惠安汇通石材有限公司惠安汇通石材有限公司

先公四岁而孤全文翻译及注释,先公四岁而孤全文翻译答案

先公四岁而孤全文翻译及注释,先公四岁而孤全文翻译答案 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译(yì)及原文,陈情表(biǎo)翻译简(jiǎn)短是翻译节选:我(wǒ)想晋(jìn)朝是用孝(xiào)道来治理天下(xià)的,凡是(shì)年老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养(yǎng)育,况且我(wǒ)孤单(dān)凄苦的(de)程(chéng)度更(gèng)为严重(zhòng)呢的。

  关于陈情表(biǎo)翻译及原文,陈情表(biǎo)翻译简短以及陈情表翻(fān)译及原文,陈情表翻(fān)译一句一译,陈情表翻(fān)译简短,陈情表翻(fān)译简(jiǎn)化版,陈情表(biǎo)翻(fān)译(yì)及(jí)原文(wén)对照等问题,小编将为你整(zhěng)理以下知(zhī)识:

陈情(qíng)表翻译及原文(wén),陈(chén)情表翻译简短

  翻译节选:我(wǒ)想晋(jìn)朝是(shì)用孝(xiào)道(dào)来治(zhì)理天下的,凡(fán)是年老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况且我(wǒ)孤单凄苦的程(chéng)度更为(wèi)严重呢。

  况且我年轻的时候曾经(jīng)做过(guò)蜀(shǔ)汉的(de)官,担任过郎官职务,本来就希望做官(guān)显达,并不(bù)顾惜名声节操。

  译(yì)文(wén)

  臣李密(mì)陈言:我因命运(yùn)不好(hǎo),很早就(jiù)遭遇到了不幸,刚出(chū)生六个月,父亲就弃我而死去。

  我四岁的时候,舅父强迫母亲改变了守节的志向。

  我(wǒ)的祖母刘氏,怜(lián)悯(mǐn)我(wǒ)年幼丧父,便(biàn)亲自抚养。

  臣小的时(shí)候经常生病(bìng),九岁(suì)时不(bù)能(néng)走路。

  孤独无靠,一直到(dào)成人(rén)自立(lì)。

  既没有叔叔伯伯,又缺少兄弟,门庭(tíng)衰微、福分浅薄,很晚才有(yǒu)儿子。

  在外面没有比较亲近的亲戚,在家(jiā)里又(yòu)没有(yǒu)照(zhào)应门户的童仆,生(shēng)活孤单(dān)没有依靠,只有(yǒu)自(zì)己的身体和(hé)影子相互安慰(wèi)。

  但祖母刘氏又早被疾病(bìng)缠绕,常年卧床不起,我(wǒ)侍奉她吃(chī)饭喝药(yào),从来就没有(yǒu)离(lí)开(kāi)她(tā)。

  到了晋朝建立,我蒙受着清明的政(zhèng)治教(jiào)化(huà)。

  先前有名叫逵(kuí)的太守,察举(jǔ)臣为孝(xiào)廉,后来又有名叫荣的刺史(shǐ)推举臣(chén)为优(yōu)秀人才。

  臣因为(wèi)供奉赡养(yǎng)祖母的事无人承(chéng)担,辞谢不接受(shòu)任命。

  朝(cháo)廷(tíng)又(yòu)特地下了诏(zhào)书,任(rèn)命我为郎(láng)中,不(bù)久又蒙受国家恩命,任(rèn)命我为太(tài)子(zi)的侍从。

  我凭借卑微低贱的身份,担当(dāng)侍奉太子的职务,这实(shí)在不是我杀身(shēn)所(suǒ)能(néng)报答朝廷的。

  我将以上(shàng)苦(kǔ)衷上表报告,加以推(tuī)辞不去(qù)就职。

  但(dàn)是诏书急切(qiè)严(yán)峻(jùn),责(zé)备我(wǒ)怠慢不敬。

  郡县长官催(cuī)促(cù)我立刻上路;

  州(zhōu)县(xiàn)的(de)长(zhǎng)官登门督(dū)促,比流星坠落(luò)还要急迫。

  我很想奉旨为皇上奔走效劳,但祖(zǔ)母刘氏的病却一天比一(yī)天重;

  想(xiǎng)要姑(gū)且顺从自己的(de)私(sī)情,但报告申诉(sù)不被允(yǔn)许。

  我是进退(tuì)两(liǎng)难,十分(fēn)狼狈。

  我想晋朝是用孝道来(lái)治理(lǐ)天下的,凡是(shì)年老而德高的旧臣,尚(shàng)且还受到怜悯养育(yù),况且我孤单凄(qī)苦的程(chéng)度更为严重(zhòng)呢。

  况(kuàng)且我(wǒ)年轻的时候曾经(jīng)做(zuò)过蜀汉(hàn)的(de)官,担任过(guò)郎官职务,本来(lái)就希望(wàng)做官显达,并不顾惜(xī)名声节操。

