陈情表翻译(yì)及原文(wén),陈情(qíng)表翻译简短(duǎn)是翻译节(jié)选:我想晋朝是(shì)用(yòng)孝道来(lái)治理天(tiān)下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还(hái)受到怜悯养(yǎng)育,况且我孤单凄苦的程度更为严(yán)重呢的(de)。
关于陈(chén)情表翻译及(jí)原文,陈情(qíng)表翻译简短以及陈情(qíng)表翻(fān)译(yì)及原文,陈情表翻译一(yī)句一译,陈(chén)情(qíng)表(biǎo)翻译简短,陈情表翻译(yì)简化版(bǎn),陈情表(biǎo)翻(fān)译及原文对照等(děng)问题,小(xiǎo)编将为你(nǐ)整(zhěng)理以下知识:
陈情(qíng)表翻译及原文,陈(chén)情(qíng)表翻(fān)译简短
翻(fān)译节(jié)选:我想晋朝是用孝道来治理天下的,凡是年(nián)老(lǎo)而(ér)德高(gāo)的旧臣,尚且还受到(dào)怜悯(mǐn)养(yǎng)育,况且我孤单凄苦的程(chéng)度更为严重呢。况(kuàng)且(qiě)我年(nián)轻的时候(hòu)曾经做(zuò)过蜀汉的官,担(dān)任(rèn)过郎官(guān)职务,本来就希望做(zuò)官(guān)显达,并不顾惜名(míng)声节操。
译文
臣李密陈言:我因命(mìng)运不好,很早就遭遇到了不幸,刚(gāng)出生六个月,父亲就弃我而死去。
我四(sì)岁的时候(hòu),舅父(fù)强(qiáng)迫母亲改变了守(shǒu)节(jié)的志向。
我的祖(zǔ)母刘氏,怜悯我年幼丧父,便亲自抚养(yǎng)。
臣小的(de)时候经常(cháng)生病,九岁时不能(néng)走路。
孤独无靠,一直到成人自立。
既(jì)没有叔叔(shū)伯伯,又(yòu)缺少(shǎo)兄弟,门庭衰(shuāi)微、福分(fēn)浅薄,很晚才(cái)有儿子。
在外面没有比较亲(qīn)近的亲戚(qī),在(zài)家里(lǐ)又没有照应(yīng)门户的童(tóng)仆,生(shēng)活孤单没有(yǒu)依靠,只有(yǒu)自己的身体(tǐ)和影子相互安(ān)慰(wèi)。
但祖母刘氏(shì)又早被疾病(bìng)缠绕(rào),常年卧床不起,我侍(shì)奉她吃饭(fàn)喝药,从来就没有离开她(tā)。
到了晋朝建立,我蒙受(shòu)着清明的政治教化。
先(xiān)前有名叫逵(kuí)的(de)太(tài)守,察(chá)举臣为孝廉,后来(lái)又有名叫荣(róng)的(de)刺史推举臣为优秀人才。
臣(chén)因(yīn)为供(gōng)奉赡(shàn)养祖母的事无人承担,辞(cí)谢(xiè)不(bù)接受(shòu)任命。
朝廷又特(tè)地(dì)下了(le)诏书,任(rèn)命我(wǒ)为郎中,不久又蒙受国(guó)家恩命,任命(mìng)我为太子的侍(shì)从。
我凭借(jiè)卑微低贱的(de)身份,担当(dāng)侍(shì)奉太子的职务(wù),这实在不是我杀身(shēn)所能报答朝廷的(de)。
我将以上苦衷上表报告(gào),加(jiā)以推辞不去就职。
但是诏书(shū)急切严峻,责备我怠(dài)慢不敬。
郡(jùn)县长官催促我立刻上(shàng)路;
州县的长官登门督促,比流星坠落(luò)还要(yào)急迫。
我很想奉旨(zhǐ)为皇上奔(bēn)走(zǒu)效劳,但祖母刘(liú)氏(shì)的病却一天(tiān)比(bǐ)一(yī)天重;
想(xiǎng)要姑且顺(shùn)从自己的私情,但报告申诉不被允许。
我是(shì)进退两难,十分狼狈。
我想晋(jìn)朝是用孝道(dào)来治理天下的,凡是年老而德高的旧(jiù)臣,尚且还(hái)受到怜悯养育,况且我(wǒ)孤单凄苦的程度更为严重呢。
况且我年轻(qīng)的(de)时候曾经做过(guò)蜀(shǔ)汉的官,担任过(guò)郎(láng)官职务,本来就(jiù)希(xī)望做(zuò)官显达(dá),并不顾惜名(míng)声节操。
