惠安汇通石材有限公司惠安汇通石材有限公司

可惜天空不作美的意思,天空不作美的意思下一句

可惜天空不作美的意思,天空不作美的意思下一句 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译及(jí)原文,陈情(qíng)表翻译(yì)简(jiǎn)短是翻译(yì)节选(xuǎn):我想晋朝是用孝道来(lái)治理天下(xià)的,凡是年老而德(dé)高的旧(jiù)臣,尚且还受到怜(lián)悯养育,况(kuàng)且(qiě)我孤单(dān)凄(qī)苦的程度更(gèng)为严(yán)重呢(ne)的(de)。

  关(guān)于(yú)陈情表翻(fān)译(yì)及原文,陈(chén)情表翻译简短以及(jí)陈情表(biǎo)翻(fān)译(yì)及(jí)原文(wén),陈情(qíng)表翻译一句一(yī)译,陈情表翻译简(jiǎn)短,陈情表(biǎo)翻(fān)译简化版,陈情表翻译及原文对照等问题,小编将为(wèi)你整(zhěng)理以下知识(shí):

陈情(qíng)表(biǎo)翻译及原文,陈情表翻译简短

  翻译节选:我想晋朝是用孝(xiào)道来治理(lǐ)天下的(de),凡是年老而德高的(de)旧臣,尚且还受到(dào)怜(lián)悯(mǐn)养(yǎng)育,况(kuàng)且我(wǒ)孤单凄(qī)苦的程度(dù)更(gèng)为严重呢。

  况且我年轻(qīng)的时候曾经做过蜀汉的官,担任过郎官职(zhí)务,本(běn)来就希望(wàng)做官显(xiǎn)达(dá),并不顾惜名(míng)声节操。

  译文(wén)

  臣李(lǐ)密陈言:我(wǒ)因命运不好,很早就遭遇到(dào)了不幸,刚出生六个月,父亲就(jiù)弃我而死去。

  我四岁的时候,舅父强(qiáng)迫母亲改(gǎi)变了守节的志向。

  我的祖母(mǔ)刘氏,怜(lián)悯我(wǒ)年(nián)幼丧父(fù),便亲自抚养。

  臣小的时候经(jīng)常生病,九岁时不能走路。

  孤独无靠,一直到成人自立。

  既没有(yǒu)叔叔(shū)伯(bó)伯,又缺少兄弟,门庭(tíng)衰微、福(fú)分浅(qiǎn)薄,很晚(wǎn)才有儿子。

  在外(wài)面没有比较亲近的亲戚,在家里又没有照应门户的童仆,生活孤单没有依靠,只有(yǒu)自己的身(shēn)体和影子(zi)相(xiāng)互(hù)安慰。

  但祖母刘氏又早(zǎo)被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉(fèng)她吃饭(fàn)喝药,从来就没有离开她(tā)。

  到了晋(jìn)朝建立,我蒙(méng)受(shòu)着清明的(de)政治(zhì)教化。

  先前有(yǒu)名叫逵的(de)太守,察举臣为孝廉,后来又(yòu)有名(míng)叫荣的(de)刺史推举臣为优秀人才。

  臣(chén)因为供(gōng)奉赡养祖母的事无人承担,辞(cí)谢不接受任(rèn)命。

  朝(cháo)廷又特(tè)地下了诏书(shū),任命我为(wèi)郎中,不久又蒙受国家恩命,任命我为太子的(de)侍(shì)从(cóng)。

  我(wǒ)凭(píng)借卑微低(dī)贱的身份,担当侍(shì)奉太子的职务,这实在不是我杀身所能报答朝廷的。

  我将(jiāng)以上苦衷上表报告,加(jiā)以(yǐ)推辞(cí)不去就职(zhí)。

  但(dàn)是诏书急切严峻,责(zé)备我怠(dài)慢不敬。

  郡(jùn)县长官催(cuī)促我立刻上路;

  州县的长官登门督促(cù),比流星坠落还要急迫。

  我很想(xiǎng)奉旨为皇上(shàng)奔走(zǒu)效劳,但祖(zǔ)母(mǔ)刘氏的(de)病却一天比一(yī)天重;

  想要(yào)姑且顺从(cóng)自己(jǐ)的(de)私情,但报告申诉不被允许。

  我是(shì)进(jìn)退(tuì)两难,十分狼狈。

  我想晋朝是用孝道来治理天下的,凡是(shì)年老(lǎo)而德高的旧(jiù)臣,尚且(qiě)还受到怜(lián)悯(mǐn)养育,况(kuàng)且我孤(gū)单凄苦的程度更为严重呢。

  况且我年轻的时候曾经做(zuò)过蜀汉的官,担任过郎(láng)官职务,本来(lái)就希望做官显达,并不顾惜名(míng)声节(jié)操。

  现在(zài)我是一(yī)个低贱的亡(wáng)国(guó)俘虏,十分卑(bēi)微(wēi)浅(qiǎn)陋,受到过分提(tí)拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有非(fēi)分的企求呢?只是因为祖母刘(liú)氏寿命(mìng)即(jí)将终(zhōng)了,气息微(wēi)弱,生命垂(chuí)危,早上(shàng)不能(néng)想到晚上怎样。

