陈(chén)情表(biǎo)翻译及原文,陈情表(biǎo)翻(fān)译简短是翻译节选:我想晋朝(cháo)是用孝道来治理天下的,凡是(shì)年老而德高的旧臣(chén),尚且还受到怜悯(mǐn)养育,况且我(wǒ)孤单凄苦的程度更为严重呢(ne)的。
关于陈(chén)情表翻译(yì)及原(yuán)文,陈(chén)情表(biǎo)翻(fān)译简短(duǎn)以(yǐ)及陈情表翻译及原文,陈情表(biǎo)翻(fān)译一(yī)句一译,陈情表翻译简短(duǎn),陈(chén)情表翻译简化版,陈情表(biǎo)翻译及(jí)原文对(duì)照等问(wèn)题,小编将为你(nǐ)整(zhěng)理以下知识:
陈情表翻(fān)译及(jí)原文,陈情表翻译简短
翻译节选:我想晋朝(cháo)是用(yòng)孝道(dào)来治理天下的,凡是(shì)年(nián)老而德高的旧(jiù)臣,尚且(qiě)还受到(dào)怜悯(mǐn)养(yǎng)育,况(kuàng)且我(wǒ)孤单(dān)凄(qī)苦的程度更为严(yán)重(zhòng)呢。况且(qiě)我年轻(qīng)的(de)时候曾经做过(guò)蜀汉的官,担任过郎(láng)官职务,本来(lái)就希望做官显达,并(bìng)不顾惜名声节操。
译文
臣李密(mì)陈言:我因命(mìng)运不好,很(hěn)早就遭遇(yù)到了不幸(xìng),刚出生六个月(yuè),父亲就弃我而死去。
我四岁的时候,舅父强迫母(mǔ)亲改变了守节的志向。
我(wǒ)的祖母刘氏(shì),怜悯(mǐn)我年幼丧父(fù),便亲自抚养。
臣小的(de)时(shí)候经(jīng)常(cháng)生病,九岁时不能走路。
孤独无靠,一直到成人自立。
既没有叔(shū)叔伯伯,又(yòu)缺少兄弟,门庭(tíng)衰(十公分有多长 10厘米就是10公分吗shuāi)微、福分浅(qiǎn)薄,很晚才有儿子。
在外(wài)面没(méi)有比较亲近的亲戚,在家(jiā)里又没有照应门户的童仆,生活孤(gū)单没有依(yī)靠,只有(yǒu)自己的身(shēn)体和影子相互安慰。
但祖母刘氏又(yòu)早被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉(fèng)她(tā)吃(chī)饭喝药,从(cóng)来就没(méi)有离开她。
到了晋朝(cháo)建(jiàn)立,我蒙受着清明的政治教化。
先前有名叫逵的太守,察举臣为孝廉,后(hòu)来又有名叫荣的刺史(shǐ)推(tuī)举臣(chén)为优(yōu)秀人才。
臣因为供奉赡养祖(zǔ)母(mǔ)的事(shì)无人承担,辞谢不接受任(rèn)命。
朝廷又特(tè)地下了诏(zhào)书,任命我为郎(láng)中,不(bù)久(jiǔ)又蒙(méng)受国家恩命,任(rèn)命我为太子(zi)的(de)侍从(cóng)。
我凭借卑微低贱的身份,担当(dāng)侍(shì)奉太(tài)子(zi)的职务,这实(shí)在不是我杀(shā)身所能报答朝(cháo)廷的(de)。
我将以上苦衷上表报告(gào),加以推辞不(bù)去就职。
但是诏书(shū)急切严峻,责备我怠慢不敬。
郡(jùn)县长官催(cuī)促我立刻(kè)上路;
州县的长官登门督促,比流星坠落还要急迫。
我很(hěn)想奉旨为皇(huáng)上奔走(zǒu)效劳(láo),但祖母(mǔ)刘氏的(de)病却一天比一(yī)天重;
想要姑且顺(shùn)从(cóng)自己的私情,但报告申诉不被(bèi)允许。
我是(shì)进(jìn)退两(liǎng)难,十(shí)分狼狈。
我想晋(jìn)朝是用孝道(dào)来(lái)治理天下的,凡(fán)是年老而德高的(de)旧臣,尚且还(hái)受到怜(lián)悯养育(yù),况且我孤单凄苦(kǔ)的(de)程度更为(wèi)严(yán)重呢。
况(kuàng)且我年轻的时候曾经做过蜀汉的官,担任过郎官职务(wù),本(běn)来就(jiù)希望做官显达,并不(bù)顾(gù)惜名声(shēng)节操。