现(xiàn)在我是(shì)一个低贱的(de)亡国俘虏,十(shí)分(fēn)卑微浅(qiǎn)陋,受到过分提(tí)拔,恩宠优厚,怎敢(gǎn)犹豫不决而有非分的企(qǐ)求呢(ne)?只是因为祖母刘氏寿命即将终了,气息微弱,生命垂危,早上不能想(xiǎng)到晚上怎样。
我如(rú)果没有祖母,无(wú)法达(dá)到今天的地位;
祖母(mǔ)如果(guǒ)没有我的照(zhào)料,也无法度过她(tā)的余生。
祖孙二人,互相依靠而维持生命,因此我不能废止侍养(yǎng)祖母而(ér)远离。
我现在(zài)的年龄四十四岁了(le),祖母现在的(de)年龄九十六岁了(le),这样看(kàn)来(lái)我在陛下面前尽忠尽节的日(rì)子还很(hěn)长,而在祖母刘氏(shì)面前尽孝尽心的(de)日(rì)子(zi)很(hěn)短。
我(wǒ)怀(huái)着乌鸦(yā)反哺的私情,乞求能够准许我完成对(duì)祖母养老(lǎo)送终的心(xīn)愿。
我的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀地的百姓及益州、梁州的长官所能明白(bái)知(zhī)晓的,天(tiān)地神明(míng),实在也都能明察。
希(xī)望陛下能怜悯(mǐn)我的诚心,满足我微不足道(dào)的心愿,使祖母刘(liú)氏能够侥幸地保全她(tā)的余生。
我活着(zhe)应(yīng)当(dāng)杀身报效朝廷(tíng),死了也(yě)要结(jié)草衔(xián)环来报答陛下的恩情。
我(wǒ)怀(huái)着(zhe)像犬马一样不胜恐(kǒng)惧(jù)的心(xīn)情,恭敬地呈上此表来使陛(bì)下知道这件事。
陈情(qíng)表介绍
文(wén)章从自己幼年的不幸遭遇写起(qǐ),说明自己与祖母相依为命的特殊感情,叙述祖(zǔ)母抚(fǔ)育自(zì)己的大恩(ēn),以及自(zì)己应该报(bào)养祖(zǔ)母的(de)大义;
除(chú)了(le)感(gǎn)谢朝(cháo)廷的知遇之恩(ēn)以外,又倾(qīng)诉自己不能从命的苦衷,辞意恳(kěn)切,真(zhēn)情(qíng)流露(lù),语言简洁(jié),委婉畅达。
此(cǐ)文被认定为中(zhōng)国(guó)文学史上抒情文的代表作(zuò)之一,有“读诸(zhū)葛亮《出(chū)师表(biǎo)》不流(liú)泪不忠(zhōng),读李密《陈情(qíng)表(biǎo)》不(bù)流泪者不孝(xiào)”的说法。
相传(chuán)晋(jìn)武帝(dì)看了(le)此表后(hòu)很受感动,特(tè)赏赐给李(lǐ)密奴婢二人,并命郡县按时给其祖母供养(yǎng)。
《陈情(qíng)表》的(de)原(yuán)文和(hé)翻译
《陈情(qíng)表(biǎo)》是(shì)三国两(liǎng)晋时期文学家李密写给(gěi)晋(jìn)武帝的奏章。
文章从自己幼年的不幸遭遇(yù)写(xiě)起(qǐ),说明自己与祖(zǔ)母相依为(wèi)命(mìng)的特殊感情,叙述(shù)祖(zǔ)母(mǔ)抚育自己(jǐ)的(de)大恩,以(yǐ)及自己应该(gāi)报养祖母的(de)大(dà)义;除了感(gǎn)谢朝廷的(de)知遇之恩茄前游以外,又(yòu)倾诉(sù)自己不能从(cóng)命的苦衷,辞意恳切,真(zhēn)情(qíng)流露,语言(yán)简洁(jié),委婉(wǎn)畅(chàng)达。
下面跟(gēn)着我来看(kàn)看《陈情表》的原文(wén)和翻(fān)译吧(ba)!希望(wàng)对(duì)你有所帮助(zhù)。
《陈(chén)情表》的原文和(hé)翻译(yì) 篇1
原文(wén):
臣密言:臣以险衅,夙(sù)遭闵凶。
生孩(hái)六月,慈(cí)父见背;行(xíng)年四岁,舅夺母志。
祖母刘(liú)愍(mǐn)臣孤弱,躬亲(qīn)抚养。
臣少多疾病(bìng),九(jiǔ)岁不行,零(líng)丁(dīng)孤(gū)苦,至于成立。
既无伯叔,终(zhōng)鲜兄弟,门衰(shuāi)祚薄(báo),晚有(yǒu)儿(ér)息(xī)。
外无期功强近之亲,内无应门五尺(chǐ)之僮(tóng),茕茕孑立,形(xíng)影(yǐng)相(xiāng)吊。
而刘夙婴疾病,常在床(chuáng)蓐,臣(chén)侍汤药,未曾废离(lí)。
