天比一天重;想要(yào)姑且顺(shùn)从自己的私情,但(dàn)报告申诉不被允许。

  我是进(jìn)退两难(nán),十分(fēn)狼狈(bèi)。

   我想晋朝(cháo)是(shì)用孝(xiào)道(dào)来治理天(tiān)下(xià)的,凡是年老而德(dé)高的(de)旧臣,尚且还受到怜(lián)悯(mǐn)养育,况且我孤单凄苦的程度(dù)更为严重呢。

  况且我年轻(qīng)的时候曾(céng)经做过蜀汉的(de)官(guān),担任过(guò)郎官职务,本来就希望做官显达(dá),并不(bù)顾惜名声节操(cāo)。

  现在我(wǒ)是一(yī)个(gè)低贱(jiàn)的亡国俘虏,十(shí)分卑(bēi)微浅陋(lòu),受到过分提拔,恩(ēn)宠优厚,怎敢(gǎn)犹(yóu)豫不(bù)决而有非分的(de)企求呢?只(zhǐ)是因(yīn)为(wèi)祖母刘氏(shì)寿命(mìng)即将终了,气(qì)息微弱,生命垂危,早上不(bù)能想到晚上怎样。

  我如果没有祖母,无法达到今天的地位(wèi);祖母如果没(méi)有我的照料,也无法度(dù)过她的余生。

  祖孙二人,互(hù)相依靠而维持生命,因此(cǐ)我不能(néng)废(fèi)止侍(shì)养(yǎng)祖母而(ér)远离。

   我现(xiàn)在的(de)年龄四十四(sì)岁了,祖母现在的年龄九十六岁了,这样看来(lái)我在陛下(xià)面(miàn)前尽忠尽节的日子还很(hěn)长,而在祖(zǔ)母刘氏面前(qián)尽孝尽心的日(rì)子(zi)很短。

  我怀着乌鸦反哺的私情,乞(qǐ)求(qiú)能够(gòu)准(zhǔn)许我完成对祖母养老送终(zhōng)的(de)心愿(yuàn)。

  我的辛酸苦楚,并不(bù)仅仅是蜀(shǔ)地的(de)百姓(xìng)及益州、梁州的(de)长(zhǎng)官所能明白知晓(xiǎo)的,天地神明,实(shí)在也都(dōu)能明察。

  希望陛(bì)下能怜悯我的诚心(xīn),满足我微(wēi)不足道的心愿,使(shǐ)祖(zǔ)母刘氏(shì)能(néng)够侥幸地保(bǎo)全她的余生。

  我(wǒ)活着(zhe)应当杀身报效朝廷,死了(le)也要(yào)结草(cǎo)衔环(huán)来报答陛下(xià)的恩情。

  我(wǒ)怀着像犬马一样不胜恐惧的心(xīn)情,恭敬地(dì)呈上(shàng)此表来使(shǐ)陛下知(zhī)道(dào)这件(jiàn)事。

   写作背景:

   《陈情表》,选自《文选》卷三(sān)七(qī)。

  原题(tí)作“陈(chén)情事(shì)表”。

   西晋人(rén)李(lǐ)密所著,是他(tā)写给晋武帝的奏章。

  当时时局动(dòng)荡皇帝希望李密能出(chū)来做(zuò)官。

  因为李密(mì)是蜀(shǔ)国人在蜀国又以孝著名,当过官很有名气。

  所以(yǐ)皇帝(dì)希(xī)望他能出来做官来(lái)服民心。<莫衷一是什么意思 莫衷一是是褒义还是贬义/p>

  并且希望进一步扩充领土就更(gèng)加(jiā)希望(wàng)天下人(rén)以为晋朝清明来进(jìn)一步取(qǔ)得他国民心。

  李密孝顺(shùn)同(tóng)样也有着浓(nóng)厚(hòu)的忠(zhōng)君思想(xiǎng)所谓(wèi)“一朝君(jūn)主一朝臣”但(dàn)他为(wèi)了保全性命就写了这篇(piān)表。