  我如果(guǒ)没(méi)有祖母(mǔ),无法达到今(jīn)天(tiān)的地位;

  祖母如果没(méi)有我的照(zhào)料,也无法度过她(tā)的(de)余(yú)生(shēng)。

  祖孙二人,互相依靠而维(wéi)持生(shēng)命(mìng),因此(cǐ)我不能(néng)废(fèi)止侍养(yǎng)祖母而(ér)远离。

  我现在的年龄四十四(sì)岁了,祖母现在(zài)的年龄九十六岁了,这样看来我在陛下面前尽忠尽节(jié)的日子还很长,而在(zài)祖母刘氏面前尽(jǐn)孝尽心(xīn)的(de)日子很(hěn)短。

  我怀着乌鸦反哺(bǔ)的(de)私情(qíng),乞(qǐ)求能够准许我完(wán)成对祖母养老送终的心(xīn)愿。

  我的辛酸(suān)苦楚,并不仅仅是蜀地的百(bǎi)姓(xìng)及益州、梁(liáng)州的长官所能明(míng)白知晓的,天地神明,实在也(yě)都能(néng)明察。

  希望陛下能怜悯我的诚心,满足我微不足道(dào)的心愿,使祖母刘氏能够侥幸地(dì)保全她的(de)余生。

  我(wǒ)活(huó)着应当杀身报效朝廷,死了也要结草衔环来报答陛(bì)下的恩情。

  我怀着(zhe)像犬(quǎn)马一样不(bù)胜恐惧的心情,恭敬地(dì)呈(chéng)上(shàng)此表(biǎo)来使陛下知道这件事。

  陈(chén)情表介绍

  文章从自己幼年的(de)不(bù)幸遭遇写(xiě)起,说明自己(jǐ)与祖母相依为命的特殊感情,叙(xù)述(shù)祖母抚育自己的(de)大恩(ēn),以及自己(jǐ)应该报养祖母(mǔ)的大义(yì);

  除(chú)了感谢朝(cháo)廷的知遇之恩(ēn)以外,又(yòu)倾诉自己不能从(cóng)命的(de)苦衷,辞(cí)意恳切,真情流露(lù),语言简洁,委婉畅达。

  此文被认(rèn)定为中国文(wén)学(xué)史上抒情文的代表作之一,有“读诸葛亮《出师表(biǎo)》不流泪可惜天空不作美的意思,天空不作美的意思下一句不(bù)忠,读李(lǐ)密《陈情(qíng)表》不流泪者不孝”的说法(fǎ)。

  相传晋武(wǔ)帝看了此表后很受感动,特赏赐给李(lǐ)密奴婢二人,并命郡县按时给其(qí)祖(zǔ)母供养(yǎng)。

《陈(chén)情(qíng)表》的原(yuán)文和翻译

   《陈情表》是三(sān)国两晋时期文学家李密写给晋武(wǔ)帝的(de)奏(zòu)章。

  文章从自己幼年(nián)的不幸遭遇写起,说(shuō)明自己与祖母相依为命(mìng)的特殊感情,叙述祖(zǔ)母抚育自己的(de)大恩,以及自己应该报(bào)养祖母的大义;除(chú)了感谢(xiè)朝廷的知遇之恩茄前游以外,又倾诉(sù)自己不能从命的苦衷,辞意恳切,真情流露,语言简(jiǎn)洁(jié),委婉畅达。

  下面跟着我(wǒ)来看(kàn)看《陈情表》的原文和(hé)翻译吧!希望对你(nǐ)有所(suǒ)帮助。

《陈情(qíng)表(biǎo)》的原文和翻译 篇1

   原文:

   臣密言:臣(chén)以(yǐ)险衅,夙遭闵凶(xiōng)。

  生孩六(liù)月,慈父见背(bèi);行年四(sì)岁,舅(jiù)夺母志。

  祖(zǔ)母刘愍臣孤(gū)弱,躬(gōng)亲抚养。

  臣少(shǎo)多疾病,九(jiǔ)岁不行(xíng),零丁(dīng)孤苦(kǔ),至于成(chéng)立。

  既(jì)无伯叔(shū),终鲜兄弟,门衰祚薄(báo),晚有儿息。

  外(wài)无(wú)期功强近之亲,内无应门五尺之僮(tóng),茕茕孑立,形影(yǐng)相吊。

  而刘(liú)夙婴疾病,常在(zài)床蓐,臣侍(shì)汤(tāng)药(yào),未曾废(fèi)离。

  (愍 一作(zuò):悯(mǐn) 茕茕(qióng)孑立 一作:独(dú)立)

