惠安汇通石材有限公司惠安汇通石材有限公司

朱子家训是谁写的 朱子家训的作者是谁

朱子家训是谁写的 朱子家训的作者是谁 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情(qíng)表翻译(yì)及(jí)原文,陈情表翻译简短是翻译节选:我想晋朝是用孝道(dào)来治理天下的,凡是年(nián)老(lǎo)而德高的旧臣,尚且还(hái)受(shòu)到怜悯养育,况(kuàng)且我孤(gū)单凄苦的程度更为严重呢的(de)。

  关于陈情表翻(fān)译及原(yuán)文,陈情表翻(fān)译简短以及陈情表翻译及原(yuán)文,陈(chén)情表翻译一(yī)句一译,陈(chén)情(qíng)表翻译简(jiǎn)短,陈情表翻译简化版,陈情(qíng)表翻译及原文对照等(děng)问题(tí),小编将为你整理以下知识:

陈情表翻译及原(yuán)文(wén),陈情表翻译简(jiǎn)短

  翻译节选:我(wǒ)想晋(jìn)朝是用孝(xiào)道来治(zhì)理天下的,凡是年老而德高(gāo)的(de)旧(jiù)臣,尚且还(hái)受到怜悯养(yǎng)育(yù),况(kuàng)且(qiě)我孤单凄苦的程(chéng)度更为严(yán)重呢。

  况且我(wǒ)年轻的(de)时候曾经做过蜀(shǔ)汉的官,担任(rèn)过郎官职务,本来(lái)就希望做(zuò)官显达,并不顾惜名声节操。

  译文(wén)

  臣李密陈言:我(wǒ)因命运不好,很早(zǎo)就(jiù)遭遇到了(le)不幸,刚出生六个月,父亲就弃我而死去。

  我四岁的(de)时候(朱子家训是谁写的 朱子家训的作者是谁hòu),舅父(fù)强(qiáng)迫母亲改变(biàn)了守节的(de)志向。

  我的(de)祖母刘氏,怜悯我年(nián)幼丧父,便亲(qīn)自(zì)抚养。

  臣小(xiǎo)的时候经常生病,九岁(suì)时不能走路。

  孤独无靠,一直到成人自立。

  既没有叔叔伯伯,又缺(quē)少(shǎo)兄(xiōng)弟,门(mén)庭衰微、福(fú)分浅薄,很(hěn)晚才有儿子。

  在外面没有(yǒu)比较亲近(jìn)的亲戚,在(zài)家里又没有照(zhào)应门户的(de)童仆,生活孤单没有依靠,只有自己的身(shēn)体和影子相(xiāng)互安慰。

  但祖(zǔ)母(mǔ)刘(liú)氏(shì)又(yòu)早被(bèi)疾(jí)病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝(hē)药,从来就没有离开(kāi)她。

  到(dào)了晋(jìn)朝建立,我蒙受(shòu)着清明的(de)政治教化。

  先前有名叫逵的太守,察举(jǔ)臣为孝廉,后(hòu)来又有名叫(jiào)荣(róng)的刺史推举臣为(wèi)优秀人才(cái)。

  臣因(yīn)为供(gōng)奉赡养祖母的(de)事(shì)无人承担,辞谢不接受(shòu)任命。

  朝(cháo)廷又特地下(xià)了诏书,任命(mìng)我(wǒ)为郎中,不(bù)久又蒙(méng)受国(guó)家恩命,任命我为太子的侍从。

  我凭借(jiè)卑微(wēi)低(dī)贱的身份,担当侍奉太(tài)子(zi)的职务,这实在不是我杀身所能报答(dá)朝廷的。

  我将以上苦衷上表(biǎo)报(bào)告(gào),加以推辞不去就(jiù)职。

  但是诏(zhào)书急切严(yán)峻,责备我(wǒ)怠(dài)慢不敬。

  郡县长官催促我立刻上路;

  州(zhōu)县的长官登门(mén)督(dū)促,比流(liú)星(xīng)坠(zhuì)落还(hái)要急迫。

  我很想奉旨(zhǐ)为皇(huáng)上(shàng)奔(bēn)走效劳,但祖母刘(liú)氏(shì)的病却(què)一天比一天(tiān)重;

  想要姑且顺从(cóng)自己的私情,但报告申(shēn)诉不被允许。

  我是(shì)进退(tuì)两难,十分狼(láng)狈。

  我想晋朝(cháo)是用孝道来治理(lǐ)天下的,凡是年(nián)老而(ér)德高的旧臣(chén),尚(shàng)且(qiě)还(hái)受到怜悯养(yǎng)育,况且我孤单凄苦的程(chéng)度更为(wèi)严(yán)重(zhòng)呢。

