惠安汇通石材有限公司惠安汇通石材有限公司

小小心意,不成敬意请笑纳,小小心意 不成敬意是什么意思

小小心意,不成敬意请笑纳,小小心意 不成敬意是什么意思 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情(qíng)表翻译及原文(wén),陈情表翻(fān)译简短(duǎn)是(shì)翻(fān)译节选:我想晋(jìn)朝是用(yòng)孝(xiào)道来治(zhì)理天下(xià)的,凡是年老而(ér)德高的旧臣(chén),尚且还受到(dào)怜悯养(yǎng)育,况且(qiě)我孤单凄苦的程(chéng)度更为严重呢(ne)的(de)。

  关于陈情表翻译及原文(wén),陈(chén)情表翻(fān)译简(jiǎn)短以(yǐ)及陈(chén)情(qíng)表翻(fān)译及(jí)原文,陈情表翻译一句(jù)一译,陈(chén)情表(biǎo)翻译简(jiǎn)短,陈(chén)情表翻译简(jiǎn)化版,陈情表翻译及原文对照等问题,小编(biān)将为你整(zhěng)理以下(xià)知识:

陈情(qíng)表翻(fān)译及原(yuán)文(wén),陈(chén)情表翻译简短

  翻译节选:我想晋朝是用孝道(dào)来治理天下(xià)的,凡是年(nián)老而德高的(de)旧臣,尚且(qiě)还受到(dào)怜悯养育(yù),况且我孤单凄(qī)苦的(de)程度更为(wèi)严重呢。

  况(kuàng)且我年轻(qīng)的时(shí)候曾经做过蜀汉的官(guān),担任过郎官职务,本来就希望做官(guān)显达,并不顾惜名声节操。

  译文

  臣李密(mì)陈言:我因命运不(bù)好,很早就遭遇到了不幸,刚出生六个月,父亲(qīn)就弃我而死去。

  我四岁的时(shí)候(hòu),舅父(fù)强(qiáng)迫母(mǔ)亲改变(biàn)了守(shǒu)节的志向。

  我(wǒ)的祖母刘氏,怜悯(mǐn)我(wǒ)年(nián)幼丧父,便亲(qīn)自抚养。

  臣(chén)小的时候经常(cháng)生病,九岁时不(bù)能走路(lù)。

  孤独无靠,一直到(dào)成人自立。

  既没(méi)有叔叔伯伯,又缺少兄弟,门庭衰(shuāi)微、福分浅薄,很(hěn)晚才有儿(ér)子(zi)。

  在(zài)外面没有比较亲近(jìn)的亲戚(qī),在(zài)家里(lǐ)又没有照应门户的童仆,生(shēng)活孤单(dān)没有依(yī)靠,只有自己的身体和影子相互安慰(wèi)。

  但(dàn)祖(zǔ)母(mǔ)刘氏(shì)又早被疾病缠绕,常年(nián)卧床不(bù)起,我侍(shì)奉(fèng)她吃饭喝(hē)药,从来就没有离开她。

  到了晋朝建立,我(wǒ)蒙(méng)受着清(qīng)明的政(zhèng)治教化。

  先(xiān)前有名叫逵的太守,察举臣为孝廉,后来又(yòu)有名叫荣的刺史推(tuī)举臣为优秀(xiù)人才。

  臣因为供奉赡养祖(zǔ)母的事(shì)无(wú)人承担,辞(cí)谢不(bù)接(jiē)受任命。

  朝(cháo)廷又特地下了(le)诏(zhào)书(shū),任命我为郎中,不(bù)久(jiǔ)又蒙受国(guó)家恩命(mìng),任(rèn)命我为太子的侍(shì)从(cóng)。

  我凭借卑微低贱的身份,担当(dāng)侍奉太子的职(zhí)务,这实(shí)在不是我杀身所能报答朝廷的(de)。

  我将以上苦衷上表报告,加以推(tuī)辞不去就职。

  但(dàn)是诏书急切严峻(jùn),责备我怠(dài)慢不敬。

  郡县长官催促我立刻上路;

  州县的长(zhǎng)官登(dēng)门督促,比流星坠落还要(yào)急迫。

  我很(hěn)想奉旨(zhǐ)为皇上奔走(zǒu)效劳,但祖母刘氏的病却一天比一天重(zhòng);

  想要姑且顺从自己的私(sī)情(qíng),但报告申诉不被允(yǔn)许(xǔ)。

  我是进退两难,十(shí)分(fēn)狼狈。

  我想晋朝是用孝道来(lái)治理天下的,凡是年老而德高(gāo)的旧臣,尚且还受到怜(lián)悯养育,况(kuàng)且(qiě)我孤单凄(qī)苦的程度更为(wèi)严(yán)重呢。

  况且我(wǒ)年轻的(de)时候曾(céng)经做过蜀汉的官,担(dān)任过郎官(guān)职务(wù),本(běn)来就希望做(zuò)官显达,并不顾惜名声节操(cāo)。

