惠安汇通石材有限公司惠安汇通石材有限公司

大清道光元年是哪一年,道光元年是哪一年到哪一年

大清道光元年是哪一年,道光元年是哪一年到哪一年 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表(biǎo)翻(fān)译及(jí)原(yuán)文,陈情表翻译简短是翻译节选:我想晋朝是用(yòng)孝道来治(zhì)理天(tiān)下(xià)的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况(kuàng)且(qiě)我孤单凄苦的程度更(gèng)为严重呢的(de)。

  关于陈情表翻(fān)译(yì)及(jí)原文,陈情表翻译简(jiǎn)短以及陈情表翻译及原文,陈情表翻译一(yī)句(jù)一译,陈情表翻译简短,陈情(qíng)表翻译简化版,陈情表翻(fān)译及(jí)原文对照等(děng)问题,小编将为你整理以下知(zhī)识(shí):

陈情表(biǎo)翻译及原文(wén),陈情表翻(fān)译简短(duǎn)

  翻译节选:我想晋朝(cháo)是用孝道来治理天下(xià)的,凡是年老(lǎo)而德高的旧臣,尚且还(hái)受到怜悯(mǐn)养育,况且我孤单凄苦的程度更为(wèi)严重(zhòng)呢。

  况且我年轻的时候(hòu)曾(céng)经(jīng)做过蜀汉的(de)官(guān),担任过郎官职务,本(běn)来(lái)就希(xī)望做(zuò)官(guān)显达,并(bìng)不顾惜(xī)名(míng)声(shēng)节操(cāo)。

  译(yì)文(wén)

  臣李密陈言:我因命运不(bù)好,很早就遭遇到了不幸,刚出生六(liù)个月(yuè),父亲就弃我而(ér)死去(qù)。

  我(wǒ)四岁(suì)的时候(hòu),舅父强迫母亲(qīn)改变了守节的志向。

  我的(de)祖母刘氏(shì),怜悯我年幼丧父,便亲自抚养。

  臣小的(de)时候经常生病,九岁时不能走路(lù)。

  孤独无靠,一直到成人自立(lì)。

  既(jì)没有叔叔(shū)伯伯,又缺少兄弟,门庭衰微、福分浅薄,很晚(wǎn)才有(yǒu)儿子。

  在外面没有(yǒu)比较亲近的亲戚(qī),在家里又没有(yǒu)照应(yīng)门户(hù)的童仆,生(shēng)活(huó)孤单(dān)没(méi)有依靠,只有自己的身体和影(yǐng)子相互(hù)安慰。

  但祖母刘(liú)氏又早(zǎo)被疾病缠绕(rào),常(cháng)年(nián)卧床不(bù)起,我侍(shì)奉(fèng)她(tā)吃饭(fàn)喝药,从(cóng)来就没有离开她。

  到了晋朝(cháo)建立,我(wǒ)蒙受着(zhe)清明的(de)政(zhèng)治教化。

  先前有(yǒu)名叫逵的太(tài)守,察(chá)举(jǔ)臣为孝(xiào)廉,后(hòu)来又有名(míng)叫荣的刺史(shǐ)推(tuī)举臣为优秀人才。

  臣因为供(gōng)奉赡(shàn)养(yǎng)祖母(mǔ)的(de)事无人(rén)承担,辞谢(xiè)不接受任命(mìng)。

  朝廷又(yòu)特地下了诏书,任(rèn)命我为郎(láng)中,不久又蒙受国家恩命,任命我为太子的(de)侍从。

  我(wǒ)凭借卑(bēi)微低(dī)贱的身份,担(dān)当侍(shì)奉太(tài)子的职(zhí)务(wù),这(zhè)实在(zài)不是我杀身所能报答(dá)朝廷的。

  我将以上苦衷上表(biǎo)报告,加以推辞(cí)不去就职。

  但是诏书急切严(yán)峻,责(zé)备(bèi)我怠慢不敬。

  郡(jùn)县长官催促我立刻上路;

  州县的(de)长官登门督(dū)促,比流星(xīng)坠落还要急迫。

  我很想奉旨为皇(huáng)上奔(bēn)走效劳,但祖母刘氏的病(bìng)却一天比(bǐ)一天重;

  想要(yào)姑且(qiě)顺从自(zì)己的私(sī)情,但报告(gào)申(shēn)诉(sù)不(bù)被允许。

  我是进退(tuì)两(liǎng)难(nán),十分狼狈。

  我想晋朝是用(yòng)孝(xiào)道来(lái)治理天下的,凡是年(nián)老而德高的旧臣(chén),尚且还受到怜悯养育(yù),况且我孤单凄苦的程(chéng)度更为严重呢。

