陈(chén)情表翻译及原文,陈情表翻译简短(duǎn)是翻译(yì)节选:我(wǒ)想晋朝是用(yòng)孝道来(lái)治理天(tiān)下的(de),凡是年老而(ér)德高的旧臣,尚且还受(shòu)到(dào)怜悯养(yǎng)育,况且我(wǒ)孤单(dān)凄苦的(de)程度更为(wèi)严重呢的。
关于陈情表(biǎo)翻译及(jí)原(yuán)文,陈情表翻译(yì)简短以(yǐ)及陈情表(biǎo)翻译及(jí)原文,陈情表翻译一句一译(yì),陈(chén)情表翻译简短,陈情表翻译简化版,陈(chén)情表翻译及原(yuán)文(wén)对照等问题,小编将为你整理以下(xià)知识(shí):
陈(chén)情(qíng)表翻译及原文,陈情表翻译简短
翻译(yì)节选:我想晋朝是(shì)用孝道来治理天下的,凡(fán)是年老而德高(gāo)的旧臣,尚且(qiě)还受到怜悯养育(yù),况且(qiě)我孤单凄苦的程度更为严重(zhòng)呢。况且(qiě)我年轻的时候曾(céng)经(jīng)做过蜀汉(hàn)的官,担任过(guò)郎官职务(wù),本来就(jiù)希望做(zuò)官(guān)显达,并不顾惜名(míng)声节操。
译文
臣李(lǐ)密(mì)陈(chén)言:我因命运不好,很早就(jiù)遭(zāo)遇到了不幸,刚出生六个(gè)月(yuè),父亲(qīn)就(jiù)弃(qì)我而(ér)死去。
我四(sì)岁(suì)的(de)时候,舅父强迫(pò)母亲改变了(le)守节的志向。
我的祖母刘氏,怜悯(mǐn)我年(nián)幼(yòu)丧父,便亲自抚养。
臣小(xiǎo)的时候经常(cháng)生病,九(jiǔ)岁时不能走路。
孤独无靠,一直到成人自立。
既没有叔叔伯伯(bó),又缺少兄弟,门庭衰微、福分浅薄,很晚才有儿子。
在外(wài)面没有比较(jiào)亲近的亲戚,在家里(lǐ)又没有照应门户的童仆,生活孤(gū)单(dān)没有依靠,只(zhǐ)有自己的身体和影子相(xiāng)互安慰。
但祖母刘氏(shì)又早(zǎo)被(bèi)疾病(bìng)缠绕,常年卧(wò)床不起,我侍奉她吃饭喝药,从(cóng)来就没有离开她。
到了晋朝(cháo)建立,我(wǒ)蒙受(shòu)着清明(míng)的政治教化(huà)。
先前有名叫逵(kuí)的太守,察举臣为孝(xiào)廉,后(hòu)来又有名叫(jiào)荣的刺史推(tuī)举臣为优(yōu)秀人(rén)才。
臣因(yīn)为供奉(fèng)赡养祖母的事无人(rén)承担,辞谢不(bù)接受任命。
朝廷(tíng)又特地下(xià)了诏书,任命(mìng)我为郎中,不久(jiǔ)又蒙受国(guó)家恩命,任命我(wǒ)为(wèi)太(tài)子的侍从。
我凭借卑微低贱的身(shēn)份(fèn),担当侍奉太子的职务,这实在不是我杀身(shēn)所(suǒ)能报答朝廷的。
我将(jiāng)以上苦(kǔ)衷上表报告,加以(yǐ)推辞不去就职。
但是诏书急切严峻,责备我怠慢不敬。
郡县长官催促(cù)我立(lì)刻上路(lù);
州县的长(zhǎng)官登门(mén)督促,比(bǐ)流星坠(zhuì)落(luò)还要急迫。
我很想奉旨(zhǐ)为皇上奔走效(xiào)劳,但祖母(mǔ)刘(liú)氏(shì)的病却一天比(bǐ)一天重(zhòng);
想(xiǎng)要姑且顺从自(zì)己的(de)私情,但(dàn)报(bào)告申诉不被允(yǔn)许。
我(wǒ)是进(jìn)退两难,十分狼(láng)狈。
我(wǒ)想晋朝是用(yòng)孝道来治理天下的,凡是年老而(ér)德高(gāo)的旧臣,尚且还(hái)受到怜(lián)悯养育(yù),况(kuàng)且我孤单凄苦的程度更(gèng)为严重呢。
况且(qiě)我年轻的(de)时候曾经(jīng)做过蜀(shǔ)汉的官,担(dān)任过郎官职(zhí)务,本来就希望(wàng)做官显达,并不顾惜名声(shēng)节操。
现在我是一个(gè)低贱的亡国俘虏,十分(fēn)卑微浅陋(lòu),受到过(guò)分提拔,恩(ēn)宠优厚,怎敢(gǎn)犹(yóu)豫(yù)不(bù)决而有非分的企求呢?只是因为祖母刘氏寿(shòu)命即将终了,气息微(wēi)弱(ruò),生命垂危(wēi),早上不能想到晚上怎样。