  文章叙述祖母(mǔ)抚育(yù)自己的大恩,以及自(zì)己应该报养祖母(mǔ)的大义(yì);除了感谢(xiè)朝廷的知遇之恩以外,又倾诉自己不(bù)能从命的苦衷(zhōng),真情流露,委婉畅(chàng)达(dá)。

  该文被认定为中国文学史上抒情(qíng)文的代(dài)表(biǎo)作之一,有(yǒu)“读李密《陈(chén)情(qíng)表》不流泪(lèi)者不孝”的说(shuō)法。

   三国魏(wèi)元帝(dì)(曹(cáo)奂)景元四年(263年),司马昭灭蜀,李密(mì)沦(lún)为亡(wáng)国之臣。

  司马(mǎ)昭之子(zi)司马炎废魏元帝(dì),史(shǐ)称“晋(jìn)武(wǔ)帝”。

  泰始三年(267年),朝廷采取怀柔政策,极力笼络蜀汉(hàn)旧臣,征召李(lǐ)密为(wèi)太子(zi)洗马。

  李(lǐ)密时年44岁,以晋朝“以(yǐ)孝治天下”为(wèi)口实,以祖母供养无主为由,上(shàng)《陈情表》以明志,要(yào)求暂缓赴(fù)任(rèn),上(shàng)表恳(kěn)辞。

   李密早有孝名,据《晋书》本传(chuán)记载(zài),李(lǐ)密奉事(shì)祖(zǔ)母刘氏“以(yǐ)孝谨闻,刘氏有疾,则涕泣侧息,未尝解(jiě)衣(yī),饮膳汤药(yào),必(bì)先(xiān)尝后进(jìn)。

  ”武(wǔ)帝(dì)览(lǎn)表,赞(zàn)叹说:“密不空(kōng)有名(míng)也”。

  感(gǎn)动之际,因(yīn)赐奴(nú)婢(bì)二人(rén),并令郡县供应(yīng)其祖母膳食,密遂得以终养。

   在李(lǐ)密(mì)写完这篇表后一年左(zuǒ)右的时间,刘氏就去(qù)世(shì)了。

  他在家守孝(xiào)两年(nián)后,出仕官职很小,因为(wèi)当(dāng)时的政局已相当稳定,晋(jìn)武帝不(bù)需要李密了,便不(bù)再重视他。

  李密(mì)做(zuò)了两年官后辞去(qù)职(zhí)务。

   南宋文(wén)学家(jiā)赵与时在其著(zhù)作《宾退(tuì)录》中曾(céng)引用安子顺的言论:“读(dú)诸(zhū)葛孔明《出师表》而(ér)不堕泪者,其人必(bì)不忠,读李(lǐ)令伯《陈情表》而不堕泪者,其人必不(bù)孝,读韩退之《祭(jì)十二郎文》而不堕(duò)泪者,其人必不友。

  ”青城山隐士安子顺世通云。

  此三文遂(suì)被并称为抒情佳篇(piān)而传诵于世。

   陈情表(biǎo)之由(yóu)来(lái)

   李密,字令伯,犍为武阳人也,一(yī)名虔。

  父早亡,母何氏醮。

  密时年(nián)数岁,感恋弥至(zhì),烝烝之(zhī)性,遂(suì)以(yǐ)成疾。

  祖母刘氏,躬(gōng)自抚(fǔ)养(yǎng),密(mì)奉事以孝谨闻。

  刘氏有疾(jí),则涕泣侧(cè)息,未尝(cháng)解衣(yī),饮膳(shàn)汤药必先尝后进。

  有暇则讲学忘(wàng)疲,而(ér)师事谯周,周门人方之(zhī)游(yóu)夏。

   少(shǎo)仕蜀,为郎。

  数使(shǐ)吴(wú),有才(cái)辩,吴人称之。

  蜀(shǔ)平,泰始(shǐ)初,诏征为(wèi)太(tài)子洗马。

  密以祖(zǔ)母年(nián)高,无人奉养,遂不应命。

  乃上书曰:“臣以(yǐ)险(xiǎn)衅,……臣生(shēng)当陨(yǔn)身,死当(dāng)结草(cǎo)。

  ”