  况且我(wǒ)年轻的时候(hòu)曾经做过蜀汉的官,担(dān)任(rèn)过郎官职务,本(běn)来就希望做官显达,并不顾惜名声(shēng)节(jié)操。

  现(xiàn)在我是一个低贱的亡国俘虏,十分(fēn)卑微浅陋,受(shòu)到过分提拔,恩宠(chǒng)优厚,怎敢犹豫不决而有非分的企求呢(ne)?只是因(yīn)为祖(zǔ)母刘(liú)氏寿命(mìng)即将(jiāng)终(zhōng)了(le),气息微(wēi)弱,生命垂危(wēi),早上不能想到(dào)晚上怎样。

  我如果没有祖(zǔ)母,无法达(dá)到今天的地位;

  祖(zǔ)母如果没有我的照料,也无(wú)法度过她(tā)的余生。

  祖孙二人,互相依靠而维持(chí)生命,因此我不能(néng)废止侍养祖母而(ér)远离。

  我(wǒ)现在的年龄四十四岁(suì)了,祖(zǔ)母(mǔ)现在的年龄九十六岁了,这样看来我在陛下(xià)面前尽忠尽节的(de)日子还很(hěn)长(zhǎng),而在祖母刘(liú)氏面(miàn)前尽孝(xiào)尽心的日子很短。

  我怀着乌鸦反哺的(de)私情,乞求能够(gòu)准许(xǔ)我完成(chéng)对祖母(mǔ)养老(lǎo)送终的心(xīn)愿。

  我的辛酸苦楚,并不(bù)仅(jǐn)仅是蜀(shǔ)地的百姓及(jí)益州(zhōu)、梁州的长官所(suǒ)能明白知(zhī)晓的,天地神明,实在也都能明(míng)察。

  希望(wàng)陛下能怜(lián)悯我的诚心,满足我微不足道的心(xīn)愿,使祖(zǔ)母刘氏能够侥幸地保全她的余生。

  我活着(zhe)应当杀身(shēn)报效朝廷,死(sǐ)了(le)也要结草(cǎo)衔环来(lái)报答陛下的(de)恩情(qíng)。

  我(wǒ)怀着像犬马一样(yàng)不胜恐惧的心情,恭敬(jìng)地呈上此表来使(shǐ)陛下知道这件(jiàn)事。

  陈情表介(jiè)绍(shào)

  文章从自己幼(yòu)年的不(bù)幸遭遇写(xiě)起,说明自己与祖母相依为命的特殊感情,叙述(shù)祖(zǔ)母抚育(yù)自己(jǐ)的大恩,以(yǐ)及自己应该报养祖(zǔ)母的(de)大义;

  除(chú)了感谢朝廷的知遇之(zhī)恩(ēn)以(yǐ)外,又倾诉自己不能从命的(de)苦衷,辞意恳切(qiè),真情流露,语(yǔ)言简洁(jié),委婉畅达。

  此文被认(rèn)定为(wèi)中国文(wén)学史上抒情文的代表作之(zhī)一,有“读诸葛亮《出师表(biǎo)》不流泪不忠,读李密《陈情表》不(bù)流泪者不孝(xiào)”的(de)说法(fǎ)。

  相传晋(jìn)武帝看(kàn)了此表后很受(shòu)感动(dòng),特(tè)赏赐(cì)给(gěi)李密奴婢(bì)二人,并命郡(jùn)县按时给(gěi)其祖母(mǔ)供养。

《陈情表(biǎo)》的原(yuán)文和翻译(yì)

   《陈情表(biǎo)》是三国两晋时(shí)期文学家李密写给晋武帝的奏章。

  文章(zhāng)从自己幼年的(de)不幸遭(zāo)遇(yù)写起,说明(míng)自己与祖母相(xiāng)依为命的特(tè)殊感情(qíng),叙述祖母抚育(yù)自己的大恩,以(yǐ)及自己应(yīng)该报养祖母的(de)大义;除了感(gǎn)谢朝廷的(de)知(zhī)遇之恩茄(jiā)前(qián)游以(yǐ)外,又倾诉自(zì)己不(bù)能从命的苦衷,辞意(yì)恳(kěn)切,真情流露,语(yǔ)言简(jiǎn)洁,委婉(wǎn)畅达。

  下面跟着(zhe)我来看看《陈情表》的原(yuán)文和翻译吧(ba)!希望(wàng)对你(nǐ)有所帮助。

《陈情表》的原文和翻译 篇(piān)1

   原(yuán)文:

   臣(chén)密言(yán):臣(chén)以险衅,夙遭闵凶。

  生孩六月,慈父(fù)见背;行(xíng)年四(sì)岁(suì),舅夺母(mǔ)志。

  祖母(mǔ)刘愍臣孤弱(ruò),躬亲抚养。

  臣少多疾病(bìng),九岁(suì)不行,零丁孤苦,至于成立(lì)。

  既无伯叔,终鲜兄弟,门衰(shuāi)祚(zuò)薄(báo),晚有儿息。

  外无(wú)期功强近之(zhī)亲,内无应门五尺之僮,茕茕孑(jié)立,形影相吊。

  而刘夙(sù)婴疾(jí)病,常在(zài)床蓐,臣侍(shì)汤药(yào),未曾(céng)废(fèi)离(lí)。

  (愍 一(yī)作(zuò):悯 茕茕孑立 一(yī)作:独立)

