惠安汇通石材有限公司惠安汇通石材有限公司

北约可以灭掉俄罗斯吗,北约为什么对抗俄罗斯

北约可以灭掉俄罗斯吗,北约为什么对抗俄罗斯 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译(yì)及原(yuán)文,陈情表翻译(yì)简(jiǎn)短是翻译节(jié)选:我(wǒ)想晋(jìn)朝是(shì)用孝道来治理天下(xià)的(de),凡是年老(lǎo)而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况且我孤单凄苦的程度更为(wèi)严重(zhòng)呢的(de)。

  关于陈情表翻译及(jí)原(yuán)文,陈情表翻(fān)译(yì)简(jiǎn)短以及陈(chén)情表翻译及原文,陈情表翻译一句(jù)一译(yì),陈情(qíng)表翻(fān)译简短,陈情表翻译(yì)简化版,陈情表翻(fān)译及原文(wén)对(duì)照等问题,小编将为你整理以下知识(shí):

陈情表翻(fān)译(yì)及原(yuán)文,陈情表(biǎo)翻译简短

  翻译节选:我想晋(jìn)朝是用(yòng)孝道来治理(lǐ)天下的,凡(fán)是(shì)年老而德高(gāo)的旧臣,尚且还受(shòu)到怜(lián)悯养育(yù),况且我孤单凄(qī)苦的程度更为严重呢。

  况且我年轻(qīng)的时候曾经做过(guò)蜀汉的(de)官(guān),担(dān)任过郎官职务,本来就希望做官显达,并不顾(gù)惜名声节(jié)操。

  译文

  臣李密陈言:我因命运不好,很早就遭遇到(dào)了不幸(xìng),刚出生六个月,父亲就弃我而死去。

  我四岁的时候,舅父强(qiáng)迫母亲改变了守节的(de)志向。

  我的祖母刘(liú)氏,怜(lián)悯我年幼丧父,便(biàn)亲(qīn)自抚养。

  臣小(xiǎo)的时候(hòu)经常生病,九岁时不能走路。

  孤独无靠,一直到成人自立。

  既没有(yǒu)叔叔伯伯,又缺少兄(xiōng)弟,门庭衰微、福分浅薄,很晚才有儿子。

  在外面没有比较亲近的亲戚,在家(jiā)里(lǐ)又没有照应门户的童(tóng)仆,生(shēng)活(huó)孤单没有(yǒu)依靠,只有(yǒu)自(zì)己(jǐ)的(de)身体(tǐ)和影子相互安(ān)慰。

  但(dàn)祖(zǔ)母(mǔ)刘氏又早被疾(jí)病缠绕(rào),常(cháng)年卧床(chuáng)不起,我侍(shì)奉她吃饭喝药,从来就没有离开(kāi)她。

  到了晋朝(cháo)建立,我蒙受着(zhe)清明的(de)政治(zhì)教化(huà)。

  先(xiān)前有名叫逵(kuí)的太守(shǒu),察举臣(chén)为孝廉,后来(lái)又(yòu)有名叫(jiào)荣(róng)的刺史推举臣为优秀人才。

  臣因为供奉赡(shàn)养祖母的事无(wú)人承(chéng)担,辞(cí)谢(xiè)不接受任命(mìng)。

  朝廷又(yòu)特地下(xià)了诏书,任命我(wǒ)为郎中,不久又蒙(méng)受(shòu)国家恩命,任命我为(wèi)太子的侍从(cóng)。

  我凭借卑微低贱的身份(fèn),担(dān)当侍(shì)奉太子的职(zhí)务,这实在(zài)不是我杀(shā)身所能(néng)报答(dá)朝廷(tíng)的。

  我将(jiāng)以(yǐ)上苦衷上(shàng)表(biǎo)报(bào)告,加以推辞不去就职。

  但(dàn)是诏书急切严峻,责备我怠慢(màn)不敬。

  郡县长(zhǎng)官催促(cù)我立刻上路;

  州(zhōu)县(xiàn)的长(zhǎng)官登门督促,比流星(xīng)坠落还要急迫。

  我很想奉旨为皇上(shàng)奔(bēn)走(zǒu)效劳,但祖母刘氏(shì)的(de)病却一天比一天重;

  想要姑且顺(shùn)从(cóng)自己的私情,但报告申诉不被允许。

  我是进退两难(nán),十分狼狈(bèi)。

  我想晋朝是用孝(xiào)道来治理天下(xià)的,凡是(shì)年(nián)老而(ér)德(dé)高的旧臣,尚且还受到怜悯养育(yù),况且我孤单凄苦的程度更(gèng)为严(yán)重呢。

  况(kuàng)且我年轻的时候曾(céng)经做过蜀(shǔ)汉的官(guān),担(dān)任(rèn)过郎官职务,本来就希望做官显达,并(bìng)不顾惜名(míng)声(shēng)节(jié)操。