   帝览之曰:“士之(zhī)有名,不(bù)虚然哉!”乃停召。

  后刘终,服(fú)阕,复以洗马征至洛。

  司空张华问之曰:“安乐公何如?”密(mì)曰:“可次齐(qí)桓。

  ”华问其故,对曰:“齐桓得管仲(zhòng)而霸,用竖刁而(ér)虫流。

  安乐公得诸葛亮而抗魏(wèi),任黄皓(hào)而丧国,是知成败一也(yě)。

  ”次问:“孔明言教何(hé)碎?”密曰:“昔舜、禹(yǔ)、皋陶相(xiāng)与(yǔ)语,故得简雅(yǎ);《大诰》与凡人言,宜碎。

  孔明与言(yán)者(zhě)无己敌,言教是以碎耳(ěr)。

  ”华善之。

   出为(wèi)温(wēn)令,而(ér)憎疾从事,尝与人(rén)书曰:“庆父不死,鲁难未已(yǐ)。

  ”从事白其书司隶,司隶(lì)以密在(zài)县清慎,弗之劾也。

  密有才能,常(cháng)望内(nèi)转(zhuǎn),而朝(cháo)廷无(wú)援,乃迁汉中太守,自以失分怀怨(yuàn)。

  及赐饯(jiàn)东堂,诏密(mì)令赋诗,末章曰:“人亦有(yǒu)言(yán),有因有缘。

  官(guān)无(wú)中人,不如归田。

  明明在上,斯语岂然!”武帝忿之,于是(shì)都官(guān)从事奏(zòu)免密官(guān)。

  后卒于家。

《陈情表》的原文(wén)和翻译 篇2

   《陈情表》原(yuán)文

   臣密(mì)言:臣(chén)以险(xiǎn)衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生(shēng)孩六(liù)月,慈父见(jiàn)背。

  行(xíng)年四岁,舅夺母志。

  祖母(mǔ)刘(liú)悯(mǐn)臣孤(gū)弱,躬亲抚养(yǎng)。

  臣少(shào)多(duō)疾病,九岁不(bù)行(xíng),零丁孤苦,至于成立。

  既无伯叔,终(zhōng)鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄(báo),晚有(yǒu)儿息(xī)。

  外无期(jī)功强(qiǎng)近之(zhī)亲,内无应门五尺之(zhī)僮(tóng)。

  茕(qióng)茕(qióng)孑(jie第(dì)二声)立,形影相吊。

  而刘夙婴(yīng)疾病,常(cháng)在床蓐(rù);臣侍(shì)汤药,未曾废离(lí)。

   逮(dai第四声,通“待”,等到)奉圣朝,沐浴(yù)清化。

  前太守臣逵(kuí)察臣(chén)孝廉(lián),后刺史臣(chén)荣举臣秀(xiù)才。

  臣以供(gōng)养无主,辞不赴(fù)命。

  诏书特(tè)下,拜臣郎中,寻蒙(méng)国恩,除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以(yǐ)微贱,当侍东(dōng)宫(gōng),非臣陨(yǔn)首所能上报。

  臣具以表闻,辞(cí)不就职。

  诏书(shū)切峻(jùn),责臣逋(bū)慢(màn)。

  郡县逼迫,催(cuī)臣上道;州司临门,急于(yú)星火。

  臣欲奉诏(zhào)奔驰,则(zé)刘病日笃(dǔ);欲苟顺私情,则(zé)告诉不许:臣之进退,实为狼狈。

   伏惟圣朝以孝治天(tiān)下(xià),凡在(zài)故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特为尤甚。

  且臣少仕伪(wěi)朝,历职(zhí)郎署,本图宦(huàn)达,不矜名节。

  今臣(chén)亡国贱俘(fú),至(zhì)微至陋。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命优(yōu)渥(wò)(wò),岂(qǐ)敢盘桓(huán)(huán),有所希冀(jì)!但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑(lǜ)夕。

