惠安汇通石材有限公司惠安汇通石材有限公司

雨水淋过的衣服晒干还能穿吗,雨水淋过的衣服晒干还能穿吗

雨水淋过的衣服晒干还能穿吗,雨水淋过的衣服晒干还能穿吗 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈(chén)情表翻译及原文(wén),陈情表翻译简短是翻译节选:我想晋朝是(shì)用孝(xiào)道来(lái)治理(lǐ)天下的(de),凡(fán)是年老(lǎo)而德高的旧(jiù)臣,尚且还受到(dào)怜悯养育,况且我孤单(dān)凄苦的程度更(gèng)为严重(zhòng)呢的。

  关于陈情表(biǎo)翻译及原文,陈情表翻译简短以及陈情表翻译及原文(wén),陈情(qíng)表翻(fān)译(yì)一句一译(yì),陈情(qíng)表翻译(yì)简短(duǎn),陈情表翻译简化版,陈情表翻(fān)译(yì)及原文(wén)对(duì)照等问题,小编将为你整理以(yǐ)下(xià)知(zhī)识:

陈情(qíng)表翻译及(jí)原文,陈情表翻译简短

  翻译节选:我想晋朝是用(yòng)孝(xiào)道来治(zhì)理天下的,凡是年老而(ér)德(dé)高的旧臣,尚且还受到怜悯养育(yù),况(kuàng)且(qiě)我孤单凄苦的程度更为(wèi)严重呢(ne)。

  况且我年(nián)轻的时候曾(céng)经做过蜀汉(hàn)的官(guān),担(dān)任过郎官职务(wù),本来就希望(wàng)做官(guān)显达,并不顾惜(xī)名声(shēng)节操。

  译文

  臣李密陈言:我因(yīn)命运不(bù)好,很早就遭遇到(dào)了不幸,刚出生六个月,父亲(qīn)就弃我而(ér)死去。

  我四岁(suì)的时候,舅(jiù)父强迫(pò)母亲改变了守(shǒu)节的志(zhì)向。

  我的祖母(mǔ)刘氏,怜悯我年幼丧父,便亲(qīn)自抚养。

  臣小的时候经常生(shēng)病,九岁时不(bù)能走(zǒu)路(lù)。

  孤独无靠,一(yī)直(zhí)到(dào)成(chéng)人自立(lì)。

  既没(méi)有(yǒu)叔叔伯伯(bó),又缺少兄(xiōng)弟(dì),门庭衰微(wēi)、福分浅薄,很晚才有儿子。

  在外(wài)面(miàn)没(méi)有比较亲(qīn)近(jìn)的亲戚,在家里又没有(yǒu)照(zhào)应门户的(de)童仆(pū),生活孤(gū)单(dān)没有依靠,只有(yǒu)自己的身体和(hé)影子(zi)相互(hù)安慰(wèi)。

  但祖(zǔ)母刘氏又早被疾病缠绕(rào),常(cháng)年卧床不起(qǐ),我侍奉她吃饭喝(hē)药,从来就没有离开(kāi)她。

  到了晋朝建(jiàn)立(lì),我蒙受着清明(míng)的政(zhèng)治教化。

  先前(qián)有名(míng)叫逵的太守,察(chá)举臣为孝(xiào)廉,后(hòu)来(lái)又有名叫荣(róng)的刺史推举臣(chén)为优(yōu)秀人才。

  臣因为供奉(fèng)赡养祖母的事(shì)无人承担,辞谢不接受任(rèn)命。

  朝廷又(yòu)特(tè)地下了诏书,任(rèn)命我(wǒ)为郎中,不(bù)久又蒙(méng)受国家恩命(mìng),任命我为太子的侍从。

  我凭借(jiè)卑微(wēi)低贱(jiàn)的(de)身份,担当(dāng)侍奉太子(zi)的职务,这实(shí)在不是(shì)我杀身所能报答朝廷的。

  我将以上苦衷上表报告(gào),加以推辞不去就职。

  但是(shì)诏书急切严(yán)峻,责备我(wǒ)怠慢不(bù)敬。

  郡县长官催促(cù)我立刻上路;

  州县的长官登(dēng)门督促,比(bǐ)流星(xīng)坠落还要急迫。

  我很想奉旨为皇上(shàng)奔(bēn)走效(xiào)劳,但祖母(mǔ)刘(liú)氏的(de)病却一天比(bǐ)一天重;

  想要姑且顺从自(zì)己的私情,但(dàn)报告申诉不被允许(xǔ)。

  我是进退两(liǎng)难,十分狼狈(bèi)。

  我想晋朝是用孝道来治(zhì)理天下的,凡是年老而(ér)德高(gāo)的旧臣,尚且(qiě)还受到怜(lián)悯养育,况且我孤单凄(qī)苦(kǔ)的(de)程度更为严重(zhòng)呢。

  况(kuàng)且我年轻的时候(hòu)曾经做(zuò)过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来就希望做官显达,并不顾惜名声节操。