  况且我年轻的时候曾经(jīng)做过(guò)蜀汉的官,担任过郎官职务,本来就希望做官显(xiǎn)达,并不顾惜名声节操。

  现在我是一个低贱的亡(wáng)国(guó)俘虏,十(shí)分卑(bēi)微(wēi)浅陋,受到过分提拔,恩宠(chǒng)优厚,怎敢犹豫不决而(ér)有非分(fēn)的企(qǐ)求呢?只(zhǐ)是因为祖母(mǔ)刘氏(shì)寿(shòu)命即(jí)将终了,气息微(wēi)弱,生(shēng)命垂危(wēi),早上不能想到晚上怎样。

  我如果(guǒ)没(méi)有祖母,无(wú)法(fǎ)达到(dào)今天的(de)地位;

  祖母如果没(méi)有我的照料,也无(wú)法度过她的余(yú)生。

  祖孙(sūn)二人(rén),互(hù)相依(yī)靠而(ér)维持生命,因此我不能废止侍养祖母而远离。

  我(wǒ)现在的年(nián)龄四(sì)十四岁了(le),祖母(mǔ)现在(zài)的年龄(líng)九十(shí)六(liù)岁了,这样看来我在陛下面前尽忠尽节(jié)的日子还很长,而在祖(zǔ)母刘氏(shì)面前尽孝尽心的日子很短。

  我怀着乌鸦反哺的私情,乞求(qiú)能(néng)够准许我完成对祖朱子家训是谁写的 朱子家训的作者是谁母养老送终(zhōng)的心愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀地(dì)的百姓及益州、梁州的长官所能明白知晓的,天(tiān)地神明,实在(zài)也都能明察。

  希望(wàng)陛下能怜悯(mǐn)我的(de)诚心,满足(zú)我微不足道的(de)心愿,使祖母刘(liú)氏能够侥幸地(dì)保全她的余生。

  我活着应当杀(shā)身报效朝廷,死(sǐ)了也要结草衔环来报答(dá)陛下的恩情。

  我怀(huái)着(zhe)像犬马一样不(bù)胜(shèng)恐惧的心情(qíng),恭敬地(dì)呈上(shàng)此表来使陛(bì)下知道这件事。

  陈(chén)情表(biǎo)介绍

  文章从自己幼年(nián)的(de)不幸遭遇(yù)写起,说明自己与(yǔ)祖母(mǔ)相依为命(mìng)的特殊(shū)感情(qíng),叙述祖母(mǔ)抚育(yù)自己的大恩,以及自己应该报(bào)养祖母(mǔ)的大义;

  除了感谢(xiè)朝廷(tíng)的知遇之恩以外(wài),又倾诉(sù)自己不能从命的苦(kǔ)衷(zhōng),辞(cí)意恳切,真情流露,语言(yán)简洁,委婉畅达。

  此文被认定为(wèi)中国文学史上(shàng)抒情文的(de)代表作之一,有“读诸葛亮《出师表》不流泪(lèi)不忠,读李密《陈情表》不流泪者不(bù)孝”的说法。

  相传晋武(wǔ)帝看了此(cǐ)表后很受(shòu)感(gǎn)动,特赏赐(cì)给(gěi)李密(mì)奴(nú)婢二人,并命郡县按(àn)时(shí)给其祖母供(gōng)养。

《陈情表》的原文(wén)和翻译

   《陈情表》是(shì)三国两(liǎng)晋时(shí)期文(wén)学家(jiā)李密写给晋武(wǔ)帝的奏章(zhāng)。

  文章(zhāng)从自己幼年的(de)不幸遭(zāo)遇写(xiě)起,说(shuō)明自己与(yǔ)祖母相依为命(mìng)的(de)特殊感情,叙述祖母抚育自己(jǐ)的(de)大恩,以及自己应(yīng)该(gāi)报养(yǎng)祖母的大(dà)义;除了感谢朝廷的知(zhī)遇之恩茄前游以外(wài),又倾诉(sù)自己不(bù)能从命的苦(kǔ)衷(zhōng),辞意恳切,真(zhēn)情流露(lù),语言简(jiǎn)洁,委婉畅达。

  下(xià)面跟(gēn)着我来看看《陈情(qíng)表》的原文和翻译吧!希望对你(nǐ)有所帮助。

《陈情表(biǎo)》的原文和翻译 篇1

   原文:

   臣密言(yán):臣以(yǐ)险衅,夙遭闵凶。

  生孩六月,慈父见背;行年四(sì)岁,舅夺母志。

  祖母刘愍臣孤弱,躬(gōng)亲(qīn)抚养。

  臣(chén)少多疾病,九岁(suì)不行,零丁孤苦,至于成(chéng)立。

  既(jì)无(wú)伯叔(shū),终鲜(xiān)兄弟,门衰祚薄,晚有儿息。

  外无期功强近之亲,内无应门五尺之僮,茕茕(qióng)孑立,形影(yǐng)相吊。

  而刘夙婴疾病,常在(zài)床蓐,臣侍汤药,未曾(céng)废离。

  (愍 一(yī)作:悯 茕茕(qióng)孑(jié)立 一(yī)作(zuò):独立(lì))