  臣无祖母(mǔ),无以至今日;祖母无臣,无以(yǐ)终余年。

  母孙二人,更(gēng)相为命。

  是以区区不能废远(yuǎn)。

   臣密(mì)今年(nián)四(sì)十有(yòu)四,祖母今年九十有(yòu)六,是臣尽节于陛下之日长,报养刘之日(rì)短(duǎn)也。

  乌(wū)鸟(niǎo)私情,愿乞(qǐ)终养。

  臣之辛苦,非(fēi)独(dú)蜀之人(rén)士及二州牧伯所(suǒ)见明知,皇天(tiān)后土,实所(suǒ)共鉴。

  愿陛(bì)下矜(jīn)悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保(bǎo)卒余年。

  臣生当陨(yǔn)首,死(sǐ)当结草。

  臣(chén)不(bù)胜(shēng)犬马(mǎ)怖(bù)惧之情(qíng),谨拜表以闻。

   《陈(chén)情表》翻译

   臣子(zi)李密(mì)陈言:我因命运不(bù)好,小时候遭遇到了不(bù)幸,刚出生(shēng)六个月,我慈爱的父亲就不幸去世了。

  经过了(le)四年(nián),舅父逼(bī)母(mǔ)亲(qīn)改嫁。

  我的(de)祖母刘氏,怜悯我(wǒ)从小丧父(fù),便亲自(zì)对(duì)我加(jiā)以抚养。

  臣(chén)小的时候经常生(shēng)病,九岁(suì)时还不会行走。

  孤独无靠(kào),一直到成(chéng)人自(zì)立(lì)。

  既没有叔叔伯(bó)伯,又(yòu)没什(shén)么兄弟,门庭衰微而福(fú)分浅薄,很晚(wǎn)才有(yǒu)儿子(zi)。

  在外面没有比(bǐ)较亲近的亲戚,在家里(lǐ)又没有照应门户(hù)的(de)童仆(pū)。

  生(shēng)活孤(gū)单没(méi)有依(yī)靠,每天(tiān)只有(yǒu)自(zì)己的身体和影子相互安慰。

  但祖母又早被疾病(bìng)缠(chán)绕,常年卧床(chuáng)不起,我(wǒ)侍(shì)奉她吃饭喝(hē)药(yào),从来(lái)就没有停止侍奉而离开她(tā)。

   到(dào)了晋朝建立,我蒙受着(zhe)清明的政(zhèng)治教化。

  前任太(tài)守(shǒu)逵(kuí),考察后推举臣下为孝廉,后任刺史荣又推举臣(chén)下为优(yōu)秀人才。

  臣(chén)下因为供奉赡养祖母(mǔ)的事无人(rén)承担(dān),辞(cí)谢不接受(shòu)任命。

  朝廷(tíng)又特(tè)地下了诏书,任命我为郎中,不(bù)久又(yòu)蒙受(shòu)国家(jiā)恩(ēn)命,任命我为太子洗马。

  像我(wǒ)这样(yàng)出身微贱(jiàn)地位卑下的人,担当侍(shì)奉太子的职务,这(zhè)实在不是我杀身捐(juān)躯(qū)所能报答朝廷的(de)。

  我(wǒ)将(jiāng)以上苦衷上表(biǎo)报(bào)告,加(jiā)以(yǐ)推(tuī)辞不(bù)去就职。

  但是诏书急切严峻(jùn),责(zé)备我逃避命(mìng)令,有意拖延,态度(dù)傲慢。

  郡县长官催促我立刻上路(lù);州官登门督促(cù),比流星坠落还要急迫。

  我很想遵从皇上(shàng)的(de)旨意赴京(jīng)就(jiù)职,但祖母(mǔ)刘氏的病却一天比一天(tiān)重;想要姑(gū)且顺从自(zì)己的私情,但(dàn)报告申(shēn)诉不(bù)被(bèi)允(yǔn)许。

  我是进退两难,十(shí)分狼狈。

   我俯(fǔ)伏思量晋(jìn)朝(cháo)是(shì)用孝道来治理天下的(de),凡是(shì)年老而(ér)德高(gāo)的旧臣(chén),尚且还受到怜(lián)悯养(yǎng)育,何(hé)况我(wǒ)的孤苦程度更为严(yán)重呢。

  况且我年轻的时候曾(céng)经做(zuò)过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来就希(xī)望(wàng)做官显(xiǎn)达(dá),并不顾惜名声节操。