   逮奉圣朝,沐浴清(qīng)化。

  前太(tài)守臣逵察臣孝廉;后刺史臣(chén)荣举臣秀才。

  臣以(yǐ)供养无主(zhǔ),辞不赴命。

  诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗(xǐ)马。

  猥以微贱(jiàn),当侍东宫,非臣陨首所(suǒ)能(néng)上报。

  臣具以(yǐ)表(biǎo)闻,辞(cí)不就(jiù)职。

  诏(zhào)书切峻(jùn),责臣逋慢;郡县逼迫(pò),催臣上道;州司临门,急于(yú)星(xīng)火。

  臣欲(yù)奉(fèng)诏(zhào)奔(bēn)驰,则刘病(bìng)日笃,欲苟顺(shùn)私情,则告(gào)诉不许。

  臣之进退,实为狼狈。

   伏(fú)惟圣朝以孝治天下,凡(fán)在故老,犹蒙矜育,况臣(chén)孤(gū)苦,特(tè)为尤甚。

  且臣少仕伪(wěi)朝,历职(zhí)郎署,本图宦(huàn)达,不矜名节。

  今(jīn)臣亡国贱(jiàn)俘,至微至(zhì)陋(lòu),过蒙拔(bá)擢,宠命优渥,岂敢盘桓,有所希冀!但以刘日(rì)薄西山,气息奄奄,人命危(wēi)浅,朝(cháo)不虑(lǜ)夕(xī)。

  臣无祖母(mǔ),无以至今(jīn)日,祖母无臣,无以终余(yú)年(nián)。

  母孙二人,更相为命,是以(yǐ)区区不能废远。

   臣密今年四十有(yǒu)四,祖母今(jīn)年九十有六,是臣(chén)尽(jǐn)节于(yú)陛下之日长,报(bào)养(yǎng)刘之日短也。

  乌鸟私情,愿乞终养。

  臣之(zhī)辛苦(kǔ),非独蜀之人(rén)士及二(èr)州牧伯所见明知,皇天后土,实所共(gòng)鉴(jiàn)。

  愿陛(bì)下矜悯愚诚,听臣微志(zhì),庶刘(liú)侥幸,保卒余年。

  臣生当陨首,死当结草。

  臣不胜犬马怖惧(jù)之情,谨拜(bài)表以(yǐ)闻。

  (祖母 一作:祖母刘)

   翻译:

   臣李密陈言:我因命运不好,很早(zǎo)就遭遇到(dào)了不幸,刚出生(shēng)六个月,父亲就(jiù)弃我而死去。

  我四岁(suì)的(de)时(shí)候悔颂,舅父强(qiáng)迫母亲改变了守节的志向。

  我的祖母刘氏,怜(lián)悯我年(nián)幼丧父,便亲(qīn)自抚养。

  臣小(xiǎo)的时候经(jīng)常生病(bìng),九岁时(shí)不能走路。

  孤独无靠,一直到成人自立。

  既没(méi)有(yǒu)叔叔伯伯,又缺(quē)少兄(xiōng)弟(dì),门庭(tíng)衰微、福分浅薄,很晚才有儿子。

  在外面没有比较亲(qīn)近的亲戚,在家里(lǐ)又没(méi)有照(zhào)应门户的童仆,生活孤单没有依靠,只(zhǐ)有自己的(de)身体和影子(zi)相互安(ān)慰。

  但祖母刘(liú)氏又(yòu)早被疾(jí)病缠绕,常年卧床不(bù)起,我侍奉她吃饭喝(hē)药,从来就(jiù)没有离开(kāi)她。

   到了(le)晋朝建立,我(wǒ)蒙受着(zhe)清明的政治(zhì)教化。

  先(xiān)前有名叫(jiào)逵的(de)太(tài)守,察举臣(chén)为孝廉(lián),后来又有名叫荣的刺史(shǐ)推举臣为(wèi)优秀人(rén)才。

  臣(chén)因为供奉(fèng)赡养祖母(mǔ)的事(shì)无(wú)人承担,辞谢不接(jiē)受任命。

  朝(cháo)廷又特地下了诏书(shū),任命我为(wèi)郎中颤销,不久又(yòu)蒙受国家(jiā)恩(ēn)命(mìng),任命我为(wèi)太子(zi)的侍从。

  我凭(píng)借卑微(wēi)低(dī)贱(jiàn)的身(shēn)份,担当侍(shì)奉太(tài)子的职(zhí)务,这实在不是我杀(shā)身所能报(bào)答朝廷的(de)。

  我将以上苦衷(zhōng)上表报告,加以推(tuī)辞不去就职(zhí)。

  但是诏书(shū)急切(qiè)严峻,责备我(wǒ)怠慢不敬。

  郡县长官(guān)催促我立刻(kè)上路;州县的长官登门督促,比流星坠落(luò)还要急(jí)迫。

  我很想奉旨为皇上奔走效劳(láo),但祖(zǔ)母刘氏(shì)的病(bìng)却一天比一天重;想要姑且顺(shùn)从自己的私情(qíng),但(dàn)报告(gào)申诉不被允许。