现在(zài)我是一(yī)个低贱的亡国俘(fú)虏,十分卑(bēi)微浅陋,受到过分提(tí)拔,恩宠优厚(hòu),怎(zěn)敢犹豫不决而有非分的企求呢?只是因为(wèi)祖(zǔ)母刘(liú)氏寿命即将终了,气息微弱,生命(mìng)垂危(wēi),早上不(bù)能(néng)想到晚上怎样。
我如果(guǒ)没有祖母,无法达到今(jīn)天的地位;
祖母如果没(méi)有我(wǒ)的照料(liào),也无法度过她的余(yú)生(shēng)。
祖孙二(èr)人,互相(xiāng)依(yī)靠(kào)而(ér)维(wéi)持生命,因(yīn)此我(wǒ)不能废止(zhǐ)侍养祖母而(ér)远离。
我现在的年龄(líng)四十四岁了,祖母现在的年(nián)龄(líng)九十(shí)六岁了(le),这样看来我在陛(bì)下面前(qián)尽(jǐn)忠(zhōng)尽节的日子还(hái)很长,而在祖(zǔ)母刘氏(shì)面前尽孝(xiào)尽(jǐn)心的日子很短。
我怀着乌鸦反(fǎn)哺的私情,乞(qǐ)求能够准许我完成对祖母养老送终的心愿。
我的辛酸苦楚,并不仅仅(jǐn)是蜀地的百姓及益州、梁州(zhōu)的长官(guān)所能明白知晓的,天地神(shén)明,实(shí)在(zài)也(yě)都(dōu)能明察(chá)。
希望陛下能怜悯(mǐn)我的诚心,满足我微不足道的心愿,使(shǐ)祖母刘氏能够侥(jiǎo)幸地保全她的余生。
我活着应(yīng)当(dāng)杀身报效朝(cháo)廷,死了也要结草(cǎo)衔环(huán)来报答陛(bì)下的恩情。
我怀着像(xiàng)犬马一样不胜恐(kǒng)惧的心情,恭(gōng)敬地呈上此表(biǎo)来使陛(bì)下知道(dào)这件事(shì)。
陈情(qíng)表介绍
文章从自己(jǐ)幼年的不(bù)幸遭(zāo)遇写起,说明自(zì)己与祖(zǔ)母相(xiāng)依为命(mìng)的特殊感情,叙述祖(zǔ)母(mǔ)抚育(yù)自己(jǐ)的大恩(ēn),以(yǐ)及(jí)自己应该报养(yǎng)祖母的大义;
除了感谢(xiè)朝廷的(de)知(zhī)遇之恩(ēn)以(yǐ)外,又倾诉(sù)自己不(bù)能从命的苦衷(zhōng),辞意(yì)恳切,真(zhēn)情流露,语言(yán)简洁,委(wěi)婉畅达。
此文被(bèi)认定(dìng)为中(zhōng)国(guó)文(wén)学(xué)史(shǐ)上(shàng)抒(shū)情(qíng)文(wén)的(de)代(dài)表作之一,有“读(dú)诸葛亮《出师表》不流泪不忠(zhōng),读李密《陈情(qíng)表》不流泪者不孝”的说法(fǎ)。
相(xiāng)传晋武(wǔ)帝看了此(cǐ)表后很受感动,特赏(shǎng)赐给李密奴婢二人(rén),并命(mìng)郡县(xiàn)按时(shí)给其(qí)祖(zǔ)母供养。
《陈(chén)情(qíng)表》的原文和翻译
《陈情表》是三国两(liǎng)晋时期文学家(jiā)李密(mì)写给晋(jìn)武帝(dì)的(de)奏章。
文章从自己幼年的不幸遭遇写起,说明自己与祖母相依为命的特殊感情,叙述祖母抚育(yù)自己(jǐ)的大恩,以及自己应该(gāi)报养祖母(mǔ)的大义;除了感谢朝(cháo)廷(tíng)的知遇之恩茄前(qián)游以外(wài),又倾(qīng)诉自己(jǐ)不(bù)能从命(mìng)的(de)苦衷,辞意恳切,真情流露,语言简洁,委婉畅达。
下面跟着我来看看《陈情(qíng)表》的原文和(hé)翻译吧!希望(wàng)对你有所帮(bāng)助。
《陈情表》的原文和翻(fān)译 篇(piān)1
原文(wén):
臣密(mì)言:臣以险衅,夙遭闵凶。
生孩(hái)六月(yuè),慈父见背;行年四岁,舅夺母志。
祖母刘愍(mǐn)臣孤弱,躬(gōng)亲(qīn)抚养。
臣少(shǎo)多(duō)疾病,九岁不(bù)行,零丁孤(gū)苦,至于成立。
既无伯叔,终鲜兄弟(dì),门衰祚(zuò)薄(báo),晚有儿息。
外无期功强(qiáng)近之亲,内无应门五尺之僮,茕茕(qióng)孑立,形影(yǐng)相吊。
而(ér)刘(liú)夙婴疾病,常(cháng)在床(chuáng)蓐(rù),臣(chén)侍汤药,未曾废离。