   逮奉圣朝,沐浴清(qīng)化。

朱子家训是谁写的 朱子家训的作者是谁  前(qián)太守(shǒu)臣逵(kuí)察臣孝廉;后刺史臣(chén)荣举臣秀才(cái)。

  臣以供养无主,辞(cí)不(bù)赴(fù)命。

  诏书(shū)特下,拜臣郎(láng)中,寻(xún)蒙国恩,除臣洗马。

  猥以微贱,当侍东宫,非臣(chén)陨首所能(néng)上报。

  臣具以表闻,辞不(bù)就(jiù)职。

  诏书切(qiè)峻(jùn),责臣逋(bū)慢;郡县逼迫(pò),催臣(chén)上道;州司临门,急于(yú)星火(huǒ)。

  臣(chén)欲奉诏(zhào)奔驰(chí),则刘病日笃,欲苟顺私(sī)情,则(zé)告诉不许。

  臣之(zhī)进退,实为(wèi)狼(láng)狈。

   伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙(méng)矜育(yù),况臣孤(gū)苦,特为尤甚(shèn)。

  且臣少仕伪朝(cháo),历职郎署,本图宦达,不(bù)矜名节。

  今臣(chén)亡国贱俘,至微至陋,过蒙(méng)拔擢,宠命优(yōu)渥,岂敢盘桓,有(yǒu)所希(xī)冀!但以刘日薄西山(shān),气息奄(yǎn)奄,人命危浅,朝不虑夕。

  臣无祖母,无以至今(jīn)日,祖母无臣,无以终余(yú)年。

  母孙二(èr)人,更相(xiāng)为(wèi)命,是(shì)以区(qū)区不能废(fèi)远。

   臣密(mì)今(jīn)年四(sì)十有四,祖母(mǔ)今(jīn)年九十有(yǒu)六,是臣尽节于陛(bì)下之(zhī)日长,报养刘之日短也。

  乌鸟(niǎo)私(sī)情,愿乞终养。

  臣之(zhī)辛苦,非独蜀(shǔ)之人士及二州牧(mù)伯所见明知(zhī),皇天后土,实所共(gòng)鉴。

  愿陛(bì)下矜悯愚诚,听臣(chén)微志,庶刘侥幸,保(bǎo)卒(zú)余年。

  臣生当(dāng)陨首,死当结草。

  臣不胜犬马怖惧之情,谨(jǐn)拜(bài)表以闻。

  (祖母 一作:祖母刘)

   翻译:

   臣李密(mì)陈言:我因(yīn)命运不好,很(hěn)早就遭遇到(dào)了不(bù)幸,刚出(chū)生(shēng)六个(gè)月(yuè),父亲就弃我(wǒ)而死去。

  我四岁的时候(hòu)悔颂,舅父(fù)强迫母亲改(gǎi)变了守(shǒu)节的志(zhì)向。

  我(wǒ)的(de)祖母(mǔ)刘氏,怜悯(mǐn)我(wǒ)年(nián)幼丧父,便亲自抚(fǔ)养。

  臣(chén)小(xiǎo)的时候经常生病,九岁时不能走路。

  孤独无靠,一直到成人自立。

  既没(méi)有(yǒu)叔叔伯伯,又缺少兄弟,门庭衰微、福分浅薄,很晚才有儿子。

  在外面没有比较亲(qīn)近的亲戚,在家里又没有(yǒu)照应(yīng)门(mén)户的童仆,生活孤单没有依靠,只有自己(jǐ)的身(shēn)体(tǐ)和影子(zi)相互安慰(wèi)。

  但(dàn)祖母刘(liú)氏又(yòu)早被(bèi)疾病缠绕,常年卧床不(bù)起,我侍奉她吃饭喝(hē)药,从来就(jiù)没有离开(kāi)她。

   到(dào)了晋朝(cháo)建立(lì),我(wǒ)蒙受着清明的(de)政治教化(huà)。

  先前有名叫逵的太守,察举臣为孝(xiào)廉,后来又有(yǒu)名叫荣(róng)的刺史推举(jǔ)臣为优秀(xiù)人才。

  臣(chén)因为供奉(fèng)赡(shàn)养祖母的事(shì)无人(rén)承担,辞(cí)谢不(bù)接(jiē)受任命。

  朝廷又特地(dì)下(xià)了诏书,任命我为郎中颤销,不久又蒙受国家恩命,任命(mìng)我为太子(zi)的侍从。

  我凭(píng)借卑微低(dī)贱(jiàn)的身份,担当侍奉太子的职务,这实(shí)在不是(shì)我(wǒ)杀身所能报答(dá)朝廷的(de)。

  我将以上苦衷上(shàng)表报告,加以推(tuī)辞不去就职。

  但是(shì)诏书急切严(yán)峻,责备我怠慢不敬。

  郡县长(zhǎng)官催促我立刻上路;州县的(de)长官登(dēng)门(mén)督促,比(bǐ)流星(xīng)坠(zhuì)落还要(yào)急(jí)迫。

  我很想奉(fèng)旨为(wèi)皇(huáng)上(shàng)奔走(zǒu)效劳(láo),但祖母刘氏的(de)病却一天比一天(tiān)重(zhòng);想要姑且顺(shùn)从自己(jǐ)的私情,但报告申诉不(bù)被允许。