  现在我是(shì)一个(gè)低贱的亡国俘(fú)虏,十分(fēn)卑(bēi)微浅陋,受到(dào)过(guò)分提拔,恩宠优厚,怎敢(gǎn)犹豫不决而有非分的企求呢?只是因(yīn)为祖母(mǔ)刘氏寿命(mìng)即将(jiāng)终了,气息微弱,生(shēng)命垂危,早(zǎo)上不能想到(dào)晚(wǎn)上怎样。

  我如(rú)果没(méi)有祖(zǔ)母,无(wú)法达到今(jīn)天(tiān)的地位;

  祖母如果没有我的照料,也(yě)无法度过(guò)她的余生。

  祖孙二(èr)人,互相依靠而(ér)维持生命,因此(cǐ)我不能废止侍养祖母而远离。

  我现在的年(nián)龄(líng)四十四岁了,祖母现在的(de)年龄九(jiǔ)十六岁(suì)了,这样(yàng)看来我在陛下面前(qián)尽忠尽节(jié)的(de)日子(zi)还很长,而(ér)在祖(zǔ)母刘(liú)氏面前尽孝(xiào)尽心的日(rì)子很短。

  我(wǒ)怀着乌鸦反哺(bǔ)的私情,乞求(qiú)能(néng)够准许我完成对(duì)祖母养老送终(zhōng)的心愿。

  我的(de)辛(xīn)酸(suān)苦(kǔ)楚,并不(bù)仅仅是蜀地的百姓(xìng)及益州、梁(liáng)州的长官所能明白知晓的,天(tiān)地神明,实在也都能明察。

  希望(wàng)陛下能怜悯我的诚心,满足我微不足(zú)道(dào)的心(xīn)愿(yuàn),使祖(zǔ)母刘氏能够侥幸(xìng)地保全她的余生。

  我活着(zhe)应当(dāng)杀(shā)身报效朝廷,死(sǐ)了也要结草(cǎo)衔(xián)环来报答(dá)陛下的恩情。

  我怀着像犬马(mǎ)一样(yàng)不胜恐惧的(de)心情,恭(gōng)敬地呈上此表来使陛下知道这件事。

  陈情表介(jiè)绍

  文章从自己幼年(nián)的不幸(xìng)遭(zāo)遇写起,说明自己与祖母相依(yī)为命的(de)特殊(shū)感情,叙述祖母抚育自己的大(dà)恩(ēn),以及(jí)自己应该报养祖母的大(dà)义;

  除了感谢朝廷的知遇之恩(ēn)以(yǐ)外,又倾诉(sù)自(zì)己不(bù)能从命的(de)苦(kǔ)衷,辞意(yì)恳切,真情流(liú)露,语言简洁,委婉畅达。

  此文被认定为中国文学史上抒情文(wén)的代(dài)表作之(zhī)一,有“读诸葛(gé)亮《出(chū)师表》不流泪不忠,读李密《陈(chén)情表(biǎo)》不流泪者不孝(xiào)”的说法。

  相传晋武帝看了此表后很受感动,特赏赐给李密奴婢二人,并(bìng)命郡县按时给(gěi)其祖母供养。

《陈情(qíng)表(biǎo)》的(de)原(yuán)文(wén)和翻(fān)译

   《陈情(qíng)表》是三国两晋时期(qī)文学家李密(mì)写给晋武帝的奏章。

  文章(zhāng)从自己幼年(nián)的不幸遭遇写(xiě)起,说明自己与祖母(mǔ)相(xiāng)依(yī)为命的特殊感情,叙述(shù)祖母抚育自己的大(dà)恩,以(yǐ)及自己应该报养祖(zǔ)母的大义(yì);除(chú)了感谢(xiè)朝(cháo)廷的知遇之(zhī)恩(ēn)茄(jiā)前(qián)游以外,又倾诉自己(jǐ)不能(néng)从命的苦衷(zhōng),辞意恳切,真情流(liú)露,语言简洁(jié),委婉畅达。

  下面跟着我来(lái)看看《陈情表》的原文和翻(fān)译(yì)吧(ba)!希望对你(nǐ)有所(suǒ)帮助。

《陈情表》的(de)原文和翻译(yì) 篇1

   原文:

   臣(chén)密言:臣(chén)以(yǐ)险衅,夙遭闵凶(xiōng)。

  生孩六(liù)月,慈父(fù)见(jiàn)背(bèi);行年四岁,舅夺母(mǔ)志。

  祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚养(yǎng)。

  臣少多疾病,九(jiǔ)岁不行,零丁(dīng)孤苦,至(zhì)于成(chéng)立。

  既无伯叔,终(zhōng)鲜兄弟,门衰(shuāi)祚薄(báo),晚有儿息。

  外无期功强近之亲,内(nèi)无(wú)应门(mén)五尺之僮,茕茕(qióng)孑(jié)立(lì),形影(yǐng)相吊。

  而刘夙婴疾病,常(cháng)在床蓐,臣侍汤药(yào),未曾废离。

  (愍(mǐn) 一作:悯 茕(qióng)茕孑立(lì) 一(yī)作(zuò):独(dú)立)