  现在我(wǒ)是一个低贱的(de)亡国俘(fú)虏(lǔ),十分卑微浅陋,受到过分(fēn)提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有非分(fēn)的企求呢?只是因为祖母刘氏寿命即将(jiāng)终了,气息(xī)微弱,生(shēng)命垂危,早上不能想到晚上怎样。

  我如果(guǒ)没有(yǒu)祖母(mǔ),无法达到(dào)今天(tiān)的地(dì)位;

  祖母如果没有我的照料(liào),也无法度过她(tā)的余生(shēng)。

  祖孙(sūn)二人,互相依(yī)靠而维(wéi)持生命,因此我(wǒ)不能(néng)废止侍(shì)养祖母(mǔ)而远离。

  我(wǒ)现在的年龄四(sì)十(shí)四岁了(le),祖母(mǔ)现在的年龄(líng)九十(shí)六岁了,这(zhè)样(yàng)看来我在陛下面前(qián)尽忠尽节(jié)的日子还很(hěn)长,而在祖(zǔ)母刘氏面前尽孝(xiào)尽(jǐn)心的(de)日子很短。

  我怀着乌鸦反哺的私情,乞求能(néng)够(gòu)准许我完成(chéng)对祖(zǔ)母(mǔ)养老送终的心愿。

  我(wǒ)的辛酸苦(kǔ)楚,并不仅(jǐn)仅是蜀(shǔ)地的百姓及益州(zhōu)、梁州的长官(guān)所能明白(bái)知晓(xiǎo)的,天(tiān)地神明,实在也都能(néng)明察。

  希望陛下能怜悯我的诚心,满足我微不足道的心愿(yuàn),使祖母刘(liú)氏(shì)能够(gòu)侥幸地(dì)保全她的余生。

  我活着应当杀身报效朝廷,死(sǐ)了也要(yào)结(jié)草衔环来报(bào)答(dá)陛(bì)下(xià)的(de)恩情。

  我(wǒ)怀着像犬(quǎn)马一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上(shàng)此表来(lái)使陛下知(zhī)道(dào)这(zhè)件事。

  陈(chén)情表(biǎo)介绍

  文章从(cóng)自己幼年的不(bù)幸遭遇(yù)写起,说明自己与祖(zǔ)母相依为(wèi)命的特殊感情,叙述祖母抚育(yù)自(zì)己的(de)大恩,以及(jí)自己应该报(bào)养祖母的大义;

  除了感谢朝廷的(de)知遇之恩(ēn)以外,又倾诉(sù)自己(jǐ)不能(néng)从(cóng)命的苦(kǔ)衷,辞意恳切,真(zhēn)情(qíng)流(liú)露,语(yǔ)言简洁,委婉畅达。

  此文被认定为中国文(wén)学史上抒情文的代表(biǎo)作之一,有“读(dú)诸葛亮《出师表》不流泪不忠,读李密《陈情表》不流(liú)泪者不孝(xiào)”的说法(fǎ)。

  相传晋武帝看(kàn)了此表后很受(shòu)感动,特赏赐(cì)给李密奴婢二人,并命郡县按时(shí)给其祖母(mǔ)供(gōng)养。

《陈(chén)情表》的原文和翻译

   《陈(chén)情表(biǎo)》是三(sān)国两晋(jìn)时期文学家(jiā)李密(mì)写给晋武帝的奏(zòu)章。

  文章从自己幼年的不(bù)幸遭遇写起,说(shuō)明自(zì)己与祖母相依(yī)为命(mìng)的(de)特殊感(gǎn)情(qíng),叙述祖(zǔ)母抚育自(zì)己的大恩,以及(jí)自己应该报养(yǎng)祖母的(de)大义;除了(le)感谢朝(cháo)廷的知(zhī)遇(yù)之(zhī)恩茄前游(yóu)以外,又倾(qīng)诉(sù)自己不能从命的苦衷,辞(cí)意恳切,真情(qíng)流露,语言简洁(jié),委婉畅达。

  下面(miàn)跟(gēn)着我(wǒ)来看看《陈情表(biǎo)》的原文(wén)和翻译吧(ba)!希望对你(nǐ)有所帮助(zhù)。

《陈情表(biǎo)》的原文和翻译 篇1

   原文:

   臣密言:臣(chén)以险衅,夙遭闵凶。

  生(shēng)孩六(liù)月,慈父见背;行(xíng)年四岁(suì),舅夺母志。

  祖(zǔ)母刘愍臣孤弱,躬亲抚养。

  臣(chén)少多疾病,九岁不行(xíng),零(líng)丁孤苦,至(zhì)于成立。

  既无伯叔(shū),终鲜兄弟,门衰祚薄(báo),晚有儿息。

  外无期(qī)功强近之亲,内无应门五尺(chǐ)之僮,茕茕孑(jié)立,形影(yǐng)相(xiāng)吊。

  而(ér)刘(liú)夙婴疾病,常在床蓐,臣侍汤药,未(wèi)曾废离。

  (愍 一作:悯(mǐn) 茕茕孑立 一作:独立)