  我是进退两难(nán),十分狼狈。

   我想晋朝是用孝道来治理天下的,凡是(shì)年老(lǎo)而德高(gāo)的旧(jiù)臣,尚且还受到怜悯养(yǎng)育(yù),况(kuàng)且(qiě)我孤单凄苦的程度更为严重呢(ne)。

  况且(qiě)我(wǒ)年轻的时候曾经做过蜀汉(hàn)的官,担任过郎官职务,本来就(jiù)希(xī)望(wàng)做官显达,并不顾惜名(míng)声(shēng)节操。

  现(xiàn)在我是一个低(dī)贱的亡国(guó)俘虏,十分(fēn)卑(bēi)微(wēi)浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫(yù)不决而有非分的企(qǐ)求(qiú)呢?只是因为祖(zǔ)母刘氏寿命(mìng)即(jí)将终了,气息微弱,生命垂危(wēi),早(zǎo)上不(bù)能想到晚上怎样。

  我如果没有祖(zǔ)母(mǔ),无法达到今天(tiān)的地位(wèi);祖母(mǔ)如果没有我(wǒ)的照料,也(yě)无法度过(guò)她的余生。

  祖(zǔ)孙二人(rén),互相依靠而维持(chí)生命,因此我不能废止侍(shì)养祖母(mǔ)而远离(lí)。

   我(wǒ)现在的(de)年(nián)龄(líng)四(sì)十四岁了,祖母现在(zài)的年(nián)龄九十六岁了,这样看(kàn)来我在陛(bì)下面(miàn)前尽忠尽节的日子还很长,而在祖母刘氏面前(qián)尽孝尽心的日(rì)子很(hěn)短。

  我怀(huái)着(zhe)乌鸦反哺的私情,乞求(qiú)能够准许我(wǒ)完成对祖母养老送终(zhōng)的(de)心愿(yuàn)。

  我的辛酸(suān)苦楚,并不(bù)仅仅(jǐn)是蜀地的百姓及益州、梁州的长官(guān)所能明白知晓的,天地(dì)神明,实在(zài)也都能明(míng)察。

  希望陛(bì)下能怜悯我的诚心,满足我(wǒ)微(wēi)不足道的心(xīn)愿(yuàn),使祖母刘氏能够侥(jiǎo)幸地(dì)保全她的余生。

  我活着应当杀身报效(xiào)朝(cháo)廷,死了(le)也要结草衔环(huán)来报答陛下(xià)的恩情。

  我怀着(zhe)像犬马一样(yàng)不(bù)胜恐(kǒng)惧的心情,恭(gōng)敬地呈上此表来使陛(bì)下知道(dào)这件(jiàn)事。

   写作背景:

   《陈(chén)情(qíng)表》,选自《文选》卷三七。

  原题作“陈情事表”。

   西晋人李密所著,是他写(xiě)给晋(jìn)武帝的(de)奏章。

  当(dāng)时时局动荡皇(huáng)帝(dì)希望李密能出来做官(guān)。

  因为(wèi)李密是蜀国人在蜀国(guó)又以孝著(zhù)名,当过官很有名(míng)气。

  所以皇(huáng)帝希望他能出来(lái)做官来服民心。

  并且希(xī)望(wàng)进一步扩充(chōng)领土就更加希望(wàng)天下人以(yǐ)为晋(jìn)朝清明(míng)来(lái)进一步取得他国民(mín)心(xīn)。

  李密(mì)孝顺(shùn)同(tóng)样也(yě)有着浓厚的忠君思想(xiǎng)所谓(wèi)“一朝君主(zhǔ)一朝臣”但他为(wèi)了保全性(xìng)命就写了这(zhè)篇表。

  文(wén)章叙(xù)述(shù)祖母抚(fǔ)育(yù)自己的大恩,以(yǐ)及自己应该报(bào)养祖母的大义;除了(le)感谢朝廷的知(zhī)遇之恩以外,又(yòu)倾诉自己(jǐ)不能从命(mìng)的苦(kǔ)衷(zhōng),真(zhēn)情(qíng)流露,委婉(wǎn)畅达。

  该文被(bèi)认定为中国(guó)文学史(shǐ)上抒情(qíng)文的代表作之一,有“读李密《陈情表》不流(liú)泪者不孝”的说(shuō)法。

   三国(guó)魏(wèi)元帝(曹(cáo)奂)景元四年(263年),司马昭灭蜀,李(lǐ)密沦为亡国之臣。

  司马(mǎ)昭之子司马(mǎ)炎废魏元帝,史称“晋武帝”。

  泰始三年(267年),朝廷采取(qǔ)怀柔政策,极力笼络(luò)蜀汉(hàn)旧臣,征召(zhào)李密(mì)为太子(zi)洗(xǐ)马。

  李密时年(nián)44岁(suì),以晋(jìn)朝“以(yǐ)孝(xiào)治(zhì)天下”为(wèi)口实(shí),以祖母供养(yǎng)无主为(wèi)由(yóu),上(shàng)《陈情表》以(yǐ)明志,要(yào)求暂缓赴任,上表(biǎo)恳辞(cí)。