(愍 一作:悯 茕茕孑立 一(yī)作:独立(lì))
逮奉圣朝(cháo),沐浴(yù)清化(huà)。
前太守臣逵察臣(chén)孝廉;后刺史臣荣举臣秀才。
臣以供养无主,辞不(bù)赴命。
诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国(guó)恩(ēn),除臣洗(xǐ)马。
猥以(yǐ)微(wēi)贱,当侍(shì)东宫,非臣陨首所(suǒ)能上报(bào)。
臣(chén)具以表闻,辞(cí)不就职。
诏书切峻,责臣逋(bū)慢;郡县(xiàn)逼迫(pò),催臣上道;州司临(lín)门,急于星火。
臣欲(yù)奉诏奔驰,则刘病日(rì)笃(dǔ),欲(yù)苟(gǒu)顺私情,则告诉(sù)不许。
臣之(zhī)进(jìn)退,实为狼狈。
伏惟圣朝(cháo)以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜育,况臣孤苦,特为(wèi)尤甚。
且臣少仕伪朝,历(lì)职郎署,本图宦达,不矜名节。
今(jīn)臣亡国贱俘,至微至陋,过蒙拔擢,宠命优渥,岂(qǐ)敢盘桓,有所希冀!但以刘日薄西山,气(qì)息奄奄(yǎn),人命危浅,朝不虑夕(xī)。
臣无祖(zǔ)母,无(wú)以至今日,祖(zǔ)母(mǔ)无臣(chén),无以终余年。
母孙(sūn)二人(rén),更相为命(mìng),是以区(qū)区不能废远。
臣密今年四十有四,祖母(mǔ)今年九十有六(liù),是臣尽节于陛下之日(rì)长(zhǎng),报养刘之日短也。
乌鸟私情,愿乞终养(yǎng)。
臣之辛苦,非独蜀之人士(shì)及二州牧伯(bó)所(suǒ)见明(míng)知,皇天后土,实所共鉴。
愿陛下矜悯愚(yú)诚,听臣微志,庶刘(liú)侥幸,保卒余年。
臣生(shēng)当陨首,死当结草。
臣不胜犬马怖惧之情,谨拜表以闻(wén)。
(祖母(mǔ) 一(yī)作:祖母(mǔ)刘)
翻译:
臣李密陈言(yán):我(wǒ)因命运不好,很早就遭(zāo)遇到了不幸,刚(gāng)出生六(liù)个月,父(fù)亲就(jiù)弃我而死去(qù)。
我四岁的时候悔颂,舅父强迫母亲(qīn)改(gǎi)变了守节的志向。
我(wǒ)的祖(zǔ)母刘氏,怜悯我年(nián)幼丧父,便亲(qīn)自抚养。
臣小的(de)时候经常生病(bìng),九岁时不(bù)能走路。
孤独无靠,一直到成人自立(lì)。
既没有(yǒu)叔(shū)叔伯伯,又(yòu)缺少兄弟,门庭衰微、福分(fēn)浅薄(báo),很晚才(cái)有儿子(zi)。
在外面没有比较亲(qīn)近的(de)亲戚,在家里(lǐ)又没有(yǒu)照(zhào)应门户的童仆,生(shēng)活孤(gū)单没有依(yī)靠,只(zhǐ)有(yǒu)自己的(de)身体和影子相互安(ān)慰(wèi)。
但祖母刘氏又早被疾病缠(chán)绕,常年卧床不(bù)起(qǐ),我侍奉她吃饭喝药(yào),从来就没(méi)有离开她。
到了晋(jìn)朝(cháo)建立,我蒙受着清明(míng)的政治教化(huà)。
先(xiān)前有名叫逵的(de)太守,察(chá)举臣为(wèi)孝(xiào)廉,后来又有名叫荣的刺史推举臣为优(yōu)秀人(rén)才。
臣因为供奉赡养祖母的事无人承担,辞谢不接受任命(mìng)。
朝廷又特地下了(le)诏书,任命我为郎中颤(chàn)销,不久又蒙受国家恩命(mìng),任命我为太(tài)子的侍从。
我凭借卑微低贱(jiàn)的身份,担当侍奉太子的(de)职务,这实在不是我杀(shā)身所(suǒ)能报答朝廷的。
我将以上苦衷上(shàng)表报告(gào),加(jiā)以(yǐ)推(tuī)辞不(bù)去就(jiù)职。
但(dàn)是诏(zhào)书急切严峻(jùn),责备我怠慢(màn)不敬。
郡县长官(guān)催促我立刻上路;州县(xiàn)的长官登门督促,比(bǐ)流星坠落(luò)还要急迫。
我很想奉旨为皇上奔走效劳,但祖母刘氏的病却一天比一天重(zhòng);想(xiǎng)要(yào)姑(gū)且(qiě)顺从自己的(de)私情,但报(bào)告申诉不被允许(xǔ)。