   逮(dǎi)奉圣朝(cháo),沐浴清化(huà)。

  前(qián)太守臣逵(kuí)察臣孝廉;后(hòu)刺史臣(chén)荣举臣秀才。

  臣(chén)以供(gōng)养无主,辞不赴命。

  诏书特下(xià),拜臣(chén)郎(láng)中(zhōng),寻蒙国恩,除(chú)臣(chén)洗马。

  猥以微(wēi)贱,当侍东(dōng)宫,非臣陨首所能(néng)上报。

  臣(chén)具以表闻,辞不就职。

  诏书切(qiè)峻,责臣逋慢(màn);郡县逼迫,催臣(chén)上道;州司临门(mén),急(jí)于星(xīng)火。

  臣欲(yù)奉诏奔驰,则刘病(bìng)日笃(dǔ),欲苟顺私情(qíng),则告诉(sù)不许(xǔ)。

  臣之进退,实为狼(láng)狈(bèi)。

   伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜育,况臣孤苦,特(tè)为尤(yóu)甚。

  且臣(chén)少仕伪朝(cháo),历职郎署,本图宦达,不(bù)矜名节。

  今臣亡(wáng)国贱(jiàn)俘(fú),至(zhì)微(wēi)至陋,过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥,岂(qǐ)敢盘桓,有所(suǒ)希(xī)冀!但以刘日薄西山,气息奄奄,人(rén)命危浅(qiǎn),朝(cháo)不虑夕。

  臣无祖母,无以至今日,祖母无臣,无以(yǐ)终余(yú)年。

  母(mǔ)孙二人,更相为(wèi)命(mìng),是以区区(qū)不能废(fèi)远。

   臣密(mì)今年四(sì)十有四(sì),祖母今年九十(shí)有六(liù),是臣尽节于陛(bì)下(xià)之日长,报养(yǎng)刘之日短也。

  乌鸟私情,愿乞终(zhōng)养。

  臣之(zhī)辛苦,非独(dú)蜀之(zhī)人(rén)士及(j雨水淋过的衣服晒干还能穿吗,雨水淋过的衣服晒干还能穿吗í)二州牧(mù)伯所见明知,皇天(tiān)后土(tǔ),实所共(gòng)鉴。

  愿陛下矜悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余(yú)年。

  臣生(shēng)当陨首,死当结草。

  臣不胜犬马怖惧之(zhī)情,谨拜表(biǎo)以闻。

  (祖(zǔ)母 一作(zuò):祖母(mǔ)刘)

   翻译:

   臣李密陈(chén)言:我因命(mìng)运不(bù)好(hǎo),很早就遭遇到了不(bù)幸,刚出(chū)生六(liù)个月,父亲就弃我而死(sǐ)去。

  我(wǒ)四岁的时候悔颂,舅(jiù)父强迫母亲(qīn)改变了守节的(de)志向。

  我的(de)祖(zǔ)母(mǔ)刘(liú)氏,怜悯我年幼(yòu)丧父(fù),便亲自抚(fǔ)养。

  臣小(xiǎo)的时候经(jīng)常生病,九岁时(shí)不能(néng)走路。

  孤独无靠(kào),一直到成人(rén)自立(lì)。

  既(jì)没有(yǒu)叔(shū)叔(shū)伯(bó)伯,又缺少兄弟(dì),门庭衰微(wēi)、福分浅薄,很晚才有儿子。

  在外面(miàn)没(méi)有比较亲近的亲戚(qī),在家(jiā)里又没有照应门(mén)户的童仆(pū),生活孤单没有依(yī)靠,只有自己(jǐ)的身体(tǐ)和(hé)影(yǐng)子相(xiāng)互安(ān)慰。

  但(dàn)祖母(mǔ)刘氏(shì)又(yòu)早(zǎo)被(bèi)疾病缠绕,常年卧床(chuáng)不起,我侍奉她吃饭(fàn)喝药,从来就没有离开她。

   到了晋朝(cháo)建立,我(wǒ)蒙(méng)受着清明的政治教(jiào)化。

  先前有名叫逵(kuí)的太守,察举臣为(wèi)孝廉,后来又有(yǒu)名(míng)叫(jiào)荣的刺史推举臣为优(yōu)秀人(rén)才。

  臣因为(wèi)供奉赡养祖(zǔ)母的事(shì)无人承(chéng)担,辞(cí)谢不(bù)接受任命。

  朝廷(tíng)又(yòu)特地下了诏书,任命我(wǒ)为郎(láng)中颤销(xiāo),不久又蒙受国家恩命(mìng),任命(mìng)我为太子的侍从(cóng)。

