惠安汇通石材有限公司惠安汇通石材有限公司

司马光好学文言文翻译及注释,司马光好学文言文翻译及原文

司马光好学文言文翻译及注释,司马光好学文言文翻译及原文 暮色苍茫看劲书法松 乱云飞渡仍从容的意思谁写的,暮色苍茫看劲书法松 乱云飞渡仍从容的意思全诗

  暮色苍茫看劲书法松(sōng) 乱云飞渡仍从容的意(yì)思谁(shuí)写(xiě)的,暮色苍(cāng)茫看劲书法松 乱云(yún)飞渡仍从容的意思全诗是正确的诗句是“暮色苍(cāng)茫看(kàn)劲松(sōng),乱云飞渡仍从容的。

  关于暮色苍茫看(kàn)劲书法(fǎ)松 乱(luàn)云飞渡仍从容的意思谁写的,暮色苍茫看(kàn)劲书法松(sōng) 乱云(yún)飞渡仍从(cóng)容的意思全诗以及暮(mù)色苍茫看劲书法松 乱云飞渡仍从容的意思谁写的,暮(mù)色苍茫看劲书法(fǎ)松 乱云飞(fēi)渡仍从容的意(yì)思书法,暮色(sè)苍茫看劲书法(fǎ)松(sōng) 乱云飞渡仍从容的意(yì)思全诗,暮色苍茫看(kàn)劲书(shū)法松 乱云飞渡仍(réng)从容(róng)的(de)意思书法作品,暮色苍茫看劲书法松 乱云飞渡(dù)仍从容(róng)的意(yì)思 的(de)时代背景等(děng)问(wèn)题,小编将为你整理以下知识:

暮色苍茫看劲书法松(sōng) 乱云飞渡仍(réng)从容(róng)的(de)意思(sī)谁写(xiě)的,暮色苍(cāng)茫(máng)看劲书法松(sōng) 乱云飞渡(dù)仍(réng)从(cóng)容(róng)的意思全诗(shī)

  正确的诗句是“暮色(sè)苍茫看劲松,乱云飞渡仍从容。

  ”意思(sī)是(shì)暮色苍茫中看那傲然挺(tǐng)立(lì)在(zài)山(shān)崖上的(de)松树(shù),任凭翻腾的云(yún)雾从身(shēn)边穿过,它仍然泰然自若。

  出(chū)自《七绝·为李进同志题(tí)所(suǒ)摄庐山(shān)仙人洞(dòng)照》。

  全诗内容:

  暮(mù)色苍茫(máng)看劲松,乱(luàn)云飞渡仍从(cóng)容。

  天生一个仙人洞(dòng),无限风光在险峰。

  译文:

  暮(mù)色(sè)苍茫中看(kàn)那傲然挺(tǐng)立在山崖上的松树,任凭翻(fān)腾的云雾从身边穿(chuān)过,它仍然泰(tài)然自若。

  天设地造好(hǎo)一个仙人洞(dòng),正是在这险峻的山峰上(shàng)才(cái)能领略(lüè)到(dào)无限美好的风(fēng)光。

  注(zhù)释:

  ⑴劲松:挺立在山崖上(shàng)的松树。

  ⑵仍从容:指劲松面对飞渡的乱云仍从容不迫。

  ⑶天生:天设地造,未加人工(gōng)修饰(shì)。

  ⑷险峰(fēng):在山崖上才能领略(lüè)到这样无(wú)限(xiàn)的(de)风(fēng)光(guāng)。

  赏析:

  “暮(mù)色苍茫(máng)看劲松,乱云飞渡仍从容。

  ”在苍(cāng)茫的暮色(sè)中(zhōng),你看那(nà)刚劲的青松,任(rèn)凭翻腾的(de)云雾从身边穿过,它仍然(rán)泰然自若(ruò);

  那漫(màn)天飞舞的(de)云雾也显得从容(róng)不迫。

  这(zhè)两句写劲松不屈不挠的战斗姿(zī)态。

  “天生一个仙人洞(dòng),无限风光在险峰。

  ”仙人洞自然天成(chéng),它的无限风光在险峻的(de)山峰之上。

  这两句蕴(yùn)含(hán)很深的(de)哲理。

  要想看到无限美(měi)好的风(fēng)光(guāng),必须登(dēng)上最(zuì)险要的高峰(fēng)。

  这首(shǒu)诗通(tōng)过对劲松和仙人洞生动(dòng)的描写,歌颂了(le)中国共产党和中华(huá)人民为了伟(wěi)大的社会主义事业而不(bù)屈不挠(náo)的战斗(dòu)精神。

暮色苍茫看(kàn)劲(jìn)松(sōng),乱云(yún)飞渡(dù)仍从容(róng)。是哪(nǎ)一首诗(shī)里的诗词名这首七句诗词(cí)的名字是什么?

  出处《七(qī)绝·为(wèi)李进同志题(tí)所摄庐山仙人洞照》是(shì)毛泽东1961年9月9日创作的(de)一首(shǒu)七言绝句。

  这首诗(shī)最早发表于人(rén)民文学出版(bǎn)社腔磨枯(kū)1963年(nián)12月版的《毛主席诗(shī)词》里。

  全文(wén):暮(mù)色苍茫(máng)看劲松,乱云飞(fēi)渡仍(réng)从容。

   天生一个仙人洞,无限(xiàn)风(fēng)光在险峰。

  翻译:松树在(zài)暮色(sè)苍茫中傲然(rán)挺立在山崖上(shàng),一阵阵乱司马光好学文言文翻译及注释,司马光好学文言文翻译及原文云(yún)从(cóng)容地飞(fēi)过。

  天设地(dì)造好一个仙人(rén)洞(dòng),正是在这(zhè)险峻的(de)山峰上才能(néng)领略到无限美好的风光。

  扩展资料:

  本诗的艺术特色主(zhǔ)要表现为寓理于景。

  毛(máo)泽东根据照片的内容和生活的实(shí)际情(qíng)况,首先塑造两个(gè)主要形象:“劲松”和(hé)“仙(xiān)人洞”。

  然后塑(司马光好学文言文翻译及注释,司马光好学文言文翻译及原文sù)造“暮色(sè)”、“乱云”、“险峰”等次要(yào)形象,它们(men)作为(wèi)背景(jǐng)出(chū)现在(zài)诗(shī)中,从而构成了庐(lú)山仙(xiān)人洞这一“无限风(fēng)光”的艺术(shù)境界(jiè)。

  不但形象(xiàng)生动,气势宏(hóng)伟,使人深受感染,而且伍洞字里行间蕴(yùn)含着一(yī)种深刻的哲(zhé)理,使(shǐ)人得(dé)到启发(fā):对于(yú)我们每(měi)一(yī)个人(rén)来说,无论是干事业还是做(zuò)学问,为(wèi)了实(shí)现理想要(yào)不(bù)懈地追求、奋斗。

  或(huò)者(zhě)当我(wǒ)们在人生旅途(tú)上受到挫折(zhé)、身处逆境的时候,都应该充满必胜的信心,进行不懈(xiè)的努力,敢于攀(pān)登险峰(fēng),去(qù)夺得最后的胜利。

  因(yīn)此(cǐ),这首绝句(jù)成(chéng)为了(le)寄情于(yú)景、寓(yù)理游枯于景的脍炙人口的佳作(zuò)。

未经允许不得转载:惠安汇通石材有限公司 司马光好学文言文翻译及注释,司马光好学文言文翻译及原文

评论

5+2=