惠安汇通石材有限公司惠安汇通石材有限公司

中国人在德国受歧视吗,德国人很排斥中国人吗

中国人在德国受歧视吗,德国人很排斥中国人吗 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短是翻译节(jié)选:我想晋朝(cháo)是(shì)用(yòng)孝(xiào)道来治理(lǐ)天下的,凡(fán)是(shì)年(nián)老而德高的旧(jiù)臣,尚且还受到怜悯养育(yù),况(kuàng)且我孤单凄苦的程度更为严重呢的。

  关于(yú)陈(chén)情表翻译及原文,陈(chén)情表翻译简短以及陈情表翻译(yì)及原文,陈(chén)情表翻译一句一译,陈情表翻译(yì)简(jiǎn)短(duǎn),陈(chén)情表翻译简化版,陈情表翻译及原文对照(zhào)等问题,小编将为你(nǐ)整理以下知识:

陈情(qíng)表翻译及原文,陈情表翻(fān)译简短

  翻译节选:我(wǒ)想晋朝是用孝(xiào)道来治理天下的,凡(fán)是年老而德高(gāo)的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况且我孤单(dān)凄苦的程度更为严重呢。

  况且我年(nián)轻的时候曾(céng)经做过蜀汉(hàn)的官,担任过(guò)郎(láng)官(guān)职务,本(běn)来就希(xī)望做官显达,并不顾惜(xī)名声(shēng)节操。

  译文(wén)

  臣李密(mì)陈言:我因命运(yùn)不好,很(hěn)早就遭遇到了不幸,刚出生六个(gè)月,父(fù)亲就弃我而死去。

  我四(sì)岁(suì)的时(shí)候,舅(jiù)父强迫母亲改变了守节的志(zhì)向。

  我的祖(zǔ)母刘氏,怜悯我年幼丧父,便亲自抚养。

  臣小(xiǎo)的时候经常生病(bìng),九(jiǔ)岁时不能走中国人在德国受歧视吗,德国人很排斥中国人吗(zǒu)路(lù)。

  孤独无(wú)靠,一直到(dào)成(chéng)人自立。

  既(jì)没有叔叔伯(bó)伯,又缺(quē)少兄弟,门庭衰(shuāi)微、福分(fēn)浅薄,很晚才有儿(ér)子。

  在外面(miàn)没有(yǒu)比较亲近的亲戚,在家(jiā)里又没有照应门户的童(tóng)仆(pū),生活孤(gū)单没有依靠,只有自己的身体和影子相(xiāng)互安慰。

  但祖母刘(liú)氏又早被疾病缠绕(rào),常(cháng)年卧床不(bù)起,我侍奉她吃(chī)饭喝药,从(cóng)来就没(méi)有(yǒu)离开她。

  到(dào)了晋(jìn)朝建立,我蒙受着清(qīng)明的政治教化(huà)。

  先前有名叫逵的太(tài)守,察举臣为(wèi)孝廉,后来又(yòu)有名叫(jiào)荣的(de)刺史(shǐ)推举臣为优秀人才。

  臣因为(wèi)供奉赡养(yǎng)祖母(mǔ)的事无(wú)人承(chéng)担,辞谢不(bù)接受任命。

  朝廷又特(tè)地下(xià)了诏书(shū),任命我(wǒ)为郎中(zhōng),不久又蒙受(shòu)国(guó)家恩命,任命(mìng)我为(wèi)太子(zi)的侍从(cóng)。

  我(wǒ)凭(píng)借卑微低贱的身份,担当(dāng)侍奉太子的职务(wù),这实在不是我(wǒ)杀身所(suǒ)能报答(dá)朝廷的。

  我将(jiāng)以(yǐ)上苦衷(zhōng)上表报告,加以(yǐ)推辞不去就(jiù)职。

  但是诏书急切严峻,责备我怠(dài)慢不敬。

  郡县长官(guān)催促(cù)我立刻上路;

  州县(xiàn)的(de)长官登门督促,比流星坠落还要急迫。

  我很想奉(fèng)旨为(wèi)皇上奔(bēn)走效劳,但祖母刘氏的病却一天比一天重;

  想要姑且顺从自(zì)己的私情,但报(bào)告申诉不被允(yǔn)许。

  我是进退两(liǎng)难,十分(fēn)狼狈。

  我想晋(jìn)朝是用孝道(dào)来治理天下的,凡是年老而德高的旧臣(chén),尚且还受到怜悯养育(yù),况且我(wǒ)孤(gū)单凄苦的(de)程(chéng)度更为严(yán)重呢。

