惠安汇通石材有限公司惠安汇通石材有限公司

子不学,非所宜什么意思,子不学,非所宜这句话是什么意思

子不学,非所宜什么意思,子不学,非所宜这句话是什么意思 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈(chén)情表翻(fān)译(yì)及原文,陈(chén)情(qíng)表翻译简短(duǎn)是翻译节选:我想晋(jìn)朝是用孝道来治理天下的(de),凡是年老而德高的(de)旧臣,尚且还受到怜(lián)悯养(yǎng)育,况且我(wǒ)孤单凄苦(kǔ)的程度(dù)更为(wèi)严重呢的。

  关于(yú)陈(chén)情表翻译及原文(wén),陈情表翻译简短以及陈(chén)情表翻译及原文,陈(chén)情表翻译一句一(yī)译,陈(chén)情表(biǎo)翻(fān)译简(jiǎn)短,陈情表(biǎo)翻译简化(huà)版,陈情(qíng)表翻(fān)译及原文对(duì)照等问(wèn)题,小编将(jiāng)为你整理以下知识:

陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  翻(fān)译(yì)节(jié)选:我(wǒ)想晋朝是用孝(xiào)道(dào)来治(zhì)理天下的,凡(fán)是年老而德(dé)高的(de)旧臣,尚且还(hái)受到怜悯(mǐn)养育,况且我孤单(dān)凄苦的程度(dù)更为(wèi)严重呢。

  况且(qiě)我年(nián)轻的(de)时候(hòu)曾经做过蜀汉(hàn)的官,担任过郎官职务,本来就希望(wàng)做官显达,并不顾惜(xī)名(míng)声节操(cāo)。

  译文(wén)

  臣李密陈言(yán):我因命运不好,很早(zǎo)就遭遇(yù)到了不幸,刚出生六个月,父(fù)亲就弃我而死(sǐ)去。

  我(wǒ)四岁的时(shí)候,舅(jiù)父强迫(pò)母亲改变了守子不学,非所宜什么意思,子不学,非所宜这句话是什么意思(shǒu)节的志向。

  我的祖(zǔ)母刘氏,怜悯(mǐn)我(wǒ)年幼丧(sàng)父,便(biàn)亲(qīn)自(zì)抚养。

  臣小(xiǎo)的时候经常生病,九岁时不(bù)能走路。

  孤独(dú)无靠,一直(zhí)到(dào)成(chéng)人自立。

  既没有(yǒu)叔叔(shū)伯伯,又缺少兄弟,门(mén)庭(tíng)衰(shuāi)微(wēi)、福分浅薄,很(hěn)晚才有(yǒu)儿子。

  在外面没(méi)有比较亲近的亲戚,在(zài)家里又没有(yǒu)照(zhào)应门(mén)户的童(tóng)仆,生活孤单没有依靠(kào),只有自己的身体和影子(zi)相互安慰。

  但(dàn)祖母刘氏(shì)又早被疾病缠绕,常年(nián)卧床不起,我侍奉她吃(chī)饭喝药,从来就没有(yǒu)离开(kāi)她。

  到(dào)了(le)晋朝建立(lì),我蒙受着清明(míng)的(de)政治教化。

  先前有名叫逵(kuí)的太守,察举臣为(wèi)孝廉(lián),后来又(yòu)有(yǒu)名叫荣的刺史推举臣(chén)为优秀人才。

  臣(chén)因为供奉赡(shàn)养祖母的事无人承担(dān),辞谢(xiè)不接受任命。

  朝廷又(yòu)特地下了(le)诏书,任命我为郎中,不久又蒙受(shòu)国家恩命,任命我为太子的侍(shì)从。

  我凭借卑(bēi)微低(dī)贱的身份,担当侍奉太(tài)子的职(zhí)务,这实在不是我杀身所能(néng)报答朝廷的。

  我将(jiāng)以上苦(kǔ)衷上表报告,加以推辞不去就(jiù)职(zhí)。

  但是诏(zhào)书急切严峻,责备我怠慢不敬。

  郡(jùn)县长官催(cuī)促我立刻上路;

  州县的长(zhǎng)官登(dēng)门(mén)督促,比流星坠(zhuì)落还要(yào)急迫。

  我很想(xiǎng)奉旨为皇上奔走(zǒu)效(xiào)劳,但祖母刘氏的病却一天比(bǐ)一天重;

  想要姑且顺从自己的(de)私情(qíng),但报告申诉不(bù)被(bèi)允(yǔn)许。

  我(wǒ)是进退两难,十分狼狈。

  我想晋朝(cháo)是用(yòng)孝(xiào)道(dào)来治理天下的(de),凡是年老而德高的旧臣,尚且还(hái)受到怜悯养育,况且我孤单(dān)凄苦的程度更为严重呢(ne)。

