惠安汇通石材有限公司惠安汇通石材有限公司

岂汝先人志邪的翻译是什么,岂汝先人志邪的翻译英文

岂汝先人志邪的翻译是什么,岂汝先人志邪的翻译英文 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短是翻译(yì)节选:我想(xiǎng)晋(jìn)朝是用孝道(dào)来治理天下的,凡是年(nián)老(lǎo)而德高的(de)旧臣,尚且还受(shòu)到怜悯养(yǎng)育,况(kuàng)且我孤单凄苦的程(chéng)度(dù)更为严重呢(ne)的。

  关于陈情表翻译及原文,陈情表(biǎo)翻译(yì)简短以及陈(chén)情表翻译及原文,陈情表(biǎo)翻译一句一译,陈情表翻译(yì)简短,陈情(qíng)表翻译简化(huà)版,陈情表翻译及原(yuán)文对(duì)照等问题(tí),小编将为你整理以(yǐ)下知识:

陈情(qíng)表翻译(yì)及原(yuán)文,陈情(qíng)表翻译简(jiǎn)短

  翻译节选:我(wǒ)想晋朝(cháo)是用孝道来治理天下的,凡是年老而(ér)德高的旧臣,尚且还受到怜悯(mǐn)养(yǎng)育(yù),况且我孤单(dān)凄苦的程度更(gèng)为(wèi)严重呢(ne)。

  况且我(wǒ)年轻的时候(hòu)曾(céng)经做过蜀汉的官,担任过郎官(guān)职务(wù),本来就(jiù)希望做官显达,并不(bù)顾惜名声节(jié)操。

  译文

  臣(chén)李(lǐ)密陈言:我(wǒ)因(yīn)命运不(bù)好,很早就(jiù)遭遇到了不幸(xìng),刚出生六(liù)个月,父亲就弃我而死去(qù)。

  我四岁的时候,舅父强迫(pò)母亲改(gǎi)变了守节的志(zhì)向。

  我的(de)祖母刘氏(shì),怜(lián)悯我年幼丧父,便亲(qīn)自抚(fǔ)养。

  臣小的时候经常生病,九岁时不能(néng)走路。

  孤独无靠(kào),一直到成人自(zì)立。

  既没有叔叔伯伯(bó),又(yòu)缺(quē)少兄弟,门(mén)庭衰(shuāi)微、福分(fēn)浅(qiǎn)薄,很晚才有儿(ér)子。

  在外面没(méi)有比较亲近(jìn)的亲戚,在(zài)家里又没有照(zhào)应门户的童仆,生(shēng)活孤单没有依靠,只有自己的身体(tǐ)和影(yǐng)子相互安慰。

  但祖母刘氏(shì)又早(zǎo)被(bèi)疾病(bìng)缠绕,常年卧床不起(qǐ),我(wǒ)侍(shì)奉她吃饭(fàn)喝(hē)药(yào),从来就没有离开她。

  到了晋朝建立,我蒙受着清明的政治教化。

  先前有名叫逵的太(tài)守(shǒu),察举臣为(wèi)孝廉,后来又(yòu)有(yǒu)名叫荣的刺史推(tuī)举臣(chén)为(wèi)优秀人才。

  臣(chén)因为供奉赡养祖(zǔ)母的(de)事无(wú)人承担,辞谢不接受任(rèn)命。

  朝廷(tíng)又特地下了诏书,任命我为郎中,不久又蒙受国家恩命,任命我为太子的侍(shì)从(cóng)。

  我凭借卑微低贱的身份,担当侍奉太子的职务,这实在(zài)不是我杀身所能报答朝廷的。

  我(wǒ)将以上苦衷(zhōng)上表报告(gào),加以推辞(cí)不(bù)去就(jiù)职。

  但是诏(zhào)书急(jí)切严峻,责(zé)备我怠慢不敬。

  郡(jùn)县长(zhǎng)官催促我立(lì)刻上(shàng)路;

  州(zhōu)县(xiàn)的长官(guān)登门督(dū)促,比流(liú)星坠落还要急(jí)迫(pò)。

  我很(hěn)想(xiǎng)奉旨为(wèi)皇上奔(bēn)走效劳,但祖母刘氏的病却一(yī)天比一天重;

  想要姑(gū)且(qiě)顺从自己的私(sī)情,但报告申(shēn)诉(sù)不被(bèi)允许(xǔ)。

  我是进退两难,十分狼(láng)狈。

  我想晋朝是用孝道来治理天下(xià)的,凡是年老而德高的旧臣,尚(shàng)且还受到怜悯养育,况(kuàng)且我孤单凄苦的程度(dù)更为严重呢。

  况且我(wǒ)年轻的时候曾经(jīng)做(zuò)过蜀汉(hàn)的官,担任(rèn)过郎官职(zhí)务(wù),本来就希望(wàng)做官显(xiǎn)达,并不顾惜名声节(jié)操。