  我凭借卑微低贱(jiàn)的身份,担当侍奉(fèng)太(tài)子的职务(wù),这实在不是(shì)我杀(shā)身所能报答(dá)朝廷的(de)。

  我将以上(shàng)苦衷(zhōng)上表报(bào)告(gào),加以(yǐ)推辞不去就职。

  但(dàn)是诏书急(jí)切严峻,责备我怠慢(màn)不(bù)敬。

  郡县长官催促我立刻上(shàng)路;州(zhōu)县的长官登门督促,比流星(xīng)坠落还要急迫。

  我很想(xiǎng)奉旨为皇(huáng)上奔(bēn)走(zǒu)效(xiào)劳,但祖(zǔ)母刘氏(shì)的病却一(yī)天比一(yī)天重;想要姑且顺从自己(jǐ)的私情,但报告申诉不被允许。

  我是进退两难,十分狼(láng)狈。

   我想(xiǎng)晋朝是(shì)用孝道来治理天(tiān)下的,凡是年老(lǎo)而(ér)德(dé)高的旧(jiù)臣,尚(shàng)且还受到(dào)怜悯养育,况且我(wǒ)孤单(dān)凄(qī)苦的程度更为严(yán)重(zhòng)呢。

  况且我(wǒ)年轻的时候曾(céng)经做过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来(lái)就希望做官(guān)显达,并不顾惜名声节操。

  现在我是一个低贱的(de)亡国(guó)俘虏,十(shí)分卑微(wēi)浅陋,受到过分提拔,恩宠(chǒng)优(yōu)厚(hòu),怎敢犹豫(yù)不(bù)决而有(yǒu)非分的(de)企求(qiú)呢?只(zhǐ)是因为祖(zǔ)母刘氏(shì)寿命(mìng)即将终了,气息微弱,生命垂危,早上(shàng)不能(néng)想到晚上怎样。

  我(wǒ)如果没有祖母,无(wú)法达到今天的地位;祖母如果没(méi)有(yǒu)我(wǒ)的(de)照(zhào)料,也无法度(dù)过她的余生。

  祖孙二(èr)人(rén),互相依(yī)靠而维持生(shēng)命,因此(cǐ)我不能废止(zhǐ)侍养祖母而远(yuǎn)离。

   我现在(zài)的年龄(líng)四十(shí)四岁了,祖母现在的年龄九十六岁(suì)了,这样(yàng)看来我在陛下面前尽忠尽节(jié)的日子还很长,而在(zài)祖母(mǔ)刘氏面前尽孝尽心的日子(zi)很短。

  我怀着乌(wū)鸦(yā)反哺的(de)私情,乞求(qiú)能(néng)够准(zhǔn)许我完成对祖母养老送终的心愿。

  我的(de)辛酸苦(kǔ)楚,并不仅仅是蜀地(dì)的百姓及(jí)益州、梁(liáng)州的长(zhǎng)官所能明白知(zhī)晓的,天(tiān)地神明,实(shí)在(zài)也都能(néng)明察。

  希(xī)望(wàng)陛下能怜悯我的诚心,满足我微不足道(dào)的心愿,使(shǐ)祖母刘氏能够侥幸地保全她的余生。

  我活(huó)着应当(dāng)杀身报效朝廷,死了(le)也要结草衔环来报答陛下(xià)的(de)恩情。

  我怀着像犬马一样不(bù)胜恐(kǒng)惧的(de)心情,恭敬地呈(chéng)上此表来(lái)使陛下知道(dào)这(zhè)件事。

   写作背景:

   《陈情(qíng)表》,选自《文选》卷三七。

  原题作“陈(chén)情事表”。

   西晋(jìn)人(rén)李密所著,是他写给晋武帝(dì)的奏章(zhāng)。

  当时时局动(dòng)荡皇(huáng)帝希望李密(mì)能出(chū)来做官。

  因为(wèi)李密(mì)是蜀国人在(zài)蜀国又以(yǐ)孝著名,当过官很有名气。

  所以(yǐ)皇帝希望(wàng)他能出来做官来(lái)服(fú)民心(xīn)。

  并(bìng)且希望(wàng)进一步扩充领土就更加(jiā)希望天下(xià)人以(yǐ)为晋朝清明来进一步取得他国民心。

  李密孝顺同样也有着浓厚的忠君思想(xiǎng)所(suǒ)谓(wèi)“一朝君主一(yī)朝(cháo)臣”但他为了(le)保全性命就(jiù)写了这篇(piān)表。

  文章叙述祖母抚(fǔ)育自己(jǐ)的大恩,以及(jí)自己应该报(bào)养祖母的大义;除(chú)了感谢朝廷的知遇之恩以外,又倾诉自己不能从(cóng)命的苦衷,真(zhēn)情流露,委婉畅达。