  现在我是一(yī)个低贱的亡国俘(fú)虏,十分(fēn)卑(bēi)微浅陋,受到过分(fēn)提拔(bá),恩宠优厚,怎敢犹(yóu)豫(yù)不决而有(yǒu)非分的企求呢?只(zhǐ)是因为(wèi)祖母刘氏(shì)寿命即将终(zhōng)了,气息微(wēi)弱(ruò),生命(mìng)垂危,早上不能(néng)想到晚上怎样。

  我如(rú)果没有(yǒu)祖母,无法达(dá)到今天(tiān)的地位;

  祖母如果没(méi)有我的照料,也无法(fǎ)度过她的(de)余生。

  祖孙二人,互相依靠而维持生命,因此(cǐ)我(wǒ)不(bù)能废止侍养祖母而远离。

  我现在的年(nián)龄四十四岁(suì)了,祖母现(xiàn)在的年龄(líng)九十六岁了,这样看来我(wǒ)在陛下面前尽忠(zhōng)尽节的日(rì)子还很长,而在祖母刘氏面前尽(jǐn)孝(xiào)尽心(xīn)的日(rì)子很短。

  我怀着(zhe)乌鸦反哺的私(sī)情(qíng),乞(qǐ)求能够准(zhǔn)许我完成对(duì)祖母(mǔ)养老送终的心(xīn)愿。

  我的辛酸苦楚(chǔ),并不(bù)仅仅是(shì)蜀(shǔ)地的(de)百姓(xìng)及益州、梁(liáng)州的长(zhǎng)官所能明白知晓(xiǎo)的,天地(dì)神(shén)明(míng),实(shí)在也都能明察。

  希望陛(bì)下能怜悯我(wǒ)的诚(chéng)心,满(mǎn)足我微不足(zú)道的心愿,使祖母(mǔ)刘氏能(néng)够侥幸地保全她的(de)余(yú)生(shēng)。

  我活着应(yīng)当杀身报效(xiào)朝廷,死了也要结草衔环来(lái)报答陛下的恩情(qíng)。

  我(wǒ)怀着像犬马一样不胜恐惧(jù)的心情,恭(gōng)敬地呈上此表来使陛(bì)下知道(dào)这件事(shì)。

  陈情表(biǎo)介绍

  文章从(cóng)自己幼年(nián)的不幸遭遇写起,说(shuō)明自己与祖母(mǔ)相依为命的特殊感情,叙述祖(zǔ)母抚育(yù)自己的大恩,以及自己(jǐ)应该报养(yǎng)祖母的大义;

  除了感谢朝廷的(de)知遇(yù)之恩(ēn)以外,又倾(qīng)诉自己不(bù)能从(cóng)命的苦(kǔ)衷(zhōng),辞(cí)意(yì)恳切,真情流露(lù),语言简(jiǎn)洁,委(wěi)婉畅达。

  此文(wén)被认定为(wèi)中国文学(xué)史上抒情文的代表作(zuò)之一,有“读诸葛亮(liàng)《出师表》不(bù)流泪不忠,读李密《陈情表》不流泪者不孝(xiào)”的(de)说法。

  相传晋武帝看了此表后很受感(gǎn)动,特(tè)赏赐给李密(mì)奴婢二人,并命(mìng)郡县按(àn)时给(gěi)其祖母供养。

《陈情(qíng)表》的原文和翻译(yì)

   《陈情表》是三国(guó)两晋时期文(wén)学(xué)家李密写给晋武帝的奏章。

  文章从自(zì)己(jǐ)幼年的不幸遭遇写起,说明自己与(yǔ)祖(zǔ)母相(xiāng)依为命的特殊感情,叙(xù)述祖(zǔ)母抚育自己的大恩,以及自(zì)己应该报养祖母的大(dà)义;除(chú)了感谢朝(cháo)廷的(de)知(zhī)遇(yù)之恩茄前游以外(wài),又倾诉自己(jǐ)不能(néng)从命的苦(kǔ)衷,辞意恳(kěn)切(qiè),真情流(liú)露,语(yǔ)言简洁,委婉畅达。

  下面跟着我来看看《陈情表》的原文(wén)和(hé)翻译(yì)吧!希望(wàng)对你有(yǒu)所帮助。

《陈情(qíng)表》的(de)原(yuán)文和翻(fān)译 篇1

   原文:

   臣密言(yán):臣以险(xiǎn)衅,夙遭(zāo)闵凶(xiōng)。

  生(shēng)孩六月(yuè),慈父见背;行年四岁,舅(jiù)夺母志。

  祖母刘愍臣孤弱,躬(gōng)亲抚养。

  臣少多(duō)疾病,九岁不(bù)行,零(líng)丁孤(gū)苦,至于成立。

  既无伯叔,终鲜兄(xiōng)弟(dì),门衰祚薄,晚有儿息。

  外无期功强(qiáng)近(jìn)之亲(qīn),内无应门五尺之僮,茕茕孑立,形影相吊。

  而刘夙(sù)婴疾病,常在床蓐,臣(chén)侍汤药,未曾废离。

  (愍 一(yī)作:悯 茕茕(qióng)孑立 一作:独立)