(愍 一作:悯 茕茕孑立 一作:独立)
逮奉圣朝,沐浴清化。
前太守臣逵察(chá)臣孝廉;后刺史臣(chén)荣举臣秀才。
臣以(yǐ)供养无主,辞不赴(fù)命。
诏书特下,拜臣郎中(zhōng),寻蒙国恩,除臣洗马(mǎ)。
猥以(yǐ)微贱,当(dāng)侍东(dōng)宫,非臣(chén)陨首所能上(shàng)报。
臣具以表闻,辞不就职。
诏书切峻,责(zé)臣逋(bū)慢;郡县逼迫,催(cuī)臣上道;州司(sī)临门,急(jí)于星火。
臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃(dǔ),欲苟顺私(sī)情,则(zé)告诉不许(xǔ)。
臣之进退,实为狼狈。
伏惟(wéi)圣朝(cháo)以孝(xiào)治天(tiān)下,凡在(zài)故老,犹蒙矜育,况臣孤苦,特(tè)为尤甚(shèn)。
且臣(chén)少仕(shì)伪朝,历职郎署(shǔ),本图(tú)宦达(dá),不(bù)矜名节。
今臣亡国贱(jiàn)俘,至微至陋,过蒙拔擢,宠命(mìng)优渥,岂(qǐ)敢盘桓,有所(suǒ)希冀!但以刘日薄西山,气(qì)息奄奄,人(rén)命危浅,朝不虑夕。
臣无祖(zǔ)母,无以至(zhì)今日,祖母无臣,无以终(zhōng)余(yú)年。
母孙二人(rén),更相为命,是(shì)以(yǐ)区区不能废远。
臣密(mì)今(jīn)年四十有四,祖母今(jīn)年(nián)九十有六(liù),是臣尽节于陛下之日长(zhǎng),报养刘之日(rì)短(duǎn)也(yě)。
乌鸟(niǎo)私(sī)情(qíng),愿乞(qǐ)终养(yǎng)。
臣之辛苦,非独蜀之人士及二(èr)州牧伯所见明知,皇天(tiān)后土,实所共(gòng)鉴。
愿陛下矜悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸(xìng),保卒余年(nián)。
臣生当陨(yǔn)首,死当结草。
臣不胜犬(quǎn)马怖惧之情,谨拜表以闻。
(祖母 一(yī)作:祖母刘(liú))
翻译:
臣李密陈言:我因命运不好,很早就遭(zāo)遇到了不幸,刚(gāng)出生六个月,父亲就(jiù)弃(qì)我而死去(qù)。
我四岁的(de)时候悔颂,舅父(fù)强迫(pò)母亲改变了守节的志向。
我的祖母刘氏,怜悯我(wǒ)年幼丧父,便亲自抚养。
臣小的(de)时候(hòu)经常生病(bìng),九岁时不能走路。
孤独无靠(kào),一直到成(chéng)人自立。
既没有(yǒu)叔叔伯伯,又(yòu)缺少兄弟,门庭(tíng)衰微(wēi)、福分浅薄,很(hěn)晚才有儿子。
在(zài)外面没有比较亲近的亲(qīn)戚,在家(jiā)里(lǐ)又(yòu)没有照应(yīng)门户的童仆(pū),生活(huó)孤(gū)单没有(yǒu)依(yī)靠,只有自己的身体和(hé)影子(zi)相互安慰(wèi)。
但祖母刘氏又早被疾病缠绕,常(cháng)年卧床不起,我侍(shì)奉她吃饭喝药,从来就没有(yǒu)离开(kāi)她。
到了晋朝建(jiàn)立,我蒙受着清明的政治(zhì)教化。
先前有名叫逵的(de)太守,察(chá)举臣(chén)为孝廉,后来又有(yǒu)名(míng)叫(jiào)荣(róng)的刺史推举臣为优秀人才。
臣因(yīn)为供(gōng)奉赡养祖母的事无人承担,辞谢不接受任命。
朝廷又(yòu)特地下了诏书(shū),任命我(wǒ)为郎中颤销,不(bù)久又蒙受国家苏三起解的故事,苏三起解的故事简介恩命(mìng),任命我为太子(zi)的侍从。
我凭借卑微(wēi)低贱的身份(fèn),担(dān)当侍奉太子(zi)的(de)职务,这实在(zài)不是我杀身所能报(bào)答(dá)朝廷的(de)。
我将(jiāng)以上(shàng)苦(kǔ)衷上表报告,加以推辞不去就职。
但是(shì)诏(zhào)书急(jí)切严峻,责备(bèi)我怠慢不敬。
郡(jùn)县长官催促(cù)我立刻上路;州县的长(zhǎng)官(guān)登门督(dū)促(cù),比(bǐ)流星(xīng)坠(zhuì)落还要(yào)急迫。