  现在(zài)我(wǒ)是一个低(dī)贱(jiàn)的亡国俘虏,十分卑微(wēi)浅(qiǎn)陋,受到过分(fēn)提拔,恩宠优(yōu)厚(hòu),怎敢犹(yóu)豫(yù)不决而有非分的企求(qiú)呢?只是(shì)因为祖母刘氏(shì)寿命即将终(zhōng)了,气息微(wēi)弱,生命垂危,早上不能想到(dào)晚上怎样。

  我(wǒ)如果(guǒ)没有祖母(mǔ),无法达到今天的地位;

  祖母如果没(méi)有我的照料,也无法度过她(tā)的余生。

  祖孙(sūn)二人,互(hù)相(xiāng)依靠而维持(chí)生命,因此我不能废止侍(shì)养祖(zǔ)母而远离。

  我(wǒ)现在的年龄四十四(sì)岁(suì)了,祖母(mǔ)现在的年(nián)龄九(jiǔ)十(shí)六(liù)岁了(le),这样(yàng)看来我在(zài)陛下面前尽忠尽节(jié)的日子还很长,而在祖母刘氏面(miàn)前(qián)尽孝尽(jǐn)心的(de)日子(zi)很短。

  我怀着乌鸦反哺的私情,乞(qǐ)求能够(gòu)准许(xǔ)我完成对祖母养老送(sòng)终的(de)心愿。

  我的辛酸(suān)苦楚,并不仅仅是蜀地的(de)百姓(xìng)及益州(zhōu)、梁州的长官所能明(míng)白知晓的,天地神明,实在(zài)也都能明察。

  希望陛(bì)下能(néng)怜悯(mǐn)我(wǒ)的诚心,满(mǎn)足我微不足道(dào)的(de)心愿,使祖(zǔ)母刘(liú)氏能够侥(jiǎo)幸地保(bǎo)全她的(de)余生。

  我活着应当(dāng)杀身报(bào)效朝廷(tíng),死了也要(yào)结草衔环(huán)来(lái)报答陛下的恩情。

  我怀着像犬马(mǎ)一样不胜恐惧的心(xīn)情,恭敬地呈上此表来使陛下知道这件事。

  陈情表(biǎo)介绍

  文(wén)章从自己幼年的不幸遭(zāo)遇(yù)写起,说明自己与祖(zǔ)母相依为(wèi)命的特殊感(gǎn)情,叙述祖母抚育(yù)自己(jǐ)的大(dà)恩(ēn),以及自己应该报养祖母的大义;

  除(chú)了(le)感谢朝廷(tíng)的知遇(yù)之恩(ēn)以外,又倾诉自己不(bù)能从命的苦衷(zhōng),辞意恳切,真情流(liú)露,语言简洁,委婉畅达。

  此(cǐ)文被认定(dìng)为中国文(wén)学史上抒(shū)情文(wén)的代表(biǎo)作之一,有“读(dú)诸(zhū)葛(gé)亮(liàng)《出师(shī)表》不流泪(lèi)不忠,读(dú)李密《陈(chén)情表》不流泪者不(bù)孝”的说法。

  相传晋武帝看了此表(biǎo)后很受(shòu)感动,特赏(shǎng)赐给李(lǐ)密奴婢二人(rén),并命郡县按时给(gěi)其祖母供(gōng)养。

《陈情表》的原文(wén)和翻译(yì)

   《陈情(qíng)表(biǎo)》是三国两晋时期文(wén)学家李密写给(gěi)晋(jìn)武帝的奏章。

  文(wén)章从自己幼年的不幸(xìng)遭遇写(xiě)起(qǐ),说明自己与祖(zǔ)母相依为(wèi)命的特殊感情,叙述(shù)祖母抚育自己的大恩(ēn),以及自己应该报(bào)养祖母的大(dà)义;除了(le)感谢朝廷的知遇之恩茄前游以外(wài),又倾诉(sù)自己不能(néng)从命的苦衷(zhōng),辞意恳切,真情流(liú)露,语言简洁,委婉畅达。

  下面跟着(zhe)我来看(kàn)看《陈(chén)情表》的原文(wén)和翻译吧!希望对你有所帮助。

《陈(chén)情(qíng)表》的原(yuán)文和翻译 篇1

   原(yuán)文:

   臣密言:臣以险衅,夙(sù)遭(zāo)闵凶。

  生(shēng)孩六(liù)月,慈父见背;行(xíng)年四岁(suì),舅夺母志。

  祖母(mǔ)刘愍(mǐn)臣孤弱(ruò),躬亲抚(fǔ)养(yǎng)。

  臣少多疾病,九岁不行,零丁孤(gū)苦(kǔ),至于成(chéng)立。

  既(jì)无伯(bó)叔,终鲜兄(xiōng)弟,门衰(shuāi)祚薄,晚有儿息。

  外无期功强近之亲,内无应门五尺之(zhī)僮,茕(qióng)茕孑立(lì),形影相吊(diào)。

  而刘夙婴疾病(bìng),常在床蓐,臣侍汤药(yào),未曾废(fèi)离。

  (愍 一作:悯 茕(qióng)茕孑立 一作:独立)