我如果没(méi)有祖母,无法达到今(jīn)天的地(dì)位;
祖母如果没有我的照料,也(yě)无法度过她的余(yú)生。
祖(zǔ)孙二人,互相依靠而维持生命(mìng),因此(cǐ)我(wǒ)不能废止(zhǐ)侍养(yǎng)祖母而远离。
我现在(zài)的年(nián)龄(líng)四十四岁了,祖母现在的年龄九十(shí)六岁了,这样看(kàn)来我在陛下面前尽忠尽(jǐn)节的日子还很(hěn)长,而在祖母刘(liú)氏(shì)面前(qián)尽孝(xiào)尽(jǐn)心的日子很短(duǎn)。
我怀(huái)着(zhe)乌鸦反哺(bǔ)的私情,乞求(qiú)能够准许(xǔ)我完成对(duì)祖(zǔ)母养老送终的(de)心愿。
我的辛(xīn)酸苦楚,并不仅仅(jǐn)是(shì)蜀地的百(bǎi)姓及益州、梁州(zhōu)的长官所(suǒ)能明白知晓的,天地神(shén)明,实在也(yě)都能(néng)明察。
希望陛(bì)下能怜悯我的诚(chéng)心(xīn),满足我微不足(zú)道的心(xīn)愿,使祖母刘氏(shì)能够侥幸地保全她的(de)余生。
我(wǒ)活着(zhe)应当杀身(shēn)报效朝廷,死了(le)也要(yào)结草衔环来(lái)报答陛下的恩情。
我(wǒ)怀(huái)着像犬(quǎn)马一样(yàng)不胜恐惧的心(xīn)情(qíng),恭敬地(dì)呈上此表来使陛下知道这件事(shì)。
陈情表介绍(shào)
文章从自己幼年的不幸(xìng)遭(zāo)遇写起,说明自己与祖母相依(yī)为命的特殊感情,叙述祖母抚育(yù)自己的大恩,以及(jí)自己应该报(bào)养(yǎng)祖母的大义;
除了感谢朝廷的(de)知遇之恩以外,又倾诉自己不能从命(mìng)的(de)苦衷(zhōng),辞意恳切,真情流(liú)露,语言(yán)简(jiǎn)洁(jié),委婉畅达。
此文被认(rèn)定为中国文学史上抒情文的代表(biǎo)作之一,有“读诸葛亮《出师表》不流(liú)泪不忠,读李密《陈情表(biǎo)》不流泪者不孝”的说法。
相(xiāng)传晋武帝看了此表后很受感动,特赏赐给李密奴婢二人,并命郡县按时给(gěi)其祖母供养。
《陈情表》的(de)原文和翻译
《陈情(qíng)表》是三国两晋时(shí)期(qī)文学家(jiā)李密写给晋武帝的(de)奏(zòu)章。
文章从自己幼年的不幸遭(zāo)遇写起(qǐ),说明自己与祖母相依(yī)为命的(de)特(tè)殊感(gǎn)情,叙述祖母抚育自己的(de)大(dà)恩,以(yǐ)及自己应该报养祖母的大义;除(chú)了感谢(xiè)朝廷的知遇之恩茄前游以外(wài),又倾诉自己不能从命的苦衷,辞意恳切,真(zhēn)情流露,语言简(jiǎn)洁(jié),委婉畅达。
下(xià)面跟(gēn)着我来看(kàn)看《陈情表(biǎo)》的(de)原文和翻译吧!希(xī)望对你有所帮助。
《陈情表》的原文和翻(fān)译(yì) 篇1
原(yuán)文:
臣密(mì)言:臣以险(xiǎn)衅,夙遭(zāo)闵凶。
生孩六月(yuè),慈父见背;行年四岁,舅夺母志(zhì)。
祖母刘(liú)愍臣孤弱(ruò),躬亲抚养(yǎng)。
臣少多疾病,九岁不行,零丁(dīng)孤(gū)苦,至于成立。
既(jì)无伯叔,终鲜兄弟,门衰祚薄(báo),晚(wǎn)有(yǒu)儿息。
外无期(qī)功强(qiáng)近(jìn)之亲,内无(wú)应门五尺之僮,茕(qióng)茕孑立,形影相吊。
而刘(liú)夙婴疾病(bìng),常在床蓐,臣侍汤药,未曾废(fèi)离(lí)。
(愍 一作:悯 茕茕孑立(lì) 一作(zuò):独(dú)立)
逮奉圣朝,沐浴清(qīng)化。
前太(tài)守臣逵察臣孝廉(lián);后刺史臣(chén)荣举臣秀才(cái)。
臣以供养无(wú)主(zhǔ),辞不赴命。
诏书(shū)特下,拜臣(chén)郎中,寻蒙国恩,除臣洗马。
猥以微贱,当侍东宫,非臣(chén)陨首(shǒu)所能(néng)上报。