我很想奉(fèng)旨为皇(huáng)上奔走效劳,但祖(zǔ)母刘氏的(de)病(bìng)却一天比一(yī)天重;想要姑且顺从自(zì)己的私情,但报告申诉不被允许。
我是进(jìn)退(tuì)两难(nán),十(shí)分狼狈。
我想晋朝是(shì)用孝道来治(zhì)理天下的,凡是年老(lǎo)而德高的旧臣(chén),尚且还受到怜悯养育,况且我孤单(dān)凄苦(kǔ)的(de)程度(dù)更(gèng)为严重呢(ne)。
况且我年轻(qīng)的(de)时候曾(céng)经(jīng)做过蜀汉的官,担任过郎官职务,本(běn)来(lái)就(jiù)希望做官显达(dá),并不顾惜名声节操。
现在我是一个低贱的亡国俘虏(lǔ),十分卑微浅(qiǎn)陋,受(shòu)到过分提拔,恩(ēn)宠优厚,怎(zěn)敢犹(yóu)豫不决而有非分的企求呢?只是因为祖母刘氏寿命即将终了(le),气息微(wēi)弱(ruò),生命垂(chuí)危,早上不能想(xiǎng)到晚(wǎn)上怎样。
我如果(guǒ)没有祖母,无(wú)法达到今天的地位;祖(zǔ)母(mǔ)如果没有(yǒu)我的照料,也无法度过她的(de)余(yú)生。
祖孙二人,互(hù)相依靠而维持生(shēng)命,因此我不能废止侍养(yǎng)祖母而远离。
我现(xiàn)在的年龄(líng)四十四(sì)岁(suì)了,祖(zǔ)母现在的年龄九十六(liù)岁了,这样看来我在陛下面(miàn)前尽忠(zhōng)尽节的日子还很(hěn)长,而在祖(zǔ)母刘氏面前(qián)尽孝尽心的日(rì)子(zi)很短。
我怀(huái)着乌鸦反(fǎn)哺的私情,乞求能(néng)够准许我完成(chéng)对祖(zǔ)母养老送终的心(xīn)愿(yuàn)。
我的辛酸苦楚,并不(bù)仅仅是蜀地的百姓(xìng)及益(yì)州(zhōu)、梁州的长官所(suǒ)能明白(bái)知(zhī)晓的,天地神明(míng),实在也都能明察(chá)。
希望(wàng)陛(bì)下(xià)能怜悯我的诚心,满足我微不足道(dào)的心愿,使祖母(mǔ)刘氏能(néng)够侥幸地保全她的余生。
我活(huó)着(zhe)应当杀身报效朝廷,死了也要(yào)结草衔环来报答陛下的恩情。
我怀着像(xiàng)犬(quǎn)马一样不胜恐惧(jù)的心情(qíng),恭敬地呈上此表(biǎo)来使(shǐ)陛(bì)下(xià)知(zhī)道(dào)这件事(shì)。
写作(zuò)背(bèi)景:
《陈情(qíng)表(biǎo)》,选自《文选》卷三七(qī)。
原题作(zuò)“陈情事(shì)表”。
西晋人李密(mì)所著,是他写给晋(jìn)武帝的(de)奏章。
当时时局(jú)动(dòng)荡皇(huáng)帝希望(wàng)李密能出(chū)来做(zuò)官。
因为李密是蜀国(guó)人在蜀国(guó)又(yòu)以孝著名,当过官(guān)很有(yǒu)名(míng)气。
所(suǒ)以皇帝(dì)希(xī)望他(tā)能(néng)出来做官来(lái)服(fú)民心。
并且希望进一步扩充领土(tǔ)就更加(jiā)希望(wàng)天下人以为晋朝清明来进一步(bù)取得他国民(mín)心。
李密孝顺同样也有(yǒu)着浓(nóng)厚的(de)忠君思想(xiǎng)所谓“一朝君主(zhǔ)一朝(cháo)臣”但他为了保全性命就写(xiě)了这篇表(biǎo)。
文(wén)章(zhāng)叙述祖母抚育自己的大恩,以及自己应该报养祖母的大义;除了感谢(xiè)朝廷的知遇之恩以外,又倾诉自己不能从(cóng)命的苦衷,真情流露,委(wěi)婉畅(chàng)达。
该文被认定(dìng)为(wèi)中国文学史上抒情文的代表作(zuò)之一,有“读李密《陈情(qíng)表(biǎo)》不流泪者(zhě)不孝(xiào)”的说法。
三国魏元帝(曹奂)景元四年(263年),司(sī)马(mǎ)昭灭蜀,李密沦为亡国之(zhī)臣。
司(sī)马昭之(zhī)子司马炎(yán)废魏元(yuán)帝,史称“晋武帝”。
泰始三年(267年),朝廷(tíng)采取怀柔政策,极力笼络(luò)蜀汉(hàn)旧臣(chén),征召李密为太子洗马。