   逮(dǎi)奉圣朝,沐浴清化(huà)。

  前太守(shǒu)臣(chén)逵察臣孝廉;后刺史(shǐ)臣荣举臣(chén)秀才。

  臣以供养(yǎng)无主,辞不赴(fù)命。

  诏书特下(xià),拜臣(chén)郎中,寻(xún)蒙(méng)国恩,除臣洗马。

  猥以微贱,当(dāng)侍东宫,非臣(chén)陨首所能上报。

  臣具以(yǐ)表(biǎo)闻,辞(cí)不就(jiù)职。

  诏书切(qiè)峻(jùn),责臣逋(bū)慢;郡县逼(bī)迫,催臣(chén)上道(dào);州(zhōu)司临门,急于星火(huǒ)。

  臣欲奉诏(zhào)奔(bēn)驰(chí),则刘病日(rì)笃,欲(yù)苟顺私情,则(zé)告诉(sù)不许。

  臣(chén)之进退,实(shí)为(wèi)狼狈。

   伏(fú)惟圣朝(cháo)以孝治天下(xià),凡在故(gù)老,犹蒙矜育,况臣孤苦,特(tè)为尤甚。

  且臣少仕伪朝,历职(zhí)郎署,本图宦(huàn)达,不(bù)矜名(míng)节(jié)。

  今臣(chén)亡(wáng)国贱俘,至微至陋,过蒙拔擢,宠(chǒng)命优渥,岂敢盘桓,有所希冀!但以(yǐ)刘日薄(báo)西山,气息奄奄,人命危浅(qiǎn),朝(cháo)不虑夕。

  臣无祖母,无以(yǐ)至今日,祖母无(wú)臣(chén),无以终余(yú)年。

  母(mǔ)孙二人,更相(xiāng)为命(mìng),是以(yǐ)区区不能废远。

   臣(chén)密(mì)今年四十有四,祖(zǔ)母今年九十有六,是臣(chén)尽(jǐn)节于(yú)陛下之(zhī)日长,报养刘之日短也。

  乌鸟私(sī)情(qíng),愿乞终(zhōng)养。

  臣之辛苦,非独蜀之人士及二州(zhōu)牧伯(bó)所见(jiàn)明(míng)知,皇(huáng)天后土(tǔ),实所共鉴。

  愿(yuàn)陛下(xià)矜悯愚诚(chéng),听臣微志,庶(shù)刘侥幸,保卒余年。

  臣生当陨首,死当结草。

  臣(chén)不(bù)胜犬马怖惧之情(qíng),谨拜表以闻。

  (祖母 一作:祖母刘)

   翻译(yì):

   臣李密陈言(yán):我(wǒ)因命运不(bù)好,很早就遭(zāo)遇到了不幸,刚出(chū)生(shēng)六个月,父亲就弃我而死去。

  我四岁的时候悔颂,舅父强迫母亲改变了守(shǒu)节(jié)的志向。

  我(wǒ)的祖母(mǔ)刘氏,怜(lián)悯我年幼(yòu)丧父,便亲自抚养。

  臣小的时(shí)候经常生(shēng)病,九(jiǔ)岁时(shí)不能走(zǒu)路。

  孤独无靠(kào),一(yī)直到(dào)成人自立。

  既没有叔叔伯伯,又缺少兄(xiōng)弟,门庭衰微(wēi)、福分浅薄,很晚才(cái)有儿子。

  在外面没(méi)有比较亲近的亲戚,在家(jiā)里又没有(yǒu)照应门(mén)户的童(tóng)仆,生活孤(gū)单没有(yǒu)依靠,只有自己(jǐ)的身(shēn)体和影子相(xiāng)互(hù)安慰。

  但祖母刘氏又早被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药(yào),从来就(jiù)没(méi)有离开她。

   到了晋朝(cháo)建立,我(wǒ)蒙(méng)受着清明的政治教(jiào)化。

  先(xiān)前有(yǒu)名叫逵(kuí)的太守,察举臣(chén)为孝(xiào)廉,后来(lái)又有名叫(jiào)荣的刺史(shǐ)推举臣(chén)为(wèi)优秀人(rén)才。