臣具以表闻,辞(cí)不就职。
诏书切峻,责臣逋(bū)慢(màn);郡(jùn)县逼迫(pò),催臣上道;州司临(lín)门,急于(yú)星火(huǒ)。
臣(chén)欲(yù)奉诏奔(bēn)驰,则(zé)刘(liú)病(bìng)日笃,欲苟顺私情(qíng),则告(gào)诉不许。
臣之进退,实为狼狈(bèi)。
伏(fú)惟(wéi)圣朝以孝治天下(xià),凡在(zài)故老,犹蒙(méng)矜(jīn)育,况臣孤苦,特为尤甚(shèn)。
且臣(chén)少(shǎo)仕伪朝,历职郎署,本图宦(huàn)达,不矜(jīn)名节。
今臣亡国贱(jiàn)俘,至微至陋,过蒙拔擢,宠命优渥,岂(qǐ)敢盘桓,有所(suǒ)希冀!但以刘日薄西(xī)山,气息奄奄,人(rén)命危浅,朝不(bù)虑(lǜ)夕。
臣无祖母,无以至今日,祖母(mǔ)无(wú)臣,无(wú)以终余年。
母孙二人(rén),更相为(wèi)命,是以(yǐ)区区不能(néng)废远。
臣密今年四十有(yǒu)四,祖母今年九十有六,是臣尽节于陛下之(zhī)日长,报养刘(liú)之日短也(yě)。
乌鸟私情,愿乞终养。
臣之(zhī)辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所(suǒ)见明知,皇天后土,实(shí)所共鉴。
愿陛下矜悯(mǐn)愚诚,听臣微(wēi)志,庶刘(liú)侥幸,保(bǎo)卒余年。
臣生当陨首,死(sǐ)当结草。
臣(chén)不胜犬马怖(bù)惧之情,谨拜表以闻。
(祖(zǔ)母 一作:祖母(mǔ)刘(liú))
翻(fān)译:
臣李密(mì)陈言:我(wǒ)因命运不好,很(hěn)早就(jiù)遭遇到了(le)不(bù)幸,刚(gāng)出生六个月,父(fù)亲就(jiù)弃我而死(sǐ)去(qù)。
我四(sì)岁的时候悔颂,舅父强迫(pò)母亲改变了(le)守节的志向。
我(wǒ)的祖母刘氏(shì),怜悯我(wǒ)年幼丧父,便亲自抚养。
臣小的(de)时候(hòu)经(jīng)常生病(bìng),九岁时不能走路(lù)。
孤独无靠,一直到(dào)成(chéng)人(rén)自立。
既没有叔叔伯伯,又缺(quē)少兄(xiōng)弟(dì),门(mén)庭(tíng)衰微、福(fú)分浅薄,很晚才有(yǒu)儿子。
在外面没有比较亲近(jìn)的(de)亲戚(qī),在家里又没有照应门户的童仆(pū),生(shēng)活(huó)孤单没有依靠,只有自(zì)己的身体(tǐ)和影子(zi)相互安慰。
但祖母刘氏又早被(bèi)疾(jí)病缠(chán)绕,常(cháng)年卧(wò)床不起,我侍奉她吃(chī)饭(fàn)喝(hē)药,从来就没有离开(kāi)她。
到了晋朝建立,我(wǒ)蒙受着清(qīng)明(míng)的政治教(jiào)化(huà)。
先前有名叫逵的太守,察举臣为孝廉,后来又有名叫荣(róng)的刺史推举(jǔ)臣为优秀人(rén)才。
臣因(yīn)为供奉赡(shàn)养祖母(mǔ)的(de)事无人承担,辞谢不接受任命。
朝廷又特地下了诏书(shū),任命我(wǒ)为郎中(zhōng)颤销,不(bù)久(jiǔ)又蒙(méng)受国家恩命,任命我为(wèi)太子(zi)的侍(shì)从。
我凭借(jiè)卑(bēi)微低贱的(de)身份,担(dān)当(dāng)侍奉(fèng)太(tài)子的(de)职务,这(zhè)实在不(bù)是我杀身所能报答(dá)朝廷(tíng)的。
我将以(yǐ)上(shàng)苦衷上表(biǎo)报告,加以推辞不去就职。
但是诏书急切严峻,责备我怠(dài)慢(màn)不敬。
郡县(xiàn)长官催(cuī)促我(wǒ)立刻上路;州县的长官(guān)登门督(dū)促,比流星(xīng)坠落还要急迫。
我很想奉旨为皇上奔走效劳(láo),但(dàn)祖母刘氏的病却(què)一天比一天(tiān)重;想要姑且顺从自己(jǐ)的(de)私情,但报告申诉不被(bèi)允许。
我(wǒ)是进(jìn)退两难,十(shí)分狼狈(bèi)。
我想(xiǎng)晋朝是用(yòng)孝道来治理天下的,凡是年老而德(dé)高的旧臣,尚且还受到(dào)怜悯养育(yù),况且(qiě)我孤单凄(qī)苦的程度更(gèng)为(wèi)严重呢。