   逮奉圣(shèng)朝,沐浴清化(huà)。

  前(qián)太守臣(chén)逵察臣孝廉;后(hòu)刺(cì)史(shǐ)臣荣举(jǔ)臣(chén)秀才。

  臣以供养无主(zhǔ),辞不赴命。

  诏书(shū)特下,拜臣(chén)郎中,寻蒙国恩,除(chú)臣洗马。

  猥以微贱,当侍(shì)东宫(gōng),非臣陨首(shǒu)所能上报。

  臣具以(yǐ)表(biǎo)闻(wén),辞不就职(zhí)。

  诏书切(qiè)峻,责臣逋慢;郡县逼迫,催(cuī)臣(chén)上道(dào);州(zhōu)司临门,急于星火。

  臣(chén)欲奉(fèng)诏(zhào)奔驰,则(zé)刘病日笃,欲苟顺私(sī)情,则(zé)告诉不许。

  臣之进(jìn)退,实为(wèi)狼狈。

   伏惟圣朝(cháo)以孝治天下(xià),凡(fán)在故老,犹蒙矜育,况臣孤苦(kǔ),特(tè)为(wèi)尤甚(shèn)。

  且(qiě)臣(chén)少仕伪朝,历职郎(láng)署,本图宦达,不矜名节。

  今(jīn)臣(chén)亡国贱俘,至(zhì)微至陋,过蒙拔擢,宠(chǒng)命优渥,岂敢盘桓,有所希(xī)冀!但以(yǐ)刘日薄西山,气息(xī)奄奄,人命危(wēi)浅,朝(cháo)不虑夕。

  臣无祖母,无(wú)以(yǐ)至今日,祖母无臣(chén),无以终余年。

  母孙(sūn)二人(rén),更相为命,是以区区(qū)不能废(fèi)远。

   臣密今年四十有四(sì),祖(zǔ)母(mǔ)今年(nián)九十(shí)有六(liù),是臣尽节于陛下之(zhī)日(rì)长,报(bào)养刘之日短也(yě)。

  乌鸟(niǎo)私情,愿乞终养。

  臣(chén)之辛(xīn)苦,非独蜀之人士(shì)及(jí)二(èr)州牧伯(bó)所见(jiàn)明知,皇天后土,实(shí)所共鉴。

  愿陛下矜悯(mǐn)愚诚,听臣微志(zhì),庶刘侥幸(xìng),保卒(zú)余年。

  臣生当陨首(shǒu),死当(dāng)结(jié)草。

  臣不胜犬(quǎn)马怖惧之(zhī)情,谨拜表(biǎo)以(yǐ)闻。

  (祖母(mǔ) 一作(zuò):祖母刘(liú))

   翻译(yì):

   臣李(lǐ)密陈(chén)言:我因命运(yùn)不好,很早(zǎo)就遭遇到了(le)不(bù)幸,刚出生六个(gè)月,父亲就弃我而死(sǐ)去(qù)。

  我四岁的时候悔(huǐ)颂,舅父强迫母亲改变(biàn)了守节的志向。

  我(wǒ)的祖母刘氏,怜悯我年(nián)幼丧父,便亲自(zì)抚养。

  臣小的时(shí)候经常生病,九岁时不能走路。

  孤(gū)独无(wú)靠,一直到成(chéng)人自(zì)立。

  既没有叔叔伯伯,又(yòu)缺少兄弟,门(mén)庭衰微、福(fú)分浅(qiǎn)薄(báo),很(hěn)晚才有儿子。

  在外面没有比较(jiào)亲(qīn)近(jìn)的亲戚,在家里又没(méi)有照应(yīng)门户的(de)童仆,生活孤单(dān)没有依靠,只有自己的(de)身体和(hé)影子相互安慰。

  但祖母刘氏(shì)又早被(bèi)疾病缠绕,常年(nián)卧床不起,我(wǒ)侍奉她吃饭喝药,从来就没有离(lí)开她(tā)。

   到了晋朝(cháo)建立,我蒙(méng)受着清明(míng)的政治教化。

  先(xiān)前有名叫逵的(de)太守(shǒu),察举(jǔ)臣(chén)为孝廉,后来又有(yǒu)名叫荣的刺史推(tuī)举臣为优秀人才。

  臣因(yīn)为(wèi)供奉赡(shàn)养祖母的事(shì)无(wú)人承担,辞(cí)谢不接受任命(mìng)。

  朝廷(tíng)又特地下了诏书,任(rèn)命我(wǒ)为(wèi)郎中颤销,不久又蒙受(shòu)国家(jiā)恩命,任命我(wǒ)为(wèi)太(tài)子(zi)的侍从。

  我凭借卑(bēi)微低(dī)贱的身份,担当侍奉(fèng)太子(zi)的职务(wù),这(zhè)实(shí)在(zài)不是(shì)我杀身(shēn)所能报答朝廷的。