  况且我年轻的时候曾(céng)经做过蜀(shǔ)汉的官,担任过(guò)郎官(guān)职务(wù),本来就希望做官显达,并(bìng)不顾惜名声节操。

  现在(zài)我是(shì)一个低贱的(de)亡国(guó)俘虏,十分卑微浅陋,受到过分提拔(bá),恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有(yǒu)非分的(de)企(qǐ)求呢(ne)?只是因为祖母刘氏寿(shòu)命即将终了,气息微(wēi)弱,生命垂危,早上不能(néng)想到晚上怎样。

  我如果没有祖母,无(wú)法达到今天的地位(wèi);

  祖母如(rú)果没有我的照料,也无法(fǎ)度过她的余生。

  祖孙二(èr)人,互相依(yī)靠而维持生命,因(yīn)此我不能废止(zhǐ)侍养祖母而(ér)远离。

  我现(xiàn)在的年龄(líng)四十四岁了(le),祖(zǔ)母现在的(de)年龄(líng)九十六岁(suì)了,这样看来我在(zài)陛下面前尽忠尽节的日子(zi)还(hái)很长,而在祖母刘氏面(miàn)前尽(jǐn)孝尽心(xīn)的日子很短。

  我怀着乌鸦反哺的私情,乞(qǐ)求能够准(zhǔn)许我完成对祖母养老送终的心愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀地的百姓及益州、梁(liáng)州的长官(guān)所能明白知晓的,天地神明(míng),实在也(yě)都能明察。

  希望(wàng)陛下能怜悯我的诚心,满足我微不足道的心愿,使祖母刘氏(shì)能够侥幸地保全她的余生。

  我活着应当杀(shā)身报效朝廷,死了也要结草衔环来报(bào)答(dá)陛(bì)下的恩情。

  我(wǒ)怀(huái)着像犬马(mǎ)一(yī)样(yàng)不胜恐(kǒng)惧的(de)心情,恭(gōng)敬地(dì)呈(chéng)上此(cǐ)表来使陛下知道这(zhè)件事(shì)。

  陈(chén)情表(biǎo)介绍

  文章从自己幼年的(de)不(bù)幸遭遇写起,说明自己(jǐ)与祖母(mǔ)相依(yī)为命(mìng)的特殊感情,叙述(shù)祖母抚育自(zì)己(jǐ)的大恩(ēn),以(yǐ)及自己(jǐ)应该(gāi)报养(yǎng)祖母(mǔ)的大义;

  除(chú)了(le)感谢朝(cháo)廷的知遇之恩(ēn)以外,又倾诉自己不能(néng)从命(mìng)的苦衷,辞意恳(kěn)切,真情流(liú)露,语言简洁,委婉畅达。

  此文被认定(dìng)为中国文学(xué)史上抒情文的代表作之(zhī)一,有“读诸葛亮《出师表》不流(liú)泪不(bù)忠,读李(lǐ)密《陈情(qíng)表(biǎo)》不流泪者不孝”的(de)说法(fǎ)。

  相传(chuán)晋武帝看了此表后很受感动,特赏赐给(gěi)李密奴婢(bì)二(èr)人,并命(mìng)郡县按时(shí)给其祖母供(gōng)养(yǎng)。

《陈情表》的(de)原文和翻(fān)译

   《陈情(qíng)表(biǎo)》是三国两晋(jìn)时(shí)期文学家(jiā)李密写给(gěi)晋武帝的奏章。

  文(wén)章从自己幼(yòu)年(nián)的(de)不幸遭遇写(xiě)起,说明自(zì)己与祖(zǔ)母相依为命的特殊感情,叙(xù)述祖母(mǔ)抚育自己的大恩,以及自己应该报(bào)养(yǎng)祖母(mǔ)的大义;除了感谢朝廷(tíng)的知(zhī)遇之恩茄(jiā)前游以外,又倾诉自己不能从命的苦衷,辞意恳切(qiè),真情流露,语言简洁,委婉畅达(dá)。

  下面跟(gēn)着我来看看《陈情(qíng)表(biǎo)》的原文和翻(fān)译吧!希望对你(nǐ)有(yǒu)所帮(bāng)助(zhù)。

《陈情表》的原文(wén)和翻译(yì) 篇(piān)1

   原(yuán)文:

   臣密言:臣以(yǐ)险(xiǎn)衅(xìn),夙遭(zāo)闵凶。

  生孩六月,慈父见背;行年四(sì)岁,舅夺母志。

  祖母刘愍(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。

  臣少多疾(jí)病,九(jiǔ)岁不行,零丁孤(gū)苦,至于成立(lì)。

  既无伯叔(shū),终鲜兄(xiōng)弟(dì),门衰(shuāi)祚薄,晚有儿息(xī)。

  外无期功强(qiáng)近之亲,内(nèi)无应门(mén)五(wǔ)尺之僮,茕茕(qióng)孑立,形影相(xiāng)吊。

  而刘夙(sù)婴(yīng)疾病,常在床蓐,臣侍汤药,未曾废离(lí)。

  (愍(mǐn) 一作:悯 茕茕孑立 一作:独立)