  我是进退(tuì)两(liǎng)难,十分狼狈。

   我想晋朝是用孝道来(lái)治理天(tiān)下的(de),凡(fán)是年老而(ér)德高的旧(jiù)臣,尚(shàng)且还受到(dào)怜悯(mǐn)养育,况(kuàng)且我(wǒ)孤单凄苦的程度更为严重呢(ne)。

  况且我年轻的时候曾经(jīng)做过蜀汉的官,担任过郎(láng)官职(zhí)务(wù),本来就希望做官显达,并不(bù)顾惜名声(shēng)节操。

  现在(zài)我是一个低贱的亡国(guó)俘虏(lǔ),十分卑微浅陋,受到(dào)过分(fēn)提拔,恩(ēn)宠优(yōu)厚,怎敢(gǎn)犹(yóu)豫不决而有非分(fēn)的企求呢?只是因为祖母(mǔ)刘(liú)氏寿命即将终了,气息(xī)微弱,生命(mìng)垂危,早上不能想到晚上怎样。

  我如果没(méi)有祖母,无法(fǎ)达到今天的地位;祖母如果(guǒ)没有(yǒu)我的(de)照料,也(yě)无(wú)法度过(guò)她的余(yú)生。

  祖孙二人(rén),互相依(yī)靠(kào)而维(wéi)持生(shēng)命,因此我不能废(fèi)止侍养祖(zǔ)母而远离。

   我(wǒ)现在(zài)的年(nián)龄四十四岁(suì)了,祖母(mǔ)现在(zài)的年龄九十(shí)六(liù)岁了,这样看来我在(zài)陛下面前尽(jǐn)忠尽节的日子(zi)还很长,而在祖母刘氏面前尽孝尽心(xīn)的日子很短(duǎn)。

  我(wǒ)怀(huái)着乌鸦反哺(bǔ)的私(sī)情,乞求能够(gòu)准许我完成对祖母养老(lǎo)送终(zhōng)的心愿。

  我(wǒ)的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀地的(de)百(bǎi)姓(xìng)及益(yì)州、梁州的(de)长(zhǎng)官所能明白知(zhī)晓的,天(tiān)地(dì)神明,实在也(yě)都能(néng)明察。

  希(xī)望陛(bì)下能(néng)怜悯我(wǒ)的诚心,满足(zú)我微不(bù)足道的心愿(yuàn),使祖母刘氏能够侥幸地保全她的余(yú)生。

  我活着应当杀身报效朝廷,死了也要结草衔环来报答陛(bì)下的(de)恩情(qíng)。

  我怀着(zhe)像犬(quǎn)马一样(yàng)不胜恐惧的(de)心情,恭敬地呈上此表来(lái)使陛下知道这件事。

   写作背景:

   《陈情表》,选自《文选》卷三(sān)七(qī)。

  原题作“陈情事表”。

   西晋人李密(mì)所著,是他(tā)写给晋(jìn)武帝的(de)奏(zòu)章。

  当时(shí)时局动荡(dàng)皇帝希望李密能出来(lái)做官。

  因(yīn)为李密是蜀国人在(zài)蜀(shǔ)国又以孝著名,当过官很有名气(qì)。

  所以(yǐ)皇帝希望(wàng)他能出来做(zuò)官来服(fú)民心。

  并且希望进一步扩充领(lǐng)土(tǔ)就更(gèng)加希望天下人以为晋朝清明来进一(yī)步取(qǔ)得他国民心。

  李密孝顺(shùn)同样也有(yǒu)着浓厚的忠君(jūn)思想(xiǎng)所谓“一朝君主一(yī)朝(cháo)臣”但他(tā)为(wèi)了保全(quán)性命就写了这(zhè)篇表(biǎo)。

  文章叙述祖(zǔ)母抚育自(zì)己的大恩(ēn),以及(jí)自(zì)己(jǐ)应该报养祖母的(de)大(dà)义;除了感谢朝(cháo)廷的知(zhī)遇(yù)之恩以(yǐ)外,又(yòu)倾诉自己不(bù)能(néng)从命的苦衷,真(zhēn)情(qíng)流露,委(wěi)婉畅达。