  我将(jiāng)以上苦衷上表报告,加以推辞不去就职。

  但是诏书急切严峻,责(zé)备我怠慢(màn)不敬。

  郡县(xiàn)长官催(cuī)促我立刻(kè)上路;州县的长官登门督促,比流(liú)星坠(zhuì)落还要急迫。

  我很想奉(fèng)旨为皇上奔走效劳,但祖母刘氏的病却一天比一天(tiān)重;想要(yào)姑(gū)且顺从自己(jǐ)的(de)私情,但报告申诉不被允许。

  我是进退两难,十分(fēn)狼狈(bèi)。

   我想晋朝是用孝道来治理天(tiān)下的(de),凡是(shì)年老而德高的旧臣(chén),尚且还受到怜悯(mǐn)养育,况(kuàng)且我孤单凄苦的(de)程度更(gèng)为严重呢。

  况(kuàng)且我(wǒ)年轻的(de)时候曾经做过蜀(shǔ)汉(hàn)的(de)官,担(dān)任过郎官职务,本来就希望做(zuò)官显(xiǎn)达,并不顾惜名(míng)声节操。

  现在我是(shì)一个低贱的(de)亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠(chǒng)优厚,怎敢犹豫不决而(ér)有非分(fēn)的企求呢?只是因(yīn)为(wèi)祖母刘氏(shì)寿命(mìng)即将(jiāng)终了,气息微弱,生命(mìng)垂危,早上不能想到晚上怎样。

  我如果没有祖母,无法达到(dào)今天的地(dì)位(wèi);祖母如(rú)果(guǒ)没有我的照(zhào)料(liào),也(yě)无法度过她(tā)的余(yú)生。

  祖(zǔ)孙二人,互(hù)相(xiāng)依(yī)靠而维持生命,因此我不能(néng)废止(zhǐ)侍(shì)养祖母(mǔ)而远离。

   我现(xiàn)在的(de)年龄四十四岁了,祖母现在(zài)的(de)年(nián)龄九十六(liù)岁了,这样(yàng)看来我在陛下(xià)面前尽忠尽节的日子还很长(zhǎng),而在祖(zǔ)母刘氏面前尽(jǐn)孝尽(jǐn)心的日子很短。

  我怀着乌(wū)鸦反哺的私情,乞求(qiú)能够准(zhǔn)许(xǔ)我完(wán)成对(duì)祖(zǔ)母(mǔ)养老送终的心愿。

  我的辛(xīn)酸苦楚(chǔ),并不(bù)仅(jǐn)仅是蜀(shǔ)地的(de)百姓及(jí)益(yì)州、梁州的长官所(suǒ)能明白知晓的,天地神明(míng),实在也都能明察(chá)。

  希(xī)望陛下能怜悯我的诚心,满(mǎn)足我微不足道的心(xīn)愿(yuàn),使祖母刘氏能(néng)够侥幸地保(bǎo)全她的余生。

  我活着应当(dāng)杀身报效(xiào)朝廷(tíng),死(sǐ)了也要结草衔(xián)环来(lái)报答陛下的恩(ēn)情(qíng)。

  我(wǒ)怀着像犬马一样不(bù)胜恐惧的心情,恭敬地呈上此表来(lái)使陛下知道这(zhè)件事。

   写作背景:

   《陈情表(biǎo)》,选自《文选(xuǎn)》卷三七。

  原题作“陈情事表”。

   西晋(jìn)人李密所(suǒ)著,是他写给晋(jìn)武帝的奏章。

  当时时局动荡(dàng)皇帝希望李密能出(chū)来做官。

  因为李密是蜀(shǔ)国人在蜀国又(yòu)以孝(xiào)著名,当过(guò)官(guān)很有名气(qì)。

  所以(yǐ)皇帝(dì)希望他(tā)能出来做官(guān)来服民心。

可惜天空不作美的意思,天空不作美的意思下一句

  并且(qiě)希(xī)望进(jìn)一步扩充领土就更加希(xī)望天下人以为晋朝(cháo)清明来进一步取得他国(guó)民心(xīn)。

  李密孝顺同样也(yě)有着(zhe)浓厚的忠君思想所谓“一朝君主一(yī)朝臣(chén)”但他为(wèi)了保全性命就(jiù)写了这篇表。

  文章叙述祖母抚(fǔ)育自己的大恩,以及自己应该(gāi)报养祖母(mǔ)的大义(yì);除了感谢朝廷的知遇之恩以外,又倾诉自(zì)己不能从命的(de)苦衷,真情流(liú)露(lù),委婉畅达(dá)。

  该文被认定为(wèi)中国文(wén)学史上抒(shū)情文的(de)代表作之一,有“读(dú)李(lǐ)密《陈情(qíng)表》不流泪者不孝(xiào)”的说法。