   李密早有孝(xiào)名,据(jù)《晋书》本传记载,李密(mì)奉事祖(zǔ)母刘氏“以孝(xiào)谨(jǐn)闻,刘氏有疾,则涕泣侧(cè)息(xī),未尝解衣,饮(yǐn)膳汤药(yào),必(bì)先尝后进。

  ”武(wǔ)帝览表(biǎo),赞叹(tàn)说:“密不空有名也(yě)”。

  感动之(zhī)际,因赐(cì)奴婢二人,并(bìng)令郡县供应其祖母膳(shàn)食(shí),密遂得以终养(yǎng)。

   在李密写完(wán)这篇(piān)表后一年左右的时间,刘氏就去世(shì)了。

  他(tā)在家守孝两(liǎng)年后,出仕官职很(hěn)小,因为当时(shí)的政(zhèng)局已相当稳定,晋(jìn)武帝不需要(yào)李密了,便不(bù)再(zài)重视他。

  李密做了两年(nián)官(guān)后辞去(qù)职务。

   南宋文学家赵(zhào)与时(shí)在(zài)其著作《宾(bīn)退录》中(zhōng)曾(céng)引用安子顺的(de)言论:“读诸(zhū)葛(gé)孔明(míng)《出师表》而不堕泪者,其人(rén)必不忠,读李(lǐ)令伯《陈情(qíng)表》而不(bù)堕泪(lèi)者,其人必(bì)不孝,读韩退之《祭十(shí)二郎文》而不堕泪(lèi)者,其人必(bì)不友。

  ”青(qīng)城山隐士安子顺(shùn)世(shì)通云。

  此三(sān)文遂被并称为抒情佳篇而(ér)传诵于世。

   陈(chén)情(qíng)表之由来(lái)

   李密,字令伯(bó),犍为(wèi)武(wǔ)阳人也(yě),一(yī)名(míng)虔。

  父早(zǎo)亡,母(mǔ)何氏(shì)醮。

  密时年(nián)数岁,感恋(liàn)弥至,烝烝之(zhī)性(xìng),遂(suì)以成疾。

  祖(zǔ)母刘氏,躬自(zì)抚养,密奉事以孝谨闻。

  刘氏有(yǒu)疾,则涕泣侧息,未尝解衣(yī),饮(yǐn)膳汤药必先尝后进。

  有暇则讲学(xué)忘疲(pí),而师事谯周,周门人方之(zhī)游(yóu)夏(xià)。

   少仕蜀(shǔ),为郎。

  数使吴,有才(cái)辩,吴人(rén)称之(zhī)。

  蜀(shǔ)平,泰(tài)始初,诏征(zhēng)为太子(zi)洗马。

  密以祖母(mǔ)年高(gāo),无人奉养,遂不应(yīng)命。

  乃上书曰:“臣以险衅(xìn),……臣生当(dāng)陨身,死当结草。

  ”

   帝览(lǎn)之曰:“士之有名,不(bù)虚然哉!”乃停(tíng)召。

  后(hòu)刘终,服阕,复以洗马征至(zhì)洛。

  司空张华问之(zhī)曰:“安乐公何如(rú)?”密(mì)曰(yuē):“可次齐桓。

  ”华问其故,对曰(yuē):“齐桓得管仲(zhòng)而(ér)霸,用(yòng)竖刁而虫流。

  安乐(lè)公得诸(zhū)葛(gé)亮而抗魏,任黄皓(hào)而(ér)丧国,是知成败一(yī)也。

  ”次问:“孔明(míng)言教何碎?”密曰:“昔(xī)舜(shùn)、禹、皋(gāo)陶相与语,故得简雅;《大诰》与(yǔ)凡人言,宜碎。

  孔明与言者(zhě)无己敌,言教是以碎耳。

  ”华(huá)善(shàn)之。

   出为温令,而憎疾从事(shì),尝与人书曰(yuē):“庆父不(bù)死,鲁难未已。

  ”从事(shì)白其书司隶,司隶以密在县清慎(shèn),弗之劾也。

  密有才能,常望内转(zhuǎn),而(ér)朝廷无(wú)援,乃迁(qiān)汉中太守(shǒu),自(zì)以失(shī)分怀(huái)怨。

  及赐饯东堂,诏密令(lìng)赋诗(shī),末章曰:“人亦有言,有因有缘。

  官无中(zhōng)人,不如归(guī)田。

  明明在上,斯语岂然!”武帝忿(fèn)之,于是都官从事奏免密官。

  后卒于家。

《陈情(qíng)表》的原文和(hé)翻译 篇2

   《陈情表(biǎo)》原文

   臣密言:臣(chén)以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)(mǐn)凶(xiōng)。

  生孩六(liù)月,慈父见(jiàn)背。

  行(xíng)年(nián)四岁,舅夺母志。

  祖母刘悯(mǐn)(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养(yǎng)。

  臣少(shǎo)(shào)多疾病(bìng),九岁不行(xíng),零丁孤(gū)苦,至于成立。

  既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚(wǎn)有(yǒu)儿息(xī)。

  外(wài)无(wú)期(jī)功强(qiǎng)近之亲(qīn),内(nèi)无应(yīng)门(mén)五尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二声(shēng))立,形(xíng)影相吊。