  该文(wén)被认定为中国文学史上抒情文的(de)代表作之一,有“读李密《陈情表(biǎo)》不流(liú)泪者不孝(xiào)”的说法。

   三(sān)国魏元帝(曹奂)景(jǐng)元四年(263年(nián)),司马昭灭蜀,李密沦(lún)为(wèi)亡(wáng)国之(zhī)臣。

  司马昭之子司马炎(yán)废魏元帝,史称“晋武(wǔ)帝(dì)”。

  泰始三年(267年),朝廷(tíng)采(cǎi)取怀柔政(zhèng)策,极(jí)力笼络蜀汉旧臣,征召李密为太(tài)子洗马(mǎ)。

  李密时年44岁,以(yǐ)晋朝“以孝治天下”为口实,以祖母供(gōng)养无主为由,上《陈情(qíng)表》以明志,要求暂缓赴任,上表恳辞。

   李密早有孝名,据《晋书》本传记(jì)载(zài),李密奉事(shì)祖(zǔ)母刘(liú)氏“以孝谨闻,刘氏有疾,则(zé)涕泣(qì)侧息(xī),未(wèi)尝解衣,饮膳汤药,必先尝后进。

  ”武帝览表,赞叹说:“密不空有名也”。

  感动之际(jì),因赐奴(nú)婢(bì)二人,并令郡(jùn)县(xiàn)供(gōng)应其祖(zǔ)母膳食,密(mì)遂得以终养。

   在(zài)李密(mì)写完这(zhè)篇表后一年左(zuǒ)右的时间,刘氏就去世了(le)。

  他在(zài)家守孝两(liǎng)年后,出仕官职(zhí)很小,因为当时的政局已相当稳定,晋武帝不(bù)需要(yào)李密(mì)了(le),便不再重视他。

  李密做了两年官后辞去职务。

   南宋文学家赵与时在其著作《宾退(tuì)录》中曾引用安子顺(shùn)的言论(lùn):“读诸葛孔明《出师(shī)表(biǎo)》而不堕泪者,其人必不忠,读李令伯《陈(chén)情表》而不堕泪(lèi)者,其(qí)人必不孝,读韩退之《祭(jì)十二郎文》而(ér)不堕泪者,其人必不友。

  ”青城山隐士(shì)安子(zi)顺世(shì)通云。

  此三(sān)文遂被并称(chēng)为抒情(qíng)佳篇而传诵于世。

   陈情表之由来

   李密,字(zì)令伯,犍为(wèi)武阳人(rén)也,一名(míng)虔。

  父(fù)早(zǎo)亡(wáng),母何(hé)氏醮。

  密(mì)时(shí)年(nián)数岁,感(gǎn)恋弥至,烝(zhēng)烝之性,遂(suì)以成疾。

  祖母刘(liú)氏,躬自抚养(yǎng),密奉事以孝谨闻。

  刘氏有疾,则涕泣侧息(xī),未尝解衣,饮膳汤药必先(xiān)尝后(hòu)进(jìn)。

  有暇则讲学忘疲,而师事谯周,周(zhōu)门(mén)人方之游夏。

   少仕蜀,为郎(láng)。

  数使吴,有才辩,吴人称之。

  蜀平,泰(tài)始初,诏(zhào)征为(wèi)太子(zi)洗马。

  密以祖母年高,无人(rén)奉养,遂不应命。

  乃上书曰:“臣以(yǐ)险衅,……臣生当陨身,死当结草。

  ”