况且(qiě)我年轻的时候曾经做过蜀(shǔ)汉的官,担任过郎官职务,本来(lái)就希望做官显达,并不顾(gù)惜(xī)名(míng)声(shēng)节操(cāo)。
现在我是一个低贱的亡国俘(fú)虏,十分(fēn)卑微浅陋,受(shòu)到过(guò)分提拔,恩宠优厚,怎敢(gǎn)犹(yóu)豫(yù)不(bù)决(jué)而有(yǒu)非分的企求(qiú)呢?只是因为祖母刘氏寿命即将(jiāng)终了,气(qì)息微弱,生命垂危(wēi),早上不能(néng)想到晚上怎(zěn)样。
我如(rú)果没有祖母,无法达到今天(tiān)的地(dì)位;祖(zǔ)母如果没有(yǒu)我的照料,也无法度过她的余生。
祖(zǔ)孙(sūn)二人,互相(xiāng)依(yī)靠而维持(chí)生命,因此(cǐ)我不能(néng)废止侍养祖(zǔ)母而远(yuǎn)离(lí)。
我现在(zài)的年(nián)龄四十四岁了(le),祖母(mǔ)现在的年(nián)龄九十六岁了,这样看来(lái)我在陛下(xià)面(miàn)前(qián)尽忠尽节的日子还很长,而在祖母刘(liú)氏面前尽(jǐn)孝尽(jǐn)心(xīn)的(de)日(rì)子很短。
我怀(huái)着乌鸦反哺的私情,乞求能够(gòu)准(zhǔn)许我完成对祖母养(yǎng)老送终的心愿(yuàn)。
我的辛(xīn)酸苦(kǔ)楚,并(bìng)不(bù)仅仅是蜀地的(de)百姓(xìng)及益州(zhōu)、梁州的长官(guān)所能(néng)明白知晓的,天地神明,实在也都(dōu)能明(míng)察。
希望(wàng)陛下能怜悯我的诚(chéng)心,满足我微不足道的心愿,使祖母刘氏能够侥幸地保全她的(de)余生。
我活着(zhe)应(yīng)当杀身报携手三十七年风雨兼程下一句是什么 三十年风雨兼程下一句效朝廷,死了也要结草衔环来(lái)报答陛(bì)下的恩情。
我(wǒ)怀着像犬(quǎn)马一样(yàng)不胜恐惧的心情,恭敬地呈(chéng)上此表来使陛下知道这件事。
写作(zuò)背(bèi)景:
《陈情表(biǎo)》,选自《文选》卷三七(qī)。
原题作“陈(chén)情事表”。
西晋人李密所(suǒ)著,是他写给(gěi)晋武帝的奏章。
当时时局动荡皇帝希望李(lǐ)密能出来做官。
因为(wèi)李密是蜀国人在蜀国又以(yǐ)孝著名(míng),当(dāng)过官很有名(míng)气。
所(suǒ)以(yǐ)皇帝希望他能(néng)出来做官(guān)来服(fú)民(mín)心。
并且希望(wàng)进一步扩充(chōng)领土就更(gèng)加希望天下(xià)人以为晋朝(cháo)清明来进一步取得(dé)他国民心(xīn)。
李密孝顺同样也(yě)有(yǒu)着浓厚的(de)忠君思想所谓“一朝君主一(yī)朝臣”但他为了保全性命就写了这篇表。
文章叙述祖(zǔ)母抚育(yù)自(zì)己的大(dà)恩,以及(jí)自己(jǐ)应该(gāi)报养祖母的大义;除了感谢(xiè)朝(cháo)廷的知遇(yù)之恩以外,又倾诉自己不能从命的苦衷,真情流露,委婉畅达。
该文被(bèi)认定为中国文学史(shǐ)上抒(shū)情文的代(dài)表(biǎo)作(zuò)之一,有“读李密《陈情表(biǎo)》不流泪者不孝”的说(shuō)法。
三国魏元帝(曹奂)景元四(sì)年(263年),司马昭灭蜀,李密沦为亡国之臣(chén)。
司马昭之子司(sī)马炎废魏元帝,史(shǐ)称“晋(jìn)武(wǔ)帝”。
泰始三年(267年),朝廷采取怀柔政策,极力笼络蜀汉旧臣(chén),征召李(lǐ)密为太子洗马。
李密时年(nián)44岁,以晋朝“以孝治(zhì)天下”为口(kǒu)实,以祖(zǔ)母供养无主为由,上《陈(chén)情表》以明(míng)志,要求(qiú)暂缓赴任(rèn),上表恳(kěn)辞(cí)。
李密(mì)早有(yǒu)孝名,据《晋书(shū)》本传(chuán)记(jì)载,李密奉事祖母刘氏“以孝谨(jǐn)闻(wén),刘(liú)氏有疾,则(zé)涕泣侧息,未尝(cháng)解衣,饮(yǐn)膳汤药,必先尝后进。