   逮(dǎi)奉圣朝,沐浴清化。

  前太守臣逵察臣孝廉;后刺史(shǐ)臣荣举臣(chén)秀才(cái)。

  臣以供养无主,辞(cí)不赴(fù)命(mìng)。

  诏书(shū)特下,拜臣郎中,寻蒙国(guó)恩,除臣洗马(mǎ)。

  猥以微(wēi)贱(jiàn),当侍东(dōng)宫,非臣陨首(shǒu)所能上(shàng)报。

  臣具(jù)以表闻,辞不就职。

  诏书切峻,责臣逋慢;郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火。

  臣欲奉(fèng)诏奔驰,则刘病日笃,欲(yù)苟顺私情,则(zé)告(gào)诉(sù)不(bù)许(xǔ)。

  臣之进退,实为狼狈。

   伏惟圣朝以孝治(zhì)天下,凡在故老,犹(yóu)蒙矜(jīn)育,况臣孤(gū)苦,特为(wèi)尤甚。

  且臣(chén)少(shǎo)仕伪(wěi)朝,历职郎署(shǔ),本图宦(huàn)达,不矜(jīn)名节。

  今(jīn)臣(chén)亡国贱俘,至微至(zhì)陋,过蒙拔(bá)擢,宠命(mìng)优渥,岂敢盘桓,有所希冀!但以刘日(rì)薄(báo)西(xī)山,气息(xī)奄奄,人命危浅,朝不虑(lǜ)夕。

  臣无祖(zǔ)母,无以至今日,祖母(mǔ)无臣(chén),无以终余年。

  母孙二人,更(gèng)相为命,是以区区不能废远(yuǎn)。

   臣密今(jīn)年四十有四(sì),祖母(mǔ)今年九十有六,是臣(chén)尽节于陛下之日长,报养刘之日短也。

  乌鸟私情,愿(yuàn)乞终养。

  臣之(zhī)辛苦,非独蜀之(zhī)人士及二州牧伯(bó)所见明知,皇天后土,实所共鉴。

  愿陛下(xià)矜(jīn)悯愚诚(chéng),听臣微志,庶刘侥(jiǎo)幸,保卒余年(nián)。

  臣生(shēng)当陨首,死当结草。

  臣不胜犬马怖惧(jù)之情,谨(jǐn)拜(bài)表以闻。

  (祖母 一作:祖母刘)

   翻译:

   臣李密陈(chén)言:我因命运(yùn)不(bù)好,很(hěn)早就遭遇(yù)到了不幸,刚(gāng)出生六个月(yuè),父亲(qīn)就(jiù)弃我而死去。

  我四(sì)岁的时候悔颂,舅父强迫母亲改变了守节的志向。

  我的祖母刘氏,怜(lián)悯我年幼丧父(fù),便亲自抚(fǔ)养。

  臣小的时候(hòu)经常(cháng)生病,九(jiǔ)岁时不能走路。

  孤独无靠(kào),一直(zhí)到成人自立。

  既没有(yǒu)叔叔(shū)伯(bó)伯(bó),又(yòu)缺少兄弟,门庭衰微、福分浅薄,很晚才有儿子。

  在外面(miàn)没(méi)有比较亲近的亲戚,在家里(lǐ)又没有照应(yīng)门户(hù)的(de)童仆,生活孤单没有依靠(kào),只有自己的身体和影子相(xiāng)互安慰。

  但祖母(mǔ)刘氏又早被(bèi)疾病缠绕(rào),常年卧床不起,我侍(shì)奉她吃饭喝药,从(cóng)来就没有离开她。

   到了晋朝建立,我蒙受着清(qīng)明的(de)政(zhèng)治教(jiào)化。

  先前有名(míng)叫逵的(de)太(tài)守,察举(jǔ)臣为(wèi)孝廉(lián),后来又有名(míng)叫荣(róng)的刺(cì)史推举臣为优秀人才。

  臣(chén)因(yīn)为供奉赡养祖母的事无(wú)人承担,辞谢不接受(shòu)任(rèn)命。

  朝廷(tíng)又(yòu)特地(dì)下了诏书,任命我(wǒ)为郎中颤销,不久(jiǔ)又(yòu)蒙受国家恩命,任命我为太子的侍从(cóng)。

  我凭借卑微低(dī)贱的身(shēn)份,担当侍奉(fèng)太子的(de)职务,这实在不(bù)是我杀(shā)身所能报答朝(cháo)廷的。

  我将以上苦衷上表报告,加以推辞不去(qù)就职。

  但是诏(zhào)书急切严峻,责(zé)备我怠慢不敬(jìng)。

  郡县长官催促我立(lì)刻上路;州县的长官登门督促,比(bǐ)流星(xīng)坠落还要急(jí)迫。

  我很想奉旨为皇(huáng)上(shàng)奔(bēn)走效劳,但(dàn)祖母刘氏(shì)的病却一天(tiān)比一(yī)天重;想要(yào)姑且顺从自己的私情,但报告申诉不被允许。