   三国魏元帝(dì)(曹奂)景(jǐng)元(yuán)四年(263年),司(sī)马昭灭蜀(shǔ),李(lǐ)密沦为亡(wáng)国(guó)之臣。

  司(sī)马昭之子司(sī)马(mǎ)炎废魏元帝(dì),史(shǐ)称“晋武帝”。

  泰始三年(267年(nián)),朝廷采取(qǔ)怀(huái)柔政策(cè),极力笼(lóng)络蜀汉(hàn)旧(jiù)臣,征(zhēng)召李密为太子洗马。

  李密时(shí)年44岁,以晋朝(cháo)“以孝(xiào)治(zhì)天下”为(wèi)口(kǒu)实,以祖母供养无主为由,上(shàng)《陈(chén)情表》以明(míng)志(zhì),要求暂缓赴任,上表恳(kěn)辞。

   李密早有孝名,据(jù)《晋(jìn)书》本(běn)传(chuán)记载,李(lǐ)密(mì)奉事祖母刘氏“以孝谨闻,刘氏有疾,则涕泣侧(cè)息,未(wèi)尝解(jiě)衣,饮膳汤药,必先(xiān)尝后进。

  ”武(wǔ)帝览表(biǎo),赞叹说:“密不(bù)空有名(míng)也”。

  感(gǎn)动之际,因赐(cì)奴婢二人,并令郡县供(gōng)应其(qí)祖母(mǔ)膳食,密遂得(dé)以(yǐ)终养。

   在李密写(xiě)完这篇表后一年左(zuǒ)右的时(shí)间,刘(liú)氏(shì)就去世(shì)了。

  他在家(jiā)守孝两(liǎng)年(nián)后,出(chū)仕官(guān)职很小,因为当时(shí)的政局已相当(dāng)稳定,晋(jìn)武帝不需要李密了(le),便不再重(zhòng)视他。

  李(lǐ)密做了两年官后辞去职务。

   南宋文学家赵与时在其著(zhù)作《宾退录》中曾引用(yòng)安子顺的言论:“读诸葛孔明(míng)《出师表》而不堕泪者,其人必不忠(zhōng),读(dú)李令伯《陈情(qíng)表》而不堕泪者,其人必(bì)不孝,读韩(hán)退之《祭十(shí)二郎文(wén)》而不堕(duò)泪者,其(qí)人必不友。

  ”青城山隐(yǐn)士安(ān)子(zi)顺世通云。

  此三文遂被并称为(wèi)抒情佳篇(piān)而(ér)传诵于世。

   陈情表之由来

   李(lǐ)密,字令伯,犍为武阳(yáng)人也,一名虔(qián)。

  父早亡,母何(hé)氏(shì)醮。

  密时年数岁,感恋(liàn)弥至(zhì),烝烝之性,遂(suì)以成(chéng)疾。

  祖(zǔ)母刘(liú)氏,躬自(zì)抚养,密(mì)奉事以孝谨(jǐn)闻(wén)。

  刘氏有疾(jí),则涕泣侧息,未尝(cháng)解衣,饮膳(shàn)汤药必(bì)先尝后进。

  有暇(xiá)则(zé)讲学忘疲,而师事谯周,周(zhōu)门人方(fāng)之游(yóu)夏。

   少仕蜀,为郎。

  数使(shǐ)吴,有才辩(biàn),吴人称(chēng)之。

  蜀平(píng),泰(tài)始初(chū),诏征为(wèi)太(tài)子(zi)洗马。

  密(mì)以祖(zǔ)母年(nián)高(gāo),无(wú)人奉养,遂(suì)不应命。

  乃上书曰(yuē):“臣以险衅,……臣生当陨身,死当结草。

  ”

   帝(dì)览(lǎn)之曰:“士之有名,不虚然哉!”乃(nǎi)停召。

  后刘终(zhōng),服(fú)阕,复以洗(xǐ)马征至(zhì)洛。

  司空张华问之曰:“安乐(lè)公何如?”密曰(yuē):“可次齐桓。

  ”华问(wèn)其故,对(duì)曰:“齐桓得管仲而霸,用竖刁(diāo)而虫流。

  安乐公(gōng)得(dé)诸葛亮而抗魏,任黄皓而丧国,是知成败一也。

  ”次(cì)问:“孔明言(yán)教何碎(suì)?”密曰:“昔舜、禹、皋陶相与语(yǔ),故得(dé)简雅;《大诰(gào)》与凡人言,宜(yí)碎。

  孔明与言者无己敌,言教是以(yǐ)碎(suì)耳。

  ”华善之。

   出为温令,而憎疾从事,尝与人(rén)书(shū)曰:“庆父不(bù)死,鲁难未已。

  ”从事白其书(shū)司隶,司隶以密在县清慎(shèn),弗之劾也(yě)。

  密有才能(néng),常望(wàng)内转,而朝廷(tíng)无援(yuán),乃(nǎi)迁汉(hàn)中太守,自以失分怀怨。

  及赐(cì)饯(jiàn)东堂,诏密令(lìng)赋诗,末章曰:“人(rén)亦有言(yán),有(yǒu)因有缘(yuán)。

  官无中人,不如归田。

  明明在上,斯语岂然!”武(wǔ)帝忿之,于是都官从事奏免密官(guān)。

  后卒于家。

《陈(chén)情表》的(de)原文和翻译 篇2

   《陈情表(biǎo)》原文

   臣密言(yán):臣以险衅(xìn)(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生(shēng)孩六月(yuè),慈父见背。