  臣因为供奉赡养(yǎng)祖母的事无人承(chéng)担(dān),辞谢(xiè)不接(jiē)受任命。

  朝廷(tíng)又特地下了诏书(shū),任命我为郎中(zhōng)颤销,不(bù)久又(yòu)蒙受国(guó)家恩命,任命我(wǒ)为太子的(de)侍从。

  我凭借卑(bēi)微低(dī)贱的身份,担当侍奉(fèng)太(tài)子的职务,这实在不是我(wǒ)杀(shā)身所能报答朝廷的。

  我将以上苦衷上(shàng)表报告(gào),加(jiā)以推辞不去就职。

  但是(shì)诏书(shū)急切严峻,责备我怠慢不敬(jìng)。

  郡县长官催(cuī)促我立(lì)刻上路;州县(xiàn)的(de)长官登门督(dū)促,比(bǐ)流星(xīng)坠落还要急迫。

  我很想奉旨为皇上奔走效(xiào)劳(láo),但祖母刘氏的病却一天(tiān)比一天(tiān)重;想(xiǎng)要姑(gū)且顺从自(zì)己的私(sī)情,但报告申诉不被允许。

  我(wǒ)是进退两难,十分狼狈(bèi)。

   我想晋朝是用孝(xiào)道来治(zhì)理天下的,凡(fán)是年老而德高的旧臣,尚且还受到(dào)怜悯养育(yù),况且我(wǒ)孤单凄苦的程度更为严重呢。

  况且我(wǒ)年轻(qīng)的时候(hòu)曾经做过(guò)蜀(shǔ)汉的官,担任(rèn)过郎官职务,本来就希望做(zuò)官显达,并(bìng)不顾惜名声节操。

  现(xiàn)在我是一个低贱(jiàn)的亡国俘虏,十分(fēn)卑微浅陋,受到过分提(tí)拔,恩宠优厚,怎敢(gǎn)犹豫不决而(ér)有非分的企(qǐ)求呢?只(zhǐ)是因(yīn)为祖母刘氏寿命(mìng)即将终了,气息(xī)微弱,生命垂危,早(zǎo)上不能想到晚上怎样。

  我如(rú)果没有祖母,无法达到今天的地位;祖母如果没有我(wǒ)的(de)照料,也(yě)无(wú)法度过她的余生。

  祖孙二(èr)人,互相依靠而维持生命,因此我不能(néng)废(fèi)止(zhǐ)侍养祖母而远离(lí)。

   我现(xiàn)在的年(nián)龄四十四(sì)岁了(le),祖母现在的年龄(líng)九十六岁了,这样看来(lái)我在陛下面前(qián)尽忠尽(jǐn)节(jié)的日子还很长,而在(zài)祖母刘(liú)氏岂汝先人志邪的翻译是什么,岂汝先人志邪的翻译英文面前尽孝尽(jǐn)心的日子(zi)很短。

  我怀(huái)着乌鸦(yā)反哺的私情,乞求能够准许我(wǒ)完成对(duì)祖母养老送(sòng)终的心愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀地(dì)的百姓及益州(zhōu)、梁州的长官所能明(míng)白(bái)知晓的,天地神(shén)明(míng),实在也都能明察。

  希(xī)望陛(bì)下能(néng)怜悯我的(de)诚心,满足我微不足道的心愿,使(shǐ)祖母(mǔ)刘氏能够(gòu)侥(jiǎo)幸地保全(quán)她的余生(shēng)。

  我活着应当杀身(shēn)报效朝廷(tíng),死了也(yě)要结草衔(xián)环来报(bào)答(dá)陛下的恩情。

  我怀着像犬马一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上(shàng)此表来使(shǐ)陛下(xià)知道这(zhè)件事。

   写作背景:

   《陈情表》,选自《文选(xuǎn)》卷三七。

  原题作“陈(chén)情事(shì)表”。

   西晋人李(lǐ)密(mì)所著,是他写(xiě)给晋武帝的(de)奏(zòu)章。

  当时时局动荡皇(huáng)帝希(xī)望李密能出来做官。

  因(yīn)为李密是蜀国人在蜀国又以孝著名,当(dāng)过官很有名气。

  所以皇帝希望他能出来做官来服民(mín)心。

  并且希望进一步扩(kuò)充领(lǐng)岂汝先人志邪的翻译是什么,岂汝先人志邪的翻译英文土就(jiù)更(gèng)加(jiā)希望天下(xià)人(rén)以为晋(jìn)朝清(qīng)明(míng)来进一步取得他国(guó)民心(xīn)。

  李(lǐ)密(mì)孝顺同样也有(yǒu)着浓厚的(de)忠君(jūn)思想所谓“一朝(cháo)君(jūn)主一朝臣”但他为了保全性命就(jiù)写了这篇表。

  文章叙述祖母抚育自己的大恩,以及自(zì)己应该报养祖母的(de)大义;除(chú)了感谢朝廷的(de)知遇之恩以外,又倾(qīng)诉自己不能从命的苦衷,真(zhēn)情流(liú)露,委婉畅达。