  而刘(liú)夙婴(yīng)疾病,常在(zài)床蓐(rù)(rù);臣侍(shì)汤药(yào),未曾废离(lí)。

   逮(dai第四声,通“待”,等(děng)到)奉圣朝,沐浴清化。

  前太守臣逵(kuí)察臣(chén)孝廉,后刺史臣荣举臣秀才。

  臣以供养无主,辞不(bù)赴命(mìng)。

  诏书特(tè)下(xià),拜臣郎中,寻蒙(méng)国恩(ēn),除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)(wěi)以微贱,当侍东宫,非臣陨首所(suǒ)能上报。

  臣具(jù)以(yǐ)表闻,辞不就职。

  诏书(shū)切(qiè)峻,责(zé)臣逋(bū)慢。

  郡县逼迫,催臣上道(dào);州司临门,急(jí)于星火(huǒ)。

  臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃(dǔ);欲苟顺私情,则告诉(sù)不(bù)许:臣之进退(tuì),实为(wèi)狼狈。

   伏(fú)惟圣朝以孝治天下,凡在故老(lǎo),犹(yóu)蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特(tè)为尤甚。

  且臣少(shǎo)仕伪朝,历职郎(láng)署,本图宦(huàn)(huàn)达(dá),不(bù)矜名节。

  今臣亡国贱俘(fú),至(zhì)微至陋。

  过蒙拔(bá)擢(zhuó),宠命优(yōu)渥(wò),岂敢(gǎn)盘桓(huán),有所希冀(jì)!但以刘(liú)日(rì)薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。

  臣无祖母,无以至今日;祖母(mǔ)无(wú)臣,无(wú)以终余年。

  母孙二(èr)人,更(gēng)相为命。

  是(shì)以区区不能废远。

   臣(chén)密今年(nián)四十有(yòu)四(sì),祖母今(jīn)年(nián)九(jiǔ)十有(yòu)六,是臣尽节于(yú)陛下(xià)之日(rì)长,报养(yǎng)刘之日短(duǎn)也。

  乌鸟私情,愿(yuàn)乞终养(yǎng)。

  臣之辛(xīn)苦,非(fēi)独蜀之人(rén)士及二州(zhōu)牧(mù)伯所见明(míng)知(zhī),皇天后(hòu)土,实所共鉴。

  愿陛下矜(jīn)(jīn)悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年(nián)。

  臣生当陨(yǔn)首,死当(dāng)结草。

  臣不胜(shēng)犬马怖惧(jù)之情,谨拜表以闻。

   《陈情(qíng)表》翻译

   臣子李密陈言:我因命运(yùn)不好(hǎo),小时(shí)候遭遇到了不(bù)幸,刚出生六个月,我慈爱的(de)父亲就不(bù)幸去世了。

  经过了四年,舅父逼母亲(qīn)改嫁。

  我的(de)祖母刘氏,怜悯我从小丧父,便亲(qīn)自(zì)对我加以抚养。

  臣小的(de)时候经(jīng)常生病(bìng),九(jiǔ)岁时还不(bù)会行走。

  孤独无靠(kào),一直到成人自立。

  既没有叔叔伯(bó)伯,又没什么(me)兄弟,门庭衰微(wēi)而福分浅薄,很晚(wǎn)才有儿子。

  在外面没(méi)有(yǒu)比较(jiào)亲(qīn)近的(de)亲戚,在家里又没(méi)有照(zhào)应门户的童仆。

  生活孤单没有(yǒu)依靠,每天只有自己(jǐ)的身体和影子(zi)相互安慰。

  但祖母(mǔ)又早被疾病(bìng)缠(chán)绕,常年卧床不起,我侍(shì)奉她吃饭喝药,从(cóng)来就没有停止侍奉而离开她。

   到了晋朝建(jiàn)立(lì),我蒙(méng)受着清明的政(zhèng)治教化。

  前任太守逵,考察后推举臣下(xià)为孝廉,后任(rèn)刺史荣又推举(jǔ)臣(chén)下为优秀人才(cái)。

  臣下因为(wèi)供奉赡养祖母的事无(wú)人(rén)承担,辞谢不接受任命。

  朝廷又特地下(xià)了诏(zhào)书,任命我为(wèi)郎(láng)中,不(bù)久又蒙受国家(jiā)恩命(mìng),任(rèn)命我(wǒ)为太子洗马。