  行(xíng)年四岁,舅夺(duó)母志。

  祖母(mǔ)刘悯(mǐn)臣(chén)孤弱,躬亲抚养。

  臣少(shào)多疾(jí)病,九岁不行(xíng),零(líng)丁孤苦,至(zhì)于成立(lì)。

  既无(wú)伯(bó)叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门(mén)衰祚(zuò)薄,晚有(yǒu)儿息。

  外无期(qī)(jī)功强(qiáng)(qiǎng)近之亲(qīn),内无应(yīng)门五尺(chǐ)之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第(dì)二声(shēng))立,形影(yǐng)相吊。

  而刘夙婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣(chén)侍汤药,未曾废离。

   逮(dǎi)(dai第四声,通“待”,等到)奉(fèng)圣朝(cháo),沐浴清化。

  前太守臣(chén)逵(kuí)(kuí)察臣孝廉,后刺史臣荣举臣秀才。

  臣以供养无主,辞不赴命(mìng)。

  诏书特下,拜臣郎(láng)中(zhōng),寻蒙国(guó)恩,除臣(chén)洗(xǐ)(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱(jiàn),当侍东宫,非臣陨(yǔn)首所能上(shàng)报(bào)。

  臣具以表(biǎo)闻,辞不就职。

  诏(zhào)书切峻,责(zé)臣逋(bū)慢。

  郡县逼迫,催臣(chén)上道;州司临门(mén),急(jí)于星火。

  臣欲奉诏奔驰,则刘(liú)病日(rì)笃(dǔ)(dǔ);欲苟(gǒu)顺(shùn)私情(qíng),则(zé)告诉不许:臣(chén)之进退,实为(wèi)狼狈。

   伏惟圣朝(cháo)以孝(xiào)治天(tiān)下,凡在故老(lǎo),犹(yóu)蒙矜(jīn)育,况臣(chén)孤苦,特(tè)为尤甚。

  且臣(chén)少仕伪朝,历职郎署,本图(tú)宦(huàn)达,不矜名节。

  今臣(chén)亡国(guó)贱俘(fú),至(zhì)微至(zhì)陋。

  过蒙(méng)拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘桓(huán)(huán),有所(suǒ)希冀(jì)!但以刘日薄西山,气(qì)息(xī)奄奄,人(rén)命(mìng)危浅,朝不虑夕(xī)。

  臣无祖母,无以至今日(rì);祖(zǔ)母无(wú)臣,无以终余年。

  母孙(sūn)二人,更(gēng)相为命。

  是以区区不能废远。

   臣密今年四十(shí)有(yǒu)(yòu)四,祖(zǔ)母今年九十(shí)有(yǒu)(yòu)六,是臣尽(jǐn)节于陛(bì)下之(zhī)日(rì)长,报(bào)养刘之(zhī)日短也。

  乌鸟私情,愿乞终养(yǎng)。

  臣之辛苦,非(fēi)独蜀之人士及(jí)二州(zhōu)牧伯(bó)所见明(míng)知(zhī),皇(huáng)天(tiān)后(hòu)土,实所共鉴(jiàn)。

  愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听(tīng)臣(chén)微志,庶刘侥幸,保卒余年。

  臣生当陨首,死当结草。

  臣不胜(shēng)犬马怖惧之情,谨拜表以闻。

   《陈情表》翻译

   臣(chén)子(zi)李(lǐ)密陈(chén)言:我因命(mìng)运不好,小时候遭遇到了(le)不(bù)幸,刚出生六个月,我慈(cí)爱的父亲就不幸去世了。

  经(jīng)过了四年,舅父(fù)逼(bī)母亲改嫁。

  我的祖母刘氏,怜悯我从小(xiǎo)丧父(fù),便(biàn)亲自对我加以抚养。

  臣(chén)小(xiǎo)的时候经常生病,九岁时还不会行走(zǒu)。

  孤独无(wú)靠,一直到成人(rén)自(zì)立。

  既没有叔叔伯伯,又没什(shén)么兄弟,门庭衰(shuāi)微(wēi)而福分浅薄(báo),很晚才有儿子。

  在外面没有比较(jiào)亲(qīn)近的亲戚,在家里又没有照应门户的童仆。

  生活孤单(dān)没(méi)有依靠,每天只有自己的身体和影子相互(hù)安慰。

  但祖母又早(zǎo)被疾(jí)病缠绕,常年卧床不起,我侍奉(fèng)她吃饭喝药,从来就(jiù)没有停止侍奉而离开她。

   到了晋朝建立,我蒙受着清(qīng)明的政治教(jiào)化。

  前任太守逵,考察后推举(jǔ)臣下为孝廉,后任刺史荣又推举臣(chén)下为优秀人才。

  臣下(xià)因为供奉赡养祖母的事无人承担,辞(cí)谢不(bù)接受任命。

  朝廷又特地(dì)下了诏(zhào)书,任(rèn)命(mìng)我为(wèi)郎(láng)中(zhōng),不(bù)久又(yòu)蒙受(shòu)国家恩命,任命我为太子洗马。