  该文被认(rèn)定为中国文(wén)学史上抒(shū)情文的代表作(zuò)之一,有“读李密《陈情表》不流泪者不(bù)孝”的说法。

   三国魏(wèi)元帝(曹奂)景元四年(nián)(263年),司马昭灭蜀,李密沦为亡国之(zhī)臣。

  司马昭之子司马炎废魏元帝,史称(chēng)“晋(jìn)武(wǔ)帝”。

  泰始三年(267年),朝廷采取怀柔政(zhèng)策,极力笼(lóng)络蜀汉旧臣,征召(zhào)李密为太子洗马。

  李密时年44岁,以晋朝(cháo)“以孝治(zhì)天(tiān)下”为口实,以(yǐ)祖母供养无主为由,上(shàng)《陈(chén)情表》以明志,要求暂(zàn)缓赴任,上表恳辞。

   李密早有孝名,据《晋书》本(běn)传记载,李密奉(fèng)事祖母刘氏“以孝谨闻,刘氏有疾,则涕泣侧息,未尝解(jiě)衣,饮(yǐn)膳汤药,必先尝后进。

  ”武(wǔ)帝(dì)览表(biǎo),赞叹(tàn)说:“密(mì)不空有名(míng)也”。

  感动之际(jì),因赐奴婢(bì)二(èr)人,并令郡县供应其祖母膳(shàn)食,密遂得以(yǐ)终养。

   在李密写(xiě)完这篇表后(hòu)一年(nián)左右的时间,刘氏就去世了(le)。

  他(tā)在家守(shǒu)孝两(liǎng)年(nián)后,出仕(shì)官(guān)职很小,因(yīn)为当(dāng)时的政局已相当稳定(dìng),晋武(wǔ)帝不需要李(lǐ)密了,便(biàn)不再重视他。

  李密做了两年官后(hòu)辞去职务(wù)。

   南宋文学家(jiā)赵与(yǔ)时(shí)在其著作《宾退(tuì)录(lù)》中曾引用安子(zi)顺的言论:“读诸葛孔(kǒng)明《出师表》而不堕泪者,其人必(bì)不忠,读李(lǐ)令伯《陈情表(biǎo)》而不堕泪者,其人必不孝(xiào),读韩退之《祭十二郎文》而(ér)不堕泪者,其人必不(bù)友。

  ”青(qīng)城山隐(yǐn)士安子(zi)顺世通云。

  此(cǐ)三文遂被并称为(wèi)抒情佳篇而传诵于世。

   陈情表之由来

   李密,字令(lìng)伯,犍为(wèi)武阳人也,一名虔。

  父早亡(wáng),母(mǔ)何(hé)氏醮。

  密时年数岁,感恋弥(mí)至(zhì),烝烝之性,遂(suì)以成(chéng)疾(jí)。

  祖母刘氏,躬自抚养,密奉(fèng)事(shì)以孝谨闻(wén)。

  刘氏有疾,则涕泣侧息,未尝解(jiě)衣,饮膳汤(tāng)药必(bì)先尝后进(jìn)。

  有暇则讲学(xué)忘疲,而师(shī)事(shì)谯周,周门(mén)人方(fāng)之游夏。

   少仕蜀,为郎。

  数使吴,有才辩(biàn),吴(wú)人称之。

  蜀平(píng),泰始初,诏(zhào)征为(wèi)太子洗(xǐ)马。

  密以(yǐ)祖母(mǔ)年高,无人(rén)奉养(yǎng),遂不应命。

  乃上书曰:“臣以险(xiǎn)衅,……臣生当陨身,死当结草(cǎo)。

  ”

   帝览之曰(yuē):“士之有名(míng),不虚然哉!”乃停召。

  后刘(liú)终(zhōng),服阕,复以洗马(mǎ)征至洛。

  司空(kōng)张华问之曰:“安乐公何如?”密曰:“可次齐桓。

  ”华问其故,对曰:“齐桓(huán)得管仲而霸,用竖刁而虫流(liú)。

  安(ān)乐公得诸葛亮而抗魏,任黄皓而丧国,是(shì)知成败(bài)一也(yě)。

  ”次问:“孔明言(yán)教何碎?”密曰:“昔(xī)舜、禹、皋陶相与语,故得简雅;《大诰》与凡人言,宜(yí)碎。

  孔明与言者无己敌,言教(jiào)是以(yǐ)碎耳。

  ”华(huá)善(shàn)之(zhī)。

   出为温令,而憎疾从事,尝与人书曰(yuē):“庆父不死,鲁难未已。

  ”从事白其书司隶,司隶(lì)以(yǐ)密在县(xiàn)清慎(shèn),弗之劾也。

  密有才能(néng),常望(wàng)内(nèi)转,而(ér)朝廷无援,乃迁汉中太守,自以失分怀怨。

  及(jí)赐(cì)饯东(dōng)堂,诏密令赋诗,末章曰:“人亦有言(yán),有因有缘。

  官(guān)无中人,不如归(guī)田。

  明明在上,斯语岂然!”武帝忿(fèn)之,于是(shì)都(dōu)官从事奏(zòu)免密官。

  后卒于家。

《陈(chén)情表》的原文和翻译 篇(piān)2

   《陈情表》原文

   臣(chén)密言:臣以(yǐ)险(xiǎn)衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩六月,慈父见背。