   帝览之曰:“士之(zhī)有名,不虚然(rán)哉!”乃停召。

  后刘(liú)终(zhōng),服阕,复以(yǐ)洗(xǐ)马征至洛。

  司空张华(huá)问(wèn)之曰:“安(ān)乐公何如(rú)?”密(mì)曰:“可次齐桓。

  ”华问其故,对曰(yuē):“齐桓(huán)得管仲而霸,用竖刁而虫流。

  安乐公(gōng)得(dé)诸葛亮而(ér)抗(kàng)魏,任黄(huáng)皓而(ér)丧国,是知成败一也(yě)。

  ”次问:“孔明言教(jiào)何碎?”密曰:“昔(xī)舜、禹、皋陶相与语,故得简雅;《大诰》与(yǔ)凡(fán)人(rén)言,宜碎。

  孔明与言者无己(jǐ)敌,言教是(shì)以碎(suì)耳(ěr)。

  ”华(huá)善(shàn)之。

   出为温令,而憎疾从事,尝与人书(shū)曰:“庆父不死,鲁难未(wèi)已。

  ”从事白其书司隶,司隶以密在县清慎,弗之劾也。

  密有才能,常望内转(zhuǎn),而朝廷无援,乃(nǎi)迁汉中太守,自(zì)以失(shī)分怀怨。

  及赐饯东(dōng)堂(táng),诏(zhào)密令赋诗,末章曰(yuē):“人亦(yì)有言,有因有缘。

  官无(wú)中人(rén),不(bù)如(rú)归田。

  明明(míng)在上,斯语岂然!”武帝(dì)忿之(zhī),于是都官(guān)从(cóng)事奏免密官(guān)。

  后卒(zú)于家。

《陈(chén)情表》的原文和(hé)翻译 篇2

   《陈(chén)情表》原文

   臣密(mì)言:臣以险(xiǎn)衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)(mǐn)凶。

  生孩六月,慈父见背。

  行(xíng)年(nián)四(sì)岁(suì),舅夺母志。

  祖母(mǔ)刘(liú)悯(mǐn)臣孤弱,躬亲(qīn)抚养。

  臣(chén)少(shào)多疾病,九岁(suì)不(bù)行(xíng)(xíng),零(líng)丁孤苦(kǔ),至(zhì)于成立。

  既无(wú)伯叔,终鲜(xiān)(xiǎn)兄弟;门衰(shuāi)祚(zuò)薄,晚有儿(ér)息。

  外无期(jī)功(gōng)强(qiáng)(qiǎng)近之亲,内无(wú)应门五尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二声)立(lì),形(xíng)影相(xiāng)吊(diào)。

  而刘夙婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù)(rù);臣侍汤(tāng)药,未(wèi)曾(céng)废离。

   逮(dai第四声,通(tōng)“待”,等到)奉圣朝,沐浴清化。

  前太守(shǒu)臣(chén)逵(kuí)察臣(chén)孝廉,后刺史臣(chén)荣(róng)举臣秀才。

  臣(chén)以供养(yǎng)无主,辞(cí)不赴(fù)命。

  诏(zhào)书特下(xià),拜臣(chén)郎中,寻蒙国恩,除臣(chén)洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱,当侍东宫,非(fēi)臣陨首所能上报。

  臣具以表闻(wén),辞不就(jiù)职。

  诏(zhào)书切峻,责臣逋(bū)慢。

  郡县逼(bī)迫(pò),催臣上道(dào);州司临门,急于星火。

  臣欲奉诏奔(bēn)驰,则(zé)刘病日(rì)笃(dǔ);欲苟顺私(sī)情,则告诉不许:臣之进退,实(shí)为狼狈。

   伏惟圣(shèng)朝(cháo)以(yǐ)孝治天下,凡在故老,犹(yóu)蒙矜(jīn)育,况臣孤苦(kǔ),特为(wèi)尤甚。

  且臣少仕伪(wěi)朝,历职郎署,本(běn)图宦(huàn)达(dá),不(bù)矜名(míng)节。

  今臣亡国贱俘,至(zhì)微至陋。

  过(guò)蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘桓(huán)(huán),有(yǒu)所希冀(jì)!但以刘日(rì)薄西山(shān),气息(xī)奄(yǎn)奄(yǎn),人命危(wēi)浅(qiǎn),朝不虑夕。

  臣无祖(zǔ)母,无以至今日;祖(zǔ)母无臣,无以终余年。

  母(mǔ)孙二人,更(gēng)相为(wèi)命。

  是(shì)以区区不能废远。

   臣(chén)密(mì)今(jīn)年四十(shí)有(yòu)四,祖母今年九(jiǔ)十有(yǒu)(yòu)六,是(shì)臣尽(jǐn)节于陛下之(zhī)日长(zhǎng),报养刘之(zhī)日(rì)短也。

  乌鸟私情,愿(yuàn)乞终养。<雨水淋过的衣服晒干还能穿吗,雨水淋过的衣服晒干还能穿吗/p>

  臣之(zhī)辛苦,非独蜀之(zhī)人士及二州牧伯(bó)所见(jiàn)明(míng)知,皇天后土,实(shí)所共鉴。

  愿陛下矜(jīn)悯(mǐn)愚诚(chéng),听臣微志,庶(shù)刘侥(jiǎo)幸,保卒余年。

  臣生当(dāng)陨首(shǒu),死当结草。

  臣(chén)不(bù)胜(shēng)犬马怖惧(jù)之情,谨拜表以闻。

   《陈情表》翻译

   臣子李密陈言:我因命(mìng)运不好(hǎo),小(xiǎo)时候遭遇到了不幸,刚出(chū)生六个(gè)月,我慈爱(ài)的父亲(qīn)就不幸去世了。

  经过了四年,舅父逼母亲改(gǎi)嫁。

  我的祖母刘氏,怜悯我(wǒ)从(cóng)小丧父,便亲(qīn)自对我加以抚养。

  臣(chén)小的时候经(jīng)常生病,九岁时还不会行(xíng)走。

  孤独无靠(kào),一直到成人(rén)自立。

  既(jì)没有叔叔伯伯,又没什(shén)么兄弟,门(mén)庭衰微而(ér)福分浅薄(báo),很晚才有儿子。

  在(zài)外面没有比较亲近的亲戚,在家里(lǐ)又(yòu)没有(yǒu)照应门(mén)户(hù)的(de)童仆。

  生活孤单没有依(yī)靠(kào),每天只有自己的身(shēn)体和影子相互安慰。

  但祖母又早被疾病缠绕,常年卧(wò)床不起,我侍奉她吃饭喝药(yào),从来就没有停止侍奉(fèng)而离开她。

   到了(le)晋朝建立,我(wǒ)蒙受着清明的政(zhèng)治(zhì)教(jiào)化(huà)。

  前任太守逵,考察后推(tuī)举臣下为孝廉(lián),后任刺史荣又推举臣(chén)下为优秀人(rén)才。

  臣下因为(wèi)供奉赡养(yǎng)祖母的(de)事无(wú)人(rén)承担,辞谢不接受任(rèn)命。

  朝廷(tíng)又(yòu)特(tè)地下了诏书,任命(mìng)我为郎中,不久又蒙受国家恩命(mìng),任命我为太子洗马。

  像我这样出身微贱地位卑(bēi)下的人(rén),担当侍奉(fèng)太子的职(zhí)务,这实(shí)在不是我(wǒ)杀(shā)身捐躯所能报答朝廷的(de)。