李密时年44岁,以晋朝“以孝治天下(xià)”为口实(shí),以(yǐ)祖(zǔ)母(mǔ)供养无主为由(yóu),上《陈情表》以(yǐ)明志,要求暂缓赴(fù)任,上表恳辞。
李(lǐ)密(mì)早有(yǒu)孝名(míng),据(jù)《晋书》本传记载,李密奉事祖母刘氏(shì)“以孝谨闻,刘氏(shì)有(yǒu)疾,则(zé)涕(tì)泣(qì)侧息,未尝(cháng)解衣,饮膳汤药,必(bì)先尝后(hòu)进。
”武(wǔ)帝览表(biǎo),赞叹说:“密(mì)不空有名也”。
感动之际,因赐奴婢二(èr)人(rén),并令郡县(xiàn)供应其祖母(mǔ)膳食,密(mì)遂得(dé)以终(zhōng)养。
在李密写完这篇表后一年左(zuǒ)右的时间,刘(liú)氏就去世了。
他在家守孝两年后,出仕(shì)官职很小,因为当时的政局已相当(dāng)稳定,晋(jìn)武帝不需要李(lǐ)密了,便不再重视(shì)他。
李密做了(le)两年(nián)官后(hòu)辞去职务。
南宋文学家(jiā)赵与时(shí)在(zài)其著(zhù)作《宾退录》中曾引(yǐn)用安子顺的言论:“读诸葛孔明《出师表(biǎo)》而不堕(duò)泪者,其人必(bì)不(bù)忠,读李(lǐ)令伯(bó)《陈情表》而不堕泪者(zhě),其人必不孝(xiào),读韩退之《祭十二(èr)郎文》而不堕泪(lèi)者,其人必不友。
”青(qīng)城(chéng)山隐士安子顺世通云。
此三文遂被并(bìng)称为抒情佳篇(piān)而传(chuán)诵(sòng)于世。
陈情表(biǎo)之由来
李密,字(zì)令伯,犍为武阳人也,一名虔。
父早亡(wáng),母何氏醮。
密时年数岁,感恋弥(mí)至,烝烝之性,遂以成疾(jí)。
祖母刘氏,躬自抚养(yǎng),密(mì)奉事以孝谨闻。
刘氏有疾,则(zé)涕(tì)泣(qì)侧息,未(wèi)尝解衣,饮膳汤药必先尝后进。
有(yǒu)暇则讲(jiǎng)学忘疲,而(ér)师事谯周(zhōu),周门人(rén)方之游夏。
少仕(shì)蜀,为郎。
数使(shǐ)吴,有(yǒu)才辩,吴人称之。
蜀平,泰始初,诏征(zhēng)为(wèi)太子洗马。
密以祖母年高,无人奉养,遂不(bù)应命。
乃上书曰:“臣以(yǐ)险衅,……臣生当陨身(shēn),死当结(jié)草。
”
帝(dì)览之(zhī)曰(yuē):“士(shì)之有名,不虚(xū)然(rán)哉!”乃停召。
后(hòu)刘(liú)终,服阕,复以洗马征(zhēng)至洛。
司空张华问(wèn)之曰:“安乐公何如?”密曰:“可次齐桓。
”华(huá)问其(qí)故,对曰:“齐桓(huán)得(dé)管(guǎn)仲而霸,用(yòng)竖(shù)刁而虫流。
安(ān)乐公得诸葛亮(liàng)而抗(kàng)魏,任黄皓(hào)而(ér)丧国,是知成败一也。
”次问:“孔明言教何碎?”密(mì)曰:“昔舜、禹(yǔ)、皋陶相与语(yǔ),故得简雅;《大诰》与(yǔ)凡人言(yán),宜碎(suì)。
孔明与言者无(wú)己敌(dí),言教是以碎耳。
”华善之。
出为温令,而憎疾(jí)从(cóng)事,尝(cháng)与(yǔ)人书曰:“庆父不(bù)死,鲁难未已。
”从事白其书司隶,司隶以密在县清(qīng)慎,弗之(zhī)劾也。
密有(yǒu)才能,常望内转(zhuǎn),而朝廷无援,乃(nǎi)迁汉中太守(shǒu),自以失分怀怨。
及赐饯东堂,诏密令赋诗,末(mò)章曰:“人亦有言,有因有缘。
官无中人,不如归田。
明明在上(shàng),斯语岂然!”武帝忿(fèn)之,于(yú)是(shì)都官从事奏免密官。
后卒(zú)于家。
《陈情表》的原文和翻译(yì) 篇2
《陈情表》原文
臣密言:臣(chén)以险(xiǎn)衅(xìn)(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)(mǐn)凶。
生(shēng)孩六(liù)月,慈(cí)父见背(bèi)。
行(xíng)年四(sì)岁,舅夺母志。
祖母刘悯(mǐn)臣(chén)孤弱,躬(gōng)亲抚养。
臣少(shǎo)(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零(líng)丁孤苦,至于成立。