  现在(zài)我(wǒ)是(shì)一个(gè)低(dī)贱(jiàn)的亡(wáng)国(guó)俘虏,十分卑微(wēi)浅陋,受到过分(fēn)提拔,恩宠(chǒng)优厚(hòu),怎敢犹豫不决而有非分的企(qǐ)求呢?只(zhǐ)是因为祖母刘氏寿命即将终了,气(qì)息微弱,生命垂危,早上不(bù)能想到晚上怎样。

  我如果没(méi)有祖母,无法(fǎ)达(dá)到今天的地位;

  祖(zǔ)母如果没有我的照料,也无法(fǎ)度过她的(de)余生。

  祖孙(sūn)二(èr)人,互相依靠而维持生命,因此(cǐ)我不能废止侍(shì)养祖母而远离。

  我现在的(de)年龄四十四(sì)岁了,祖母现在的年(nián)龄九十六(liù)岁了(le),这样(yàng)看来我在陛下面前尽忠尽节的日子(zi)还很长,而在祖(zǔ)母(mǔ)刘氏(shì)面前尽(jǐn)孝(xiào)尽心(xīn)的日子很短。

  我怀(huái)着乌(wū)鸦反(fǎn)哺(bǔ)的(de)私情(qíng),乞求(qiú)能够准许我完成(chéng)对祖(zǔ)母养老送终的心(xīn)愿。

  我(wǒ)的辛酸(suān)苦楚,并不仅仅是(shì)蜀(shǔ)地(dì)的百姓及益州(zhōu)、梁州的长官所能明白知晓(xiǎo)的,天地(dì)神明(míng),实在也都能明察。

  希望陛下(xià)能怜(lián)悯我的诚心,满(mǎn)足(zú)我(wǒ)微不足道的心愿,使祖母刘氏(shì)能够侥幸地保全她(tā)的(de)余生。

  我(wǒ)活着应当杀身(shēn)报效(xiào)朝廷,死了也(yě)要结(jié)草(cǎo)衔环来报答(dá)陛下的恩情。

  我怀着(zhe)像犬马一样不胜恐惧的心情,恭敬(jìng)地呈上此表来使陛(bì)下知道(dào)这件(jiàn)事。

  陈(chén)情(qíng)表(biǎo)介绍

  文(wén)章(zhāng)从(cóng)自己幼(yòu)年的不(bù)幸(xìng)遭遇写起,说(shuō)明(míng)自己(jǐ)与祖母相(xiāng)依(yī)为命的特殊感情,叙述祖母抚育自(zì)己(jǐ)的大恩,以及自己应该报养祖(zǔ)母(mǔ)的大(dà)义(yì);

  除了(le)感谢(xiè)朝廷的(de)知遇之恩以外,又倾诉(sù)自己不能从命的苦(kǔ)衷,辞(cí)意(yì)恳切(qiè),真情流露,语言简洁,委婉畅达(dá)。

  此文(wén)被认定为(wèi)中(zhōng)国文学(xué)史上抒情文的代(dài)表作之(zhī)一,有“读诸葛亮《出师表》不流(liú)泪(lèi)不忠,读李密《陈情表(biǎo)》不流(liú)泪者不孝”的说法(fǎ)。

  相传(chuán)晋武帝看(kàn)了此表(biǎo)后很受感动,特赏赐(cì)给李密奴(nú)婢二人(rén),并命郡县按(àn)时给其祖母(mǔ)供(gōng)养。

《陈情(qíng)表》的原文和翻译

   《陈(chén)情表》是三国两晋时(shí)期文学(xué)家李(lǐ)密写给晋武帝的奏(zòu)章(zhāng)。

  文章从自己(jǐ)幼(yòu)年的不幸遭遇写起,说明自(zì)己与(yǔ)祖母(mǔ)相依为命的特殊感情,叙述祖母抚育自(zì)己的大恩,以(yǐ)及(jí)自(zì)己(jǐ)应(yīng)该报养(yǎng)祖母的大义;除了感谢朝廷的知(zhī)遇之恩茄(jiā)前游以外,又倾诉(sù)自己不(bù)能从命的苦衷(zhōng),辞意恳切,真情流露(lù),语言简洁(jié),委婉畅达。

  下面跟着我(wǒ)来(lái)看看《陈情表》的原文和翻译吧!希望对你有(yǒu)所帮助(zhù)。

《陈情表》的原文和翻译 篇1

   原文:

   臣(chén)密(mì)言:臣以(yǐ)险衅,夙遭闵凶(xiōng)。

  生孩六月,慈父(fù)见背(bèi);行年四岁,舅夺母志。

  祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚养。

  臣少多疾病,九岁不行,零丁(dīng)孤苦(kǔ),至于成立。

  既无伯叔,终鲜兄弟,门衰(shuāi)祚薄,晚有儿息。

  外无期功强近之亲,内无应门五尺之(zhī)僮,茕茕孑立,形(xíng)影相吊。

  而(ér)刘夙婴疾(jí)病,常在床蓐,臣侍(shì)汤药,未曾废离。

  (愍 一作(zuò):悯 茕茕孑立 一作:独立)