”武帝览表,赞叹说(shuō):“密不空有名也”。
感(gǎn)动之际,因赐奴(nú)婢二人(rén),并令郡县供应(yīng)其祖母膳食,密遂得以终(zhōng)养。
在李密写完这篇(piān)表(biǎo)后一年左右(yòu)的时(shí)间(jiān),刘氏(shì)就去(qù)世了。
他在(zài)家守(shǒu)孝两年后,出仕(shì)官职很小,因为当时的政局(jú)已相(xiāng)当稳定,晋武帝不需(xū)要(yào)李密了,便不再重视他。
李(lǐ)密做了(le)两(liǎng)年官后辞去职务。
南(nán)宋文学家赵与时在(zài)其著作《宾(bīn)退录》中曾引(yǐn)用安子(zi)顺的言论:“读诸(zhū)葛孔明《出师表》而(ér)不(bù)堕泪(lèi)者(zhě),其人必(bì)不忠(zhōng),读李令(lìng)伯《陈情(qíng)表》而不堕泪者,其人必不(bù)孝,读(dú)韩退之《祭十二郎文(wén)》而不堕泪者,其人必不友。
”青城山隐士安子顺(shùn)世通云。
此三文遂被并称为(wèi)抒情(qíng)佳篇而传诵(sòng)于世。
陈(chén)情表(biǎo)之由来
李密,字令伯,犍为武(wǔ)阳人也,一名(míng)虔。
父早亡,母何氏醮。
密(mì)时年数岁,感恋弥至,烝(zhēng)烝之性,遂以成疾。
祖母刘氏,躬(gōng)自抚养,密奉事(shì携手三十七年风雨兼程下一句是什么 三十年风雨兼程下一句)以孝谨闻。
刘氏(shì)有疾,则(zé)涕泣侧息,未尝解衣(yī),饮(yǐn)膳汤药必(bì)先(xiān)尝后进。
有暇(xiá)则讲学忘疲(pí),而(ér)师事谯周,周门(mén)人方(fāng)之游(yóu)夏。
少仕蜀(shǔ),为郎。
数(shù)使吴,有才(cái)辩,吴人称之。
蜀平(píng),泰始初,诏征为太子(zi)洗(xǐ)马。
密以祖母年高,无人(rén)奉(fèng)养,遂不(bù)应命(mìng)。
乃(nǎi)上书曰:“臣(chén)以险(xiǎn)衅,……臣生当陨身,死当结草。
”
帝览之曰:“士之有名,不虚然哉!”乃(nǎi)停(tíng)召。
后刘终(zhōng),服阕(què),复以洗马征至洛。
司空张华问之曰:“安乐公(gōng)何(hé)如?”密(mì)曰(yuē):“可(kě)次齐(qí)桓。
”华问其(qí)故,对曰:“齐(qí)桓得管仲而霸(bà),用竖(shù)刁而虫流。
安乐公得诸葛亮而抗(kàng)魏,任黄皓而丧国,是知成败(bài)一也(yě)。
”次问:“孔明言教何碎?”密曰:“昔舜、禹、皋陶相与语,故得简(jiǎn)雅;《大诰》与凡(fán)人言,宜碎。
孔明与言者(zhě)无己敌,言(yán)教(jiào)是以碎耳。
”华善之(zhī)。
出为温令,而憎疾(jí)从事,尝与人书曰:“庆(qìng)父不(bù)死,鲁难(nán)未已。
”从事(shì)白其书(shū)司(sī)隶(lì),司(sī)隶(lì)以密在县清(qīng)慎,弗之(zhī)劾(hé)也。
密有才能(néng),常望(wàng)内转,而朝廷无援,乃迁(qiān)汉中太守,自(zì)以失分怀(huái)怨。
及赐饯东堂,诏密令赋(fù)诗,末章曰:“人亦有言,有因有缘。
官(guān)无(wú)中人,不如(rú)归田。
明明在(zài)上,斯(sī)语(yǔ)岂然!”武帝忿之,于是都官从事奏免(miǎn)密(mì)官。
后(hòu)卒于家。
《陈情表》的原文和(hé)翻(fān)译 篇2
《陈情表》原文
臣(chén)密言(yán):臣(chén)以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)(mǐn)凶(xiōng)。
生孩六月,慈父见(jiàn)背。
行(xíng)年(nián)四(sì)岁,舅夺母(mǔ)志。
祖母刘悯(mǐn)臣(chén)孤(gū)弱(ruò),躬亲抚养。
臣少(shào)多疾病,九(jiǔ)岁不行(xíng),零丁孤苦,至于(yú)成立(lì)。
既无伯叔(shū),终(zhōng)鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚有儿息(xī)。