既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟(dì);门衰祚(zuò)薄,晚有儿息。
外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无(wú)应门五尺之僮(tóng)(tóng)。
茕茕(qióng)孑(jie第二声)立,形影相吊。
而刘(liú)夙(sù)婴(yīng)(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣侍汤药,未(wèi)曾废离。
逮(dai第四声,通(tōng)“待”,等到)奉圣(shèng)朝,沐浴清化。
前太守臣逵(kuí)(kuí)察(chá)臣孝廉,后刺(cì)史(shǐ)臣(chén)荣举臣秀才。
臣以供(gōng)养无主,辞不赴命(mìng)。
诏书特下,拜臣郎中,寻蒙(méng)国恩,除臣(chén)洗(xǐ)(xiǎn)马。
猥(wěi)以微贱(jiàn),当(dāng)侍(shì)东宫(gōng),非臣(chén)陨首所能上报。
臣(chén)具(jù)以表(biǎo)闻,辞(cí)不就职。
诏(zhào)书切峻,责臣(chén)逋(bū)(bū)慢(màn)。
郡县逼迫(pò),催臣(chén)上道(dào);州司临(lín)门,急(jí)于星火。
臣欲奉诏奔(bēn)驰,则刘病日笃(dǔ);欲苟(gǒu)顺私情,则告诉不许:臣之进退,实为狼狈。
伏惟圣朝(cháo)以孝(xiào)治天下,凡在(zài)故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特为尤甚。
且(qiě)臣(chén)少仕(shì)伪朝,历职(zhí)郎署(shǔ),本图宦(huàn)达(dá),不矜(jīn)名(míng)节。
今(jīn)臣亡(wáng)国贱俘,至微至(zhì)陋。
过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘(pán)桓(huán),有所(suǒ)希冀(jì)!但以刘日薄西山,气息奄(yǎn)奄,人(rén)命危浅,朝不虑夕。
臣无(wú)祖母(mǔ),无以至今日;祖母无臣,无以终余(yú)年。
母孙二人,更(gēng)相为命(mìng)。
是以(yǐ)区区(qū)不能废远(yuǎn)。
臣密今(jīn)年(nián)四十有(yǒu)(yòu)四,祖(zǔ)母今年九十有(yòu)六,是臣尽节(jié)于陛下之(zhī)日长,报养刘之(zhī)日短也。
乌鸟私情,愿(yuàn)乞终养。
臣之辛苦,非独蜀之人(rén)士及二(èr)州牧伯(bó)所见明知(zhī),皇天后(hòu)土,实所(suǒ)共(gòng)鉴(jiàn)。
愿陛下矜(jīn)悯愚诚(chéng),听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。
臣生(shēng)当(dāng)陨(yǔn)首(shǒu),死当结(jié)草。
臣不胜(shēng)犬(quǎn)马怖惧(jù)之情,谨拜表以闻。
《陈情表》翻译
臣子李(lǐ)密陈(chén)言(yán):我因命运不好(hǎo),小(xiǎo)时候遭(zāo)遇到了不幸,刚出生六个月,我(wǒ)慈爱的父亲就(jiù)不幸(xìng)去世(shì)了。
经过(guò)了四(sì)年(nián),舅父逼母亲改嫁。
我(wǒ)的祖母刘氏,怜悯我从小丧父,便亲自对我加(jiā)以抚养。
臣小的时候经常生(shēng)病,九岁时还不会行走(zǒu)。
孤独无靠,一直到成人自(zì)立。
既没有叔叔伯伯,又没什么兄弟,门(mén)庭衰(shuāi)微而福(fú)分(fēn)浅薄,很晚才有儿子。
在外(wài)面没有比较亲近的亲戚,在家里又没有照应(yīng)门户的童(tóng)仆(pū)。
生活孤单没有依靠,每天只有自己(jǐ)的身体和影(yǐng)子相互安(ān)慰。
但祖(zǔ)母又早被疾病(bìng)缠绕,常(cháng)年卧床不起,我侍奉(fèng)她(tā)吃饭喝(hē)药,从来就没(méi)有(yǒu)停止侍奉(fèng)而离(lí)开她(tā)。
到了晋朝(cháo)建立,我蒙受着(zhe)清明的政治教化(huà)。