我(wǒ)是进退两难(nán),十分狼狈(bèi)。
我想(xiǎng)晋朝是用孝(xiào)道来治理天下(xià)的(de),凡(fán)是年(nián)老(lǎo)而德高的(de)旧臣,尚且还受到(dào)怜悯养育(yù),况且我(wǒ)孤单凄(qī)苦(kǔ)的程度(dù)更为严(yán)重呢。
况且我年轻的时候曾经做过蜀(shǔ)汉的官(guān),担任过郎官职务(wù),本来就(jiù)希望(wàng)做官(guān)显达,并不(bù)顾惜名声节(jié)操(cāo)。
现在我(wǒ)是(shì)一个低贱的亡(wáng)国俘虏,十分卑微浅(qiǎn)陋,受到(dào)过(guò)分提拔,恩宠优(yōu)厚,怎敢犹豫不(bù)决而有(yǒu)非分的(de)企求呢?只是因为(wèi)祖母刘氏寿(shòu)命即将终了,气息(xī)微弱,生(shēng)命垂危,早上不能想到晚上(shàng)怎样。
我如果没有祖(zǔ)母,无法达到今(jīn)天的(de)地位;祖(zǔ)母(mǔ)如果没有我的照(zhào)料(liào),也无法度(dù)过她的(de)余生(shēng)。
祖(zǔ)孙二人,互相依(yī)靠(kào)而维持生命,因(yīn)此我不能废止侍(shì)养祖(zǔ)母而远离。
我现在的(de)年龄四十四岁(suì)了,祖母现在的年龄九十六岁了,这样看来我在陛下面前尽忠(zhōng)尽节的日(rì)子还很长,而在祖母刘氏面前尽孝(xiào)尽心的日子很短。
我怀着(zhe)乌鸦反哺(bǔ)的私(sī)情,乞求能够准许我完(wán)成对祖母养老送终的心愿(yuàn)。
我的(de)辛酸(suān)苦(kǔ)楚,并不仅(jǐn)仅是(shì)蜀(shǔ)地的百姓及益州、梁州的长官(guān)所能明白知晓的,天地神明(míng),实在也都(dōu)能(néng)明察。
希望陛下能(néng)怜悯我的(de)诚心,满足我微不足道的心愿(yuàn),使祖母刘氏能够侥(jiǎo)幸地保(bǎo)全她(tā)的余生。
我活着应当杀身报效朝廷,死(sǐ)了也要(yào)结草衔环来报答陛下(xià)的恩情。
我(wǒ)怀着像犬马一(yī)样不(bù)胜恐(kǒng)惧的(de)心情,恭敬地呈上此表来使陛下知(zhī)道这件事。
写作(zuò)背景:
《陈情表》,选自《文(wén)选》卷三(sān)七。
原题作“陈情事(shì)表”。
西晋(jìn)人李密(mì)所(suǒ)著,是他(tā)写(xiě)给晋武帝的奏章。
当时(shí)时局动(dòng)荡(dàng)皇帝希望李密能出来做官。
因(yīn)为(wèi)李密是蜀国人在蜀国又以孝著名,当(dāng)过(guò)官很(hěn)有名气。
所以(yǐ)皇帝希望他能(néng)出来做官来服民心(xīn)。
并且希望(wàng)进(jìn)一步(bù)扩充领土(tǔ)就更加希(xī)望天下人(rén)以为晋(jìn)朝清明来(lái)进(jìn)一步取得他国民心(xīn)。
李(lǐ)密孝(xiào)顺(shùn)同样也(yě)有着浓厚的忠君思想所谓(wèi)“一朝君主一朝(cháo)臣”但他为了保全性命就写(xiě)了这(zhè)篇表。
文章叙(xù)述祖母抚育自己的大恩,以及(jí)自己应(yīng)该报养祖(zǔ)母的(de)大义;除了(le)感谢(xiè)朝廷的知遇之恩以外,又倾诉自(zì)己不能(néng)从命的苦衷,真(zhēn)情流(liú)露,委婉畅(chàng)达。
该文被认定为中国文学(xué)史上抒(shū)情文的代(dài)表作之一,有“读(dú)李密《陈(chén)情(qíng)表》不流泪者不(bù)孝”的说法。
三国魏(wèi)元帝(曹(cáo)奂)景元四年(nián)(263年),司马昭灭(miè)蜀(shǔ),李密沦为(wèi)亡国(guó)之(zhī)臣。
司马昭之(zhī)子司马炎(yán)废魏(wèi)元(yuán)帝,史称“晋武(wǔ)帝”。
泰(tài)始三年(267年),朝廷采取怀柔政策(cè),极力笼络蜀(shǔ)汉(hàn)旧臣,征召李(lǐ)密为太(tài)子洗马。
李密时年(nián)44岁(suì),以晋朝“以孝治天(tiān)下”为口实,以祖母供养无主为由,上(shàng)《陈情(qíng)表》以明志,要求暂缓(huǎn)赴任,上表(biǎo)恳辞。