   逮(dǎi)奉圣朝,沐浴清(qīng)化。

  前太(tài)守臣逵察臣孝廉(lián);后刺史臣(chén)荣举臣秀才。

  臣以供养无主,辞不赴命。

  诏书特下,拜臣郎(láng)中,寻蒙(méng)国恩,除臣(chén)洗马(mǎ)。

  猥以微贱(jiàn),当侍东宫,非臣陨首所(suǒ)能上报。

  臣(chén)具以表(biǎo)闻,辞不就(jiù)职。

  诏书切峻,责臣逋慢;郡县逼迫,催(cuī)臣上道;州司临门,急于星火(huǒ)。

  臣欲奉诏奔驰,则刘病(bìng)日笃,欲苟(gǒu)顺私(sī)情,则告(gào)诉不许(xǔ)。

  臣(chén)之进退,实为狼狈(bèi)。

   伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹(yóu)蒙矜育,况臣孤苦,特(tè)为尤(yóu)甚。

  且臣少仕伪朝,历职郎(láng)署,本图宦达,不矜(jīn)名节。

  今臣亡国贱俘,至(zhì)微至陋,过(guò)蒙拔擢,宠命(mìng)优渥(wò),岂敢盘(pán)桓(huán),有所(suǒ)希冀!但以刘日(rì)薄西山,气息奄奄(yǎn),人命(mìng)危浅,朝不虑夕。

  臣(chén)无祖母,无以至今日(rì),祖母无臣(chén),无以终(zhōng)余年。

  母(mǔ)孙二人,更(gèng)相为命,是以区区不能(néng)废远。

   臣密今(jīn)年四(sì)十有四,祖母今年九十有六,是臣尽节于(yú)陛(bì)下之(zhī)日长,报养刘之日短也。

  乌鸟私(sī)情,愿乞终养。

  臣之(zhī)辛苦,非独蜀之人(rén)士(shì)及二州牧伯所见明知,皇(huáng)天后(hòu)土,实所共鉴。

  愿(yuàn)陛下(xià)矜悯愚诚,听臣微志(zhì),庶刘侥(jiǎo)幸,保卒余年。

  臣(chén)生当(dāng)陨首,死当结草。

  臣不胜犬(quǎn)马怖惧(jù)之情(qíng),谨拜(bài)表以闻。

  (祖母 一作:祖母刘)

   翻译:

   臣李(lǐ)密陈言:我因命运(yùn)不好(hǎo),很早(zǎo)就遭遇到(dào)了不幸,刚出生六个月,父(fù)亲就(jiù)弃我而死去。

  我四岁的时候悔(huǐ)颂,舅(jiù)父强(qiáng)迫母亲改变了守节的(de)志向。

  我的祖母(mǔ)刘(liú)氏(shì),怜(lián)悯我年幼丧(sàng)父,便亲自抚(fǔ)养(yǎng)。

  臣(chén)小(xiǎo)的时候经常生病(bìng),九岁时不能走路(lù)。

  孤独无靠,一直到成人自立(lì)。

  既没有叔叔(shū)伯伯,又缺少兄(xiōng)弟,门庭衰微、福分浅(qiǎn)薄(báo),很晚才(cái)有儿子。

  在(zài)外面(miàn)没有比较亲(qīn)近的亲戚,在家里又没有照应门户的童(tóng)仆,生活孤单没有依靠,只(zhǐ)有(yǒu)自己的(de)身体和影子相(xiāng)互安(ān)慰。

  但祖母刘氏又(yòu)早被疾(jí)病缠(chán)绕,常(cháng)年卧床不起,我侍(shì)奉她吃饭(fàn)喝药,从来(lái)就没(méi)有离开她。

   到了晋朝建立,我蒙(méng)受着清明(míng)的政治教化。

  先(xiān)前有(yǒu)名叫逵的太守,察举臣为(wèi)孝廉,后来又有(yǒu)名(míng)叫荣的刺史推举臣为优秀人(rén)才。

  臣因为供奉赡养祖母(mǔ)的事无人(rén)承担,辞谢不接(jiē)受任命(mìng)。

  朝廷(tíng)又特地下(xià)了(le)诏书,任命我(wǒ)为郎中(zhōng)颤(chàn)销,不久又蒙受国家恩命,任命(mìng)我(wǒ)为太子的侍从。

  我(wǒ)凭借卑微低(dī)贱的身(shēn)份,担当侍(shì)奉太(tài)子的(de)职务,这实在不(bù)是我杀身所能(néng)报答朝(cháo)廷的。

  我将以上苦(kǔ)衷上表报告,加以推辞不去就职。

  但(dàn)是诏书急切严(yán)峻,责备我怠慢(màn)不敬。

  郡县长(zhǎng)官催(cuī)促我立刻上路(lù);州县的长官(guān)登门督(先公四岁而孤全文翻译及注释,先公四岁而孤全文翻译答案dū)促,比流星坠(zhuì)落还要(yào)急迫。