前任太守(shǒu)逵,考察(chá)后推举臣下为孝廉(lián),后任刺史荣(róng)又推(tuī)举臣下为优(yōu)秀人才。
臣下(xià)因为供奉赡养祖母(mǔ)的(de)事无(wú)人承(chéng)担,辞谢不(bù)接受任命。
朝(cháo)廷又(yòu)特(tè)地下了诏书,任(rèn)命(mìng)我为郎(láng)中,不久又蒙受国(guó)家恩(ēn)命,任(rèn)命我(wǒ)为太子(zi)洗马。
像我这样出身微(wēi)贱地位卑(bēi)下(xià)的人,担当侍奉太子的职务(wù),这实在不是我杀身(shēn)捐躯所能报答朝(cháo)廷的。
我将以(yǐ)上苦衷上表报(bào)告,加(jiā)以推辞不去就职。
但是诏书急(jí)切严峻,责备我逃避(bì)命(mìng)令,有意拖(tuō)延(yán),态度傲慢。
郡县(xiàn)长官催(cuī)促我立(lì)刻上路(lù);州(zhōu)官登门督促,比流(liú)星坠落还要急迫。
我(wǒ)很(hěn)想遵从皇(huáng)上的旨意赴京就职(zhí),但祖母刘氏的(de)病(bìng)却一(yī)天比一天(tiān)重(zhòng);想要姑且顺从自己的私情,但报(bào)告申(shēn)诉(sù)不被允许。
我是进退两难,十分狼狈。
我俯(fǔ)伏思(sī)量(liàng)晋朝是用孝道来治理天下(xià)的,凡(fán)是年老而(ér)德高的旧臣,尚(shàng)且还受到(dào)怜悯养育,何(hé)况我的孤苦程度更为严重呢。
况且(qiě)我年轻的时候曾经做过蜀汉的官(guān),担(dān)任过郎(láng)官(guān)职务,本来就希望做(zuò)官显达,并不顾惜名声节(jié)操。
现(xiàn)在(zài)我是一个低(dī)贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到过分(fēn)提拔,恩宠优(yōu)厚,怎敢犹(yóu)豫不决而有非分的企求呢?只(zhǐ)是(shì)因为祖(zǔ)母(mǔ)刘(liú)氏(shì)寿命即将终了(le),气息微弱,生命垂危,早上不能想到晚上怎样。
臣下(xià)我(wǒ)如果(guǒ)没有祖母,就(jiù)没有今天的样(yàng)子;祖母如果没(méi)有我的照料,也无法度过她的余生。
我们祖孙二人,互相(xiāng)依靠而维(wéi)持(chí)生命,因(yīn)此(cǐ)我(wǒ)的内心不(bù)愿(yuàn)废止奉养,远离(lí)祖母(mǔ)。
臣(chén)下我(wǒ)现在的(de)年龄四十四岁了,祖母现在的(de)年龄九十六岁了,臣下(xià)我(wǒ)在(zài)陛下面前尽忠(zhōng)尽(jǐn)节(jié)的日子还(hái)长着(zhe)呢,而在祖母刘(liú)氏面前尽(jǐn)孝(xiào)尽心的日(rì)子已经不多了。
我怀着乌鸦反(fǎn)哺的私(sī)情(qíng),乞求(qiú)能够准许我完成(chéng)对祖母养老送终(zhōng)的'心愿(yuàn)。
我的辛酸(suān)苦(kǔ)楚,并不仅仅被蜀地的(de)百姓及益(yì)州、梁州的(de)长官所亲(qīn)眼目睹、内心明白(bái),连天地神明也都(dōu)看得清清楚(chǔ)楚(chǔ)。
希望陛下能怜悯我愚昧诚心,请允许我(wǒ)完成臣下一点(diǎn)小小(xiǎo)的(de)心愿(yuàn),使祖母刘氏能够侥幸(xìng)地保(bǎo)全她的余生。
我活着应当杀身报(bào)效朝廷,死了也要结草衔(xián)环(huán)来报答陛下的恩情(qíng)。
臣下我怀着牛马一样不胜恐惧的心(xīn)情(qíng),恭敬(jìng)地(dì)呈上此表来使陛下(xià)知道(dào)这(zhè)件事(shì)。
注释(shì)
险衅(xìn):灾难祸患(huàn)。
指命运(yùn)坎坷。
夙:早。
这里指幼年(nián)时。
闵,通“悯”,指可忧患的事(多(duō)指疾(jí)病死丧)。
凶,不幸
见背:弃我而(ér)死去。
舅夺母志:指由(yóu)于舅父强行改变(biàn)了李密(mì)母亲守节的(de)志(zhì)向。
成立:长大成人。
祚(zuò):福分。
儿息:儿子。
期功强(qiáng)近之亲:指(zhǐ)比(bǐ)较(jiào)亲近(jìn)的亲戚。
