惠安汇通石材有限公司惠安汇通石材有限公司

殖民地和半殖民地区别通俗易懂,中国7个殖民地

殖民地和半殖民地区别通俗易懂,中国7个殖民地 怪哉虫实际是什么真存在吗图片 怪哉虫为什么遇酒会溶化科学解释

在关于东(dōng)方(fāng)朔的传说中有很多不可思(sī)议的神话传说,而怪哉虫(chóng)就是其中之(zhī)一(yī),东方朔更是说这个怪哉虫是备(bèi)受折磨的(de)民众怨气所化(huà),而遇到(dào)酒(jiǔ)水的(de)话就会溶解,此说法令汉(hàn)武帝大吃一惊,虽然将信将疑但照做后(hòu)真(zhēn)的应(yīng)验了,而究竟这(zhè)个怪哉虫(chóng)实(shí)际(jì)上是个(gè)什么东西?现实生(shēng)活里真的存在吗(ma)?为什(shén)么它们遇酒(jiǔ)会真(zhēn)的(de)融化(huà)呢?关于它们有没有(yǒu)科学解释?随着小编一起来了解!

据说怪哉虫的出(chū)现和汉武帝还有一定的关(guān)系(xì),据说有一(yī)次汉武帝(dì)在(zài)去往甘泉宫的路上(shàng),看(kàn)到一种红色(sè)的小虫,头部的眼(yǎn)睛(jīng)牙齿耳(ěr)鼻(bí)都(dōu)有但无(殖民地和半殖民地区别通俗易懂,中国7个殖民地wú)人认识,于是汉武帝就把东方朔叫过来让他辨(biàn)认,认为(wèi)见多识广的(de)他可能会有答案。
殖民地和半殖民地区别通俗易懂,中国7个殖民地p>

果然不出汉(hàn)武帝所料(liào),东方(fāng)朔告(gào)诉汉武帝说这种虫子的(de)名字(zì)叫(jiào)做“怪哉(zāi)”,而这种虫子之所以出现(xiàn),是因为此(cǐ)地是秦朝的监狱所在地,曾关押过(guò)很多的(de)无辜之人(rén),于(yú)是老百姓们都心生(shēng)哀怨愁(chóu)容不已,叹息道:“怪哉怪哉!”没(méi)想到这感叹感动了老天爷,于是因愤造(zào)就(jiù)了这(zhè)种“怪哉虫(chóng)”。

于是(shì)汉武帝接着又问东方(fāng)朔(shuò),该怎么解决(jué)这种怪哉虫?东方朔(shuò)则说:“但(dàn)凡有(yǒu)忧愁(chóu)的人,以酒则解愁,陛下用酒灌它自(zì)然(rán)就消失了。”,于是(shì)汉武帝让(ràng)人将虫(chóng)子放在酒中,过了一会儿果真(zhēn)消(xiāo)散。这个怪哉虫的传说就是如此,怪哉虫是由怨气所化,遇到酒就会溶解。其(qí)实明眼人一看就明白了,东方朔(shuò)话“怪(guài)哉(zāi)”其实含有更深的意味:劝汉武帝要(yào)善待(dài)百姓(xìng)。

看起来还是(shì)挺让人(rén)不能理(lǐ)解(jiě)的,究(jiū)竟怎么用科学解释(shì)去(qù)诠释这种现(xiàn)象呢(ne)?而现实中真有这种奇葩的虫子吗?答(dá)案是否(fǒu)定的,毕竟看怪哉虫(chóng)的来历就觉得挺不靠谱的了,而如果真(zhēn)是如此,那现(xiàn)实中(zhōng)岂(qǐ)不是应该(gāi)有很多(duō)这(zhè)样的虫子了吗?

在鲁迅先生的《从(cóng)百(bǎi)草园到(dào)三(sān)味(wèi)书屋》也(yě)提起(qǐ)过这种(zhǒng)怪哉虫,鲁迅先生(shēng)小时候(hòu)也偶(ǒu)然听(tīng)得(dé)这则传说,对(duì)于那个年纪的男孩子碰到殖民地和半殖民地区别通俗易懂,中国7个殖民地这种问题当(dāng)然想一旦究竟(jìng),于是(shì)他进(jìn)了(le)三味书屋以(yǐ)后,向寿(shòu)镜吾老(lǎo)先生提出的第一个问题就(jiù)是:“先生(shēng),‘怪哉’这虫,是怎么(me)一回事?”寿老先生十分传统(tǒng),对于这类无(wú)稽(jī)之(zhī)谈(tán)肯定是不屑一顾,并且以(yǐ)一脸愠色回答(dá)鲁迅道“不知道”!

这(zhè)一板起脸(liǎn)孔的回答让鲁迅先生在私塾中再也没有问(wèn)先生这类似的(de)问题,同时也让鲁(lǔ)迅知(zhī)道了“做学生的是不应该(gāi)问这些(xiē)事的(de),只(zhǐ)要读书,因为他是(shì)(先生)渊(yuān)博的宿儒,绝(jué)不至于(yú)不(bù)知(zhī)道,所谓不知(zhī)道者,乃是不愿(yuàn)意说(shuō)”,不过(guò)也有人(rén)认为鲁迅(xùn)这(zhè)样写是为了讽刺当(dāng)时腐朽的(de)教育,从(cóng)那个私塾(shú)先生的丑态也体(tǐ)味得出这种意味。

未经允许不得转载:惠安汇通石材有限公司 殖民地和半殖民地区别通俗易懂,中国7个殖民地

评论

5+2=