外无期(jī)功(gōng)强(qiǎng)近之亲,内无应门五(wǔ)尺之(zhī)僮(tóng)(tóng)。
茕(qióng)茕(qióng)孑(jie第二声(shēng))立,形影相(xiāng)吊。
而刘夙(sù)婴(yīng)疾(jí)病,常(cháng)在床蓐(rù);臣侍汤药,未曾废离。
逮(dai第(dì)四声(shēng),通“待”,等到)奉圣朝(cháo),沐浴清化。
前(qián)太守臣逵(kuí)察臣(chén)孝廉,后刺史(shǐ)臣荣举臣秀才(cái)。
臣以(yǐ)供养无主(zhǔ),辞不赴命。
诏书特下(xià),拜臣郎中,寻蒙国(guó)恩,除臣洗(xǐ)(xiǎn)马(mǎ)。
猥(wěi)(wěi)以微(wēi)贱,当(dāng)侍(shì)东宫(gōng),非臣陨首所能上报。
臣具(jù)以表闻,辞不就职。
诏(zhào)书切峻,责臣逋(bū)慢。
郡县逼迫,催臣(chén)上(shàng)道;州司临门,急于(yú)星火。
臣欲奉诏(zhào)奔(bēn)驰,则(zé)刘病日(rì)笃(dǔ);欲苟(gǒu)顺私情,则告诉不许(xǔ):臣之进退,实为狼(láng)狈。
伏惟圣朝以孝(xiào)治天下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤(gū)苦,特(tè)为尤甚(shèn)。
且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦(huàn)达,不(bù)矜名节。
今臣亡国贱(jiàn)俘,至(zhì)微至陋。
过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘桓(huán),有(yǒu)所希冀(jì)!但以刘日(rì)薄(báo)西山,气息奄奄,人命危浅,朝不(bù)虑(lǜ)夕。
臣(chén)无祖母,无以至今日;祖母(mǔ)无臣(chén),无以终余年。
母孙二(èr)人(rén),更(gēng)相为命(mìng)。
是以区(qū)区不能废远。
臣(chén)密今年四十有(yòu)四,祖母今年(nián)九(jiǔ)十有(yòu)六,是臣尽节于陛下之日长,报养刘(liú)之日(rì)短也。
乌鸟(niǎo)私情,愿乞终养(yǎng)。
臣之(zhī)辛苦,非独蜀之人(rén)士及二州(zhōu)牧(mù)伯所(suǒ)见(jiàn)明知,皇天后土,实(shí)所共鉴。
愿陛(bì)下矜(jīn)悯愚诚(chéng),听臣微(wēi)志,庶(shù)刘侥幸,保卒(zú)余年(nián)。
臣生当陨首,死当结草(cǎo)。
臣不胜(shēng)犬马怖惧之情,谨(jǐn)拜表以闻(wén)。
《陈情表》翻译
臣子李密陈言:我因命(mìng)运不好,小时候遭遇到了不幸,刚(gāng)出生(shēng)六个月,我慈爱的父(fù)亲(qīn)就(jiù)不幸(xìng)去世(shì)了。
经过(guò)了四年,舅父逼母亲改(gǎi)嫁。
我的祖(zǔ)母刘氏,怜悯我从小丧父,便亲(qīn)自对我加(jiā)以抚养。
臣小的时候经常生(shēng)病,九(jiǔ)岁时还不(bù)会行走。
孤独无靠,一直(zhí)到成人(rén)自立。
既(jì)没有叔(shū)叔伯伯,又没什么兄(xiōng)弟,门(mén)庭衰微(wēi)而福分浅薄,很(hěn)晚才有儿子。
在外面没(méi)有比较亲近的亲戚(qī),在家(jiā)里又没(méi)有(yǒu)照应门户的(de)童仆。
生活孤单没有依(yī)靠,每天(tiān)只有自(zì)己的身体和影子(zi)相互安慰。
但祖(zǔ)母又早被疾病缠绕,常(cháng)年卧床(chuáng)不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有(yǒu)停(tíng)止(zhǐ)侍(shì)奉而离开她。
到了(le)晋朝建立(lì),我蒙受着清明的政治(zhì)教(jiào)化。
前任太守逵,考察(chá)后(hòu)推举(jǔ)臣下为孝(xiào)廉(lián),后(hòu)任刺(cì)史荣又推举臣(chén)下(xià)为优(yōu)秀(xiù)人才。