古代丧礼制度以亲属关系的亲疏规定服丧时(shí)间(jiān)的长短,服丧一(yī)年称“期”,九月称(chēng)“大(dà)功”,五(wǔ)月称“小功”。
应门五(wǔ)尺之僮:五(wǔ)尺(chǐ)高的(de)小孩。
应门(mén):照应门户,僮,童仆。
茕(qióng)茕孑(jié)立(lì):生活(huó)孤单(dān)无靠(kào)。
茕茕,孤单的样子。
孑:孤(gū)单(dān)。
吊:安慰(wèi)。
婴:纠缠。
蓐(rù):通“褥”,垫子(zi)。
废离:废养(yǎng)而远离。
清化(huà):清明(míng)的(de)政治教化。
太守:郡(jùn)的地方长官(guān)。
察:考察。
这里是推举的意思。
孝廉:汉代以来举(jǔ)荐(jiàn)人(rén)才的一种(zhǒng)科目,举孝顺父母、品行方正的人。
汉(hàn)武帝开(kāi)始令郡国每年(nián)推举孝廉各一名,晋时仍保留(liú)此制,但办法和名额不尽相同。
“孝(xiào)”指孝顺父母,“廉”指品行廉(lián)洁(jié)。
刺史:州(zhōu)的地方长官(guān)。
秀才:当时地方推举优秀(xiù)人(rén)才(cái)的一种科(kē)目,这里是(shì)优秀人才的(de)意(yì)思(sī),与后代科举的“秀才”含义(yì)不同。
拜:授官。
郎(láng)中:官名。
晋时各部有郎中。
寻:不久。
除:任(rèn)命官职。
洗马:官(guān)名。
太子的属官,在宫中服役,掌管图(tú)书。
猥:辱。
自(zì)谦之词(cí)。
东宫:太子(zi)居住的地方。
这(zhè)里指太子(zi)。
陨(yǔn)首:丧命(mìng)。
切峻(jùn):急切严(yán)厉。
逋慢(màn):回避(bì)怠慢。
州司:州(zhōu)官。
日笃:日益沉重(zhòng)。
苟顺:姑且迁就(jiù)。
伏惟(wéi):旧时奏疏、书信中下(xià)级对(duì)上级常用的敬语。
故老(lǎo):遗(yí)老。
矜育(yù):怜惜抚育(yù)。
伪朝:指(zhǐ)蜀(shǔ)汉。
历(lì)职郎署:指曾在蜀(shǔ)汉(hàn)官署中担任过郎官职务。
矜:矜持爱惜。
宠(chǒng)命:恩命。
指拜(bài)郎中、洗马等官职(zhí)。
优渥(wò):优厚。
区区(qū):拳拳。
形容自己的私(sī)情。
陛下:对(duì)帝王的尊称。
乌鸟私情(qíng):相(xiāng)传乌鸦能反哺,所以常用来比喻子女对父母的孝(xiào)养(yǎng)之情。
二州:指(zhǐ)益州和梁州。
益州治所在今四川省(shěng)成都(dōu)市,梁(liáng)州治所在今陕西(xī)省勉县东,二(èr)州区域大致(zhì)相当(dāng)于蜀(shǔ)汉所统辖的范围(wéi)。
牧伯(bó):刺史。
上古(gǔ)一州的长(zhǎng)官称牧,又称方伯,所(suǒ)以后代以牧(mù)伯称刺史。
皇(huáng)天后(hòu)土:犹言天地神明。
愚诚:愚拙的至诚之(zhī)心。
听(tīng):听许(xǔ),同意(yì)。
结草:据《左传·宣公(gōng)十五年》记载,晋国大夫魏武(wǔ)子临死的时候,嘱(zhǔ)咐(fù)他的儿子魏颗(kē),把(bǎ)他的(de)遗妾杀死以(yǐ)后殉葬。
魏颗(kē)没有照他(tā)父亲说的话做。
后(hòu)来魏颗跟秦国的杜回(huí)作战,看见(jiàn)一个老(lǎo)人把草打了结把(bǎ)杜回(huí)绊(bàn)倒,杜回(huí)因此被擒。
到了晚上,魏颗梦见结草(cǎo)的老人,他(tā)自称(chēng)是没有被杀死的魏武子遗妾的父(fù)亲。
后来就把“结(jié)草”用来作为报答(dá)恩人心愿的表示。
犬马:作者自(zì)比,表示(shì)谦(qiān)卑。
行(xíng)年四(sì)岁:年纪到了四岁。
行年,经历的(de)年岁。
臣苏三起解的故事,苏三起解的故事简介密言:开(kāi)头(tóu)先写上上表人的姓名,是表(biǎo)文的格式。
当时的书信(xìn)也(yě)是这样的。
未经允许不得转载:惠安汇通石材有限公司 苏三起解的故事,苏三起解的故事简介
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了