   逮奉圣朝(cháo),沐浴清化。

  前太守臣逵(kuí)察臣孝廉;后(hòu)刺史臣荣举臣秀(xiù)才。

  臣以供养(yǎng)无(wú)主(zhǔ),辞(cí)不赴命。

  诏书(shū)特下(xià),拜臣郎中,寻蒙国恩(ēn),除臣洗马。

  猥以微贱(jiàn),当侍东(dōng)宫,非(fēi)臣陨首所能上报。

  臣具以表闻,辞(cí)不就(jiù)职。

  诏书(shū)切峻,责臣逋慢;郡县逼迫(pò),催臣上道;州(zhōu)司临门,急于星火。

  臣欲奉诏(zhào)奔(bēn)驰(chí),则刘病日(rì)笃,欲苟顺(shùn)私情,则告诉(sù)不许。

  臣之(zhī)进退,实为狼狈。

   伏惟圣朝以(yǐ)孝治天下,凡在(zài)故老,犹蒙矜育,况臣孤苦,特为(wèi)尤甚(shèn)。

  且(qiě)臣少仕伪(wěi)朝,历职郎(láng)署,本图宦达,不(bù)矜名(míng)节。

  今臣亡国贱俘,至微至陋(lòu),过蒙(méng)拔擢,宠命优渥,岂敢(gǎn)盘桓,有所希冀!但以刘日薄(báo)西山(shān),气息(xī)奄奄,人命危浅,朝(cháo)不(bù)虑夕(xī)。

  臣无祖母(mǔ),无以至今日(rì),祖母无臣,无以终(zhōng)余年。

  母孙(sūn)二人(rén),更相为命,是(shì)以(yǐ)区区不能废远。

   臣密(mì)今年四(sì)十有(yǒu)四(sì),祖母今年九十(shí)有(yǒu)六,是臣尽节于(yú)陛下之(zhī)日长,报养刘之(zhī)日(rì)短也。

  乌鸟私情,愿乞终(zhōng)养。

  臣(chén)之辛苦,非(fēi)独(dú)蜀之人士(shì)及二州牧伯所(suǒ)见明(míng)知,皇天后土,实所共鉴。

  愿(yuàn)陛下矜悯(mǐn)愚(yú)诚(chéng),听臣微(wēi)志,庶(shù)刘侥幸,保(bǎo)卒余年。

  臣(chén)生当陨(yǔn)首,死当(dāng)结草。

  臣不(bù)胜犬马怖(bù)惧之情,谨拜表以闻。

  (祖母 一作(zuò):祖母刘)

   翻译:

   臣(chén)李密陈(chén)言:我因命(mìng)运不好,很早就遭遇(yù)到了不(bù)幸,刚出生(shēng)六个月(yuè),父亲就(jiù)弃我而死去(qù)。

  我四(sì)岁的时候悔颂,舅父强(qiáng)迫(pò)母亲改变了守节的志向。

  我的祖母刘氏,怜悯我年幼丧父,便亲自抚养。

  臣小的时候经常(cháng)生(shēng)病,九岁时不能(néng)走路。

  孤独无(wú)靠(kào),一直到成人自立。

  既(jì)没有叔(shū)叔伯伯,又(yòu)缺(quē)少兄弟,门庭衰(shuāi)微、福分浅薄,很晚才有儿子。

  在外面没有比较(jiào)亲(qīn)近的亲戚(qī),在(zài)家里又(yòu)没有(yǒu)照(zhào)应门户(hù)的童仆(pū),生活孤单没(méi)有依(yī)靠,只有自己的身体和影子相互安慰。

  但祖母刘氏又早被疾(jí)病缠绕,常(cháng)年卧床不(bù)起(qǐ),我侍(shì)奉她吃饭喝药(yào),从来(lái)就没(méi)有离开(kāi)她。

   到了晋朝建立,我蒙(méng)受着清明的政治(zhì)教化。

  先前有名(míng)叫逵的太守,察举臣为孝(xiào)廉,后来又有名(míng)叫荣的(de)刺史推举臣(chén)为优秀人才。

  臣(chén)因为供奉赡养(yǎng)祖母的事无人承担(dān),辞谢不接受(shòu)任命。

  朝廷又特地下了诏书,任命(mìng)我(wǒ)为郎(láng)中颤(chàn)销,不(bù)久又蒙受国(guó)家(jiā)恩命,任(rèn)命我为太子的侍从。

  我凭借(jiè)卑(bēi)微低贱的身(shēn)份,担(dān)当侍奉太子的职务,这实在不是我杀(shā)身所能报(bào)答朝廷(tíng)的(de)。

  我将(jiāng)以(yǐ)上(shàng)苦衷上表报告,加(jiā)以推辞不去就职。

  但是诏书急(jí)切严(yán)峻(jùn),责备我怠慢不敬。

  郡县长(zhǎng)官催促我立刻上路;州(zhōu)县的长官登门督促,比流星坠落还要急迫(pò)。

  我很想奉旨(zhǐ)为皇上奔走效(xiào)劳,但(dàn)祖母刘氏的病却(què)一天比一(yī)天重;想(xiǎng)要姑且顺(shùn)从自己(jǐ)的私情,但报告申诉不被允许。