臣下(xià)因为供奉赡养祖母的事无人承担,辞谢不接(jiē)受任命(mìng)。
朝廷又特地下了诏书,任命我为郎中,不久又(yòu)蒙受(shòu)国家恩(ēn)命,任命我为太子洗(xǐ)马。
像我这(zhè)样出身微贱地(dì)位卑下(xià)的人(rén),担当侍奉太子(zi)的职务,这实在不是我杀(shā)身捐躯所能报(bào)答朝廷的。
我(wǒ)将以(yǐ)上苦衷上表报告,加以推辞不去(qù)就职(zhí)。
但是诏书急切严峻,责备我逃避命令(lìng),有意拖延,态度傲慢。
郡县长官催(cuī)促(cù)我(wǒ)立(lì)刻上路;州官登门督促,比(bǐ)流星坠落还要(yào)急迫。
我(wǒ)很想遵(zūn)从(cóng)皇上的旨意赴京就职(zhí),但祖(zǔ)母刘氏的(de)病却一天比一天重;想(xiǎng)要姑且顺从自(zì)己的私情,但报告申诉不被允许。
我(wǒ)是进退两难,十分狼(láng)狈。
我(wǒ)俯伏思量晋朝是用孝道(dào)来治理天下(xià)的,凡(fán)是年老而德高的旧臣(chén),尚且还受到(dào)怜悯养育(yù),何况我的(de)孤苦(kǔ)程度更为严重呢。
况且我年轻(qīng)的时候曾(céng)经做过蜀汉的官(guān),担任(rèn)过郎官(guān)职务,本来就希(xī)望(wàng)做(zuò)官(guān)显达(dá),并不顾惜名声节操。
现(xiàn)在我是一个低贱的亡(wáng)国俘虏,十(shí)分卑(bēi)微浅陋(lòu),受到过分提(tí)拔,恩宠(chǒng)优厚,怎敢犹(yóu)豫不决而有非分的企求呢?只(zhǐ)是因为祖母刘(liú)氏寿命即将终(zhōng)了,气息微弱,生命(mìng)垂危,早上不能想到(dào)晚上怎样。
臣下我如(rú)果没有祖母,就没有今天的(de)样(yàng)子(zi);祖母如果没有我(wǒ)的照(zhào)料,也无法(fǎ)度过(guò)她的余生。
我(wǒ)们祖孙二人,互(hù)相(xiāng)依靠(kào)而维(wéi)持生命,因此我的(de)内心不愿废(fèi)止奉养(yǎng),远离祖母。
臣(chén)下我(wǒ)现在的(de)年龄四十四岁了(le),祖母现在的年龄九十六(liù)岁了(le),臣下我在陛(bì)下面前尽(jǐn)忠尽节的日子(zi)还长着(zhe)呢,而在祖(zǔ)母(mǔ)刘氏面前(qián)尽孝尽心的日子(zi)已经不多了。
我怀着乌鸦反哺的私情,乞求能够准许我完(wán)成对祖母养老(lǎo)送终的'心愿(yuàn)。
我的辛酸苦楚,并不仅仅(jǐn)被蜀地的百姓及益州、梁州的长(zhǎng)官所(suǒ)亲眼目睹、内心明(míng)白,连天地神明也都看得清清楚楚(chǔ)。
希望陛下能怜悯(mǐn)我愚昧诚心(xīn),请(qǐng)允(yǔn)许我完成臣下一点小小的心愿,使祖母刘氏(shì)能(néng)够侥幸(xìng)地(dì)保全(quán)她的(de)余生。<携手三十七年风雨兼程下一句是什么 三十年风雨兼程下一句/p>
我活着应当杀身报效朝廷,死了也要结草衔环(huán)来报答陛下的(de)恩情。
臣下我怀(huái)着(zhe)牛马(mǎ)一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上此(cǐ)表来使(shǐ)陛下知道这件事。
注释
险(xiǎn)衅(xìn):灾难祸患。
指命运坎坷(kě)。
夙:早。
这里指幼年时。
闵,通“悯”,指可忧患(huàn)的事(多(duō)指疾病(bìng)死(sǐ)丧)。
凶,不幸
见(jiàn)背:弃我而死去(qù)。
舅(jiù)夺母志:指(zhǐ)由于舅父强行改变(biàn)了李密母(mǔ)亲(qīn)守节的(de)志向(xiàng)。
成立:长大(dà)成(chéng)人(rén)。
祚(zuò):福分。
儿(ér)息:儿子。
期功(gōng)强近之亲(qīn):指比较亲(qīn)近的亲(qīn)戚(qī)。
古代丧礼制(zhì)度以亲属关系(xì)的(de)亲疏(shū)规定(dìng)服丧时间(jiān)的长短,服丧一年称“期(qī)”,九月称“大功”,五(wǔ)月称“小功”。