  现(xiàn)在我是一个低贱的亡国俘虏,十分卑微浅(qiǎn)陋,受到过分提拔,恩宠(chǒng)优厚,怎敢犹(yóu)豫不决而有非分(fēn)的企(qǐ)求呢?只是因为祖母(mǔ)刘氏寿命即将终了,气息微弱(ruò),生命垂危,早(zǎo)上(shàng)不能想到晚(wǎn)上怎样。

  臣下我如果没有祖母(mǔ),就没有今(jīn)天的样子;祖(zǔ)母如果没(méi)有我的照料(liào),也无(wú)法度过(guò)她(tā)的余生(shēng)。

  我们祖孙二人(rén),互相依靠而维(wéi)持(chí)生(shēng)命,因此我(wǒ)的内心不愿(yuàn)废止(zhǐ)奉(fèng)养,远离祖母。

   臣下我现在的(de)年(nián)龄四十四(sì)岁(suì)了(le),祖母现在(zài)的(de)年龄(líng)九(jiǔ)十六(liù)岁了(le),臣(chén)下我在陛(bì)下(xià)面前尽忠尽节的(de)日子(zi)还长(zhǎng)着呢,而(ér)在(zài)祖(zǔ)母刘(liú)氏(shì)面前尽孝尽心的日子已经不(bù)多了。

  我怀着乌(wū)鸦反哺的(de)私情,乞求(qiú)能(néng)够准许我完(wán)成对祖母养老送终的'心愿。

  我(wǒ)的辛酸苦楚,并不仅仅(jǐn)被蜀地的百姓及(jí)益(yì)州、梁(liáng)州(zhōu)的长官(guān)所亲眼(yǎn)目睹、内心(xīn)明白,连天(tiān)地(dì)神明也都(dōu)看得清清楚楚。

<莫衷一是什么意思 莫衷一是是褒义还是贬义p>  希望(wàng)陛(bì)下能(néng)怜悯我(wǒ)愚昧诚(chéng)心,请允许我完(wán)成(chéng)臣下(xià)一(yī)点(diǎn)小(xiǎo)小的心愿,使祖(zǔ)母刘氏能(néng)够(gòu)侥幸地保(bǎo)全她(tā)的余生。

  我(wǒ)活着应(yīng)当杀(shā)身报(bào)效朝廷,死了也(yě)要结草衔环来报答(dá)陛下的恩(ēn)情。

  臣下我怀着牛马一样不胜恐惧的(de)心情,恭敬地呈(chéng)上此表(biǎo)来使陛下知(zhī)道这件事(shì)。

   注(zhù)释

   险(xiǎn)衅(xìn):灾难祸患。

  指(zhǐ)命运坎坷。

   夙:早。

  这里指幼年时。

  闵(mǐn),通(tōng)“悯”,指可忧患(huàn)的事(多指疾病死丧)。

  凶,不幸

   见背(bèi):弃(qì)我而死(sǐ)去(qù)。

   舅夺母志(zhì):指由于舅父强(qiáng)行(xíng)改变了李密母亲守节的志向。

   成(chéng)立(lì):长(zhǎng)大成人。

   祚(zuò):福分。

   儿息:儿子。

   期功强近(jìn)之亲(qīn):指比较亲近的亲戚。

  古(gǔ)代丧礼制(zhì)度(dù)以亲属关(guān)系的亲疏规(guī)定服丧时间的(de)长短(duǎn),服丧(sàng)一年(nián)称“期(qī)”,九月称“大功”,五月称“小功”。