  我是进退(tuì)两难,十分狼狈。

   我想晋朝是用孝道来治理天(tiān)下(xià)的(de),凡是年(nián)老而德(dé)高的(de)旧臣,尚且还受到怜悯养育,况(kuàng)且我孤单凄苦的程度更为严重呢。

  况(kuàng)且我(wǒ)年(nián)轻(qīng)的时候曾经做过蜀(shǔ)汉的官,担任过郎(láng)官职务,本来就(jiù)希望做官显达,并不顾惜名声节操(cāo)。

  现(xiàn)在我是一(yī)个低贱的亡(wáng)国(guó)俘虏,十分(fēn)卑(bēi)微(wēi)浅陋,受到过分提拔(bá),恩宠优厚,怎敢犹(yóu)豫不决而有非分的企求呢?只是因为祖母刘氏(shì)寿(shòu)命(mìng)即将(jiāng)终了,气息(xī)微(wēi)弱,生(shēng)命垂危,早(zǎo)上不能想到(dào)晚(wǎn)上怎样。

  我如果(guǒ)没有祖母,无法达到今天的地位;祖母如(rú)果没有我的(de)照料,也无法度过她的余(yú)生。

  祖(zǔ)孙(sūn)二人,互相(xiāng)依靠(kào)而维(wéi)持生(shēng)命(mìng),因此我不能废止侍养祖母而远(yuǎn)离。

   我现在的年(nián)龄(líng)四十四岁了,祖母(mǔ)现在的年龄九十六岁了,这(zhè)样看来我在陛(bì)下面前尽忠尽节的日子还很长,而在祖母刘氏面前尽孝尽心的日(rì)子很(hěn)短。

  我怀(huái)着乌鸦(yā)反哺(bǔ)的(de)私情,乞求能够准许我(wǒ)完成对(duì)祖母养老送终的心(xīn)愿。

  我的辛酸苦(kǔ)楚,并不仅仅(jǐn)是(shì)蜀地的百(bǎi)姓及益(yì)州、梁州的长(zhǎng)官(guān)所能(néng)明白(bái)知(zhī)晓的,天地神明,实在也(yě)都能明(míng)察。

  希(xī)望陛下能怜悯我的诚心,满(mǎn)足我微不足(zú)道的(de)心愿,使祖母刘氏(shì)能够侥幸地(dì)保全她的余生。

  我活着应当(dāng)杀身(shēn)报(bào)效朝廷,死了也要(yào)结草衔(xián)环(huán)来报答陛下的恩情。

  我怀着像犬马一样不胜恐(kǒng)惧(jù)的心情(qíng),恭敬地呈上此表来使(shǐ)陛下知道这件事。

   写(xiě)作背(bèi)景:

   《陈情(qíng)表》,选自《文选》卷三七。

  原题作“陈情事(shì)表”。

   西晋人李密所(suǒ)著,是(shì)他(tā)写给晋武帝(dì)的(de)奏章(zhāng)。

  当时时局动荡皇帝希望李密能出来做官(guān)。

  因为李(lǐ)密(mì)是蜀国人在蜀国又以孝著名(míng),当过官很(hěn)有名气。

  所以皇帝希望他(tā)能出来做官来服民(mín)心。

  并且希望进一步(bù)扩充(chōng)领土(tǔ)就更加希望天下人以(yǐ)为(wèi)晋朝清明来进一步取得他(tā)国民心。

  李密孝(xiào)顺(shùn)同样也有着浓(nóng)厚的忠君思想所谓“一朝君(jūn)主(zhǔ)一朝臣(chén)”但他为(wèi)了(le)保全性命就写了这篇表。

  文(wén)章叙(xù)述祖母抚育自己的大恩,以及自(zì)己应该报(bào)养祖(zǔ)母的(de)大义;除了(le)感谢朝廷的知遇之恩以外,又倾诉自己不能从命(mìng)的苦衷,真情(qíng)流露,委婉畅达。

  该文被认定为中国(guó)文学史(shǐ)上抒情文的代表作之(zhī)一,有“读李密《陈情(qíng)表(biǎo)》不流泪者不孝”的说(shuō)法。

   三国魏(wèi)元帝(曹奂)景(jǐng)元四年(263年(nián)),司马昭灭蜀,李密沦为亡(wáng)国之臣。

  司马昭之(zhī)子司马炎废(fèi)魏元帝,史称“晋(jìn)武帝”。

  泰(tài)始(shǐ)三年(267年),朝廷采取怀柔政策(cè),极力笼络(luò)蜀(shǔ)汉旧(jiù)臣(chén),征召(zhào)李密为(wèi)太(tài)子洗(xǐ)马。