  我很想奉旨为皇上奔走(zǒu)效劳(láo),但祖母(mǔ)刘氏(shì)的病却(què)一天比一天重;想(xiǎng)要姑且顺(shùn)从自己(jǐ)的私情,但报告申(shēn)诉不被(bèi)允许。

  我是进退两难(nán),十分狼(láng)狈。

   我想晋朝是用孝道来治理天下的,凡是年老而德高的(de)旧臣,尚且还受(shòu)到怜悯(mǐn)养育(yù),况(kuàng)且我孤单凄苦的程度更(gèng)为严重(zhòng)呢。

  况且我年(nián)轻的时候(hòu)曾经做过蜀汉的官,担(dān)任(rèn)过郎官职务,本来(lái)就希望做官显(xiǎn)达,并不顾惜(xī)名声节操。

  现(xiàn)在(zài)我(wǒ)是一(yī)个低(dī)贱的亡国俘虏,十(shí)分卑微浅陋(lòu),受到过分提(tí)拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不(bù)决(jué)而有非分的企求呢?只是因为(wèi)祖母刘氏寿(shòu)命即将终(zhōng)了(le),气息微(wēi)弱,生(shēng)命垂危,早上不能想(xiǎng)到晚上怎样(yàng)。

  我如果没有祖母,无法达到今天的地位;祖母(mǔ)如果(guǒ)没(méi)有我的照料(liào),也(yě)无法(fǎ)度过她的余生。

  祖孙二人(rén),互相(xiāng)依靠而(ér)维(wéi)持生(shēng)命,因(yīn)此我不能废止侍养(yǎng)祖母而(ér)远(yuǎn)离。

   我(wǒ)现在的年龄四十四岁(suì)了,祖母现在的年(nián)龄九十(shí)六岁(suì)了,这样看来(lái)我(wǒ)在陛下面前尽(jǐn)忠尽(jǐn)节(jié)的日子(zi)还(hái)很(hěn)长(zhǎng),而在(zài)祖(zǔ)母(mǔ)刘(liú)氏面前(qián)尽孝(xiào)尽心的日子很短。

  我怀(huái)着乌(wū)鸦反哺的私(sī)情,乞求能够准许我完(wán)成对祖(zǔ)母(mǔ)养老(lǎo)送(sòng)终的心(xīn)愿(yuàn)。

  我的辛酸(suān)苦楚(chǔ),并不仅仅是(shì)蜀地的百姓及益州、梁州的长官所(suǒ)能明白知晓的,天地神(shén)明(míng),实在(zài)也(yě)都能明(míng)察。

  希望陛下(xià)能怜悯我的诚心,满足我微(wēi)不足道的心愿,使祖母刘(liú)氏能够侥幸地保全她的余生(shēng)。

  我(wǒ)活着应当杀身报效朝(cháo)廷,死(sǐ)了也要结草衔环来报答陛下的恩情(qíng)。

  我怀(huái)着(zhe)像犬马一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上此表来使陛下(xià)知道这件事。

   写作背景(jǐng):

   《陈情(qíng)表》,选自《文选》卷三七。

  原(yuán)题作“陈情事表”。

   西晋人李密所著,是他写给晋武帝(dì)的奏章。

  当时时(shí)局动(dòng)荡皇帝(dì)希望李(lǐ)密能出(chū)来做官。

  因为(wèi)李(lǐ)密是蜀国(guó)人在蜀(shǔ)国又(yòu)以孝著(zhù)名(míng),当过官(guān)很有名气。

  所(suǒ)以皇帝希望他能出(chū)来做官来服民心。

  并(bìng)且希望进一步扩充领土就更加希(xī)望(wàng)天下人(rén)以为晋(jìn)朝清明来(lái)进(jìn)一步取(qǔ)得他国民心(xīn)。

  李密孝(xiào)顺同样也有着(zhe)浓厚的(de)忠君思想所谓“一朝君主一朝臣”但他为了保全性命(mìng)就写了这篇表。

  文(wén)章叙述祖母抚育自己的大(dà)恩,以及自(zì)己应该报养祖母(mǔ)的大义;除了(le)感谢(xiè)朝(cháo)廷的知(zhī)遇之(zhī)恩以外(wài),又倾(qīng)诉自己不能从命的苦(kǔ)衷,真情流(liú)露,委(wěi)婉(wǎn)畅(chàng)达(dá)。

  该文被(bèi)认定(dìng)为(wèi)中国文(wén)学(xué)史上抒(shū)情(qíng)文的代表作(zuò)之一,有“读(dú)李密《陈情表(biǎo)》不流泪者不孝”的说法(fǎ)。