  我是进退两(liǎng)难,十分狼狈。

   我(wǒ)想(xiǎng)晋(jìn)朝是(shì)用孝道(dào)来治理天下的,凡是(shì)年老而(ér)德高(gāo)的(de)旧臣,尚且还受到怜悯养(yǎng)育,况且我孤单(dān)凄苦的程度(dù)更为严重呢。

  况(kuàng)且我年轻的时候曾经(jīng)做过(guò)蜀汉(hàn)的官,担任过郎官(guān)职务,本(běn)来(lái)就希望做官显达,并(bìng)不顾(gù)惜名声节操。

  现在我是(shì)一(yī)个低贱的亡国(guó)俘虏(lǔ),十分卑微浅陋,受到过分(fēn)提拔,恩(ēn)宠优厚,怎敢犹(yóu)豫不决而有非分(fēn)的企求(qiú)呢?只是因为(wèi)祖母(mǔ)刘氏(shì)寿命即将终了,气息微(wēi)弱,生(shēng)命垂(chuí)危,早上不能想到晚上怎样。

  我如果没有祖母,无法(fǎ)达到今(jīn)天的地(dì)位;祖母(mǔ)如果(guǒ)没有我的(de)照(zhào)料,也无(wú)法度过她的余生。

  祖孙二(èr)人,互相依靠而维持生命,因此我不(bù)能废(fèi)止侍养祖母而远离。

   我现在的年龄四十四(sì)岁了,祖母现在的年龄九十六(liù)岁了,这样看来我在陛下面前(qián)尽忠(zhōng)尽节的日子还很长,而在祖母(mǔ)刘(liú)氏面前(qián)尽孝尽心的日子很短。

  我怀着乌(wū)鸦反哺的私(sī)情,乞(qǐ)求能够准许我完成对(duì)祖母养老(lǎo)送终的(de)心愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀(shǔ)地的百姓(xìng)及益州、梁州的长(zhǎng)官所能(néng)明白知(zhī)晓的,天地神明,实在也都能明察。

  希望(wàng)陛下能怜悯我的诚心,满足我微不足(zú)道的心愿,使祖母刘氏能够(gòu)侥(jiǎo)幸地保全她(tā)的余生。

  我活着(zhe)应当杀身报效朝廷,死了也要结草衔环来报答陛下的恩情。

  我怀着像犬马一样不胜恐惧的心情,恭敬(jìng)地(dì)呈上(shàng)此表(biǎo)来使陛下知道这(zhè)件事。

   写作背景:

   《陈情(qíng)表》,选自《文选》卷三七。

  原题(tí)作“陈情事(shì)表”。

   西晋人李(lǐ)密所(suǒ)著(zhù),是他写给晋武(wǔ)帝的(de)奏章(zhāng)。

  当时时局动荡皇帝(dì)希望李(lǐ)密能出来做官(guān)。

  因为(wèi)李密是(shì)蜀国人在(zài)蜀国又以孝著名,当过(guò)官很有名(míng)气。

  所以皇帝希望(wàng)他能出(chū)来(lái)做官(guān)来服(fú)民心(xīn)。

  并且希望进一步扩充领土就更加希望天下人以为晋(jìn)朝清明来(lái)进一(yī)步取得他国(guó)民心(xīn)。

  李密(mì)孝顺同样也有着浓厚的忠君思想所谓(wèi)“一朝君主一朝臣”但他为了保(bǎo)全性命就写(xiě)了(le)这篇表。

  文章叙(xù)述祖母(mǔ)抚育自己(jǐ)的大恩,以及(jí)自(zì)己应该报养(yǎng)祖母的大义;除了感(gǎn)谢朝廷的知遇(yù)之(zhī)恩以外,又倾(qīng)诉自己不能(néng)从命的苦衷,真(zhēn)情流露,委婉畅(chàng)达。

  该文被认定为中国文学史上抒情文的代表作(zuò)之一,有“读李密(mì)《陈(chén)情表(biǎo)》不流泪者不孝(xiào)”的说法。

   三国魏元帝(曹奂(huàn))景元四年(263年),司(sī)马昭灭蜀,李密沦为亡国(guó)之臣。

  司马昭之子司马炎废魏(wèi)元帝(dì),史称“晋武帝”。

  泰(tài)始三年(267年),朝廷采取怀(huái)柔政策,极力笼络(luò)蜀汉(hàn)旧臣,征召李密为太(tài)子洗马。

  李密时(shí)年44岁,以(yǐ)晋朝(cháo)“以孝治天下”为口实,以祖母供(gōng)养无主为由(yóu),上《陈情表》以明志,要求(qiú)暂缓赴任,上表(biǎo)恳辞。