  我将以上(shàng)苦衷上表报告,加以推辞不(bù)去就(jiù)职。

  但是诏书(shū)急切严峻,责(zé)备我逃避命令,有意拖(tuō)延,态度傲慢。

  郡县长官催促我立刻上路;州(zhōu)官登门督(dū)促,比流(liú)星坠落还要急迫(pò)。

  我很(hěn)想遵从皇上(shàng)的(de)旨意赴京(jīng)就职,但祖母(mǔ)刘氏的病却一(yī)天比一天重;想要姑且(qiě)顺从自己(jǐ)的私情,但报告申诉不被允许。

  我是进退两(liǎng)难,十分狼狈(bèi)。

   我俯伏思(sī)量晋朝是用(yòng)孝道来治理天(tiān)下(xià)的(de),凡是年老而德高的(de)旧臣,尚(shàng)且还受到怜悯养育,何(hé)况我的孤苦程度更为严重呢。

  况且我年轻的时候曾经做过蜀汉的(de)官,担任(rèn)过郎(láng)官职务,本来就(jiù)希(xī)望做官(guān)显达,并不顾(gù)惜名(míng)声节操。

  现在(zài)我是一个低贱的亡(wáng)国俘虏,十分(fēn)卑微(wēi)浅(qiǎn)陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有非分的企(qǐ)求呢(ne)?只是因为(wèi)祖母刘氏(shì)寿命即将终了,气息微(wēi)弱(ruò),生命垂危,早上不能想到晚(wǎn)上(shàng)怎样。

  臣(chén)下(xià)我如(rú)果没有祖母,就没(méi)有今(jīn)天的样(yàng)子;祖母如果没有我的照料,也无法度过她的余生(shēng)。

  我们祖孙二人,互(hù)相依靠而(ér)维(wéi)持生(shēng)命,因此我(wǒ)的内心不愿废止奉养,远离祖(zǔ)母。

   臣(chén)下我(wǒ)现在的年龄四十(shí)四岁(suì)了,祖(zǔ)母现在的年龄九(jiǔ)十(shí)六岁了,臣下(xià)我(wǒ)在陛下(xià)面(miàn)前尽忠尽节的(de)日子还长着呢,而(ér)在(zài)祖母刘氏(shì)面(miàn)前尽孝尽心的日子已经不(bù)多了。

  我怀着乌鸦反哺(bǔ)的私情,乞求能够准(zhǔn)许我完成对祖母养老送终的'心(xīn)愿。

  我的辛酸(suān)苦楚,并不仅仅被蜀地(dì)的百姓及益州(zhōu)、梁州的(de)长官(guān)所亲眼目(mù)睹(dǔ)、内心明白,连天地神明也都看(kàn)得清清楚楚。

  希(xī)望陛下能怜悯我愚昧诚心,请允许(xǔ)我完成臣下一点小小的心(xīn)愿,使(shǐ)祖母(mǔ)刘氏能(néng)够侥幸地保全她的(de)余生(shēng)。

  我活着应(yīng)当杀(shā)身(shēn)报(bào)效朝廷,死了也要(yào)结草衔环来(lái)报答陛下的恩情(qíng)。

  臣下我(wǒ)怀着牛马一样(yàng)不胜恐惧的心情,恭敬地呈上(shàng)此(cǐ)表(biǎo)来(lái)使陛下知道这件事。

   注释

   险衅(xìn):灾难祸患(huàn)。

  指命运坎坷。

   夙:早。

  这里指幼年(nián)时。

  闵(mǐn),通“悯(mǐn)”,指可忧患的事(多(duō)指疾(jí)病死丧)。

  凶,不幸

   见(jiàn)背(bèi):弃我而死去。

   舅夺母志:指由于舅父强行改变了李(lǐ)密(mì)母(mǔ)亲守节的(de)志向(xiàng)。

   成立:长大(dà)成(chéng)人(rén)。

   祚(zuò):福(fú)分(fēn)。

   儿息:儿(ér)子。

   期功强(qiáng)近之亲:指(zhǐ)比较(jiào)亲近的亲戚。

  古(gǔ)代丧礼制(zhì)度以(yǐ)亲属关系的亲疏规(guī)定服丧(sàng)时(shí)间(jiān)的(de)长短,服丧一年称“期”,九月称“大功”,五(wǔ)月称“小功”。