  李密时年44岁,以晋朝“以孝(xiào)治天下”为口实,以祖母供(gōng)养无主(zhǔ)为由(yóu),上《陈情(qíng)表》以(yǐ)明志,要求(qiú)暂缓赴任,上表恳辞。

   李密早(z小小心意,不成敬意请笑纳,小小心意 不成敬意是什么意思ǎo)有孝名(míng),据《晋书(shū)》本传记载,李密奉(fèng)事祖(zǔ)母刘(liú)氏“以孝谨闻,刘氏有(yǒu)疾,则涕泣侧息(xī),未尝解衣(yī),饮膳汤药,必先尝后进(jìn)。

  ”武帝览表,赞叹(tàn)说:“密不空(kōng)有名(míng)也”。

  感动之际,因赐奴婢二人,并令郡(jùn)县(xiàn)供应其(qí)祖母(mǔ)膳食,密遂得以终养。

   在李密(mì)写(xiě)完这篇表后(hòu)一年左右的时间(jiān),刘氏就(jiù)去世了(le)。

  他在家守(shǒu)孝(xiào)两年后,出(chū)仕官(guān)职很小,因为(wèi)当(dāng)时的(de)政局(jú)已相当稳定,晋武帝不需(xū)要(yào)李(lǐ)密了(le),便不再重视他。

  李密做了两年官后辞(cí)去职务(wù)。

   南宋(sòng)文学(xué)家赵与时在其(qí)著(zhù)作《宾退录》中曾引用安子顺的言论(lùn):“读(dú)诸葛孔(kǒng)明《出师表》而不堕(duò)泪者,其人(rén)必不(bù)忠(zhōng),读(dú)李令伯《陈情表(biǎo)》而不堕泪者(zhě),其人必不孝,读(dú)韩退之《祭十二郎文》而不(bù)堕泪(lèi)者(zhě),其人必不友。

  ”青城山隐士安子顺世(shì)通云。

  此三文遂(suì)被并称为抒(shū)情佳篇而传(chuán)诵于世。

   陈情表(biǎo)之由来(lái)

   李密,字令(lìng)伯,犍(jiān)为武(wǔ)阳人也,一名虔(qián)。

  父早亡,母何氏醮。

  密时(shí)年(nián)数岁,感恋弥至,烝烝之性,遂以成疾。

  祖母刘氏(shì),躬自抚养(yǎng),密奉事以(yǐ)孝谨闻。

  刘氏有疾,则涕泣(qì)侧息,未尝(cháng)解衣(yī),饮膳汤药必先尝后(hòu)进。

  有暇(xiá)则(zé)讲学忘疲,而师事谯周(zhōu),周(zhōu)门人方(fāng)之游夏。

   少(shǎo)仕蜀,为郎。

  数使吴(wú),有才(cái)辩(biàn),吴人(rén)称(chēng)之(zhī)。

  蜀平,泰(tài)始初,诏征为太子洗(xǐ)马。

  密以祖(zǔ)母年高(gāo),无人奉养,遂(suì)不应命。

  乃上书曰:“臣以(yǐ)险衅,……臣生当陨(yǔn)身,死当结草(cǎo)。

  ”

   帝览之(zhī)曰(yuē):“士之有(yǒu)名,不虚(xū)然哉!”乃(nǎi)停召。

  后刘终(zhōng),服阕,复(fù)以洗马征至洛(luò)。

  司空张华问之曰:“安乐公何如?”密曰(yuē):“可次齐桓。

  ”华(huá)问其故,对曰:“齐桓(huán)得管仲而霸,用竖刁而虫(chóng)流。

  安乐(lè)公得诸葛亮而抗魏,任黄(huáng)皓而丧国,是知成败一(yī)也。

  ”次(cì)问:“孔明言(yán)教何碎?”密曰:“昔舜(shùn)、禹、皋(gāo)陶相(xiāng)与语,故得简(jiǎn)雅;《大诰》与(yǔ)凡人言,宜碎。

  孔(kǒng)明与言者(zhě)无己敌(dí),言教(jiào)是以(yǐ)碎耳。

  ”华善之。

   出为温令,而憎疾从(cóng)事(shì),尝与(yǔ)人(rén)书(shū)曰(yuē):“庆父不死,鲁难(nán)未已。

  ”从事(shì)白其书司(sī)隶,司(sī)隶(lì)以密在(zài)县清慎,弗之劾(hé)也。

  密有才能(néng),常望内转(zhuǎn),而朝廷(tíng)无援,乃迁(qiān)汉中太守,自以失(shī)分怀(huái)怨(yuàn)。

  及赐饯东堂(táng),诏(zhào)密令赋(fù)诗,末章曰:“人(rén)亦有言,有(yǒu)因(yīn)有缘(yuán)。

  官无中人,不如归田。

  明明在(zài)上(shàng),斯语岂然(rán)!”武帝忿(fèn)之,于是都官(guān)从事奏免密(mì)官(guān)。

  后卒(zú)于家(jiā)。

《陈情表(biǎo)》的原文(wén)和翻译 篇2

   《陈(chén)情表(biǎo)》原(yuán)文

   臣密言:臣以(yǐ)险衅(xìn),夙(sù)遭(zāo)闵(mǐn)凶(xiōng)。

  生孩(hái)六月,慈父见背。

  行(xíng)年四岁,舅夺母志。

  祖(zǔ)母(mǔ)刘(liú)悯(mǐn)臣孤弱,躬亲(qīn)抚养。

  臣少(shào)多疾(jí)病,九岁不行(xíng)(xíng),零丁孤苦,至(zhì)于(yú)成立。

  既无(wú)伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)(zuò)薄,晚有(yǒu)儿息。

  外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无应门五尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jié)(jie第二(èr)声(shēng))立,形影相吊。