  该文被认定为中(zhōng)国文学(xué)史上抒情文的代表作之一,有“读(dú)李密《陈情表》不流泪(lèi)者不孝”的说法。

   三(sān)国魏元帝(dì)(曹奂)景元(yuán)四年(263年),司马昭灭蜀,李密沦(lún)为(wèi)亡国之(zhī)臣。

  司马昭(zhāo)之(zhī)子司马炎废魏元(yuán)帝(dì),史称“晋武帝”。

  泰始(shǐ)三年(nián)(267年(nián)),朝(cháo)廷采取怀(huái)柔政策,极力笼络蜀汉旧臣,征召李密为太子洗马。

  李(lǐ)密时年44岁,以晋(jìn)朝(cháo)“以孝治天下”为口实(shí),以祖母供(gōng)养无主为由,上(shàng)《陈情表》以明(míng)志,要求暂缓(huǎn)赴任,上表恳辞。

   李密早(zǎo)有孝名,据《晋书(shū)》本传记载(zài),李(lǐ)密奉事祖母刘(liú)氏“以孝(xiào)谨闻,刘氏有(yǒu)疾,则涕泣侧息,未尝(cháng)解(jiě)衣,饮膳汤药,必先尝后(hòu)进。

  ”武帝览表,赞(zàn)叹说:“密不空(kōng)有名也”。

  感(gǎn)动(dòng)之际,因赐奴(nú)婢二人(rén),并令郡(jùn)县供(gōng)应其(qí)祖母(mǔ)膳(shàn)食,密遂得以终养。

   在李(lǐ)密写完(wán)这篇表后一年左右的时间,刘氏就去(qù)世(shì)了(le)。

  他在家(jiā)守孝两年后(hòu),出仕官职很小,因为当时的政局已相当稳定,晋(jìn)武(wǔ)帝不需要(yào)李密(mì)了,便不再重(zhòng)视他(tā)。

  李(lǐ)密做了两年(nián)官后辞去职务。

   南(nán)宋文学(xué)家赵与(yǔ)时在其著作《宾(bīn)退录》中曾引用安子顺的言论:“读诸葛孔(kǒng)明《出师(shī)表》而不堕泪者(zhě),其人必不忠,读(dú)李令伯《陈情(qíng)表》而不堕(duò)泪者,其(qí)人(rén)必不(bù)孝,读韩退之《祭十(shí)二郎文》而不堕泪者,其(qí)人必不(bù)友。

  ”青城山隐士安子顺(shùn)世通(tōng)云(yún)。

  此三文遂被并称为抒情佳篇而传诵于(yú)世(shì)。

   陈情表之由来

   李密,字令伯(bó),犍(jiān)为武(wǔ)阳人也,一名虔。

  父(fù)早亡,母(mǔ)何氏醮。

  密时年数岁,感(gǎn)恋弥至(zhì),烝(zhēng)烝(zhēng)之(zhī)性,遂以成疾。

  祖(zǔ)母刘氏(shì),躬自抚养,密奉(fèng)事以(yǐ)孝谨闻(wén)。

  刘氏(shì)有疾(jí),则涕泣侧息,未尝解(jiě)衣(yī),饮(yǐn)膳(shàn)汤药必先尝后进。

  有暇则讲学忘疲,而师事谯周,周门人方之游夏。

   少(shǎo)仕蜀(shǔ),为郎(láng)。

  数使吴(wú),有才(cái)辩,吴人称之。

  蜀(shǔ)平,泰始初,诏征为太子洗马。

  密(mì)以祖母(mǔ)年高,无人奉(fèng)养,遂不应命(mìng)。

  乃(nǎi)上书曰:“臣以(yǐ)险衅(xìn),……臣生(shēng)当陨身,死当结草。

  ”

   帝览之(zhī)曰:“士(shì)之有名(míng),不(bù)虚然哉!”乃(nǎi)停召。

  后刘终(zhōng),服阕,复以洗马征(zhēng)至洛(luò)。

  司空张华问(wèn)之曰:“安乐公何如?”密曰:“可次(cì)齐桓。

  ”华(huá)问其故(gù),对曰:“齐桓得(dé)管仲(zhòng)而霸,用竖刁而虫流。

  安乐公得(dé)诸葛亮而抗魏,任黄皓而丧国(guó),是知成败一也。

  ”次问(wèn):“孔明言教何碎?”密曰:“昔舜、禹、皋陶相与(yǔ)语,故得(dé)简(jiǎn)雅;《大诰(gào)》与(yǔ)凡人(rén)言,宜碎(suì)。

  孔明与言者无己敌,言教是以(yǐ)碎耳。

  ”华善之。

   出为温(wēn)令(lìng),而憎疾(jí)从事,尝与(yǔ)人书曰:“庆(qìng)父不死(sǐ),鲁难未(wèi)已。

  ”从事白其书(shū)司隶,司(sī)隶以(yǐ)密在(zài)县(xiàn)清慎(shèn),弗之劾也。

  密有(yǒu)才(cái)能,常望内转,而朝廷无(wú)援,乃迁汉中太守,自以(yǐ)失分怀怨。

  及赐(cì)饯东堂,诏密令(lìng)赋诗,末章曰(yuē):“人亦(yì)有言,有因有缘。

  官无中(zhōng)人,不如(rú)归(guī)田。

  明明在上,斯语岂然!”武帝忿之,于是(shì)都官从事奏(zòu)免密官。

  后卒于家。

《陈(chén)情表(biǎo)》的原文和翻译 篇(piān)2

   《陈情(qíng)表》原文

   臣(chén)密言:臣以险(xiǎn)衅(xìn),夙(sù)(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩(hái)六月(yuè),慈(cí)父见背(bèi)。