李密早有孝名,据(jù)《晋书》本(běn)传记载,李(lǐ)密(mì)奉事祖母刘氏“以孝(xiào)谨(jǐn)闻,刘氏(shì)有疾(jí),则涕泣侧(cè)息,未尝解衣,饮膳汤药,必先尝后进。
”武(wǔ)帝览表,赞(zàn)叹说:“密不空有(yǒu)名(míng)也”。
感动之际,因(yīn)赐奴婢二人,并令郡(jùn)县供应(yīng)其(qí)祖母膳食,密遂得以(yǐ)终养。
在李(lǐ)密写完这篇表后一(yī)年左右的时间,刘(liú)氏就(jiù)去(qù)世了。
他在家守孝两(liǎng)年后(hòu),出仕官(guān)职很小,因为当时的政(zhèng)局已相(xiāng)当稳(wěn)定,晋武帝(dì)不需要李密了,便不再(zài)重视他。
李(lǐ)密做了两年(nián)官后辞去职务(wù)。
南宋文学家赵与时在(zài)其(qí)著(zhù)作(zuò)《宾(bīn)退录》中曾引用安(ān)子顺的言论(lùn):“读(dú)诸葛孔明《出师表(biǎo)》而不堕泪(lèi)者(zhě),其(qí)人必不忠,读李令伯(bó)《陈(chén)情表》而(ér)不堕(duò)泪(lèi)者,其人(rén)必不孝,读韩(hán)退之《祭(jì)十二(èr)郎(láng)文》而(ér)不堕泪者(zhě),其(qí)人必不友。
”青城山(shān)隐士安子(zi)顺世通(tōng)云。
此(cǐ)三文遂被并称为抒情佳篇而传诵于世。
陈情表(biǎo)之(zhī)由来
李密,字令伯(bó),犍为武阳(yáng)人也,一名虔。
父早亡(wáng),母何氏醮(jiào)。
密时年数(shù)岁,感恋弥至,烝烝之性,遂以成疾。
祖母刘氏,躬自(zì)抚养,密奉事以孝谨闻。
刘氏有疾,则涕泣侧息,未尝解(jiě)衣(yī),饮膳汤药必(bì)先尝后(hòu)进。
有暇则讲学忘疲,而师事谯(qiáo)周,周门人方(fāng)之游夏。
少(shǎo)仕蜀,为郎。
数使吴,有才辩,吴人称之(zhī)。
蜀平,泰始(shǐ)初,诏征为太子洗马。
密以祖母年高,无人奉(fèng)养,遂(suì)不应命。
乃上书曰(yuē):“臣以(yǐ)险衅,……臣生当(dāng)陨(yǔn)身,死当(dāng)结(jié)草(cǎo)。
”
帝(dì)览(lǎn)之曰:“士之有名,不虚然哉!”乃停召。
后刘终,服(fú)阕,复以洗马(mǎ)征至洛。
司空张华问之曰(yuē):“安乐公(gōng)何如(rú)?”密曰(yuē):“可次齐(qí)桓。
”华问其(qí)故,对(duì)曰:“齐(qí)桓得管仲而(ér)霸,用(yòng)竖(shù)刁(diāo)而虫流(liú)。
安(ān)乐公得诸葛亮而抗(kàng)魏,任黄(huáng)皓而丧国(guó),是(shì)知成败一(yī)也(yě)。
”次问:“孔(kǒng)明言(yán)教何碎?”密曰:“昔舜、禹、皋陶(táo)相与语,故得简(jiǎn)雅(yǎ);《大诰》与凡人言,宜碎。
孔明与言(yán)者无己(jǐ)敌,言教(jiào)是以碎耳。
”华善之。
出为(wèi)温令,而憎疾从事,尝与人书曰:“庆父不死,鲁难未已。
”从事白其书司隶,司隶以密在县清慎,弗(fú)之劾也。
密有才能,常望内转,而(ér)朝(cháo)廷(tíng)无援,乃迁汉中(zhōng)太(tài)守,自以失分怀怨。
及赐饯(jiàn)东堂,诏(zhào)密令赋(fù)诗,末章曰:“人亦有言,有因(yīn)有缘。
官无中人,不如归田(tián)。
明明在上,斯语岂然!”武帝忿之,于是都官(guān)从事奏(zòu)免密官(guān)。
后卒于(yú)家。
《陈情(qíng)表》的原文和(hé)翻译(yì) 篇2
《陈情表》原文
臣(chén)密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。
生孩(hái)六月(yuè),慈(cí)父见(jiàn)背。
行(xíng)年四岁,舅夺(duó)母志(zhì)。
祖母刘悯(mǐn)臣(chén)孤弱,躬亲抚(fǔ)养。
臣(chén)少(shào)多疾病(bìng),九岁不行(xíng),零丁孤苦,至(zhì)于成立。