   李密早有(yǒu)孝名(míng),据《晋书(shū)》本(běn)传记载(zài),李密奉事(shì)祖(zǔ)母(mǔ)刘(liú)氏“以孝(xiào)谨闻,刘氏(shì)有疾,则(zé)涕(tì)泣(qì)侧息,未尝(cháng)解衣,饮膳汤药,必先尝后进(jìn)。

  ”武帝览(lǎn)表(biǎo),赞叹说(shuō):“密(mì)不空(kōng)有名也”。

  感动之际(jì),因赐奴婢二人(rén),并(bìng)令郡(jùn)县(xiàn)供应其祖母膳(shàn)食,密遂得(dé)以终(zhōng)养。

   在李密写(xiě)完这篇表(biǎo)后(hòu)一年左右的时间,刘氏就(jiù)去(qù)世(shì)了。

  他在家守(shǒu)孝两年后,出仕官职很小,因(yīn)为当时的政局已(yǐ)相当稳(wěn)定,晋武帝不(bù)需要李密了(le),便(biàn)不再重视他。

  李密做了(le)两年官后辞去职务。

   南宋文学家赵与时在其著作《宾退(tuì)录》中曾引用安(ān)子顺的言(yán)论:“读(dú)诸葛孔明《出(chū)师表》而不堕(duò)泪(lèi)者,其人必不(bù)忠(zhōng),读李令伯《陈情表》而不(bù)堕泪者,其(qí)人必不孝,读韩退之《祭十二郎(láng)文》而不堕泪者,其(qí)人必(bì)不友(yǒu)。

  ”青(qīng)城山隐士安子顺世通(tōng)云。

  此(cǐ)三(sān)文遂(suì)被并(bìng)称为抒(shū)情佳篇而(ér)传诵(sòng)于(yú)世。

   陈情表之由来

   李(lǐ)密,字令伯,犍为武阳人也,一名虔。

  父早亡,母何氏醮。

  密时(shí)年数(shù)岁,感恋弥至,烝烝之性,遂以成疾。

  祖母刘氏(shì),躬自抚养,密(mì)奉事以孝谨闻。

  刘氏(shì)有疾,则(zé)涕泣侧息,未尝解衣(yī),饮膳汤药必(bì)先尝后进。

  有暇则(zé)讲学忘疲,而师事(shì)谯周,周门人方之游(yóu)夏。

   少仕(shì)蜀,为郎。

  数使吴,有(yǒu)才辩,吴人(rén)称之。

  蜀平,泰始初,诏征为太子洗马。

  密以祖母年高(gāo),无人奉养,遂不(bù)应命。

  乃上书曰:“臣以险衅,……臣生当陨身,死当结草。

  ”

   帝览之曰:“士之有名,不虚(xū)然(rán)哉!”乃停召(zhào)。

  后刘终,服阕,复以洗马征至洛(luò)。

  司空张(zhāng)华问之(zhī)曰:“安乐公何如(rú)?”密曰(yuē):“可次(cì)齐(qí)桓(huán)。

  ”华问其故,对曰:“齐桓得管仲而霸,用竖(shù)刁(diāo)而(ér)虫流。

  安乐公得诸葛亮而抗魏,任黄皓而(ér)丧(sàng)国,是(shì)知成败一也。

  ”次问:“孔(kǒng)明言教何碎?”密曰:“昔(xī)舜、禹、皋(gāo)陶(táo)相与(yǔ)语,故得简(jiǎn)雅;《大诰》与凡人言,宜(yí)碎。

  孔明与言者(zhě)无己敌(dí),言教是以碎(suì)耳。

  ”华善之。

   出为温令,而憎疾从事,尝与人书曰(yuē):“庆父不死,鲁难未已。

  ”从事白其书(shū)司隶(lì),司隶以(yǐ)密在县清慎,弗之劾也。

  密有(yǒu)才能,常望(wàng)内转,而朝(cháo)廷无援(yuán),乃迁汉中太(tài)守(shǒu),自(zì)以失分怀(huái)怨(yuàn)。

  及(jí)赐饯东堂,诏密令(lìng)赋诗,末章曰:“人亦有言,有因有缘。

  官无(wú)中人,不(bù)如归(guī)田。

  明明(míng)在上,斯(sī)语岂然!”武(wǔ)帝忿之,于(yú)是都(dōu)官从(cóng)事奏(zòu)免密官。

  后(hòu)卒于(yú)家。

《陈情表》的(de)原文和翻译 篇2

   《陈情表》原(yuán)文(wén)