   逮奉(fèng)圣朝(cháo),沐浴清(qīng)化。

  前太守(shǒu)臣逵察臣孝廉;后刺史(shǐ)臣荣(róng)举(jǔ)臣秀才。

  臣以供(gōng)养无(wú)主,辞不赴命。

  诏(zhào)书特下(xià),拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马。

  猥以微贱,当侍东(dōng)宫,非臣陨首所能上报。

  臣具以表闻,辞不就职。

  诏书(shū)切(qiè)峻,责臣(chén)逋慢;郡县(xiàn)逼迫(pò),催臣上(shàng)道;州司临门,急于星火。

  臣(chén)欲奉(fèng)诏奔驰,则刘病日笃,欲(yù)苟(gǒu)顺私情,则(zé)告诉(sù)不(bù)许(xǔ)。

  臣之(zhī)进退,实为(wèi)狼(láng)狈(bèi)。

   伏惟圣(shèng)朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜育,况臣孤苦,特(tè)为尤甚。

  且臣少仕伪(wěi)朝,历职郎署,本图宦达(dá),不矜名(míng)节。

  今臣亡国贱俘,至微至陋,过蒙拔擢,宠命优渥,岂敢盘桓(huán),有(yǒu)所(suǒ)希冀!但(dàn)以刘日薄(báo)西(xī)山,气息奄奄,人命(mìng)危(wēi)浅,朝不虑夕。

  臣无祖母,无以至今日,祖母无臣(chén),无以(yǐ)终余(yú)年。

  母孙二(èr)人,更相(xiāng)为命,是以区区不(bù)能废远。

   臣密今年四十有四(sì),祖母今年九十有六,是(shì)臣尽节于陛下(xià)之日长,报养刘(liú)之(zhī)日短也(yě)。

  乌鸟(niǎo)私情,愿乞终养(yǎng)。

  臣之(zhī)辛苦,非独(dú)蜀之人士(shì)及二(èr)州牧伯所(suǒ)见明知,皇天(tiān)后土,实所共(gòng)鉴。

  愿陛下矜悯愚诚(chéng),听(tīng)臣微志,庶刘侥幸,保卒(zú)余年。北约可以灭掉俄罗斯吗,北约为什么对抗俄罗斯p>

  臣生当陨首,死当结草。

  臣不(bù)胜犬马怖惧(jù)之情,谨拜表以闻。

  (祖母 一(yī)作:祖母(mǔ)刘)

   翻译(yì):

   臣李密陈言:我因命运不好(hǎo),很早就遭遇到了不幸,刚出生六(liù)个月,父亲就弃我而死去(qù)。

  我四岁的(de)时候(hòu)悔颂,舅父(fù)强迫(pò)母亲改变了守(shǒu)节的志向。

  我的祖(zǔ)母(mǔ)刘氏,怜(lián)悯(mǐn)我年幼(yòu)丧父,便亲自抚养。

  臣小(xiǎo)的时候经常生病,九岁时不能走路。

  孤(gū)独无(wú)靠,一直到成人自立(lì)。

  既没有叔叔伯伯,又缺少兄弟,门庭衰微、福分浅(qiǎn)薄,很晚才有(yǒu)儿子(zi)。

  在外面没有比较亲近的(de)亲戚,在家里又没(méi)有照应门户的童仆,生活孤单没有依靠(kào),只有自己的(de)身(shēn)体和(hé)影子相互安慰(wèi)。

  但(dàn)祖母(mǔ)刘氏(shì)又早被疾病缠(chán)绕,常(cháng)年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有离(lí)开(kāi)她。

   到了(le)晋朝建立,我(wǒ)蒙受着清明的政治(zhì)教化。

  先前有(yǒu)名叫逵的太守,察举臣为孝廉,后来又(yòu)有名叫(jiào)荣的(de)刺史(shǐ)推举臣为优(yōu)秀人才。

  臣因(yīn)为供奉(fèng)赡养祖母(mǔ)的事无人承担,辞谢不接(jiē)受任(rèn)命。

  朝廷又特地下了诏书,任命我为郎中颤销,不(bù)久(jiǔ)又蒙受国(guó)家恩(ēn)命,任命我为太子的侍从。

  我凭借卑微低贱的(de)身(shēn)份,担当侍奉太子的职务,这实在不是我杀(shā)身所能报(bào)答(dá)朝廷的。

  我将以上苦衷上表(biǎo)报告,加(jiā)以(yǐ)推辞不去(qù)就职。

  但是诏书急切(qiè)严(yán)峻(jùn),责备(bèi)我怠慢不敬。

  郡县长(zhǎng)官催促我立刻上路;州县的(de)长官(guān)登门督促(cù),比流星坠落还要急迫。

  我(wǒ)很想奉旨为皇上奔走效劳,但祖母刘氏的病却(què)一天比一天重;想要(yào)姑(gū)且顺从自(zì)己的(de)私情,但(dàn)报告申诉不被允许。