   三国魏元帝(曹(cáo)奂)景元四年(263年),司(sī)马昭灭(miè)蜀,李密沦为亡(wáng)国之臣(chén)。

  司(sī)马(mǎ)昭(zhāo)之子司(sī)马炎(yán)废魏元帝,史称“晋(jìn)武帝”。

  泰始三年(267年),朝廷采取怀柔政策,极力笼络蜀(shǔ)汉旧臣(chén),征召李密为太子洗马。

  李密时(shí)年44岁,以晋朝“以(yǐ)孝治天下(xià)”为口实,以祖(zǔ)母供养(yǎng)无(wú)主为由,上《陈情表(biǎo)》以(yǐ)明志,要求暂缓赴任,上表(biǎo)恳辞。

   李密(mì)早有孝(xiào)名(míng),据(jù)《晋书(shū)》本传(chuán)记载,李密奉(fèng)事(shì)祖母刘氏“以孝谨闻,刘氏有疾,则涕泣侧息,未尝解衣,饮膳汤(tāng)药,必先尝后进。

  ”武帝览表(biǎo),赞叹(tàn)说(shuō):“密不空有名(míng)也”。

  感动之际(jì),因赐奴婢二(èr)人,并令(lìng)郡县供(gōng)应其祖母膳食,密(mì)遂得以终养。

   在李密写完(wán)这(zhè)篇(piān)表后一年左右的时(shí)间,刘氏就去(qù)世(shì)了。

  他在家守孝两年(nián)后(hòu),出仕官职很小,因为当时的(de)政局已相(xiāng)当(dāng)稳定,晋武帝不需(xū)要李(lǐ)密了,便不再重(zhòng)视他。

  李(lǐ)密做了两年官后辞去职务。

   南宋文学家赵与时在其著作《宾退录(lù)》中曾引(yǐn)用安子顺的言论:“读(dú)诸葛孔明(míng)《出师表(biǎo)》而不堕泪(lèi)者(zhě),其人必不忠,读李令伯《陈(chén)情表(biǎo)》而不堕(duò)泪者,其(qí)人必不孝(xiào),读韩退(tuì)之《祭(jì)十二郎文》而不堕(duò)泪(lèi)者,其人(rén)必不友。

  ”青城(chéng)山隐士(shì)安子顺世通云。

  此三文遂被并(bìng)称为抒情佳篇而传诵(sòng)于(yú)世。

   陈情表(biǎo)之(zhī)由来

   李密,字令伯,犍为武阳(yáng)人也(yě),一名虔(qián)。

  父早亡(wáng),母何氏醮(jiào)。

  密时(shí)年数岁,感恋弥(mí)至,烝烝之(zhī)性(xìng),遂以成疾(jí)。

  祖母刘氏,躬自抚养,密奉事以孝谨闻。

  刘氏有疾,则涕泣侧息,未尝解衣,饮膳汤(tāng)药必(bì)先尝后进。

  有暇则讲学忘疲,而师事谯周,周门人(rén)方(fāng)之(zhī)游(yóu)夏。

   少仕(shì)蜀,为郎。

  数使吴(wú),有才辩(biàn),吴人称之。

  蜀平,泰始初,诏(zhào)征为(wèi)太(tài)子洗(xǐ)马。

  密(mì)以祖母(mǔ)年高,无人奉养,遂不应命。

  乃(nǎi)上书曰:“臣(chén)以险衅,……臣生当陨(yǔn)身,死当结(jié)草。

  ”

   帝览之曰:“士之(zhī)有名,不虚然哉!”乃停(tíng)召(zhào)。

  后(hòu)刘(liú)终,服阕,复以洗马(mǎ)征(zhēng)至(zhì)洛。

  司(sī)空张华问(wèn)之曰:“安乐公何如?”密曰:“可次齐(qí)桓。

  ”华问其(qí)故,对曰:“齐桓得(dé)管仲而霸,用(yòng)竖刁而虫(chóng)流。

  安(ān)乐公得(dé)诸(zhū)葛亮而抗(kàng)魏,任黄皓而丧国(guó),是知(zhī)成败一也。

  ”次问:“孔明言教何(hé)碎?”密曰:“昔舜、禹、皋陶相与语,故得简雅;《大诰》与凡(fán)人言,宜(yí)碎。

  孔明与言者无己(jǐ)敌,言教是以碎耳。

  ”华善之。

   出为(wèi)温令,而憎疾从(cóng)事,尝(cháng)与(yǔ)人书曰:“庆父不死(sǐ),鲁难未已。

  ”从事白其书司隶,司隶以(yǐ)密在(zài)县清慎,弗之劾也。

  密有才能,常望内转,而(ér)朝(cháo)廷(tíng)无援(yuán),乃迁汉中(zhōng)太守,自以失分怀怨。

  及赐(cì)饯(jiàn)东堂,诏密令赋诗,末章曰:“人亦有言,有因有缘(yuán)。

  官无中人,不(bù)如归田(tián)。

  明明在(zài)上,斯语(yǔ)岂然!”武(wǔ)帝忿(fèn)之,于是都官从事奏免密官。

  后卒于家。

《陈(chén)情表》的原文和翻译(yì) 篇2

   《陈(chén)情表(biǎo)》原文

   臣密言:臣(chén)以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶(xiōng)。

  生孩六月,慈(cí)父见背。

  行(xíng)年四(sì)岁,舅夺母志。

  祖母(mǔ)刘悯(mǐn)臣孤弱,躬(gōng)亲抚养(yǎng)。

  臣少(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零(líng)丁(dīng)孤苦,至于(yú)成立(lì)。