应(yīng)门五尺(chǐ)之僮:五尺高的小孩(hái)。
应门(mén):照应门(mén)户,僮,童仆(pū)。
茕(qióng)茕孑(jié)立:生活孤单无(wú)靠。
茕茕(qióng),孤单的样子(zi)。
孑:孤单。
吊(diào):安慰。
婴(yīng):纠缠(chán)。
蓐(rù):通“褥(rù)”,垫子。
废离:废养(yǎng)而远离。
清(qīng)化:清(qīng)明的政治教化。
太守:郡的地方(fāng)长官。
察:考察。
这(zhè)里是推举的意思。
孝廉:汉代以来(lái)举荐人才的一种科(kē)目(mù),举孝顺父母、品行方(fāng)正(zhèng)的(de)人(rén)。
汉(hàn)武帝开始(shǐ)令郡国(guó)每年(nián)推举孝廉各一(yī)名(míng),晋时仍(réng)保留(liú)此制,但办(bàn)法和名额不尽相同。
“孝”指孝顺父(fù)母,“廉(lián)”指(zhǐ)品行廉洁。
刺史:州(zhōu)的地方长官。
秀才(cái):当时地方推(tuī)举(jǔ)优秀人才(cái)的(de)一(yī)种科(kē)目,这里是优秀人才的(de)意(yì)思,与后代科举的(de)“秀才”含义不同。
拜:授官。
郎中:官名。
晋时(shí)各部(bù)有郎(láng)中。
寻:不久。
除:任命官(guān)职(zhí)。
洗马:官(guān)名。
太子的(de)属官(guān),在宫中服役(yì),掌(zhǎng)管图书。
猥:辱。
自谦(qiān)之词。
东宫(gōng):太子居住的地方。
这(zhè)里指太(tài)子。
陨(yǔn)首:丧命。
切峻:急切(qiè)严厉。
逋慢:回避怠慢(màn)。
州司:州官。
日(rì)笃:日益沉重(zhòng)。
苟顺:姑且迁就。
伏惟:旧时奏疏(shū)、书信中下级(jí)对上级常(cháng)用(yòng)的敬语。
故老:遗老。
矜育(yù):怜惜抚育。
伪(wěi)朝:指蜀汉(hàn)。
历职郎(láng)署:指曾在蜀汉官署中担任过郎官职务。
矜(jīn):矜持爱惜(xī)。
宠命:恩命(mìng)。
指拜郎中、洗马等官职。
优渥(wò):优厚。
区区:拳拳。
形容(róng)自己的私情。
陛下:对帝王的尊称。
乌鸟私情(qíng):相传乌鸦能反哺,所(suǒ)以常用来比喻子女对父(fù)母(mǔ)的孝养(yǎng)之(zhī)情。
二州:指益州和梁州(zhōu)。
益州治所在今四(sì)川省成(chéng)都市,梁州治所在今陕西省勉县东,二州(zhōu)区域(yù)大(dà)致相当于蜀汉所统辖的范围。
牧伯(bó):刺史。
上古(gǔ)一州的(de)长官称牧,又称方(fāng)伯,所(suǒ)以后代以牧伯称刺(cì)史。
皇天后土:犹(yóu)言天地(dì)神(shén)明(míng)。
愚诚:愚拙的至诚之心。
听(tīng):听许,同(tóng)意。
结草:据(jù)《左传·宣公十五(wǔ)年》记载(zài),晋(jìn)国(guó)大夫魏武子临死的时(shí)候,嘱咐他的儿子魏颗,把(bǎ)他(tā)的遗妾杀(shā)死以后殉葬。
魏颗没有(yǒu)照他父(fù)亲说的话做。
后来魏颗跟秦(qín)国的杜回作战,看(kàn)见一个老人把草打了(le)结把(bǎ)杜回绊(bàn)倒,杜(dù)回因(yīn)此被擒。
到(dào)了晚上(shàng),魏颗梦见结草的老人,他自称是没有被杀死(sǐ)的魏武(wǔ)子遗妾的父亲(qīn)。
后(hòu)来就把(bǎ)“结(jié)草”用来作为报答恩人心愿(yuàn)的(de)表示(shì)。
犬马(mǎ):作者自比,表(biǎo)示(shì)谦卑。
行年四岁:年纪(jì)到了四岁。
行年(nián),经历的年岁。
臣(chén)密言(yán):开头先(xiān)写上上表(biǎo)人的姓(xìng)名,是表文的格式。
当时的书信也(yě)是这样的。
未经允许不得转载:惠安汇通石材有限公司 携手三十七年风雨兼程下一句是什么 三十年风雨兼程下一句
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了