既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚(wǎn)有(yǒu)儿息。
外无期(qī)(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无应门五尺之僮(tóng)。
茕茕(qióng)孑(jie第二声)立,形影相吊。
而刘夙婴(yīng)疾病,常(cháng)在床蓐(rù);臣侍汤药,未曾废(fèi)离。
逮(dai第四(sì)声,通“待”,等到)奉圣朝,沐浴(yù)清化。
前太守臣逵(kuí)(kuí)察臣孝(xiào)廉(lián),后刺史臣荣举臣秀才。
臣以供养无主,辞不(bù)赴命。
诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马。
猥(wěi)以(yǐ)微贱(jiàn),当侍东宫(gōng),非(fēi)臣陨首所(suǒ)能上报。
臣具以表(biǎo)闻,辞不就职。
诏书切峻,责臣逋(bū)慢。
郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火。
臣欲奉诏奔驰,则刘病(bìng)日(rì)笃(dǔ);欲苟顺私情(qíng),则告诉不许(xǔ):臣之进(jìn)退,实为狼狈。
伏惟圣(shèng)朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)(jīn)育,况臣孤苦(kǔ),特为尤甚。
且臣少仕伪朝,历职郎署,本图(tú)宦(huàn)达,不矜(jīn)名节。
今(jīn)臣亡(wáng)国(guó)贱俘(fú),至微至陋。
过蒙(méng)拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘桓(huán)(huán),有所(suǒ)希冀(jì)!但以刘(liú)日(rì)薄西山,气(qì)息奄奄,人(rén)命(mìng)危浅,朝不虑夕。
臣无(wú)祖(zǔ)母,无以(yǐ)至今日;祖母无臣(chén),无以终余年(nián)。
母孙二人,更(gèng)(gēng)相为命。
是以区区不能废远。
臣密(mì)今年四十有(yòu)四,祖母(mǔ)今年九十有(yòu)六,是臣尽节于陛(bì)下之(zhī)日长,报养刘之日短也。
乌鸟私情,愿乞终养(yǎng)。
臣之(zhī)辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知(zhī),皇天(tiān)后(hòu)土,实(shí)所(suǒ)共鉴。
愿陛(bì)下矜(jīn)悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸(xìng),保卒余年。
臣生当陨(yǔn)首,死当结草。
臣(chén)不胜(shēng)犬马怖(bù)惧之情,谨拜表以闻(wén)。
《陈(chén)情表》翻译
臣子李(lǐ)密陈(chén)言:我因命运不好,小时候(hòu)遭遇到了不(bù)幸,刚出生六个月,我慈爱的(de)父亲就(jiù)不幸去世(shì)了(le)。
经过了(le)四年,舅父逼母亲改嫁。
我的祖母刘(liú)氏,怜悯我从小(xiǎo)丧父,便(biàn)亲(qīn)自对我加以抚养。
臣小的时候经常生病,九岁时(shí)还不会行走。
孤独无靠,一直(zhí)到(dào)成人(rén)自立。
既没(méi)有叔叔伯伯(bó),又没(méi)什么(me)兄弟,门庭衰(shuāi)微(wēi)而福分浅(qiǎn)薄(báo),很(hěn)晚(wǎn)才有儿子(zi)。
在外面没有比较亲近的亲戚(qī),在家里(lǐ)又没有(yǒu)照应门户的童仆(pū)。
生活孤单(dān)没有依靠,每天只有自己(jǐ)的身体和(hé)影子相互安(ān)慰(wèi)。
但祖母(mǔ)又(yòu)早(zǎo)被疾病(bìng)缠绕(rào),常年卧床不起,我侍(shì)奉她(tā)吃饭(fàn)喝药,从来就没有停止(zhǐ)侍奉而离开她(tā)。
到了晋朝建立,我蒙受着清明的政治教化。