  我是进退两难,十(shí)分狼狈(bèi)。

   我想晋朝是(shì)用孝道来治理天下的(de),凡是(shì)年老而德高(gāo)的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况且我(wǒ)孤单凄苦的程度更为(wèi)严(yán)重呢。

  况且我年轻的时(shí)候曾经做(zuò)过蜀(shǔ)汉的官,担任过郎(láng)官职务,本来就(jiù)希望做(zuò)官显达,并不顾惜名声节(jié)操。

  现(xiàn)在我(wǒ)是一个低贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到(dào)过分提拔,恩宠(chǒng)优厚,怎(zěn)敢犹(yóu)豫不决而有非分的企求呢(ne)?只是因为祖母刘氏寿命即(jí)将终了,气息微(wēi)弱,生命(mìng)垂危,早上(shàng)不能想到晚上(shàng)怎(zěn)样(yàng)。

  我如果没有(yǒu)祖母,无法达到今天的地位;祖母(mǔ)如果没有(yǒu)我的(de)照料,也无法度过她的余生。

  祖(zǔ)孙二人,互相依靠(kào)而维(wéi)持生命,因此我不(bù)能废止侍养(yǎng)祖母而远(yuǎn)离(lí)。

   我现在的年龄四十四岁(suì)了,祖母现在的年龄九十(shí)六岁了(le),这样看(kàn)来(lái)我在陛下(xià)面前尽(jǐn)忠尽节(jié)的日子(zi)还(hái)很长,而在祖母刘氏(shì)面前尽孝(xiào)尽心的日子(zi)很短。

  我怀(huái)着(zhe)乌鸦反哺的(de)私情,乞(qǐ)求(qiú)能够准(zhǔn)许我完成(chéng)对(duì)祖母养老送终的心愿。

  我的辛酸(suān)苦楚(chǔ),并(bìng)不仅仅(jǐn)是蜀地的百姓及益州(zhōu)、梁州的长官(guān)所能明白(bái)知晓的,天地神明,实在(zài)也都能(néng)明察(chá)。

  希望陛下(xià)能怜(lián)悯我(wǒ)的诚心,满足(zú)我微不足(zú)道的(de)心愿,使(shǐ)祖母(mǔ)刘氏能够(gòu)侥幸地保全她(tā)的余生。

  我(wǒ)活着应当杀身报效朝廷(tíng),死(sǐ)了也要(yào)结草衔环来报(bào)答陛下的恩(ēn)情。

  我怀(huái)着像犬(quǎn)马一样不胜恐(kǒng)惧的心情,恭敬地呈上此表来使(shǐ)陛下知道这(zhè)件事。

   写(xiě)作背(bèi)景:

   《陈情(qíng)表》,选(xuǎn)自(zì)《文选》卷(juǎn)三七。

  原题作“陈情事表”。

   西晋人李密所著,是(shì)他写给(gěi)晋武(wǔ)帝的奏章。

  当时时局动(dòng)荡皇帝希望李密(mì)能出来做官(guān)。

  因为李密是蜀国人在蜀国又以孝著名,当过官(guān)很有名(míng)气。

  所以皇帝希(xī)望他能出来做官来服民心。

  并且希望进一步(bù)扩充领土(tǔ)就更加希望天下(xià)人以为晋朝清明来进(jìn)一步取得(dé)他国(guó)民心。

  李密孝(xiào)顺同样也(yě)有着浓(nóng)厚(hòu)的(de)忠君思想所谓“一朝君(jūn)主一朝臣”但(dàn)他为了保全性命就写了这篇表(biǎo)。

  文章(zhāng)叙(xù)述祖母抚(fǔ)育(yù)自(zì)己的大恩(ēn),以(yǐ)及自(zì)己应该报养祖(zǔ)母的大(dà)义;除了感谢(xiè)朝廷的知(zhī)遇之(zhī)恩以外,又倾诉(sù)自己不(bù)能从(cóng)命(mìng)的苦衷,真情(qíng)流露,委婉畅达。

  该(gāi)文被认(rèn)定为中国文学史(shǐ)上抒情文的(de)代表作之一(yī),有“读李密《陈(chén)情表(biǎo)》不流泪(lèi)者不孝”的说法。

   三国魏元(yuán)帝(曹奂)景(jǐng)元四年(263年),司马昭灭蜀(shǔ),李密沦为亡国之臣(chén)。

  司马昭之子(zi)司马(mǎ)炎废魏元帝(dì),史称(chēng)“晋(jìn)武(wǔ)帝”。

  泰始三年(267年),朝廷采取怀柔(róu)政策(cè),极(jí)力笼络蜀汉(hàn)旧臣,征召李密为太子洗马。

  李密时年44岁,以(yǐ)晋朝“以孝治天(tiān)下”为(wèi)口实,以祖(zǔ)母供(gōng)养无主为由,上《陈情(qíng)表》以明(míng)志,要求暂缓(huǎn)赴任,上表(biǎo)恳辞。