  既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄(xiōng)弟;门(mén)衰祚(zuò)薄,晚有儿(ér)息。

  外(wài)无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无应门五尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二声)立,形(xíng)影相吊。

  而刘(liú)夙婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣(chén)侍汤药,未(wèi)曾废离。

   逮(dǎi)(dai第(dì)四声,通“待”,等到)奉(fèng)圣朝,沐浴(yù)清(qīng)化。

  前(qián)太(tài)守(shǒu)臣(chén)逵(kuí)察臣孝廉,后刺(cì)史臣荣(róng)举臣秀才(cái)。

  臣以供养无主,辞不赴(fù)命(mìng)。

  诏书特下,拜臣郎(láng)中,寻(xún)蒙国恩(ēn),除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)(wěi)以微贱,当侍东宫,非臣陨首所(suǒ)能(néng)上(shàng)报。

  臣具以表闻,辞(cí)不就职(zhí)。

  诏书切峻,责臣(chén)逋(bū)慢。

  郡县逼迫,催(cuī)臣上道;州司临门,急于星火(huǒ)。

  臣欲奉诏(zhào)奔驰,则刘病(bìng)日笃(dǔ);欲苟顺私情,则告诉不许:臣之(zhī)进退,实为狼狈。

   伏惟(wéi)圣(shèng)朝以孝治天下(xià),凡在故老,犹蒙(méng)矜(jīn)(jīn)育(yù),况臣(chén)孤苦,特为(wèi)尤甚。

  且臣(chén)少仕伪朝,历职郎署,本图宦(huàn)达(dá),不矜名(míng)节。

  今臣亡国贱(jiàn)俘,至微至(zhì)陋(lòu)。

  过蒙拔(bá)擢(zhuó)(zhuó),宠命优渥(wò)(wò),岂敢(gǎn)盘桓(huán),有(yǒu)所希冀(jì)!但以刘日薄(báo)西(xī)山,气息奄奄,人命危浅,朝(cháo)不(bù)虑夕。

  臣(chén)无(wú)祖母,无以至(zhì)今日(rì);祖母(mǔ)无(wú)臣(chén),无以终余(yú)年。

  母孙二人,更(gēng)相为命。

  是以区区不能废远。

   臣密今(jīn)年四十有(yòu)四,祖母今年九十有(yòu)六,是臣(chén)尽(jǐn)节于陛下之日长,报养刘之日短也。

  乌鸟私情,愿乞(qǐ)终(zhōng)养(yǎng)。

  臣之(zhī)辛苦,非独(dú)蜀(shǔ)之人士及二州牧伯(bó)所(suǒ)见明(míng)知,皇(huáng)天后土(tǔ),实所共鉴。

  愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听臣微志,庶刘(liú)侥幸,保(bǎo)卒余年。

  臣生当(dāng)陨(yǔn)首(shǒu),死当(dāng)结草(cǎo)。

  臣(chén)不胜(shēng)犬(quǎn)马怖惧(jù)之(zhī)情(qíng),谨拜表以闻。

   《陈情表》翻译

   臣(chén)子李密陈言(yán):我因命运不好,小时候(hòu)遭遇到了不幸,刚出生六个月,我(wǒ)慈(cí)爱的父亲就不幸(xìng)去世(shì)了。

  经过了(le)四年,舅父(fù)逼母亲改嫁(jià)。

  我的祖母(mǔ)刘氏,怜(lián)悯我从小丧父(fù),便亲(qīn)自对(duì)我加以(yǐ)抚养。

  臣小的时候经(jīng)常生病,九岁时还(hái)不(bù)会行走。

  孤独(dú)无靠,一直到成人自(zì)立。

  既没有(yǒu)叔叔伯(bó)伯,又(yòu)没什么兄(xiōng)弟,门(mén)庭衰微而福分浅薄(báo),很(hěn)晚才有(yǒu)儿子。

  在外面没有(yǒu)比较亲近的亲(qīn)戚,在家里又没有照(zhào)应门户的童仆。

  生活孤单没有(yǒu)依靠,每天只(zhǐ)有自己的身体和影子相(xiāng)互安慰。

先公四岁而孤全文翻译及注释,先公四岁而孤全文翻译答案>  但祖(zǔ)母又(yòu)早被疾病缠绕,常(cháng)年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没(méi)有(yǒu)停(tíng)止(zhǐ)侍奉(fèng)而离(lí)开她。