   臣密言:臣以险(xiǎn)衅(xìn),夙(sù)(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩六月(yuè),慈父(fù)见背。

  行(xíng)(xíng)年(nián)四(sì)岁,舅夺母志(zhì)。

  祖母刘(liú)悯(mǐn)臣孤弱(ruò),躬亲抚养。

  臣(chén)少(shào)多(duō)疾病,九(jiǔ)岁不(bù)行(xíng),零(líng)丁孤(gū)苦,至于成立。

  既(jì)无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚有儿息(xī)。

  外无(wú)期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内(nèi)无应门五尺(chǐ)之(zhī)僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jié)(jie第二声)立,形影相吊。

  而(ér)刘夙婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣侍汤药,未(wèi)曾(céng)废(fèi)离(lí)。

   逮(dai第四声(shēng),通“待”,等(děng)到)奉圣朝,沐浴清化。

  前太(tài)守臣逵(kuí)(kuí)察臣孝(xiào)廉,后(hòu)刺(cì)史臣荣举臣秀才。

  臣以供养无主,辞不赴命(mìng)。

  诏书特下,拜臣(chén)郎中,寻蒙国恩(ēn),除(chú)臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)(wěi)以微贱(jiàn),当(dāng)侍东(dōng)宫,非臣陨首所能上报。

  臣具以(yǐ)表闻,辞不就职。

  诏书切(qiè)峻,责臣逋(bū)(bū)慢。

  郡县逼迫(pò),催臣(chén)上(shàng)道;州司临门,急于星火。

  臣欲奉诏奔(bēn)驰,则刘(liú)病日笃(dǔ)(dǔ);欲苟顺(shùn)私(sī)情(qíng),则告诉不许(xǔ):臣之进(jìn)退,实为狼(láng)狈(bèi)。

   伏惟(wéi)圣朝以(yǐ)孝治天下,凡在(zài)故老,犹(yóu)蒙矜(jīn)育(yù),况臣孤(gū)苦,特为尤甚(shèn)。

  且(qiě)臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦(huàn)(huàn)达,不矜名节(jié)。

  今臣(chén)亡国(guó)贱俘,至微至陋。

  过蒙拔擢(zhuó)(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘桓(huán),有所希冀(jì)!但以刘日薄西山(shān),气息(xī)奄奄,人命危浅,朝不虑夕。

  臣无祖母,无以至(zhì)今日;祖母(mǔ)无(wú)臣,无以终余年。

  母孙(sūn)二人,更(gēng)相为(wèi)命。

  是以区区不能废远。

   臣密今(jīn)年四十(shí)有(yòu)四,祖母今年九十有(yòu)六,是臣(chén)尽节于陛(bì)下之日(rì)长,报养(yǎng)刘之日短也。

  乌鸟私情,愿乞终养。

  臣(chén)之辛苦,非独蜀之人士及(jí)二(èr)州牧(mù)伯(bó)所见明知(zhī),皇天后(hòu)土,实(shí)所共鉴。

  愿陛下矜(jīn)(jīn)悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸(xìng),保(bǎo)卒余年。

  臣生当陨首,死当结草。

  臣不胜(shēng)犬马怖惧之情(qíng),谨(jǐn)拜表以闻。

   《陈情(qíng)表》翻译(yì)

   臣子李密陈言:我因命运不好,小时候(hòu)遭遇到了(le)不幸,刚出生六个月,我慈爱的(de)父亲就不(bù)幸去世了。

  经(jīng)过了四(sì)年,舅父逼母亲改(gǎi)嫁。

  我的祖母刘(liú)氏,怜悯我从小丧父,便亲自(zì)对(duì)我(wǒ)加以抚养。

  臣小的时候经常生病,九(jiǔ)岁(suì)时还不会行走(zǒu)。

  孤(gū)独(dú)无靠(kào),一直到(dào)成人(rén)自立(lì)。

  既(jì)没有叔(shū)叔(shū)伯(bó)伯,又(yòu)没什么兄弟,门(mén)庭衰微而福分(fēn)浅薄(báo),很晚才(cái)有儿子。

  在外面没有比较(jiào)亲近的(de)亲戚,在家(jiā)里又没有照应门户(hù)的(de)童(tóng)仆。

  生(shēng)活孤单没有依靠,每天只有(yǒu)自己的身体和影子相互安慰(wèi)。

  但祖(zǔ)母又早被疾病缠(chán)绕,常年卧床(chuáng)不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有停止侍(shì)奉而离开她(tā)。