   应(yīng)门五(wǔ)尺之僮(tóng):五尺高的(de)小孩。

  应门:照应门户,僮,童仆。

   茕(qióng)(qióng)茕孑(jié)立:生活孤单无靠。

  茕茕,孤单(dān)的样(yàng)子。

  孑:孤单(dān)。

   吊:安慰。

   婴(yīng):纠缠。

   蓐(rù):通“褥(rù)”,垫子(zi)。

   废离(lí):废养(yǎng)而远(yuǎn)离。

   清(qīng)化:清(qīng)明(míng)的政治教化。

   太守:郡的地方长官(guān)。

   察:考察(chá)。

  这里是(shì)推(tuī)举的意思。

  孝廉:汉代以(yǐ)来(lái)举(jǔ)荐人才的(de)一种科目,举孝顺父(fù)母、品行方正的人。

  汉(hàn)武帝开(kāi)始令郡国(guó)每(měi)年推举孝廉各一名,晋(jìn)时仍保留此制,但办法(fǎ)和名额不尽相同。

  “孝”指孝(xiào)顺父母,“廉”指品行廉(lián)洁。

   刺史:州的地(dì)方长官(guān)。

   秀才(cái):当时地(dì)方推举优(yōu)秀人(rén)才的一种科目,这里是优秀人才的意思(sī),与后代科举的“秀才”含义不同。

   拜:授官。

  郎中:官名。

  晋(jìn)时(shí)各部有郎中(zhōng)。

   寻:不久。

   除:任命官(guān)职。

  洗马(mǎ):官名。

  太(tài)子的属官,在宫(gōng)中服役,掌管图书(shū)。

   猥:辱。

  自谦之词。

   东(dōng)宫:太子居(jū)住的地方。

  这里指太(tài)子。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切峻:急(jí)切(qiè)严厉。

   逋慢:回(huí)避怠(dài)慢。

   州司:州(zhōu)官。

   日(rì)笃:日益沉重。

   苟顺:姑且迁就。

   伏惟:旧时奏疏、书信(xìn)中下(xià)级对(duì)上级常用(yòng)的敬语。

   故(gù)老:遗老(lǎo)。

   矜育:怜(lián)惜抚育。

   伪朝:指蜀汉(hàn)。

   历职郎署:指曾在蜀汉官署中(zhōng)担任过郎官职务。

   矜:矜持爱惜。

   宠命:恩命。

  指拜郎中、洗马(mǎ)等官(guān)职。

  优渥(wò):优厚。

   区区:拳(quán)拳。

  形容自己的私情。

   陛(bì)下:对(duì)帝(dì)王的尊(zūn)称(chēng)。

   乌鸟(niǎo)私情:相传乌鸦能反(fǎn)哺,所以常(cháng)用(yòng)来比喻(yù)子女对父母的孝(xiào)养之情(qíng)。

   二州(zhōu):指(zhǐ)益州和梁州。

  益州治所在今四川省成都(dōu)市,梁州治所在今陕(shǎn)西省勉县(xiàn)东,二州区域大致相当于蜀汉所统辖的范围。

  牧伯:刺(cì)史。

  上古一州的长(zhǎng)官称牧,又称方伯雨水淋过的衣服晒干还能穿吗,雨水淋过的衣服晒干还能穿吗,所以后代(dài)以牧(mù)伯(bó)称刺史(shǐ)。

   皇天后(hòu)土:犹言天地神(shén)明。

   愚(yú)诚:愚拙的至诚之心。

   听(tīng):听许(xǔ),同意。

   结草:据《左传·宣公十五(wǔ)年》记载,晋国大夫(fū)魏武(wǔ)子(zi)临死(sǐ)的时候,嘱(zhǔ)咐(fù)他(tā)的儿子(zi)魏颗(kē),把他的遗妾杀死(sǐ)以后殉葬。

  魏颗没有照他(tā)父亲说的话(huà)做。

  后来魏颗跟秦(qín)国的杜回作战,看见一个(gè)老(lǎo)人把草打(dǎ)了结(jié)把杜回绊倒,杜回因(yīn)此(cǐ)被擒(qín)。

  到了(le)晚上,魏颗梦见(jiàn)结草的老人,他自称是没有被杀死的(de)魏武子遗妾的父亲(qīn)。

  后来就把“结草”用来(lái)作(zuò)为报答恩人心愿的(de)表示。

   犬马:作(zuò)者自比,表示谦卑。

   行(xíng)年四岁:年纪到了(le)四岁。

  行年,经历的年岁(suì)。

   臣密言:开头(tóu)先写上上(shàng)表人的姓名,是(shì)表(biǎo)文的格(gé)式。

  当(dāng)时(shí)的书信也是这样的。

未经允许不得转载:惠安汇通石材有限公司 雨水淋过的衣服晒干还能穿吗,雨水淋过的衣服晒干还能穿吗

评论

5+2=