  而刘夙(sù)婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣(chén)侍汤药,未曾废离(lí)。

   逮(dai第四声,通“待”,等(děng)到)奉圣朝,沐浴清化。

  前太守臣逵(kuí)察臣孝廉,后刺史臣荣举臣秀才。

  臣以供养无主,辞不赴(fù)命。

  诏书特下(xià),拜臣郎中,寻蒙国(guó)恩,除臣洗(xiǎn)马(mǎ)。

  猥(wěi)以微贱(jiàn),当侍东宫,非(fēi)臣陨首所能上报(bào)。

  臣具以表闻,辞不(bù)就职。

  诏书切峻(jùn),责臣逋(bū)慢。

  郡县(xiàn)逼迫,催(cuī)臣上道;州司临(lín)门,急于星火。

  臣欲奉诏奔驰,则刘病(bìng)日笃(dǔ);欲(yù)苟顺私情,则告(gào)诉不许:臣之进退,实为狼狈。

   伏(fú)惟圣朝以孝治天下,凡在故老(lǎo),犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特为尤甚。

  且臣(chén)少(shǎo)仕伪朝,历职郎署,本图宦(huàn)达,不(bù)矜名节(jié)。

  今(jīn)臣亡国贱俘,至微至陋。

  过蒙拔擢(zhuó),宠(chǒng)命优(yōu)渥(wò),岂(qǐ)敢(gǎn)盘(pán)桓(huán),有所(suǒ)希冀(jì)!但以刘日薄(báo)西山(shān),气息(xī)奄奄,人(rén)命危(wēi)浅,朝不虑夕。

  臣(chén)无(wú)祖母,无以(yǐ)至今日;祖母(mǔ)无(wú)臣(chén),无以(yǐ)终余年。

  母孙二人,更(gēng)相为命。

  是以区区不能(néng)废远。

   臣(chén)密今(jīn)年四十有(yòu)四,祖母今(jīn)年(nián)九十有(yòu)六,是臣尽节于陛下之(zhī)日长,报(bào)养刘之日短也。

  乌鸟私情,愿(yuàn)乞(qǐ)终(zhōng)养。

  臣(chén)之辛(xīn)苦,非(fēi)独蜀之人士及(jí)二州牧(mù)伯所(suǒ)见明知(zhī),皇天后土,实(shí)所(suǒ)共(gòng)鉴。

  愿陛(bì)下(xià)矜(jīn)(jīn)悯愚诚(chéng),听臣微志(zhì),庶刘侥(jiǎo)幸,保卒余年。

  臣生当陨(yǔn)首,死当结草。

  臣不(bù)胜(shēng)犬马怖惧之情(qíng),谨拜(bài)表以闻。

   《陈情表(biǎo)》翻译

   臣(chén)子(zi)李密(mì)陈言(yán):我因命运不好,小(xiǎo)时候遭遇到(dào)了不幸,刚(gāng)出生六个月,我慈爱的父(fù)亲就(jiù)不幸去(qù)世(shì)了。