  像我这样出(chū)身微(wēi)贱地(dì)位卑(bēi)下(xià)的人,担当侍奉太子(zi)的职务,这实在不是(shì)我(wǒ)杀身捐躯所能(néng)报答朝廷的。

  我将(jiāng)以上苦(kǔ)衷上表报(bào)告(gào),加(jiā)以推辞不去就职。

  但是诏书急切严峻,责备我(wǒ)逃避命令(lìng),有意拖延,态度傲慢。

  郡县长官(guān)催促我立刻上路;州(zhōu)官(guān)登门督(dū)促,比流(liú)星(xīng)坠落还(hái)要急迫。

  我(wǒ)很(hěn)想遵从皇(huáng)上的旨意赴京就(jiù)职,但祖母刘氏的病却一天比一天重;想(xiǎng)要姑且顺从(cóng)自(zì)己的私(sī)情,但(dàn)报告(gào)申诉不(bù)被(bèi)允许。

  我是(shì)进退两难,十分狼狈。

   我俯伏思量晋朝是用孝道来(lái)治(zhì)理天下的,凡是年老而(ér)德高的旧臣,尚且(qiě)还受到怜悯养育(yù),何况我的孤苦程(chéng)度更为严(yán)重(zhòng)呢。

  况且我年轻的时(shí)候(hòu)曾经做过蜀汉的官,担任过郎(láng)官职务,本来就(jiù)希望做官显达,并不顾惜名声(shēng)节(jié)操。

  现在我是一个低贱(jiàn)的亡国(guó)俘虏,十分卑微浅陋(lòu),受到过分提拔,恩宠优厚,怎(zěn)敢犹豫(yù)不(bù)决(jué)而有非分(fēn)的企求呢?只是(shì)因为(wèi)祖母刘氏寿命即(jí)将终了,气息微(wēi)弱,生命垂危,早上(shàng)不能想(xiǎng)到晚(wǎn)上(shàng)怎样。

  臣下(xià)我如果没有祖母(mǔ),就没有今天的样子(zi);祖母(mǔ)如果没有我的照(zhào)料,也无法度过她的(de)余生。

  我(wǒ)们祖孙二人,互相依靠而(ér)维(wéi)持生命,因此(cǐ)我的(de)内心不愿废止奉养,远离祖母。

   臣下我现在的年(nián)龄四(sì)十四(sì)岁了,祖母现在的年(nián)龄九(jiǔ)十六岁了(le),臣下我在陛下面前尽忠尽(jǐn)节的日子还长着呢,而在祖(zǔ)母刘氏面前(qián)尽孝尽心(xīn)的日子已经不多(duō)了。

  我(wǒ)怀着(zhe)乌(wū)鸦反哺(bǔ)的私情,乞(qǐ)求能够准许我完成对祖母养老送终(zhōng)的(de)'心愿。

  我的辛(xīn)酸苦楚,并(bìng)不仅(jǐn)仅(jǐn)被蜀地的百姓及益州、梁(liáng)州的长(zhǎng)官(guān)所亲眼目睹、内心明白,连天(tiān)地神明也都(dōu)看得清清楚(chǔ)楚。

  希望陛(bì)下能怜(lián)悯我愚(yú)昧诚心,请允许我完成臣下一(yī)点小小的心愿,使祖母刘氏(shì)能够(gòu)侥幸地保全她的余生(shēng)。

  我(wǒ)活着应当杀(shā)身(shēn)报效(xiào)朝廷(tíng),死了(le)也要结(jié)草(cǎo)衔(xián)环来报答陛下(xià)的恩(ēn)情。

  臣下我怀着牛(niú)马一样不胜恐惧的心情,恭敬(jìng)地(dì)呈上此表(biǎo)来使陛(bì)下(xià)知道(dào)这件事。

   注释

   险(xiǎn)衅(xìn)(xìn):灾难祸患。

  指命运坎坷。

   夙:早。

  这里指幼(yòu)年时。

  闵(mǐn),通“悯”,指可忧患的事(多指疾病(bìng)死丧(sàng))。

  凶,不幸

   见背(bèi):弃我而死去。

   舅夺母志:指由(yóu)于(yú)舅父强行改变了李(lǐ)密(mì)母(mǔ)亲守节的志向。

   成立(lì):长大成人。

   祚(zuò):福(fú)分(fēn)。

   儿(ér)息(xī):儿子。

   期功强近之亲:指比较亲近的亲戚(qī)。

  古代(dài)丧礼制度(dù)以亲属关系的亲(qīn)疏规定服丧时间的长短,服(fú)丧(sàng)一年称“期(qī)”,九月(yuè)称“大功”,五月称(chēng)“小功”。