   到(dào)了晋朝(cháo)建(jiàn)立,我蒙受着清明的政治教化。

  前(qián)任太守逵,考察后推举(jǔ)臣下为孝(xiào)廉(lián),后任刺史荣又推举臣下(xià)为优秀人才(cái)。

  臣下因为(wèi)供奉赡(shàn)养祖(zǔ)母的事无人承担,辞(cí)谢不接(jiē)受任(rèn)命(mìng)。

  朝廷(tíng)又特地下了诏书(shū),任命我为(wèi)郎中,不久(jiǔ)又蒙受国(guó)家(jiā)恩命,任命(mìng)我为太子洗马(mǎ)。

  像我这样出身微贱地位卑下(xià)的(de)人,担当侍奉太(tài)子的职(zhí)务,这实在不是我杀身捐躯所能报答朝廷(tíng)的。

  我(wǒ)将以上苦衷上表报告,加以推辞不去就职。

  但是诏书急切严峻,责备我逃避(bì)命令,有意(yì)拖(tuō)延,态(tài)度(dù)傲(ào)慢。

  郡县长官催促我立刻上路(lù);州官(guān)登门督(dū)促,比流星坠落还(hái)要急迫。

  我很想遵从(cóng)皇上的旨意(yì)赴京就(jiù)职,但祖母刘氏的病(bìng)却一天(tiān)比一天重;想要姑且顺(shùn)从(cóng)自己的私情,但报告(gào)申诉不被允许(xǔ)。

  我是进(jìn)退两难(nán),十分狼狈(bèi)。

   我俯伏思(sī)量晋朝是用(yòng)孝道来治理天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚(shàng)且还受到怜(lián)悯养育,何(hé)况我的孤苦程度(dù)更(gèng)为严重呢。

  况(kuàng)且(qiě)我年轻的时候(hòu)曾(céng)经(jīng)做过蜀汉(hàn)的(de)官(guān),担任过郎官(guān)职(zhí)务,本来就希(xī)望做官显达,并不顾惜名(míng)声节操。

  现在(zài)我是一(yī)个低贱的亡(wáng)国俘虏,十分卑微浅陋,受(shòu)到(dào)过分提(tí)拔,恩宠优厚,怎敢(gǎn)犹豫不决而有非分的(de)企求呢?只是因为祖(zǔ)母刘氏(shì)寿命即将终了,气息(xī)微弱,生命垂危,早(zǎo)上不能(néng)想到晚(wǎn)上怎样。

  臣下我如(rú)果没有祖(zǔ)母,就没有今天的(de)样子;祖母如(rú)果没有我(wǒ)的照料,也无法度过她(tā)的余生。

  我们祖孙二人,互相依(yī)靠而(ér)维持生命,因此(cǐ)我的内心(xīn)不愿废止奉养(yǎng),远离祖母(mǔ)。

   臣(chén)下我现在的年(nián)龄四(sì)十(shí)四(sì)岁了(le),祖母现在(zài)的年(nián)龄(líng)九(jiǔ)十六岁了,臣(chén)下我在陛(bì)下面前(qián)尽忠尽节(jié)的日(rì)子还(hái)长着(zhe)呢,而(ér)在祖母(mǔ)刘氏面前(qián)尽孝尽心的(de)日(rì)子已经不(bù)多了。

  我怀着(zhe)乌鸦(yā)反哺的私情,乞求能够准(zhǔn)许我完成对祖母养老(lǎo)送(sòng)终的'心愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅(jǐn)被(bèi)蜀地的百(bǎi)姓及益州(zhōu)、梁州(zhōu)的长官(guān)所亲眼目睹、内(nèi)心明(míng)白,连天地神(shén)明也都看得清清楚(chǔ)楚。

  希望陛下能怜(lián)悯我愚昧(mèi)诚(chéng)心,请(qǐng)允许我(wǒ)完(wán)成臣下一点(diǎn)小小的心(xīn)愿,使祖母刘氏能够侥(jiǎo)幸(xìng)地(dì)保全她的(de)余生。

  我(wǒ)活(huó)着应当杀身报效朝(cháo)廷,死了也(yě)要结(jié)草衔环来报答陛下的恩(ēn)情。

  臣下我怀(huái)着牛马一样(yàng)不(bù)胜恐惧的(de)心情(qíng),恭敬地呈上此表来使陛下(xià)知道这件事。

   注释

   险衅(xìn):灾难祸(huò)患。

  指命运坎坷。

   夙:早。

  这(zhè)里指幼年(nián)时(shí)。

  闵,通“悯”,指可忧(yōu)患的事(多指疾病(bìng)死丧)。

  凶,不幸

   见(jiàn)背:弃(qì)我而(ér)死(sǐ)去。

   舅(jiù)夺母志(zhì):指由于舅(jiù)父强行(xíng)改变了李密母(mǔ)亲守(shǒu)节(jié)的志向。

   成(chéng)立:长(zhǎng)大成人。

   祚(zuò):福(fú)分。

   儿息:儿子。

   期功强近之(zhī)亲:指比较亲近(jìn)的(de)亲戚。

  古(gǔ)代丧礼制(zhì)度以亲属(shǔ)关系的亲疏规定服丧(sàng)时间(jiān)的长短,服(fú)丧一年称(chēng)“期”,九月称“大功”,五月(yuè)称“小功(gōng)”。