   到了晋朝建立(lì),我蒙(méng)受着清明(míng)的政治教化(huà)。

  前任太守逵,考察后推(tuī)举臣下为孝廉(lián),后任刺史荣又推举(jǔ)臣下为优秀人才。

  臣下因为供奉(fèng)赡(shàn)养祖母的事无人承担,辞谢不(bù)接受任命。

  朝廷(tíng)又特(tè)地下了诏书(shū),任命(mìng)我为郎中,不久又(yòu)蒙受(shòu)国家恩命,任命我(wǒ)为太子洗(xǐ)马。

  像(xiàng)我(wǒ)这样(yàng)出身微贱地位(wèi)卑下的(de)人,担当侍奉太子的(de)职(zhí)务,这实在不(bù)是(shì)我杀身(shēn)捐(juān)躯所能报(bào)答(dá)朝廷的。

  我(wǒ)将(jiāng)以上苦衷上表报告,加以推(tuī)辞不去就(jiù)职。

  但(dàn)是诏书急(jí)切严(yán)峻,责(zé)备我逃避命令(lìng),有意拖延,态(tài)度傲(ào)慢。

  郡(jùn)县(xiàn)长官(guān)催促我立刻(kè)上路;州官登门督促,比流(liú)星坠落还要急迫。

  我很想遵(zūn)从(cóng)皇上的旨(zhǐ)意赴京就职,但(dàn)祖母(mǔ)刘氏的病却一天比一天(tiān)重(zhòng);想要(yào)姑(gū)且顺(shùn)从自(zì)己(jǐ)的(de)私(sī)情,但(dàn)报告申诉(sù)不被允许(xǔ)。

  我是进退两难,十(shí)分狼狈(bèi)。

   我俯(fǔ)伏思量晋朝是(shì)用孝道来治(zhì)理天下的(de),凡(fán)是年(nián)老而德高的旧臣,尚且还受到怜(lián)悯养育,何况我的(de)孤苦程(chéng)度更(gèng)为(wèi)严重呢。

  况(kuàng)且我(wǒ)年轻(qīng)的时候曾(céng)经(jīng)做过(guò)蜀汉的(de)官,担任过郎(láng)官职务,本来就(jiù)希望做官显达,并不顾惜名声节操。

  现在我(wǒ)是一个低贱的(de)亡国俘虏,十分卑微(wēi)浅陋,受到(dào)过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹(yóu)豫不决而(ér)有非分的企(qǐ)求呢?只是因为祖母刘氏寿命即将终了,气息微弱,生命垂危,早(zǎo)上不能想到晚(wǎn)上(shàng)怎样。

  臣下我如(rú)果没有祖母,就(jiù)没有今天的样子(zi);祖母如果没有我(wǒ)的照料,也无法度(dù)过她的余生。

  我(wǒ)们祖孙二人,互相依靠而维持(chí)生命,因此我的内心不愿废止奉养,远离祖母。

   臣下我现在的(de)年(nián)龄四十(shí)四岁了(le),祖母现(xiàn)在的年龄九十(shí)六(liù)岁了,臣下(xià)我在陛(bì)下面(miàn)前尽忠尽节的(de)日子还(hái)长着(zhe)呢,而(ér)在祖母刘氏面前(qián)尽孝尽心的日子已经不多了。

  我怀着乌鸦(yā)反哺的私情,乞求能够准许(xǔ)我完(wán)成对祖母养老送终(zhōng)的(de)'心愿。

  我的(de)辛酸苦楚,并不(bù)仅仅被(bèi)蜀(shǔ)地的百姓及(jí)益州、梁州的长官所(suǒ)亲眼目(mù)睹、内心明(míng)白,连天地神明也都看得(dé)清清楚(chǔ)楚(chǔ)。

  希(xī)望陛下能怜悯(mǐn)我(wǒ)愚昧诚心,请允许我完成臣下一点(diǎn)小小的心愿,使(shǐ)祖母刘氏能(néng)够侥幸地保全(quán)她的余(yú)生。