  行(xíng)年四岁,舅夺母志(zhì)。

  祖(zǔ)母(mǔ)刘悯(mǐn)臣孤弱,躬(gōng)亲抚养(yǎng)。

  臣少(shǎo)(shào)多(duō)疾(jí)病,九(jiǔ)岁不(bù)行(xíng),零丁(dīng)孤苦,至于成立。

  既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰(shuāi)祚(zuò)薄,晚有儿息。

  外(wài)无期(jī)功(gōng)强(qiǎng)近之亲(qīn),内无应门(mén)五尺(chǐ)之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二声)立,形影(yǐng)相吊。

  而刘夙婴(yīng)疾病(bìng),常在床蓐(rù);臣侍汤药,未(wèi)曾废离(lí)。

   逮(dai第四(sì)声,通“待(dài)”,等到)奉(fèng)圣朝,沐(mù)浴清化。

  前太守臣(chén)逵(kuí)察(chá)臣孝廉,后刺(cì)史臣(chén)荣举臣秀才。

  臣以供养无主,辞不赴命。

  诏书特(tè)下,拜臣郎中(zhōng),寻(xún)蒙国恩,除臣(chén)洗(xǐ)(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱,当侍东宫,非臣(chén)陨首所能上报。

  臣具以表闻,辞不就职(zhí)。

  诏(zhào)书(shū)切峻(jùn),责臣逋(bū)慢。

  郡县逼迫,催臣(chén)上道;州司临门,急于星火(huǒ)。

  臣(chén)欲奉诏奔(bēn)驰,则刘病日笃(dǔ);欲苟顺私情,则告诉(sù)不许:臣之(zhī)进退,实为狼狈。

   伏惟圣朝(cháo)以孝治天下(xià),凡在故老,犹(yóu)蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特为尤(yóu)甚。

  且(qiě)臣(chén)少仕伪(wěi)朝,历职郎署,本图宦(huàn)达(dá),不矜名节。

  今(jīn)臣亡国贱俘,至微至陋(lòu)。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘桓(huán)(huán),有所希冀(jì)!但以刘日薄西(xī)山(shān),气息(xī)奄奄(yǎn),人命(mìng)危浅(qiǎn),朝不虑夕。

  臣无祖母,无以至今日;祖(zǔ)母无(wú)臣(chén),无以终余年。

  母孙(sūn)二人,更(gēng)相为命(mìng)。

  是以(yǐ)区区不能(néng)废远。

   臣密今年(nián)四十有(yǒu)(yòu)四,祖母今年九十有(yòu)六,是臣尽节于陛下之(zhī)日长,报养刘(liú)之(zhī)日短也。

  乌(wū)鸟私情,愿乞终养。

  臣(chén)之辛苦,非独(dú)蜀之人(rén)士(shì)及(jí)二州牧伯所见明(míng)知,皇天后土,实所共鉴。

  愿陛下矜(jīn)悯愚诚(chéng),听(tīng)臣微志(zhì),庶(shù)刘侥幸,保卒余年。

  臣生当陨首,死(sǐ)当结(jié)草。

  臣不胜(shèng)(shēng)犬马怖惧之情,谨拜(bài)表(biǎo)以闻。

   《陈情表》翻(fān)译

   臣子(zi)李密陈言:我因命运不好,小时候(hòu)遭(zāo)遇到了(le)不(bù)幸,刚出生六(liù)个月,我慈(cí)爱(ài)的父亲就不幸去世了。

  经(jīng)过了四年(nián),舅(jiù)父逼母亲改(gǎi)嫁。

  我(wǒ)的祖(zǔ)母刘氏(shì),怜悯我从小丧父,便亲自对我(wǒ)加以抚养。

  臣小的时(shí)候经(jīng)常生病(bìng),九(jiǔ)岁(suì)时(shí)还不会行(xíng)走。

  孤独无靠(kào),一直(zhí)到成人自(zì)立。

  既没有叔叔伯(bó)伯,又没什么(me)兄弟,门庭(tíng)衰微而福分浅薄,很晚(wǎn)才(cái)有(yǒu)儿子。

  在外(wài)面没(méi)有比较(jiào)亲近的亲戚,在家里(lǐ)又没有(yǒu)照应(yīng)门户的童仆(pū)。

  生(shēng)活孤单(dān)没有依靠,每(měi)天只有自己的身体和影子相互安慰。

  但祖(zǔ)母又早被疾病缠(chán)绕,常年卧床不(bù)起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有停止侍(shì)奉而(ér)离开她。

