祸(huò)患常积于忽微(wēi)而智勇(yǒng)多(duō)困(kùn)于所溺翻译,夫祸常积于忽微,而智勇(yǒng)多困于所溺翻译是“而智勇(yǒng)多困于所溺”的翻译:聪明勇敢(gǎn)的人反而常(cháng)被所溺(nì)爱的人或事困扰的(de)。
关于祸患常积于忽微而智勇多困于(yú)所溺翻(fān)译,夫祸(huò)常积于忽微(wēi),而智勇多(duō)困于所溺翻译(yì)以及祸患常积于日本人知道我们恨他们吗,日本认为中国强大吗忽微而(ér)智勇多困于所溺翻译,夫祸患常(cháng)积于忽微,而智勇多困于(yú)所溺翻译,夫(fū)祸常积(jī)于忽微,而智勇多困于(yú)所溺翻译,而智勇多困于(yú)所溺(nì)翻译的而,而智勇多困(kùn)于所溺是什么意(yì)思等问题,小(xiǎo)编将(jiāng)为你整(zhěng)理以下知识:
祸患常积于忽(hū)微而智(zhì)勇多困于所溺(nì)翻译,夫祸常(cháng)积于忽微,而(ér)智勇多困于所溺翻译
“而智勇多困(kùn)于所(suǒ)溺”的翻译(yì):聪(cōng)明(míng)勇敢(gǎn)的人反(fǎn)而常被所(suǒ)溺爱的(de)人(rén)或(huò)事困扰。
出自《五代史伶官传序》:“故(gù)方其盛也,举天下(xià)之豪(háo)杰莫(mò)能与之争;
及其衰也,数十伶人困之(zhī),而身死国灭,为天下笑。
夫祸(huò)患常积(jī)于(yú)忽微,而智(zhì)勇多困于所(suǒ)溺,岂独(dú)伶人也哉!作《伶官传》。
”译文(wén):因此,当(dāng)庄(zhuāng)宗强(qiáng)盛的(de)时候(hòu),普(pǔ)天(tiān)下的豪(háo)杰,都不能跟(gēn)他抗争;
等到他(tā)衰败的(de)时(shí)候(hòu),几十个伶人围困他(tā),就自己(jǐ)丧(sàng)命,国家(jiā)灭(miè)亡,被天下人讥笑(xiào)。
可见祸患常常是由微小的(de)事情积累而成的,聪明勇敢的人反(fǎn)而常(cháng)被所溺爱的人(rén)或事(shì)困扰,难道(dào)只(zhǐ)有宠爱伶(líng)人才会这样吗(ma)?于是(shì)作《伶官传》。
<日本人知道我们恨他们吗,日本认为中国强大吗p> 《五代史伶官传序》是(shì)宋代文学家欧阳修(xiū)创作的一篇史论。此文通过对五代时期的后唐盛(shèng)衰过(guò)程(chéng)的具体分析,推论出:“忧劳(láo)可以兴(xīng)国,逸(yì)豫可以亡身(shēn)”和(hé)“祸患常积于(yú)忽微,而智勇多困于所(suǒ)溺”的结(jié)论,说明国家兴(xīng)衰败亡不(bù)由天命(mìng)而取决于“人事”,借以告诫当时(shí)北宋王(wáng)朝执政者要吸取历(lì)史教训,居安思危,防微(wēi)杜渐,力戒骄侈(chǐ)纵欲。
文章开(kāi)门见山(shān),提出全(quán)文主旨:盛衰之(zhī)理,决定于人事。
然后便从(cóng)“人事”下笔(bǐ),叙(xù)述(shù)庄宗由盛(shèng)转衰、骤兴骤亡的过程(chéng),以史(shǐ)实(shí)具体论证主旨。
具体写法上,采用先扬后抑和对比(bǐ)论证的方法,先极赞庄宗(zōng)成功时意气之盛(shèng),再叹(tàn)其失(shī)败时形势之衰,兴与亡(wáng)、盛与衰前后对照,强烈感人(rén),最(zuì)后再辅以《尚书》古训,更增强了文(wén)章说服力。
全文紧扣“盛衰”二字,夹叙夹议,史论结合,笔带感慨,语调顿(dùn)挫多(duō)姿,感(gǎn)染力很强(qiáng),成为历来(lái)传诵的佳作。
未经允许不得转载:惠安汇通石材有限公司 日本人知道我们恨他们吗,日本认为中国强大吗
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了