  经过(guò)了四年,舅父(fù)逼母亲改(gǎi)嫁。

  我的祖母刘氏,怜悯我从小丧父,便亲自对我(wǒ)加以抚养。

  臣小的时候经常生病,九岁时(shí)还不会(huì)行走。

  孤独(dú)无靠(kào),一直到成人(rén)自立。

  既没(méi)有(yǒu)叔叔伯(bó)伯,又没(méi)什么兄弟,门庭衰微而(ér)福分浅薄,很晚才有儿子。

  在外面没有比较亲近的亲戚,在家(jiā)里(lǐ)又没有(yǒu)照应门户的童仆(pū)。

  生活孤单没有依靠,每天只(zhǐ)有(yǒu)自己的身(shēn)体和影子相(xiāng)互安慰。

  但祖(zǔ)母又早被疾病缠绕(rào),常年卧床不起,我侍(shì)奉她吃饭喝药(yào),从来就没有停止(zhǐ)侍奉而离开(kāi)她。

   到(dào)了晋朝建立,我蒙受(shòu)着清明(míng)的政治(zhì)教化。

  前任太守(shǒu)逵,考察后推举臣下为孝廉,后任刺史荣又推(tuī)举臣下为优秀(xiù)人才(cái)。

  臣下因为供奉赡养祖(zǔ)母(mǔ)的事无人承担,辞谢不接受(shòu)任(rèn)命。

  朝廷又特(tè)地下了诏(zhào)书,任命我为郎中(zhōng),不久(jiǔ)又蒙受国(guó)家恩命,任命我(wǒ)为太(tài)子洗(xǐ)马。

  像我这(zhè)样出身微(wēi)贱地(dì)位卑下的人,担(dān)当(dāng)侍奉太子(zi)的(de)职务,这实在不是我杀身捐躯所能报答朝廷的(de)。

  我将(jiāng)以上(shàng)苦衷(zhōng)上表报告(gào),加以推(tuī)辞不去就职。

  但是(shì)诏书(shū)急切(qiè)严(yán)峻,责(zé)备我逃避命令(lìng),有意拖(tuō)延,态度(dù)傲慢。

  郡县长官催促我(wǒ)立刻上路;州官登门(mén)督(dū)促(cù),比流星坠落还要(yào)急(jí)迫。

  我很(hěn)想遵从(cóng)皇上(shàng)的旨意赴京就职,但(dàn)祖母(mǔ)刘氏(shì)的(de)病(bìng)却一天比一天重;想要姑且(qiě)顺从自己的(de)私情,但报告申诉不被允(yǔn)许。

  我(wǒ)是进退两(liǎng)难(nán),十分狼狈(bèi)。

   我俯伏思(sī)量(liàng)晋朝是用孝道来治理(lǐ)天下(xià)的,凡是年老而德高(gāo)的旧臣,尚且还受到怜悯养育,何况我的(de)孤苦程度更为严重呢(ne)。

  况且我(wǒ)年轻(qīng)的时候曾经做过蜀汉的官,担任过郎官(guān)职(zhí)务,本来(lái)就(jiù)希望做官(guān)显(xiǎn)达,并不顾惜名声(shēng)节(jié)操。

  现(xiàn)在我是一个低贱的亡国俘虏,十(shí)分卑(bēi)微浅陋,受到过分提(tí)拔(bá),恩(ēn)宠优(yōu)厚,怎敢犹豫不决而有非(fēi)分的(de)企求呢?只是因为祖母刘氏寿命即将终(zhōng)了,气息微(wēi)弱(ruò),生命垂危,早上不能想到(dào)晚上怎样。

  臣下我(wǒ)如果没(méi)有祖母,就没(méi)有今天的样子;祖母如果没有(yǒu)我的照(zhào)料,也无法(fǎ)度过她(tā)的(de)余(yú)生。

  我们(men)祖孙二人(rén),互相依靠而维(wéi)持生命(mìng),因此我的内心不(bù)愿废(fèi)止(zhǐ)奉养,远离祖(zǔ)母。

   臣下我现在的年龄四十四(sì)岁了,祖(zǔ)母现(xiàn)在的年龄九十六岁了,臣下(xià)我在陛下面前(qián)尽忠尽节(jié)的日子还长着(zhe)呢,而在祖母(mǔ)刘(liú)氏面前尽(jǐn)孝尽心(xīn)的日子已经不(bù)多了。

  我怀着乌鸦反(fǎn)哺的私情,乞(qǐ)求(qiú)能够准(zhǔn)许我(wǒ)完成对祖母(mǔ)养老送终的'心愿。

  我的辛酸苦楚(chǔ),并不(bù)仅(jǐn)仅被蜀地的百姓及(jí)益州、梁州的长官所亲眼目睹、内(nèi)心明(míng)白(bái),连天地神明也都看得清清楚楚。

  希望陛下能(néng)怜悯(mǐn)我愚昧诚心,请允许我完成臣(chén)下(xià)一点小小(xiǎo)的(de)心愿(yuàn),使祖母刘氏能够侥幸地(dì)保(bǎo)全她的余(yú)生。

  我活着应当(dāng)杀身报(bào)效朝(cháo)廷(tíng),死了(le)也要(yào)结(jié)草衔环(huán)来报(bào)答(dá)陛下的恩情。

  臣(chén)下(xià)我怀着(zhe)牛马一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上此表(biǎo)来使陛下知道这件事。

   注释

   险衅(xìn)(xìn):灾难祸患。

  指(zhǐ)命运坎(kǎn)坷。

   夙:早。

  这(zhè)里指幼年时。

  闵,通“悯”,指可忧患的事(多(duō)指(zhǐ)疾病死丧)。

  凶,不幸

   见背:弃我而死去。

   舅夺(duó)母(mǔ)志:指由于舅(jiù)父强行(xíng)改变(biàn)了李(lǐ)密母(mǔ)亲守节的(de)志向。

   成(chéng)立:长大成人。

   祚(zuò):福分(fēn)。

   儿息:儿子(zi)。

   期功强近之亲:指比较亲近的亲(qīn)戚。

  古(gǔ)代丧礼(lǐ)制度以亲属关系的亲疏(shū)规定服(fú)丧(sàng)时(shí)间的长短(duǎn),服丧一年称“期”,九月(yuè)称“大(dà)功”,五月称“小功”。