  行(xíng)(xíng)年四岁,舅夺母志。

  祖母刘悯(mǐn)臣孤弱(ruò),躬亲抚养。

  臣少(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零丁孤(gū)苦,至(zhì)于成立。

  既(jì)无伯叔,终鲜(xiān)(xiǎn)兄弟(dì);门衰祚(zuò)(zuò)薄,晚有儿(ér)息。

  外(wài)无期(qī)(jī)功强(qiǎng)近之(zhī)亲,内无应门五尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二声(shēng))立,形(xíng)影相吊。

  而刘夙婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣(chén)侍汤药,未曾废离(lí)。

   逮(dai第(dì)四声(shēng),通“待”,等到)奉圣朝,沐浴清化。

  前太守臣逵(kuí)(kuí)察臣孝廉,后刺史臣(chén)荣举臣(chén)秀(xiù)才。

  臣以供养无(wú)主,辞不(bù)赴命(mìng)。

  诏书特下,拜臣郎中,寻蒙(méng)国恩,除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱,当侍(shì)东(dōng)宫,非臣陨首所能上报(bào)。

  臣具以表闻,辞不就(jiù)职(zhí)。

  诏书(shū)切峻,责(zé)臣逋(bū)慢(màn)。

  郡县(xiàn)逼迫,催臣上(shàng)道;州司临门,急于星火。

  臣欲奉诏奔驰,则刘病(bìng)日笃(dǔ);欲(yù)苟顺私情,则告诉不(bù)许:臣之进退,实为(wèi)狼狈。

   伏惟圣朝以孝治(zhì)天下(xià),凡在故老,犹蒙(méng)矜(jīn)(jīn)育,况(kuàng)臣孤苦,特为尤甚。

  且臣(chén)少(shǎo)仕伪朝,历(lì)职郎署,本图宦(huàn)(huàn)达(dá),不矜名节。

  今臣(chén)亡国贱俘,至(zhì)微至(zhì)陋。

  过蒙拔擢(zhuó)(zhuó),宠命优(yōu)渥(wò),岂敢(gǎn)盘(pán)桓(huán)(huán),有所希冀(jì)(jì)!但以(yǐ)刘(liú)日薄西(xī)山,气息奄(yǎn)奄,人命(mìng)危浅,朝不(bù)虑夕。

  臣无(wú)祖母(mǔ),无(wú)以(yǐ)至(zhì)今日(rì);祖母无臣,无以(yǐ)终余年。

  母(mǔ)孙二(èr)人,更(gēng)相为命。

  是以(yǐ)区区不能废远。

   臣密今年四十有(yòu)四(sì),祖母(mǔ)今(jīn)年九十有(yòu)六,是臣尽节于陛下之日长,报养刘之日(rì)短也。

  乌鸟私情,愿乞终养。

  臣之(zhī)辛苦,非(fēi)独蜀之人士(shì)及二州(zhōu)牧伯所见明知(zhī),皇天(tiān)后土,实所共鉴。

  愿(yuàn)陛(bì)下矜(jīn)悯(mǐn)愚诚,听(tīng)臣微(wēi)志(zhì),庶刘(liú)侥(jiǎo)幸,保卒余年(nián)。

  臣生当陨首,死当结草(cǎo)。

  臣不(bù)胜(shēng)犬马怖惧(jù)之(zhī)情,谨拜表以闻。

   《陈情表》翻译(yì)

   臣子李密(mì)陈言(yán):我因命运不好,小时候(hòu)遭遇到(dào)了(le)不幸,刚出生六个(gè)月,我慈爱的父亲(qīn)就不幸(xìng)去世了。

  经(jīng)过(guò)了(le)四年,舅父逼母亲改嫁。

  我的祖(zǔ)母刘氏,怜(lián)悯(mǐn)我从小丧父(fù),便(biàn)亲自对我加(jiā)以抚(fǔ)养。

  臣小的时候经常生病(bìng),九岁时还(hái)不会(huì)行走。

  孤独无靠,一直到成人自立(lì)。

  既没有叔叔伯(bó)伯,又没什(shén)么兄弟,门庭衰微而福分浅(qiǎn)薄,很晚才有儿子。

  在(zài)外面没有比较亲近的亲戚(qī),在(zài)家(jiā)里又没有照(zhào)应门户的童仆(pū)。

  生活孤(gū)单没有依靠(kào),每天(tiān)只有自己的身(shēn)体和影(yǐng)子相互安慰。

  但祖母又早被疾病(bìng)缠绕,常年卧床不起,我(wǒ)侍奉她吃饭喝药(yào),从来就没有停止侍奉而离开她。

   到了(le)晋朝建立,我蒙(méng)受(shòu)着清(qīng)明的政治教化。

  前任太守逵(kuí),考察后推举(jǔ)臣下为(wèi)孝廉,后任刺史(shǐ)荣又推举臣下(xià)为优秀人才。

  臣下因为供奉赡(shàn)养祖母的事(shì)无人承担,辞谢不接受任命。

  朝廷又特地下了(le)诏书,任(rèn)命我为郎中,不久又蒙受国家恩命,任命(mìng)我为太子洗(xǐ)马。

  像我这(zhè)样出身微贱(jiàn)地位卑(bēi)下的人,担当侍奉太子的职务,这实在(zài)不(bù)是(shì)我(wǒ)杀身捐躯所能报(bào)答朝廷的。