   应门(mén)五尺之僮:五尺高的小(xiǎo)孩。

  应(yīng)门:照应门户,僮(tóng),童仆。

   茕(qióng)茕(qióng)孑(jié)立:生活孤单无靠。

  茕茕,孤单的样(yàng)子。

  孑:孤单。

   吊:安(ān)慰(wèi)。

   婴(yīng):纠缠(chán)。

   蓐(rù)(rù):通(tōng)“褥”,垫子。

   废离:废养(yǎng)而远(yuǎn)离。

   清化(huà):清(qīng)明的政治教化。

   太守:郡的(de)地方长官。

   察:考察。

  这里是推举的意思。

  孝廉:汉代(dài)以来举荐人才的一种科目,举孝(xiào)顺父母、品行方(fāng)正的(de)人。

  汉武帝开始令郡国每年推举孝廉(lián)各一名,晋时仍保留(liú)此制,但办法和(hé)名额不(bù)尽相同。

  “孝”指孝顺父(fù)母,“廉”指品行廉洁(jié)。

   刺史:州的地方长官。

   秀才:当(dāng)时地(dì)方推举优秀(xiù)人才的(de)一(yī)种科目,这里是优秀(xiù)人(rén)才的意(yì)思,与(yǔ)后代科举的“秀才”含义不同。

   拜:授官。

  郎中:官名(míng)。

  晋时各(gè)部有郎中。

   寻:不久(jiǔ)。

   除:任命官职。

  洗(xǐ)马(mǎ):官名。

  太子的属官,在宫中(zhōng)服役,掌管图书。

   猥:辱。

  自谦之(zhī)词。

   东宫:太子居住(zhù)的地(dì)方。

  这里指太(tài)子。

   陨(yǔn)(yǔn)首:丧命。

   切(qiè)峻:急切严厉。

   逋慢:回避怠慢。

   州司:州官。

   日笃:日益沉重。

   苟顺:姑且迁(qiān)就。

   伏惟:旧时奏(zòu)疏、书信中下(xià)级对上级常(cháng)用的敬语(yǔ)。

   故老:遗(yí)老(lǎo)。

   矜育:怜惜抚育。

   伪朝:指(zhǐ)蜀汉。

   历职(zhí)郎署:指曾(céng)在蜀汉官(guān)署(shǔ)中担任(rèn)过郎官职务。

   矜:矜持(chí)爱(ài)惜。

   宠命(mìng):恩命。

  指拜(bài)郎(láng)中、洗马等官(guān)职(zhí)。

  优渥(wò):优厚。

   区区(qū):拳拳。

  形容(róng)自己的私情(qíng)。

   陛下(xià):对帝王的(de)尊称。

   乌鸟私情:相(xiāng)传乌鸦能反哺,所(suǒ)以常(cháng)用来比喻子女对父母(mǔ)的孝养之情。

   二(èr)州(zhōu):指益州和梁(liáng)州。

  益州治所(suǒ)在今(jīn)四川省(shěng)成都市,梁州治所在今陕西(xī)省勉县东,二(èr)州区域大致相当(dāng)于蜀汉所统辖的范围。

  牧(mù)伯:刺(cì)史(shǐ)。

  上古一州的长官称牧,又称方伯,所以(yǐ)后代以牧(mù)伯称刺史。

   皇天后土:犹言(yán)天地神(shén)明(míng)。

   愚诚:愚拙的至诚之(zhī)心。

   听:听(tīng)许,同意。

   结(jié)草:据《左传·宣公十五年》记载,晋国(guó)大夫魏武子临死(sǐ)的(de)时候,嘱咐他的儿子魏颗,把他的遗(yí)妾杀(shā)死(sǐ)以(yǐ)后殉葬。

  魏颗没有照(zhào)他父亲说的话做(zuò)。

  后来魏颗跟(gēn)秦国的(de)杜(dù)回作战,看(kàn)见一个老人把草打了结把(bǎ)杜(dù)回绊倒,杜回因此被擒。

  到了晚上,魏颗梦见(jiàn)结草(cǎo)的老人,他自称(chēng)是没有(yǒu)被杀死(sǐ)的魏武(wǔ)子遗妾的父(fù)亲。

  后来(lái)就把“结草”用来作为报答(dá)恩人(rén)心愿的表示。

   犬马:作(zuò)者自比,表示(shì)谦卑。

   行年(nián)四岁:年纪到(dào)了四岁。

  行年,经历的年岁。

   臣密言:开(kāi)头先写上上表人的(de)姓(xìng)名,是表文的格式。

  当时的书信也(yě)是这样的。

未经允许不得转载:惠安汇通石材有限公司 可惜天空不作美的意思,天空不作美的意思下一句

评论

5+2=