   应门五尺之僮:五尺高的(de)小孩。

  应门:照应门户,僮,童仆(pū)。

   茕(qióng)(qióng)茕孑(jié)(jié)立:生活孤单无靠。

  茕茕,孤单(dān)的样子。

  孑:孤单(dān)。

   吊:安慰。

   婴:纠缠。

   蓐(rù)(rù):通“褥(rù)”,垫子。

   废离:废养而远离。

   清(qīng)化:清明的政治教化。

   太守:郡(jùn)的地(dì)方长官。

   察:考察。

  这里是(shì)推举的意思。

  孝廉:汉代以来举荐人才的一(yī)种科目,举孝顺父母、品行方正的人。

  汉武帝开始(shǐ)令郡国每年推举孝廉(lián)各一名,晋时仍保(bǎo)留(liú)此制,但办法和名额(é)不尽相同。

  “孝(xiào)”指孝顺(shùn)父母,“廉”指品行廉洁。

   刺(cì)史:州的(de)地方长官。

   秀才:当时地(dì)方推举(jǔ)优秀人(rén)才的一种科目,这里是(shì)优(yōu)秀人(rén)才的意思,与后代科举的“秀才”含义不同。

   拜:授官(guān)。

  郎中:官名(míng)。

  晋时各部有郎(láng)中。

   寻:不久。

   除(chú):任命官职。

  洗马(mǎ):官(guān)名(míng)。

  太子(zi)的属官(guān),在宫(gōng)中服役,掌管图书。

   猥:辱。

  自(zì)谦(qiān)之词。

   东宫(gōng):太(tài)子居(jū)住的地方(fāng)。

  这里指太子。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切峻(jùn):急切严厉。

   逋慢:回(huí)避(bì)怠(dài)慢。

   州司:州官(guān)。

   日笃(dǔ):日益(yì)沉(chén)重。

   苟顺(shùn):姑且(qiě)迁(qiān)就。

   伏惟:旧时奏疏(shū)、书信中下级对上级(jí)常用的敬语。

   故老:遗老。

   矜(jīn)育:怜惜抚(fǔ)育。

   伪朝(cháo):指(zhǐ)蜀(shǔ)汉。

   历(lì)职郎署:指(zhǐ)曾在(zài)蜀汉官署中(zhōng)担任过郎官职(zhí)务(wù)。

   矜:矜持爱惜。

   宠(chǒng)命:恩命。

  指拜郎中、洗马(mǎ)等官职。

  优(yōu)渥(wò)(wò):优(yōu)厚。

   区区:拳拳。

  形容(róng)自己的私(sī)情。

   陛下:对(duì)帝王的尊称。

   乌鸟私情:相(xiāng)传乌鸦能反(fǎn)哺,所以常用(yòng)来比喻子女对(duì)父(fù)母的孝养之情(qíng)。

   二州:指益州和梁(liáng)州。

  益州治(zhì)所在今四川省成(chéng)都市,梁州(zhōu)治所在今陕西省勉县东,二州(zhōu)区域大致相当于蜀汉(hàn)所统辖的范(fàn)围。

  牧伯:刺史。

  上古(gǔ)一州的长(zhǎng)官称牧,又称方(fāng)伯,所以后代以牧伯称刺史。

   皇天后土:犹言天地(dì)神明(míng)。

   愚诚(chéng):愚拙的(de)至诚(chéng)之(zhī)心。

   听:听许,同(tóng)意。

   结(jié)草:据(jù)《左传·宣公十五年》记载(zài),晋国大夫魏武子临死的时(shí)候,嘱咐(fù)他的儿(ér)子魏颗,把他的遗(yí)妾杀(shā)死以后殉葬。

  魏(wèi)颗没(méi)有照他父亲说的话做(zuò)。

  后来魏颗跟秦(qín)国的杜回(huí)作(zuò)战,看(kàn)见一个老人(rén)把(bǎ)草打了结(jié)把杜回(huí)绊倒,杜回因此被(bèi)擒。

  到了晚上,魏颗梦见结草的(de)老人,他(tā)自称是(shì)没(méi)有被杀死的魏武(wǔ)子遗妾的父(fù)亲。

  后来就把(bǎ)“结(jié)草(cǎo)”用来作为报(bào)答恩人心愿的表示。

   犬马:作者自(zì)比,表(biǎo)示谦卑(bēi)。

   行年四岁:年纪(jì)到了四岁。

  行(xíng)年,经历的年(nián)岁。

   臣密言:开头(tóu)先写上上(shàng)表人的姓名,是表文(wén)的格(gé)式。

  当时的书信也(yě)是这样的。

未经允许不得转载:惠安汇通石材有限公司 莫衷一是什么意思 莫衷一是是褒义还是贬义

评论

5+2=