   李(lǐ)密早有孝名,据《晋书》本传记(jì)载,李(lǐ)密奉事祖母(mǔ)刘氏“以孝谨(jǐn)闻,刘氏有疾,则涕泣侧(cè)息,未尝(cháng)解衣,饮膳汤药,必先尝后进。

  ”武帝览(lǎn)表(biǎo),赞(zàn)叹说:“密不空有名(míng)也”。

  感动(dòng)之(zhī)际,因赐奴婢二人,并(bìng)令郡县供应(yīng)其祖母膳(shàn)食(shí),密遂得以终养。

   在李密写完这篇表后(hòu)一(yī)年左右的时间,刘氏(shì)就去世了(le)。

  他(tā)在家(jiā)守孝两(liǎng)年(nián)后(hòu),出仕官(guān)职很小,因为当(dāng)时的政(zhèng)局已相当稳定,晋武(wǔ)帝不需要李(lǐ)密了,便不再(zài)重视(shì)他(tā)。

  李密做了(le)两年官(guān)后辞去(qù)职务(wù)。

   南宋文学家赵与时在其(qí)著作《宾退录》中曾(céng)引用(yòng)安(ān)子顺的(de)言论:“读诸葛孔明(míng)《出师表》而不堕泪者,其(qí)人(rén)必不(bù)忠,读(dú)李(lǐ)令(lìng)伯《陈(chén)情(qíng)表》而不堕(duò)泪(lèi)者,其人必不孝(xiào),读韩退之《祭十二郎文(wén)》而不堕泪者,其人必不(bù)友。

  ”青(qīng)城山(shān)隐士安子顺世(shì)通云。

  此三文遂(suì)被并称为抒情佳篇而传诵于世。

   陈(chén)情表之由(yóu)来

   李密,字令(lìng)伯,犍为(wèi)武阳人也,一名虔。

  父(fù)早亡(wáng),母(mǔ)何氏醮。

  密时年数岁(suì),感恋弥至(zhì),烝烝之(zhī)性,遂(suì)以成(chéng)疾。

  祖母刘氏,躬自抚养(yǎng),密奉(fèng)事以孝(xiào)谨闻(wén)。

  刘氏有疾,则(zé)涕泣侧息,未尝(cháng)解衣,饮(yǐn)膳汤(tāng)药必(bì)先尝(cháng)后进。

  有暇则讲学忘疲(pí),而师事谯(qiáo)周,周门(mén)人方之(zhī)游夏。

   少仕蜀,为郎。

  数使吴,有才辩(biàn),吴人称(chēng)之(zhī)。

  蜀平,泰始初,诏征为太子(zi)洗马。

  密以祖母年高,无人(rén)奉养,遂不应命。

  乃上书曰:“臣以险(xiǎn)衅,……臣生当(dāng)陨身,死(sǐ)当结(jié)草。

  ”

   帝览之曰:“士之有名,不虚然哉!”乃停召。

  后刘终,服(fú)阕,复以洗马征至洛。

  司(sī)空张华(huá)问之曰:“安乐公何如?”密曰:“可(kě)次齐桓。

  ”华问其故(gù),对曰:“齐桓得管仲而霸,用竖(shù)刁(diāo)而虫流。

  安(ān)乐公得诸葛亮而(ér)抗魏,任(rèn)黄皓(hào)而丧国(guó),是(shì)知(zhī)成败一也。

  ”次问(wèn):“孔(kǒng)明言教何碎(suì)?”密曰(yuē):“昔(xī)舜、禹、皋陶相(xiāng)与语,故得简(jiǎn)雅;《大诰》与凡(fán)人言,宜(yí)碎(suì)。

  孔明与(yǔ)言者无己敌,言教是(shì)以碎(suì)耳。

  ”华善之。

   出为(wèi)温令(lìng),而憎疾从事,尝与人书曰:“庆(qìng)父不死,鲁(lǔ)难(nán)未已。

  ”从事白(bái)其(qí)书司隶,司隶以密在(zài)县(xiàn)清慎(shèn),弗之劾也。

  密有(yǒu)才能,常(cháng)望内转(zhuǎn),而(ér)朝廷无援,乃迁汉中太守,自以失分怀怨。

  及赐(cì)饯东(dōng)堂,诏密(mì)令赋诗,末章曰:“人亦有言,有(yǒu)因有缘(yuán)。

  官无中人,不如(rú)归田(tián)。

  明明在上,斯(sī)语岂然(rán)!”武帝忿之,于是都官从(cóng)事奏(zòu)免密(mì)官(guān)。

  后卒于北约可以灭掉俄罗斯吗,北约为什么对抗俄罗斯家。

《陈(chén)情表》的(de)原文和翻译(yì) 篇2

   《陈情表》原文

   臣(chén)密言(yán):臣以险衅(xìn),夙(sù)(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩六(liù)月(yuè),慈父见背。