  我将以(yǐ)上苦衷上表(biǎo)报告,加以推辞不去就(jiù)职。

  但是诏书(shū)急切严峻(jùn),责备我逃避命令(lìng),有意(yì)拖延,态度傲慢。

  郡县长官催促我立刻上路;州(zhōu)官登门督促,比流星(xīng)坠落还要急迫。

  我很想遵从皇上(shàng)的(de)旨(zhǐ)意赴京就职,但(dàn)祖母刘氏的病却一天比(bǐ)一天重(zhòng);想要(yào)姑(gū)且顺从自己(jǐ)的私情,但报告申诉不被允(yǔn)许(xǔ)。

  我是进退两(liǎng)难,十分狼狈。

   我俯伏思(sī)量晋朝是用孝道来治理天下(xià)的,凡是年老而德(dé)高的旧臣,尚且还(hái)受到怜悯养(yǎng)育,何况我的孤苦程度更为(wèi)严重(zhòng)呢。

  况且(qiě)我年轻的时候曾(céng)经(jīng)做过(guò)蜀(shǔ)汉(hàn)的官,担任过郎官职务,本来就(jiù)希(xī)望做官显(xiǎn)达,并不顾惜(xī)名声(shēng)节操。

  现在我(wǒ)是一个低贱(jiàn)的亡国俘虏(lǔ),十(shí)分(fēn)卑(bēi)微浅陋(lòu),受(shòu)到过分提拔,恩宠优厚(hòu),怎敢犹豫不决而有非(fēi)分的企求呢?只是因为(wèi)祖母(mǔ)刘氏(shì)寿命即将终了,气息微(wēi)弱,生命垂危,早上(shàng)不能想(xiǎng)到晚上怎样。

  臣下我如果没有(yǒu)祖母,就没有今天(tiān)的样子;祖(zǔ)母如果没(méi)有(yǒu)我的照料,也(yě)无法度过她的余生。

  我们祖孙二人,互相依(yī)靠而维持(chí)生命(mìng),因此我的内心不愿废(fèi)止(zhǐ)奉养,远(yuǎn)离祖母。

   臣下我现在的年龄四十四岁了(le),祖母现在的年龄(líng)九(jiǔ)十六岁了,臣下我(wǒ)在陛(bì)下面(miàn)前尽忠(zhōng)尽节(jié)的日子还长着呢,而在(zài)祖母刘氏面(miàn)前尽(jǐn)孝尽(jǐn)心的日子已经不多了。

  我怀着乌鸦(yā)反哺的私情,乞求能(néng)够准许我完成(chéng)对祖母养老送终的'心(xīn)愿(yuàn)。

  我的辛酸苦楚(chǔ),并不仅(jǐn)仅被蜀(shǔ)地的百姓及益(yì)州、梁州的长官(guān)所亲眼目睹、内心(xīn)明(míng)白,连天地神明也都看得清清(qīng)楚楚(chǔ)。

  希望(wàng)陛下(xià)能怜悯(mǐn)我愚昧(mèi)诚心,请允许我(wǒ)完成臣下一点小小的心愿,使(shǐ)祖(zǔ)母刘氏能够侥幸地保(bǎo)全她的余生。

  我活着应(yīng)当杀身报(bào)效朝廷,死(sǐ)了(le)也要结草衔环来报答陛下(xià)的(de)恩(ēn)情。

  臣(chén)下我怀着牛马一样不胜恐惧的(de)心情,恭(gōng)敬地呈上此表(biǎo)来使(shǐ)陛下知道这件(jiàn)事。

   注释(shì)

   险衅(xìn):灾难祸患。

  指命运坎坷(kě)。

   夙:早。

  这里指幼年(nián)时。

  闵,通“悯(mǐn)”,指可忧(yōu)患(huàn)的事(多指疾病死丧(sàng))。

  凶,不幸

   见背:弃(qì)我而死去。

   舅夺母志:指由于舅父(fù)强行改变(biàn)了李密母亲守(shǒu)节的志向(xiàng)。

   成立:长大(dà)成人。

   祚(zuò):福分(fēn)。

   儿息:儿(ér)子。

   期(qī)功强近之亲:指比较亲近的亲戚。

  古代(dài)丧(sàng)礼(lǐ)制度(dù)以亲属(shǔ)关系的亲(qīn)疏(shū)规定服丧(sàng)时间的长短,服丧一年称“期”,九月称“大功”,五月称“小功(gōng)”。