前(qián)任太(tài)守逵(kuí),考察(chá)后推(tuī)举臣下为孝(xiào)廉(lián),后任刺史荣(róng)又推举臣下为优(yōu)秀人才。
臣下因为(wèi)供奉赡养祖母的事无人承担,辞(cí)谢不接(jiē)受任命。
朝廷又特地下了诏书,任(rèn)命我为(wèi)郎中,不(bù)久又蒙受(shòu)国(guó)家恩命,任命我(wǒ)为太子(zi)洗马(mǎ)。
像我这样出身微贱地(dì)位(wèi)卑(bēi)下的(de)人(rén),担当侍(shì)奉太子(zi)的职务,这实在不(bù)是我杀身捐躯所能报答朝廷(tíng)的。
我将以上苦衷上表(biǎo)报告,加以推辞不去就职。
但是诏书急切严峻,责备我逃(táo)避命(mìng)令,有意拖延,态度傲慢。
郡县长(zhǎng)官(guān)催促我立刻上(shàng)路;州(zhōu)官登门督促(cù),比流星(xīng)坠落还要(yào)急迫。
我(wǒ)很想遵从皇(huáng)上的旨意赴京(jīng)就职,但祖母刘氏的病却一天比一天重;想要姑且顺从自己的私(sī)情,但(dàn)报告申诉不被允许。
我是(shì)进退(tuì)两(liǎng)难,十(shí)分狼狈。
我俯(fǔ)伏思(sī)量晋(jìn)朝是用孝道来治理天下的,凡是年老而德高的(de)旧臣,尚且还受到(dào)怜(lián)悯养(yǎng)育(yù),何况(kuàng)我的孤(gū)苦(kǔ)程度更(gèng)为严重呢。
况(kuàng)且我年轻的时候曾经(jīng)做过(guò)蜀汉的官,担(dān)任过郎官职务,本来就希望做官显达,并不顾惜名(míng)声节操。
现在我是一个低(dī)贱的亡国俘虏(lǔ),十(shí)分卑微(wēi)浅陋,受到过分提拔(bá),恩(ēn)宠优(yōu)厚,怎(zěn)敢犹豫(yù)不(bù)决(jué)而(ér)有非分的(de)企求呢?只(zhǐ)是因为(wèi)祖(zǔ)母刘氏寿(shòu)命即将(jiāng)终(zhōng)了,气息微(wēi)弱,生命垂危,早上不能想(xiǎng)到晚上怎样。
臣下(xià)我如(rú)果没(méi)有祖母,就(jiù)没有今天的样子(zi);祖母如果没有我的照料,也无法度过她的余生。
我们祖孙二人,互相依靠而维持生命,因此我的(de)内心不(bù)愿废(fèi)止奉养,远离祖母。
臣(chén)下(xià)我现在的年龄四十四岁了(le),祖母现在的年龄(líng)九十六岁了,臣下我在陛下(xià)面前(qián)尽忠尽(jǐn)节的日子还长(zhǎng)着呢,而在祖(zǔ)母刘氏面前尽孝(xiào)尽(jǐn)心(xīn)的日子已(yǐ)经不多了。
我怀着乌鸦反哺的私(sī)情,乞(qǐ)求能够准许我(wǒ)完成对祖(zǔ)母养老送终的'心愿(yuàn)。
我的辛酸苦楚,并不(bù)仅(jǐn)仅(jǐn)被蜀地(dì)的百姓及益州(zhōu)、梁州的长官所亲眼目(mù)睹、内(nèi)心明白,连天(tiān)地神明(míng)也都看得清清楚(chǔ)楚。
希(xī)望陛(bì)下能怜悯我愚昧诚心,请允许我(wǒ)完(wán)成臣下一点小小(xiǎo)的心愿,使祖母刘(liú)氏能够侥幸地保全她的余生。
我活着应当杀身报效朝廷,死(sǐ)了也要结草衔环来(lái)报答陛(bì)下的(de)恩情。
臣下我怀着牛马一样不胜恐(kǒng)惧的心情,恭(gōng)敬地(dì)呈上(shàng)此表来使陛下(xià)知道这件事。
注释
险衅(xìn)(xìn):灾难祸患。
指(zhǐ)命运坎(kǎn)坷。
夙:早(zǎo)。
这里指(zhǐ)幼(yòu)年时。
闵,通“悯”,指可(kě)忧患的事(多指疾病死(sǐ)丧)。
凶,不(bù)幸
见背:弃我而死去。
舅夺母(mǔ)志:指由于舅父强行(xíng)改变了(le)李密母亲(qīn)守节的志(zhì)向。
成立(lì):长大成人。
祚(zuò):福分。
儿(ér)息:儿子。
期功强(qiáng)近之亲:指比较(jiào)亲(qīn)近的亲戚。
古代丧(sàng)礼制度以(yǐ)亲属关系(xì)的亲疏规定服(fú)丧时(shí)间的长短,服丧一(yī)年称“期”,九月(yuè)称“大功”,五月(yuè)称“小功”。
应门五尺之僮:五尺高的小孩。