  行(xíng)年四岁,舅夺母志。

  祖母刘悯(mǐn)臣孤(gū)弱,躬亲(qīn)抚养(yǎng)。

  臣少(shào)多疾病,九岁不(bù)行(xíng),零丁孤苦(kǔ),至于成立。

  既无(wú)伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟(dì);门衰祚(zuò)(zuò)薄(báo),晚有儿息。

  外无期(qī)(jī)功强(qiǎng)近(jìn)之(zhī)亲,内无应门五(wǔ)尺(chǐ)之僮(tóng)。

  茕(qióng)茕(qióng)孑(jie第(dì)二声)立,形影相吊(diào)。

  而刘夙婴(yīng)疾病(bìng),常(cháng)在床蓐(rù);臣侍汤药,未曾废(fèi)离(lí)。

   逮(dai第四(sì)声,通(tōng)“待”,等到)奉圣朝,沐浴清化。

  前太守臣逵(kuí)察臣孝廉,后刺史臣荣举臣秀才。

  臣以供养无主,辞不赴(fù)命。

  诏书(shū)特下,拜(bài)臣郎(láng)中,寻蒙国恩(ēn),除(chú)臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱,当侍东宫,非(fēi)臣陨首所能上(shàng)报。

  臣(chén)具以表闻,辞不就职。

  诏书切峻,责臣逋(bū)慢。

  郡(jùn)县逼迫,催(cuī)臣(chén)上道;州司临门,急(jí)于星(xīng)火(huǒ)。

  臣欲奉诏奔驰,则刘病(bìng)日笃(dǔ);欲(yù)苟顺(shùn)私情,则(zé)告诉不许:臣之进退,实为狼狈(bèi)。

   伏惟圣朝以孝治(zhì)天下(xià),凡(fán)在故(gù)老(lǎo),犹(yóu)蒙矜(jīn)(jīn)育,况臣孤苦,特为尤甚。

  且(qiě)臣少仕伪朝,历职(zhí)郎署,本图(tú)宦(huàn)达,不矜名节。

  今臣亡国贱(jiàn)俘,至微(wēi)至陋。

  过(guò)蒙拔擢(zhuó),宠(chǒng)命优(yōu)渥(wò),岂敢盘(pán)桓(huán),有所希(xī)冀(jì)!但以刘日薄西(xī)山,气(qì)息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。

  臣无(wú)祖母(mǔ),无以至今日;祖母无(wú)臣,无以终(zhōng)余(yú)年。

  母孙二人,更(gēng)相为命(mìng)。

  是以(yǐ)区区不能废远。

   臣密(mì)今年四十有(yòu)四,祖(zǔ)母今年九十有(yòu)六(liù),是臣(chén)尽节于陛(bì)下(xià)之日长(zhǎng),报养刘(liú)之(zhī)日(rì)短也。

  乌(wū)鸟私情,愿(yuàn)乞终养。

  臣之辛苦,非(fēi)独蜀之人士(shì)及二州牧伯所(suǒ)见明知,皇天后土(tǔ),实所共鉴。

  愿陛(bì)下矜(jīn)悯愚诚,听臣(chén)微志(zhì),庶刘侥幸,保(bǎo)卒余年。

  臣生当(dāng)陨首,死当结草。

  臣不胜(shēng)犬马怖惧之情,谨拜表以(yǐ)闻(wén)。

   《陈情(qíng)表(biǎo)》翻译

   臣子李密陈言:我(wǒ)因命(mìng)运不好(hǎo),小时候遭遇(yù)到了(le)不幸,刚(gāng)出生六个月,我慈爱的父(fù)亲就不幸(xìng)去(qù)世(shì)了。

  经过了(le)四年,舅(jiù)父逼(bī)母亲改嫁。

  我(wǒ)的祖(zǔ)母刘氏,怜悯我从小(xiǎo)丧父(fù),便(biàn)亲自对(duì)我加以抚养。

  臣小(xiǎo)的时候经(jīng)常生病,九岁(suì)时(shí)还不会行走。

  孤独无(wú)靠,一直(zhí)到成人自(zì)立(lì)。

  既没有(yǒu)叔叔(shū)伯伯,又没什么兄弟(dì),门(mén)庭衰微而福分浅(qiǎn)薄(báo),很晚才(cái)有儿子。

  在外面没有比较亲近的亲(qīn)戚,在家里又没有照应门户的童仆。

  生活(huó)孤(gū)单没(méi)有依靠,每天只有(yǒu)自己的身体和影子(zi)相互安(ān)慰。

  但祖母(mǔ)又早被疾(jí)病缠绕,常年卧床不(bù)起(qǐ),我侍奉她(tā)吃饭喝药,从北约可以灭掉俄罗斯吗,北约为什么对抗俄罗斯来就没有(yǒu)停止侍(shì)奉而离开她。