  像(xiàng)我这样出(chū)身(shēn)微贱地位卑(bēi)下的人(rén),担当侍奉太(tài)子的职(zhí)务,这实在不是我杀身捐(juān)躯所能报答朝廷的。

  我将以(yǐ)上苦(kǔ)衷上表报(bào)告,加以推辞不去就(jiù)职。

  但是诏(zhào)书(shū)急切(qiè)严(yán)峻,责备我逃避(bì)命令,有意拖延,态(tài)度傲慢。

  郡县(xiàn)长(zhǎng)官催促我立刻上(shàng)路;州(zhōu)官登门督(dū)促,比流(liú)星坠落还(hái)要急迫。

  我很想(xiǎng)遵从(cóng)皇上的旨意赴京就职,但祖母(mǔ)刘氏的病(bìng)却一天比一天(tiān)重;想要(yào)姑且顺从自己(jǐ)的私情,但报告申诉不被允许。

  我(wǒ)是进退两难(nán),十(shí)分狼狈(bèi)。

   我俯伏思量晋朝是(shì)用孝道来(lái)治理天(tiān)下的(de),凡是年老大清道光元年是哪一年,道光元年是哪一年到哪一年而德(dé)高的旧(jiù)臣(chén),尚且还受(shòu)到怜悯养育(yù),何况我(wǒ)的(de)孤(gū)苦程度更为严(yán)重呢。

  况且(qiě)我年(nián)轻(qīng)的时候曾经(jīng)做过蜀汉的官,担(dān)任过郎官职务,本来就希(xī)望做官显达,并(bìng)不顾惜名声节(jié)操(cāo)。

  现在我是一(yī)个(gè)低贱的(de)亡国俘虏(lǔ),十分(fēn)卑微浅陋,受到过分提拔,恩(ēn)宠优厚,怎敢犹豫不决而有非(fēi)分的企求呢?只是因为祖母刘(liú)氏寿(shòu)命即将终了,气息(xī)微弱(ruò),生命垂危,早(zǎo)上不能(néng)想到晚上怎样。

  臣下我如果没有祖母(mǔ),就没有今天的样(yàng)子;祖母(mǔ)如果没有我的照料(liào),也无法度(dù)过她(tā)的余生(shēng)。

  我(wǒ)们祖(zǔ)孙二人(rén),互相依靠而维持生命,因此我的内心不愿废(fèi)止(zhǐ)奉养,远离(lí)祖母。

   臣下我现(xiàn)在的年(nián大清道光元年是哪一年,道光元年是哪一年到哪一年)龄四十四岁(suì)了,祖(zǔ)母(mǔ)现在的年(nián)龄九十六岁了,臣下(xià)我在陛下(xià)面前尽忠尽(jǐn)节的日子还长(zhǎng)着呢,而在祖母刘(liú)氏面前尽孝尽心的日子已(yǐ)经(jīng)不(bù)多了。

  我怀着乌鸦反哺的(de)私情(qíng),乞求(qiú)能(néng)够准(zhǔn)许(xǔ)我完成对祖母养(yǎng)老送(sòng)终的(de)'心愿(yuàn)。

  我的辛酸(suān)苦楚(chǔ),并不仅仅被蜀地的百姓及益州、梁州的(de)长官(guān)所亲眼目(mù)睹、内心明(míng)白(bái),连天地神明也(yě)都(dōu)看得清(qīng)清楚(chǔ)楚。

  希(xī)望陛下(xià)能(néng)怜悯我愚昧诚心,请允许(xǔ)我完成臣(chén)下(xià)一点小小(xiǎo)的心愿,使(shǐ)祖母(mǔ)刘氏能够侥幸地保全(quán)她的(de)余生(shēng)。

  我活着应当(dāng)杀(shā)身(shēn)报效朝廷,死了也(yě)要(yào)结(jié)草衔环来报答陛下的恩情。

  臣下(xià)我怀(huái)着牛马一样不胜(shèng)恐惧的心情(qíng),恭敬地呈上此表来(lái)使陛下知(zhī)道这件事(shì)。

   注释

   险(xiǎn)衅(xìn):灾难祸患。

  指命运坎(kǎn)坷(kě)。

   夙:早。

  这里(lǐ)指幼年时。

  闵,通(tōng)“悯”,指可(kě)忧患的(de)事(多(duō)指疾病(bìng)死(sǐ)丧)。

  凶,不幸

   见背:弃我而(ér)死去。

   舅夺母志:指由于(yú)舅父强行改变了李密母亲守节的志向(xiàng)。

   成立:长大成人。

   祚(zuò):福分。

   儿息:儿(ér)子。

   期(qī)功强(qiáng)近之亲:指比较亲近的亲戚(qī)。

  古代(dài)丧礼制度以亲(qīn)属关系的亲疏规定服丧时间的长短,服丧一年称“期(qī)”,九月(yuè)称(chēng)“大功”,五(wǔ)月(yuè)称“小功”。