  我活着应(yīng)当杀身报效(xiào)朝廷,死了(le)也(yě)要结草衔环来报答陛下的恩情。

  臣下我怀着牛马(mǎ)一样(yàng)不胜(shèng)恐惧的心情,恭(gōng)敬地呈上此表来(lái)使陛下知(zhī)道(dào)这(zhè)件事。

   注释

   险衅(xìn):灾(zāi)难祸(huò)患。

  指命(mìng)运坎坷。

   夙:早。

  这(zhè)里指幼年时。

  闵(mǐn),通“悯”,指可(kě)忧患的(de)事(多(duō)指疾病死丧)。

  凶,不幸

   见背:弃(qì)我而死去(qù)。

   舅夺母志:指由于舅(jiù)父(fù)强行(xíng)改变了(le)李密(mì)母亲守节的志向(xiàng)。

   成立:长大成人。

   祚(zuò)(zuò):福分。

   儿(ér)息:儿子(zi)。

   期功强近之亲(qīn):指比(bǐ)较亲近(jìn)的亲戚。

  古代丧礼制度以亲属关系(xì)的亲疏规定服丧时(shí)间的长短,服丧(sàng)一年称(chēng)“期”,九月称“大功”,五月(yuè)称“小功”。

   应门五尺之僮:五尺高(gāo)的(de)小孩。

  应门:照(zhào)应门户,僮(tóng),童(tóng)仆(pū)。

   茕(qióng)(qióng)茕(qióng)孑(jié)立:生活(huó)孤单无靠(kào)。

  茕茕,孤单的样子。

  孑:孤单。

   吊:安慰。

   婴:纠(jiū)缠。

   蓐(rù):通“褥”,垫子。

   废离:废养而(ér)远离。

   清(qīng)化:清(qīng)明的政治教(jiào)化。

   太守:郡的地方长官。

   察:考察。

  这里是推举(jǔ)的意思。

  孝廉:汉代以来(lái)举荐人才的一种科目,举孝顺(shùn)父母、品(pǐn)行方正的人(rén)。

  汉(hàn)武帝开始令郡国每(měi)年(nián)推举孝廉各(gè)一名,晋时(shí)仍保留此制,但(dàn)办法和名额(é)不尽(jǐn)相同(tóng)。

  “孝”指(zhǐ)孝顺父母(mǔ),“廉”指(zhǐ)品(pǐn)行廉(lián)洁。

   刺史(shǐ):州的地方长官。

   秀才:当时地方推举优秀人(rén)才(cái)的一种科(kē)目,这里(lǐ)是优(yōu)秀人才的意思(sī),与后(hòu)代科举的“秀才”含义(yì)不同(tóng)。

   拜:授官。

  郎中(zhōng):官名。

  晋时各部有郎中。

   寻:不久(jiǔ)。

   除(chú):任(rèn)命官职。

  洗马:官名(míng)。

  太(tài)子的属官(guān),在宫中服役,掌管图书。

   猥:辱。

  自(zì)谦之词。

   东宫:太(tài)子居住的地方(fāng)。

  这里指太子。

   陨(yǔn)(yǔn)首:丧命。

   切峻(jùn):急切严厉(lì)。

   逋慢(màn):回(huí)避怠(dài)慢。

   州司(sī):州官。

   日笃:日益沉重。

   苟顺:姑且迁就。

   伏(fú)惟:旧时奏疏、书信中(zhōng)下级对上(shàng)级常(cháng)用(yòng)的(de)敬语。

   故老(lǎo):遗老。

   矜育:怜惜抚(fǔ)育。

   伪朝:指蜀汉。

   历职郎署:指曾(céng)在蜀汉官署中担任过郎官职务(wù)。

   矜:矜持爱惜。

   宠(chǒng)命:恩命。

  指拜(bài)郎中、洗马(mǎ)等官职。

  优渥(wò):优厚。

   区区:拳拳。

  形容(róng)自己(jǐ)的(de)私情(qíng)。

   陛下(xià):对(duì)帝王(wáng)的尊称。

   乌鸟(niǎo)私情(qíng):相(xiāng)传乌(wū)鸦能反哺,所以(yǐ)常用来(lái)比喻子女对父(fù)母的孝养之情。

   二州:指益州和梁州。

  益州治所在今四川省成都市,梁州治所在今陕(shǎn)西省勉(miǎn)县东,二州区域(yù)大致相当于(yú)蜀(shǔ)汉(hàn)所(suǒ)统辖的范(fàn)围。

  牧伯(bó):刺史。

  上古(gǔ)一州(zhōu)的长(zhǎng)官(guān)称牧,又(yòu)称方伯,所以后代以牧(mù)伯称刺史。

   皇(huáng)天后土:犹言天地(dì)神明。

   愚(yú)诚:愚拙(zhuō)的至诚(chéng)之心(xīn)。

   听(tīng):听(tīng)许,同意。

   结草:据《左(zuǒ)传·宣公十(shí)五年》记(jì)载(zài),晋国大夫魏武子临死(sǐ)的时候(hòu),嘱咐他的儿子魏颗,把他的遗妾杀死(sǐ)以后殉葬。

  魏颗没有(yǒu)照他父亲(qīn)说的话(huà)做。

  后来魏颗跟秦国的杜回作战(zhàn),看见一个老人把草打了(le)结把杜回(huí)绊倒,杜回(huí)因此被擒。

  到了晚上(shàng),魏颗梦见结草的老人,他自称是没有被杀死(sǐ)的(de)魏(wèi)武子(zi)遗妾的父亲。

  后来就把“结草”用来作(zuò)为(wèi)报答恩人(rén)心愿(yuàn)的表示。

   犬马(mǎ):作(zuò)者自比,表(biǎo)示谦卑。

   行年四岁(suì):年纪到了四岁。

  行年,经历的年岁。

   臣密言:开头(tóu)先(xiān)写上上表人的姓名,是(shì)表文的(de)格(gé)式。

  当时的书信也是这样的。

未经允许不得转载:惠安汇通石材有限公司 先公四岁而孤全文翻译及注释,先公四岁而孤全文翻译答案

评论

5+2=