   到了晋(jìn)朝建立,我蒙受着清明的政(zhèng)治教化(huà)。

  前任(rèn)太守逵,考察(chá)后推举臣下为孝廉,后任刺(cì)史(shǐ)荣又推举臣下为优(yōu)秀人才。

  臣下(xià)因为(wèi)供奉赡养(yǎng)祖母的事(shì)无人承担,辞谢不接受任命。

  朝廷(tíng)又特地下了诏(zhào)书(shū),任(rèn)命我为郎(láng)中,不(bù)久又蒙受(shòu)国家恩命,任命我为太子洗马。

  像(xiàng)我这(zhè)样出身(shēn)微贱地位卑下的(de)人,担当侍奉太子的职务,这实在不是我(wǒ)杀身(shēn)捐躯所能报答朝廷(tíng)的。

  我将以上(shàng)苦(kǔ)衷(zhōng)上表报告,加以推(tuī)辞不去(qù)就职(zhí)。

  但是(shì)诏书急切严(yán)峻,责备我逃避(bì)命令,有意拖延,态(tài)度(dù)傲(ào)慢。

  郡县(xiàn)长官(guān)催促我立刻上(shàng)路;州官(guān)登门督促,比流星坠落还(hái)要(yào)急迫。

  我很想(xiǎng)遵从皇上的旨意赴京就职(zhí),但祖母刘氏的病却一天(tiān)比一天重;想要(yào)姑且顺从自己(jǐ)的私情(qíng),但报(bào)告申诉不(bù)被允许。

  我是进退两(liǎng)难,十分(fēn)狼狈(bèi)。

   我(wǒ)俯伏思量晋朝(cháo)是用(yòng)孝(xiào)道(dào)来治(zhì)理天下的,凡是年老而德高的旧臣(chén),尚且还受到怜悯养(yǎng)育,何况我(wǒ)的孤苦程度更(gèng)为严重(zhòng)呢。

  况且(qiě)我年轻的时候曾(céng)经做过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来就希望做官显达,并不顾惜(xī)名(míng)声节操。

  现在我是一个低贱的亡国俘虏,十分卑(bēi)微浅陋,受到过分提(tí)拔(bá),恩宠优厚,怎敢犹(yóu)豫不决而有非分(fēn)的企求(qiú)呢?只是因(yīn)为(wèi)祖母(mǔ)刘氏(shì)寿命即将(jiāng)终了,气息微(wēi)弱,生命垂危,早上不能想到(dào)晚上怎样。

  臣下我如(rú)果没(méi)有祖母(mǔ),就(jiù)没有(yǒu)今天的样子;祖母如果没有我的(de)照料(liào),也无法度过她的余生。

  我们祖孙二人,互相依靠而(ér)维持(chí)生命,因此我的(de)内心不愿废止奉养,远离祖(zǔ)母。

   臣下我现在的年龄四十四岁了(le),祖(zǔ)母现在(zài)的年(nián)龄九(jiǔ)十六(liù)岁了,臣下我(wǒ)在陛下面前尽忠(zhōng)尽节(jié)的日子还(hái)长着呢(ne),而在祖母刘氏面前尽孝尽心(xīn)的日子已经不多了。

  我怀着乌鸦反哺的私情,乞求(qiú)能够准许我完成(chéng)对(duì)祖母养老送终的'心愿(yuàn)。

  我的辛(xīn)酸(suān)苦楚,并(bìng)不仅仅被(bèi)蜀地的百姓及益(yì)州、梁(liáng)州的长官(guān)所亲眼目睹、内心明白,连天(tiān)地神明(míng)也都(dōu)看(kàn)得(dé)清清(qīng)楚(chǔ)楚。

  希望陛下能(néng)怜悯我愚昧诚心,请允(yǔn)许我完成(chéng)臣(chén)下(xià)一点小小的心愿,使祖母刘(liú)氏能够侥幸地(dì)保全(quán)她的余生。

  我活着应当杀身报效朝(cháo)廷,死了也要结草衔环来报答(dá)陛下的(de)恩情(qíng)。

  臣下我怀(huái)着牛(niú)马一样不(bù)胜恐惧的心情,恭敬(jìng)地(dì)呈上此(cǐ)表(biǎo)来使(shǐ)陛下知道这件事。

   注释

   险(xiǎn)衅(xìn):灾难祸患。

  指命运(yùn)坎坷。

   夙(sù):早。

  这里指幼年(nián)时(shí)。

  闵,通“悯”,指可(kě)忧患的事(shì)(多指疾病死丧)。

  凶,不(bù)幸

   见背:弃(qì)我而(ér)死去(qù)。

   舅夺母(mǔ)志(zhì):指由于舅父强行改(gǎi)变了(le)李密母亲守节的志向。

   成立:长大(dà)成人。

   祚(zuò):福(fú)分(fēn)。

   儿息:儿子。

   期功(gōng)强近之亲:指比较亲近的亲戚。

  古代丧礼制度(dù)以(yǐ)亲属(shǔ)关系的亲疏规定服丧时间(jiān)的(de)长短(duǎn),服(fú)丧一年称“期”,九月称“大功(gōng)”,五(wǔ)月称“小功”。