应门:照应门户,僮,童仆。
茕(qióng)茕孑(jié)立:生活孤单无(wú)靠。
茕茕,孤单(dān)的样子。
孑:孤单。
吊:安(ān)慰。
婴(yīng):纠缠。
蓐(rù):通“褥”,垫(diàn)子。
废离:废(fèi)养而远离。
清化(huà):清明的政治教(jiào)化。
太(tài)守:郡的(de)地方长官。
察:考察。
这(zhè)里是推(tuī)举的(de)意思。
孝廉:汉(hàn)代以来举荐人才的一种(zhǒng)科目,举孝(xiào)顺父母(mǔ)、品(pǐn)行方(fāng)正(zhèng)的(de)人。
汉武(wǔ)帝开始令郡国(guó)每年推(tuī)举孝廉各一名,晋时(shí)仍(réng)保留(liú)此制,但办法和名(míng)额不(bù)尽相(xiāng)同。
“孝”指孝顺(shùn)父母,“廉”指品行廉洁。
刺史(shǐ):州的地方(fāng)长(zhǎng)官。
秀才(cái):当(dāng)时(shí)地方推(tuī)举(jǔ)优(yōu)秀人才(cái)的一(yī)种科(kē)目(mù),这里(lǐ)是优(yōu)秀(xiù)人才(cái)的意思,与后代(dài)科举的(de)“秀才(cái)”含义不(bù)同。
拜(bài):授官(guān)。
郎(láng)中:官名。
晋时各部有郎中。
寻:不(bù)久。
除:任命官职。
洗马:官名。
太子的属官,在宫中服役,掌管图书。
猥:辱(rǔ)。
自(zì)谦之词(cí)。
东宫:太(tài)子(zi)居(jū)住(zhù)的地方。
这里指太(tài)子。
陨(yǔn)首(shǒu):丧命(mìng)。
切(qiè)峻:急切(qiè)严厉。
逋慢(màn):回避怠(dài)慢(màn)。
州司(sī):州官(guān)。
日笃:日益沉(chén)重。
苟(gǒu)顺:姑且迁就。
伏十公分有多长 10厘米就是10公分吗惟:旧时奏疏、书信中下级对上级常用(yòng)的敬语。
故老:遗老。
矜育:怜惜(xī)抚育。
伪朝:指蜀汉。
历(lì)职郎署:指曾在蜀(shǔ)汉官署中担(dān)任过(guò)郎官职务。
矜:矜持爱惜。
宠命:恩(ēn)命(mìng)。
指(zhǐ)拜郎中、洗(xǐ)马等(děng)官职。
优渥(wò):优厚。
区(qū)区:拳(quán)拳。
形容自己的私(sī)情(qíng)。
陛下:对帝(dì)王的尊(zūn)称。
乌鸟私(sī)情:相传乌鸦(yā)能反哺,所以常用来比喻子女对父(fù)母的孝养之情。
二(èr)州:指益州(zhōu)和(hé)梁州。
益州(zhōu)治所在今四(sì)川省成(chéng)都市,梁州治所(suǒ)在今陕西省勉县(xiàn)东,二州区域大致相当于蜀汉(hàn)所统辖的范围。
牧伯:刺史。
上古一州(zhōu)的(de)长官称(chēng)牧,又称方伯,所以(yǐ)后代以牧伯(bó)称刺(cì)史(shǐ)。
皇天后土:犹(yóu)言天(tiān)地神(shén)明。
愚诚:愚拙的至诚之(zhī)心。
听:听(tīng)许,同意。
结草:据《左传·宣(xuān)公十五年(nián)》记载,晋国大夫魏武子临死的(de)时候,嘱咐他(tā)的儿子魏颗(kē),把他(tā)的遗妾杀死以后殉葬。
魏颗没有照他父亲(qīn)说的话(huà)做。
后来(lái)魏颗跟秦国(guó)的杜回作(zuò)战(zhàn),看见一个老人(rén)把草打了结(jié)把杜回绊(bàn)倒,杜回因此(cǐ)被擒。
到了晚上,魏颗(kē)梦见结草(cǎo)的(de)老(lǎo)人(rén),他自称是没有被杀死的魏武子遗妾的父(fù)亲(qīn)。
后(hòu)来就(jiù)把“结草”用来作为报答恩人(rén)心愿的表示。
犬马:作(zuò)者(zhě)自比,表示谦(qiān)卑。
行(xíng)年四岁:年(nián)纪(jì)到了四岁。
行年,经历的年岁。
臣密言:开头(tóu)先写上上表人的姓名(míng),是表(biǎo)文的格式。
当(dāng)时的书信也是这样的。
未经允许不得转载:惠安汇通石材有限公司 十公分有多长 10厘米就是10公分吗
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了