   应门五尺(chǐ)之(zhī)僮:五尺高的小孩。

  应(yīng)门(mén):照(zhào)应门户,僮,童仆(pū)。

   茕(qióng)(qióng)茕孑(jié)立:生活孤单(dān)无(wú)靠。

  茕茕,孤单的(de)样子。

  孑:孤单。

   吊:安慰。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通(tōng)“褥”,垫子。

   废离:废(fèi)养而远离。

   清化:清明的政治(zhì)教化(huà)。

   太守(shǒu):郡的地方(fāng)长官(guān)。

   察:考察。

  这里(lǐ)是推(tuī)举的(de)意(yì)思。

  孝廉(lián):汉代以来举荐人才的一种科目,举(jǔ)孝顺父母、品行方正的(de)人。

  汉武帝开(kāi)始令(lìng)郡国每年推举孝廉(lián)各一(yī)名,晋时仍(réng)保留(liú)此制,但办法(fǎ)和名额不尽相同。

  “孝”指孝顺父母,“廉”指品行廉洁。

   刺史:州(zhōu)的地方长官。

   秀才:当时地(dì)方推举优秀人才的(de)一(yī)种科目(mù),这里是优秀人才的意思,与后代科举的“秀才”含(hán)义不(bù)同(tóng)。

   拜(bài):授官。

  郎中:官名(míng)。

  晋(jìn)时各部有(yǒu)郎中。

   寻:不久(jiǔ)。

   除:任命官(guān)职。

  洗马:官名。

  太子的属官,在(zài)宫(gōng)中服(fú)役,掌管图书。

   猥:辱。

  自谦之词(cí)。

   东宫:太(tài)子居住的地方。

  这里指太子。

   陨(yǔn)首:丧(sàng)命。

   切峻:急(jí)切(qiè)严厉。

   逋慢:回(huí)避(bì)怠慢。

   州司:州官。

   日(rì)笃:日益沉重。

   苟(gǒu)顺:姑且迁就。

   伏惟(wéi):旧时(shí)奏疏、书信中(zhōng)下级(jí)对上级常用的敬语。

   故(gù)老:遗老。

   矜育(yù):怜惜抚育。

   伪朝:指蜀(shǔ)汉。

   历职(zhí)郎署:指曾(céng)在蜀汉官署(shǔ)中担任过郎官职(zhí)务。

   矜:矜持爱惜。

   宠命:恩命。

  指拜郎中、洗(xǐ)马(mǎ)等(děng)官(guān)职。

  优渥(wò):优厚。

   区区:拳拳。

  形容自己(jǐ)的(de)私情(qíng)。

   陛下:对(duì)帝王的(de)尊称。

   乌鸟(niǎo)私情:相传乌鸦能(néng)反哺,所以(yǐ)常用来比(bǐ)喻子女对(duì)父母的孝养之(zhī)情。

   二州:指益州和梁州(zhōu)。

  益州治(zhì)所在(zài)今四(sì)川省成都市,梁州治(zhì)所在今陕西省勉县东,二(èr)州(zhōu)区域大致相(xiāng)当于(yú)蜀(shǔ)汉(hàn)所统辖的范围。

  牧伯:刺史。

  上古一州(zhōu)的长官称牧,又称(chēng)方伯,所以后代以牧(mù)伯称刺史。

   皇(huáng)天后(hòu)土:犹言天地神明。

   愚诚(chéng):愚(yú)拙(zhuō)的至诚之心。

   听(tīng):听(tīng)许,同意。

   结草:据(jù)《左传·宣(xuān)公十五年》记载,晋国大夫魏武(wǔ)子(zi)临(lín)死的时候,嘱咐(fù)他的儿子魏颗,把他的遗妾(qiè)杀死以后殉葬。

  魏颗(kē)没(méi)有照他父(fù)亲(qīn)说(shuō)的话做。

  后(hòu)来魏(wèi)颗跟秦国的(de)杜回(huí)作战,看见(jiàn)一(yī)个老人把草打了(le)结(jié)把杜回绊倒,杜回因此被擒。

  到(dào)了晚上,魏颗梦见(jiàn)结(jié)草的(de)老人,他自称是没有被杀死的魏武子遗妾的父亲。

  后来就把“结草”用来作为报答(dá)恩(ēn)人心愿的表示(shì)。

   犬马(mǎ):作(zuò)者自(zì)比(bǐ),表示(shì)谦卑。

   行年(nián)四岁:年纪到了四岁。

  行年(nián),经历的年岁。

   臣密言:开头先写上上(shàng)表(biǎo)人的姓名,是表文的格(gé)式。

  当时的书信也是这(zhè)样的(de)。

未经允许不得转载:惠安汇通石材有限公司 岂汝先人志邪的翻译是什么,岂汝先人志邪的翻译英文

评论

5+2=