   应门五尺之僮:五尺高的小孩(hái)。

  应门:照应门户,僮,童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生活(huó)孤单(dān)无靠。

  茕茕(qióng),孤单的样(yàng)子。

  孑:孤单。

   吊(diào):安子不学,非所宜什么意思,子不学,非所宜这句话是什么意思慰。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通“褥”,垫子。

   废离:废养(yǎng)而远离。

   清化(huà):清明的政治教化(huà)。

   太守:郡的地方长官(guān)。

   察:考察。

  这(zhè)里是推举(jǔ)的意(yì)思(sī)。

  孝廉:汉代以来举荐(jiàn)人才的(de)一种(zhǒng)科(kē)目,举孝(xiào)顺父母、品行方(fāng)正的人。

  汉(hàn)武(wǔ)帝开始令郡国每年推举孝廉各(gè)一名,晋时仍(réng)保留此制,但办(bàn)法和名额(é)不(bù)尽相同。

  “孝(xiào)”指孝顺(shùn)父母(mǔ),“廉”指品行廉洁。

   刺史(shǐ):州的地方(fāng)长官。

   秀才:当时地方推举优秀(xiù)人才的(de)一种(zhǒng)科目,这里是(shì)优秀(xiù)人(rén)才的意思(sī),与后代科举的“秀才”含(hán)义不同。

   拜:授官。

  郎中:官(guān)名。

  晋时各部有(yǒu)郎中(zhōng)。

   寻:不久。

   除(chú):任命官职。

  洗马:官名。

  太子的属(shǔ)官,在宫中服役,掌管图书(shū)。

   猥:辱。

  自(zì)谦之词。

   东宫:太子居住的(de)地(dì)方。

  这里指太(tài)子。

   陨(yǔn)首(shǒu):丧命。

   切(qiè)峻:急(jí)切(qiè)严厉。

   逋慢:回避怠慢。

   州(zhōu)司:州官(guān)。

   日笃(dǔ):日(rì)益沉重。

   苟(gǒu)顺:姑且迁就。

   伏惟:旧时奏疏、书信中下级对上级常(cháng)用的敬语。

   故老:遗老。

   矜育:怜惜(xī)抚育。

   伪朝:指蜀汉。

   历职郎署(shǔ):指曾在蜀汉官(guān)署(shǔ)中担(dān)任过郎官职务。

   矜(jīn):矜持爱惜。

   宠命:恩命。

  指拜郎中、洗马等官职。

  优渥(wò):优厚(hòu)。

   区区:拳(quán)拳。

  形(xíng)容自己(jǐ)的(de)私情(qíng)。

   陛下(xià):对帝王的尊称。

   乌鸟私情:相传乌(wū)鸦能反哺,所(suǒ)以常用(yòng)来比喻子女对父母的孝养之情。

   二州:指益州和梁州。

  益(yì)州治所在今四(sì)川(chuān)省成都(dōu)市,梁州(zhōu)治所在今(jīn)陕西(xī)省勉县东,二州区(qū)域大致相(xiāng)当(dāng)于蜀汉所统辖的(de)范围。

  牧伯(bó):刺史。

  上(shàng)古(gǔ)一州的长官(guān)称牧,又称方伯,所以后代(dài)以牧伯称刺史。

   皇天后(hòu)土:犹言(yán)天地神明。

   愚诚(chéng):愚(yú)拙的至诚之心。

   听(tīng):听(tīng)许,同意。

   结(jié)草:据《左传·宣公十五年》记载(zài),晋国大(dà)夫(fū)魏武子临(lín)死的时候,嘱咐(fù)他(tā)的儿(ér)子(zi)魏颗,把他的遗妾(qiè)杀死以后(hòu)殉(xùn)葬。

  魏颗没有(yǒu)照他父亲说(shuō)的话做(zuò)。

  后来魏颗跟秦国(guó)的(de)杜回(huí)作战,看见一个老人把草打了结把杜回绊(bàn)倒,杜回因此被擒。

  到了晚上,魏颗梦见(jiàn)结草的(de)老人(rén),他(tā)自称是没有被杀死的魏(wèi)武子遗妾的父亲。

  后来就把“结(jié)草”用来(lái)作为(wèi)报(bào)答恩人心愿(yuàn)的表示(shì)。

   犬(quǎn)马:作者(zhě)自(zì)比,表示谦卑。

   行年四岁(suì):年纪到了(le)四岁(suì)。

  行年,经(jīng)历的年岁(suì)。

   臣(chén)密言:开头先写上上(shàng)表(biǎo)人的姓名,是表文(wén)的格式(shì)。

  当时的书(shū)信也是这样(yàng)的。

未经允许不得转载:惠安汇通石材有限公司 子不学,非所宜什么意思,子不学,非所宜这句话是什么意思

评论

5+2=