   到了晋朝建立,我蒙(méng)受着清(qīng)明的政治教化。

  前任(rèn)太守逵,考察(chá)后推举臣下(xià)为(wèi)孝(xiào)廉,后(hòu)任(rèn)刺史荣又(yòu)推举臣下为优秀人才。

  臣下因为供奉赡养(yǎng)祖(zǔ)母的事无人承担,辞谢不接受任命。

  朝(cháo)廷又特地下了诏书,任(rèn)命我为郎(láng)中,不久又蒙受国(guó)家恩命(mìng),任命我为太子洗马。

  像我这(zhè)样出(chū)身微贱地(dì)位(wèi)卑下的人,担(dān)当侍(shì)奉太子的职务,这实在不是我(wǒ)杀身捐躯所能(néng)报答朝(cháo)廷(tíng)的(de)。

  我将以(yǐ)上苦衷上表报告(gào),加以推辞不去就职。

  但(dàn)是诏书急切严峻,责(zé)备(bèi)我逃避命(mìng)令,有意(yì)拖(tuō)延,态度傲慢。

  郡(jùn)县长官催促我立刻上路(lù);州官(guān)登门督促,比(bǐ)流(liú)星坠落还要急迫。

  我很想遵从(cóng)皇上的旨(zhǐ)意(yì)赴京就职,但祖母刘氏的病却(què)一(yī)天比一(yī)天重;想要姑(gū)且顺(shùn)从自(zì)己的私(sī)情,但报告申(shēn)诉不被允许。

  我(wǒ)是进退两(liǎng)难,十分狼狈。

   我俯(fǔ)伏(fú)思(sī)量晋朝是(shì)用(yòng)孝道来治理天下的,凡是年老而德(dé)高的旧臣,尚且还(hái)受(shòu)到怜悯(mǐn)养育,何况我的(de)孤苦(kǔ)程度更为(wèi)严重呢。

  况且我年(nián)轻的时(shí)候曾经做过蜀汉的官,担任过郎(láng)官职务,本(běn)来就希望(wàng)做官显(xiǎn)达,并(bìng)不顾惜名声节操。

  现在我是一(yī)个低贱的亡国(guó)俘(fú)虏,十分卑微浅陋,受(shòu)到过分提(tí)拔,恩宠优厚,怎敢(gǎn)犹豫不决而有非分的企求(qiú)呢?只是因为(wèi)祖母刘氏寿命即将终(zhōng)了,气息微(wēi)弱(ruò),生命垂(chuí)危(wēi),早上不能想到晚(wǎn)上怎样。

  臣下我如果没有(yǒu)祖母,就没有今天的样(yàng)子;祖母如果(guǒ)没有我的照料,也无法度过她的(de)余生(shēng)。

  我(wǒ)们祖孙(sūn)二人,互相依(yī)靠(kào)而维持生命,因此我的内心不愿废止奉养,远(yuǎn)离祖(zǔ)母。

   臣下我现在的年龄四十四岁了(le),祖母现(xiàn)在的(de)年(nián)龄九十六岁(suì)了,臣(chén)下(xià)我(wǒ)在陛下面前尽忠尽节的日子还长着呢,而在祖母刘氏面前(qián)尽(jǐn)孝尽(jǐn)心的日(rì)子已经不多了。

  我怀着乌鸦反哺的私情,乞(qǐ)求能够准许我完(wán)成对祖母(mǔ)养老送终的(de)'心(xīn)愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅被蜀地的百姓及益州、梁州的(de)长官所亲眼目(mù)睹、内心明白,连天地(dì)神明也都(dōu)看得清清楚楚。

  希(xī)望(wàng)陛下能怜(lián)悯我愚昧诚心,请允许(xǔ)我完成(chéng)臣下一点(diǎn)小(xiǎo)小的(de)心愿,使祖(zǔ)母(mǔ)刘氏能(néng)够侥(jiǎo)幸地保全她的余生。

  我活着应当杀(shā)身报效(xiào)朝(cháo)廷,死(sǐ)了也(yě)要结草衔环来报答陛下的恩情(qíng)。

  臣下我怀着牛(niú)马一(yī)样不胜恐(kǒng)惧的心情(qíng),恭(gōng)敬地呈上此表来使陛下知道这件事(shì)。

   注释

   险衅(xìn):灾难祸患。

  指(zhǐ)命运(yùn)坎坷。

   夙:早。

  这(zhè)里(lǐ)指(zhǐ)幼(yòu)年(nián)时。

  闵,通“悯”,指(zhǐ)可(kě)忧患的(de)事(shì)(多指疾病死丧(sàng))。

  凶,不幸

   见背:弃我而死(sǐ)去。

   舅夺(duó)母志:指由于舅父强行改变(biàn)了李(lǐ)密母亲守节的志向。

   成立:长大成人。

   祚(zuò):福分。

   儿息:儿子。

   期功强(qiáng)近(jìn)之亲:指比较亲近的亲戚(qī)。

  古(gǔ)代丧礼制(zhì)度(dù)以亲属(shǔ)关(guān)系的亲疏规(guī)定服(fú)丧时间的长短,服丧一年(nián)称“期(qī)”,九(jiǔ)月称“大功”,五月称(chēng)“小功”。