   应(yīng)门五尺之僮:五尺高(gāo)的小孩。

  应门:照(zhào)应(yīng)门户(hù),僮,童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立(lì):生活孤单无靠。

  茕茕,孤单的(de)样子。

  孑(jié):孤单。

   吊:安慰(wèi)。

   婴(yīng):纠缠。

   蓐(rù):通“褥(rù)”,垫(diàn)子。

   废离:废养(yǎng)而远离。

   清化:清明的政(zhèng)治教化。

   太守(shǒu):郡的地(dì)方长官。

   察:考察。

  这里是(shì)推举的意思。

  孝廉:汉(hàn)代以来举(jǔ)荐人才的一(yī)种科目,举孝顺父母、品行方(fāng)正的人(rén)。

  汉武帝开始令郡国每年推举孝廉各(gè)一名,晋(jìn)时(shí)仍保留(liú)此制(zhì),但办(bàn)法和名额不尽相同。

  “孝”指孝顺父母,“廉”指品行廉(lián)洁(jié)。

   刺史:州的地方长官。

   秀(xiù)才:当时(shí)地(dì)方(fāng)推举优秀人才的一种(zhǒng)科目,这里是(shì)优秀人才的意思(sī),与后代科举的“秀才”含义不同。

   拜:授官。

  郎中(zhōng):官名。

  晋时各部有郎中(zhōng)。

   寻:不久。

   除:任(rèn)命官职。

  洗(xǐ)马:官(guān)名。

  太子的属(shǔ)官,在宫(gōng)中服役(yì),掌管图书。

   猥:辱。

  自谦(qiān)之词。

   东宫:太子居住的地方。

  这里指(zhǐ)太子。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切峻:急切(qiè)严(yán)厉。

   逋慢:回避怠慢。

   州司:州(zhōu)官。

   日(rì)笃:日益沉重。

   苟顺:姑且迁就。

   伏惟:旧时奏疏、书(shū)信中下级(jí)对(duì)上级(jí)常用的(de)敬语。

   故老:遗老。

   矜育:怜惜抚(fǔ)育。

   伪朝:指蜀汉。

   历职郎(láng)署:指曾在蜀汉官署中担(dān)任过郎官职务。

   矜:矜持爱惜。

   宠命:恩命(mìng)。

  指(zhǐ)拜郎中、洗马(mǎ)等(děng)官(guān)职。

  优(yōu)渥(wò):优厚。

   区(qū)区:拳拳。

  形容(róng)自(zì)己的私情(qíng)。

   陛下:对帝王的尊称(chēng)。

   乌(wū)鸟私情:相传乌鸦能(néng)反哺,所以常用来比(bǐ)喻子女对父(fù)母的孝养之(zhī)情(qíng)。

   二(èr)州:指益州和梁(liáng)州。

  益州治所在(zài)今四川省(shěng)成都市,梁(liáng)州治所在今陕西省勉(miǎn)县东,二州(zhōu)区域(yù)大致相当于蜀(shǔ)汉所统小小心意,不成敬意请笑纳,小小心意 不成敬意是什么意思辖的范围。

  牧伯:刺史(shǐ)。

  上古一(yī)州的长(zhǎng)官称牧,又称方伯,所以后代以牧伯称刺(cì)史。

   皇天后土(tǔ):犹言(yán)天地神明。

   愚诚:愚(yú)拙的(de)至诚(chéng)之心。

   听(tīng):听许(xǔ),同(tóng)意(yì)。

   结草(cǎo):据《左传·宣(xuān)公(gōng)十五年》记载(zài),晋(jìn)国大(dà)夫魏武(wǔ)子临死的时(shí)候,嘱(zhǔ)咐他的(de)儿(ér)子魏颗,把他的遗妾杀(shā)死以(yǐ)后殉葬。

  魏颗没有(yǒu)照他父亲(qīn)说的话做(zuò)。

  后来魏颗跟秦国(guó)的杜回作战,看(kàn)见一个老人把(bǎ)草(cǎo)打了(le)结把杜回(huí)绊倒,杜回(huí)因(yīn)此被(bèi)擒。

  到了晚上(shàng),魏颗梦(mèng)见结草的老人,他自称(chēng)是(shì)没有被(bèi)杀死的魏武子遗妾的父亲。

  后来就把“结草”用来作为报(bào)答(dá)恩(ēn)人心愿的表(biǎo)示。

   犬马:作者(zhě)自比,表示(shì)谦卑。

   行年四(sì)岁:年纪到了四(sì)岁。

  行年,经历的年(nián)岁。

   臣(chén)密言:开头先写上上(shàng)表(biǎo)人的姓名,是表(biǎo)文的(de)格式。

  当时的书信也(yě)是这样的。

未经允许不得转载:惠安汇通石材有限公司 小小心意,不成敬意请笑纳,小小心意 不成敬意是什么意思

评论

5+2=