   应(yīng)门五尺之僮:五尺高的小孩。

  应(yīng)门:照(zhào)应门户,僮(tóng),童(tóng)仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生活孤单无(wú)靠。

  茕茕(qióng),孤单的样(yàng)子(zi)。

  孑:孤单。

   吊:安慰。

   婴:纠缠。

   蓐(rù)(rù):通“褥”,垫子。

   废(fèi)离:废养而远离(lí)。

   清化:清明的政治教化(huà)。

   太守:郡(jùn)的(de)地方长官(guān)。

   察:考察(chá)。

  这里是推举的意思。

  孝(xiào)廉:汉代以来(lái)举荐人(rén)才的一种科目,举孝(xiào)顺父母(mǔ)、品(pǐn)行(xíng)方正的(de)人。

  汉(hàn)武帝开始(shǐ)令郡国每年推举(jǔ)孝廉各一名,晋时(shí)仍保留(liú)此制,但办法和名额不尽相(xiāng)同。

  “孝”指孝顺父母,“廉”指品行廉洁。

   刺史:州的地方长官。

   秀才:当时(shí)地方推举优秀(xiù)人才的一(yī)种(zhǒng)科目(mù),这里是优(yōu)秀人才的(de)意思,与后(hòu)代科举的(de)“秀(xiù)才”含义(yì)不同。

   拜(bài):授官。

  郎(láng)中:官名。

  晋(jìn)时(shí)各部有郎中。

   寻:不久。

   除:任命官(guān)职。

  洗马:官名(míng)。

  太子的属官,在(zài)宫(gōng)中服役,掌管图书(shū)。

   猥:辱。

  自谦(qiān)之词。

   东(dōng)宫:太子(zi)居住的地方(fāng)。

  这里指(zhǐ)太子。

   陨(yǔn)首:丧(sàng)命。

   切峻:急切严厉。

   逋慢:回避怠慢。

   州司(sī):州官。

   日笃:日益沉重。

   苟顺:姑且迁就。

   伏(fú)惟:旧时(shí)奏(zòu)疏、书信中下级(jí)对上级常用的敬(jìng)语。

   故老:遗老。

   矜育:怜(lián)惜(xī)抚育。

   伪(wěi)朝:指(zhǐ)蜀(shǔ)汉(hàn)。

   历职(zhí)郎署:指曾在(zài)蜀(shǔ)汉(hàn)官(guān)署中担任过郎官(guān)职务。

   矜:矜持(chí)爱(ài)惜。

   宠命:恩命。

  指(zhǐ)拜郎中、洗马等官职。

  优(yōu)渥(wò):优厚。

   区区(qū):拳拳。

  形容自(zì)己的私情。

   陛(bì)下:对(duì)帝王(wáng)的尊(zūn)称(chēng)。

   乌鸟私情(qíng):相(xiāng)传乌(wū)鸦(yā)能(néng)反哺(bǔ),所以常用来比喻(yù)子女对父母的孝养之情。

   二(èr)州:指益州和梁州(zhōu)。

  益州治所(suǒ)在今四川省成都(dōu)市,梁州(zhōu)治所(suǒ)在今陕西省勉(miǎn)县东,二州区域大致相(xiāng)当于蜀汉所统辖(xiá)的范围。

  牧伯(bó):刺史。

  上古一(yī)州的长(zhǎng)官称牧,又称方伯(bó),所(suǒ)以后(hòu)代(dài)以牧伯称刺史。

   皇(huáng)天后土:犹言天地(dì)神明(míng)。

   愚(yú)诚(chéng):愚(yú)拙(zhuō)的至诚之(zhī)心。

   听:听许(xǔ),同(tóng)意。

   结草:据《左传·宣(xuān)公十五年(nián)》记载,晋国(guó)大夫(fū)魏武子临死的(de)时候,嘱咐他(tā)的儿子魏颗,把(bǎ)他的遗妾杀(shā)死以(yǐ)后(hòu)殉葬(zàng)。

  魏颗(kē)没有照他父亲说(shuō)的话做。

  后(hòu)来(lái)魏颗跟(gēn)秦国的杜回作战,看见一(yī)个(gè)老人把草打了(le)结把杜回绊(bàn)倒,杜回(huí)因此被擒(qín)。

  到(dào)了晚上(shàng),魏颗梦见结草(cǎo)的老(lǎo)人(rén),他自(zì)称(chēng)是没有被(bèi)杀死的魏武子(zi)遗妾的父亲。

  后来就把(bǎ)“结草(cǎo)”用来(lái)作为报答恩(ēn)人(rén)心愿的表示。

   犬马:作(zuò)者自(zì)比,表示谦(qiān)卑。

   行年四岁(suì):年纪到了四(sì)岁。

  行年,经历的年岁。

   臣密(mì)言:开(kāi)头先写上上表(biǎo)人的姓名,是表(biǎo)文的格式。

  当时的书信(xìn)也是这样(yàng)的。

未经允许不得转载:惠安汇通石材有限公司 大清道光元年是哪一年,道光元年是哪一年到哪一年

评论

5+2=