   应门五尺之僮:五尺高(gāo)的小孩。

  应(yīng)门:照应门户,僮,童仆。

   茕(qióng)(qióng)茕孑(jié)立(lì):生活孤单无靠。

  茕茕,孤单的样子。

  孑:孤单。

   吊:安(ān)慰。

   婴(yīng):纠缠(chán)。

   蓐(rù):通“褥(rù)”,垫子。

   废(fèi)离:废养而远离。

   清化:清明的政(zhèng)治(zhì)教化(huà)。

   太守:郡的地(dì)方长官(guān)。

   察(chá):考察。

  这里是(shì)推举的意思。

  孝(xiào)廉:汉代以来举荐人才的一(yī)种科目,举孝顺父母、品行方正的人。

  汉武帝开始令郡国每年(nián)推举孝廉各(gè)一名(míng),晋(jìn)时仍保留(liú)此制,但(dàn)办法和名额不(bù)尽相同。

  “孝”指孝(xiào)顺(shùn)父(fù)母,“廉”指品行(xíng)廉洁(jié)。

   刺(cì)史:州(zhōu)的地方长官。

   秀才(cái):当(dāng)时地方推举优(yōu)秀人(rén)才的一种科(kē)目,这里是(shì)优秀人才的(de)意(yì)思,与后代科举的(de)“秀(xiù)才”含义(yì)不同。

   拜:授官。

  郎中:官名。

  晋时(shí)各部有郎中。

   寻:不久(jiǔ)。

   除(chú):任命官职(zhí)。

  洗马:官名。

  太子的属官,在宫中服(fú)役,掌(zhǎng)管图书。

   猥:辱。

  自谦(qiān)之词。

   东宫:太子(zi)居住的地方(fāng)。

  这里指(zhǐ)太子。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切峻:急切严厉(lì)。

   逋慢:回避怠慢(màn)。

   州司:州(zhōu)官。

   日(rì)笃:日益沉重。

   苟顺:姑且迁就。

   伏惟:旧时奏疏、书信中下(xià)级对上(shàng)级常用的敬语。

   故老:遗老。

   矜育(yù):怜惜抚育(yù)。

   伪朝:指蜀汉。

   历职郎署:指曾在蜀汉官署中担任过郎官职务(wù)。

   矜:矜持爱惜(xī)。

   宠命:恩(ēn)命。

  指拜(bài)郎(láng)中、洗马等官职。

  优渥(wò):优厚。

   区区:拳拳。

  形容(róng)自(zì)己的私情(qíng)。

   陛下:对帝王的(de)尊称。

   乌鸟私情:相传乌鸦能反(fǎn)哺(bǔ),所以常用来(lái)比喻子女对父(fù)母(mǔ)的孝养(yǎng)之情。

   二州(zhōu):指(zhǐ)益州和梁州(zhōu)。

  益州治所在今四川省成都市(shì),梁州治所在今陕西省勉县东,二(èr)州区域大致(zhì)相当(dāng)于蜀汉所(suǒ)统辖的范围。

  牧(mù)伯:刺(cì)史。

  上古一州的长(zhǎng)官称牧,又称(chēng)方伯,所(suǒ)以后代以牧伯(bó)称刺史(shǐ)。

   皇天(tiān)后土(tǔ):犹言天地神明。

   愚诚(chéng):愚拙(zhuō)的(de)至(zhì)诚之心(xīn)。

   听:听(tīng)许,同意。

   结草:据《左传·宣(xuān)公十五年》记载,晋(jìn)国(guó)大夫魏武子临(lín)死(sǐ)的时(shí)候(hòu),嘱咐(fù)他的儿子(zi)魏颗,把他的遗妾杀死(sǐ)以后殉葬。

  魏颗没有照他父亲说的话做。

  后(hòu)来魏颗跟(gēn)秦国的杜回作战(zhàn),看见一(yī)个老人把(bǎ)草(cǎo)打了结把(bǎ)杜回绊倒(dào),杜(dù)回因此被擒。

  到了晚上(shàng),魏(wèi)颗(kē)梦见(jiàn)结草的老(lǎo)人,他自称是没有被(bèi)杀死的魏武(wǔ)子遗妾的父亲(qīn)。

  后来就把“结草”用来作为报答恩人(rén)心愿的表示(shì)。

   犬马:作者自比,表示谦卑(bēi)。

   行年四岁:年纪到了四(sì)岁。

  行年,经历(lì)的年(nián)岁。

   臣密言:开头先写上上表人的姓名,是表文的格式。

  当时(shí)的(de)书信也(yě)是这样的。

未经允许不得转载:惠安汇通石材有限公司 北约可以灭掉俄罗斯吗,北约为什么对抗俄罗斯

评论

5+2=