   应门五尺之僮:五尺(chǐ)高的(de)小(xiǎo)孩。

  应门:照应门户,僮(tóng),童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生活孤单无靠。

  茕茕,孤单的样子。

  孑:孤单。

   吊:安慰。

   婴:纠缠。

   蓐(rù)(rù):通“褥(rù)”,垫子。

   废离:废养(yǎng)而远(yuǎn)离(lí)。

   清化:清明的(de)政治(zhì)教化。

   太守:郡的地方长(zhǎng)官(guān)。

   察:考察。

  这里(lǐ)是推举的意思。

  孝廉:汉代以来举荐人才的一种科目,举(jǔ)孝顺父(fù)母、品(pǐn)行方正的人。

  汉武帝开始令郡国(guó)每年推举孝廉各一名,晋时仍保(bǎo)留此(cǐ)制,但办(bàn)法和(hé)名额不(bù)尽相同(tóng)。

  “孝”指孝顺父母,“廉”指品行廉(lián)洁(jié)。

   刺(cì)史:州的(de)地方长(zhǎng)官(guān)。

   秀才(cái):当时地方推举优秀人才(cái)的(de)一种科目,这里是优秀人(rén)才的意思(sī),与后代科举的“秀才”含义不同。

   拜:授官。

  郎中:官名。

  晋时各部有郎中。

   寻:不久(jiǔ)。

   除:任命官职。

  洗马(mǎ):官名。

  太子的属(shǔ)官,在宫中服役(yì),掌管图书。

   猥(wěi):辱(rǔ)。

  自谦之词。

   东宫(gōng):太子居住的地方。

  这里指太(tài)子。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切峻(jùn):急切严厉。

   逋慢:回避(bì)怠慢。

   州司:州官(guān)。

   日笃:日(rì)益(yì)沉重(zhòng)。

   苟顺(shùn):姑(gū)且迁就。

   伏惟:旧时奏(zòu)疏、书信中下级对上(shàng)级(jí)常用的敬语。

   故老(lǎo):遗老。

   矜育:怜惜抚育。

   伪朝:指蜀汉。

   历职郎署:指(zhǐ)曾(céng)在蜀汉官署(shǔ)中担任(rèn)过郎官职务。

   矜:矜持爱惜。

   宠命:恩命(mìng)。

  指拜郎中、洗马等官职(zhí)。

  优(yōu)渥(wò):优厚(hòu)。

   区区:拳拳。

  形容自己的私情(qíng)。

   陛(bì)下:对帝王的尊称。

   乌鸟私情:相(xiāng)传乌鸦能反哺,所以常用来比喻子女(nǚ)对父母的孝(xiào)养之情(qíng)。

   二州:指益州(zhōu)和梁(liáng)州。

  益州治所在今四川省成都(dōu)市,梁州治所在(zài)今(jīn)陕西省勉县(xiàn)东,二州(zhōu)区域大致相当于蜀汉所统辖的(de)范围(wéi)。

  牧伯:刺史(shǐ)。

  上(shàng)古一(yī)州(zhōu)的(de)长官称牧(mù),又称方伯,所以后(hòu)代(dài)以(yǐ)牧伯称刺史。

   皇天后土:犹言(yán)天地(dì)神明。

   愚诚:愚拙的(de)至(zhì)诚之心。

   听:听许,同意。

   结草:据《左(zuǒ)传·宣(xuān)公十五年(nián)》记载,晋国大夫魏(wèi)武子临死的时候,嘱咐(fù)他的(de)儿子魏颗,把他的遗妾杀(shā)死以(yǐ)后殉(xùn)葬。

  魏颗(kē)没(méi)有照他父(fù)亲说的(de)话做。

  后来魏(wèi)颗跟秦国的杜回作战,看见一个老人把草打了结把杜回绊(bàn)倒,杜回因此被擒。

  到了(le)晚(wǎn)上(shàng),魏颗梦见结草的(de)老人(rén),他(tā)自称是(shì)没有被杀死的魏武子(zi)遗妾的父(fù)亲。

  后来就把“结(jié)草”用(yòng)来作为报答恩人心(xīn)愿的表示。

   犬马:作者自比,表(biǎo)示谦卑。

   行(xíng)年(nián)四(sì)岁(suì):年纪到了四岁。

  行年,经历(lì)的年岁(suì)。

   臣密言:开头先写(xiě)上上表人的姓名,是表文的格式。

  当时(shí)的(de)书(shū)信也是这样(yàng)的(de)。

未经允许不得转载:惠安汇通石材有限公司 朱子家训是谁写的 朱子家训的作者是谁

评论

5+2=