  况且我年(nián)轻的时候(hòu)曾经做过(guò)蜀(shǔ)汉的官,担任过(guò)郎官职务,本来就希望做官显达,并不顾惜名声节操(cāo)。

  现在我是一(yī)个(gè)低(dī)贱的亡国俘虏,十分卑微浅(qiǎn)陋(lòu),受到过分提拔,恩宠优厚(hòu),怎(zěn)敢犹(yóu)豫不决而有非(fēi)分的企求呢?只是因为祖母(mǔ)刘(liú)氏(shì)寿中国人在德国受歧视吗,德国人很排斥中国人吗命即(jí)将终(zhōng)了,气息微弱,生(shēng)命垂危,早上不能(néng)想到晚(wǎn)上怎样。

  我(wǒ)如果(guǒ)没有祖母,无(wú)法达到今天的地位;

  祖母如果没有(yǒu)我的照料,也无法度(dù)过她(tā)的余生。

  祖(zǔ)孙二人,互相依靠而维(wéi)持(chí)生命,因此(cǐ)我不能(néng)废止(zhǐ)侍养祖母而远离。

  我现在的年龄四(sì)十四岁了,祖(zǔ)母现在的年龄九(jiǔ)十六岁了(le),这样看来(lái)我在陛下面前尽忠尽节的日(rì)子还很长,而在祖(zǔ)母(mǔ)刘氏面(miàn)前尽孝尽(jǐn)心的(de)日子(zi)很短(duǎn)。

  我怀着乌(wū)鸦反哺的私(sī)情,乞求能(néng)够(gòu)准许(xǔ)我完成(chéng)对(duì)祖母养老送终的(de)心愿。

  我的辛酸苦楚(chǔ),并不仅仅是蜀(shǔ)地的百姓及(jí)益(yì)州、梁(liáng)州的长官(guān)所能(néng)明白知晓的,天地神明(míng),实在也都能明察(chá)。

  希望陛(bì)下能怜悯我的诚(chéng)心,满足我微(wēi)不足道的心愿,使祖(zǔ)母刘(liú)氏能够侥幸地保全她的余(yú)生。

  我(wǒ)活着应当杀身报效朝(cháo)廷(tíng),死(sǐ)了也(yě)要(yào)结(jié)草衔环来报(bào)答(dá)陛下的恩(ēn)情。

  我怀(huái)着像犬马一样不胜恐惧的心情,恭(gōng)敬(jìng)地(dì)呈上此(cǐ)表来使陛(bì)下知道这件事。

  陈情表介绍

  文章(zhāng)从自己幼(yòu)年(nián)的不(bù)幸遭(zāo)遇写起,说(shuō)明(míng)自(zì)己与祖(zǔ)母相依为命的特(tè)殊感情,叙述祖母抚育自己的大(dà)恩,以及自己应该报养祖母的(de)大义;

  除了(le)感谢朝廷(tíng)的知遇之恩以外,又倾诉自己不能从命的(de)苦衷,辞意恳切,真情流露,语言简洁,委婉畅达。

  此文被认(rèn)定(dìng)为中国文(wén)学史上抒情(qíng)文(wén)的(de)代表(biǎo)作之一,有“读诸葛亮(liàng)《出(chū)师表(biǎo)》不流泪不忠,读李密(mì)《陈情表》不流泪者不孝(xiào)”的说法。

  相传晋武帝看了此表后很受感动,特赏赐(cì)给李(lǐ)密奴婢(bì)二人(rén),并命郡县按(àn)时给(gěi)其祖母供养(yǎng)。

《陈情表(biǎo)》的原文和翻译

   《陈情表》是三(sān)国两晋时期文学家李密写(xiě)给晋(jìn)武帝(dì)的奏章(zhāng)。

  文章从自己幼年的不(bù)幸遭遇(yù)写起,说明自己与(yǔ)祖母相依为命的(de)特殊感(gǎn)情,叙述祖母抚育(yù)自(zì)己的大恩,以(yǐ)及自己(jǐ)应该(gāi)报养祖母的(de)大义;除了感谢朝(cháo)廷的知遇之恩(ēn)茄前游以外,又倾诉自己不能从命(mìng)的苦衷,辞意恳切(qiè),真情流露,语言简洁(jié),委婉畅达。

  下(xià)面跟着我来看(kàn)看《陈情表》的原文(wén)和(hé)翻(fān)译(yì)吧!希(xī)望对你有(yǒu)所帮助。

《陈(chén)情表》的原文和翻译(yì) 篇1

   原文:

   臣(chén)密言:臣以险衅,夙(sù)遭闵(mǐn)凶(xiōng)。

  生孩(hái)六月,慈父见背(bèi);行年四岁,舅夺(duó)母志。

  祖母刘愍臣(chén)孤(gū)弱,躬亲抚养。

  臣(chén)少多疾病,九岁不行,零丁(dīng)孤苦(kǔ),至于成(chéng)立。

  既无伯叔,终鲜兄弟,门衰祚薄,晚有儿息(xī)。

  外无期功强近之亲,内无应(yīng)门(mén)五尺之僮,茕(qióng)茕孑立,形(xíng)影相吊。

  而刘夙婴疾病,常(cháng)在床蓐,臣(chén)侍汤(tāng)药,未(wèi)曾废(fèi)离(lí)。

  (愍 一作:悯 茕茕孑立(lì) 一作:独立)

   逮奉(fèng)圣朝,沐浴清化。

  前太守(shǒu)臣(chén)逵(kuí)察臣孝廉;后刺史臣荣举臣秀才。

  臣以供(gōng)养无主,辞不赴命(mìng)。

  诏(zhào)书特下,拜臣郎中(zhōng),寻(xún)蒙国恩(ēn),除臣(chén)洗马。

  猥以微(wēi)贱,当侍东(dōng)宫,非臣陨(yǔn)首所能上报。

  臣具以(yǐ)表闻,辞(cí)不就职。

  诏书切峻,责(zé)臣逋(bū)慢;郡县逼迫,催臣(chén)上(shàng)道;州(zhōu)司临门,急于(yú)星火。

  臣欲奉诏奔(bēn)驰(chí),则刘病日(rì)笃,欲(yù)苟顺私情(qíng),则告诉不(bù)许。

  臣之进(jìn)退,实(shí)为狼狈。

   伏惟圣朝以孝治天(tiān)下,凡在(zài)故老(lǎo),犹蒙矜(jīn)育,况臣孤(gū)苦,特(tè)为尤甚(shèn)。

  且(qiě)臣少(shǎo)仕伪朝,历职郎署,本图宦达,不矜名节。

  今(jīn)臣亡国贱俘(fú),至(zhì)微至陋,过蒙拔擢(zhuó),宠命(mìng)优(yōu)渥(wò),岂敢盘桓,有所希冀!但以刘日薄西山(shān),气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕(xī)。

  臣(chén)无祖母(mǔ),无(wú)以(yǐ)至今日,祖母无臣,无以终余年。

  母(mǔ)孙二人,更相为命,是以区区不能废远。

   臣密今年四十(shí)有(yǒu)四(sì),祖母今年九十(shí)有六,是臣尽节于陛下(xià)之日长,报养(yǎng)刘之日短(duǎn)也(yě)。

  乌鸟私情,愿(yuàn)乞终养。

  臣之辛(xīn)苦(kǔ),非独蜀(shǔ)之人(rén)士及二州(zhōu)牧(mù)伯(bó)所见(jiàn)明知,皇天后土,实所共(gòng)鉴。

  愿陛下矜悯愚诚,听(tīng)臣微(wēi)志,庶刘侥幸,保(bǎo)卒余年。

  臣生当(dāng)陨(yǔn)首,死(sǐ)当(dāng)结(jié)草。

  臣不胜犬马怖惧(jù)之情,谨拜表以闻。

  (祖母 一作(zuò):祖母刘)

   翻译:

   臣李(lǐ)密(mì)陈言:我因命运不好,很(hěn)早就遭遇到了不幸,刚出生六个(gè)月,父(fù)亲就弃我(wǒ)而死去(qù)。

  我四岁的时候悔颂,舅父强迫母亲改变(biàn)了守节(jié)的志向。

  我的祖(zǔ)母刘(liú)氏(shì),怜悯我年幼(yòu)丧(sàng)父,便亲自抚养。

  臣小的时候(hòu)经常生病,九岁时不能走(zǒu)路(lù)。

  孤独无靠,一(yī)直到成人自立。

  既没有叔(shū)叔(shū)伯伯(bó),又缺少(shǎo)兄弟,门庭衰(shuāi)微、福(fú)分浅薄,很晚才有儿子。

  在外(wài)面没(méi)有比较亲近的亲戚(qī),在家里(lǐ)又(yòu)没(méi)有(yǒu)照应门户的童仆,生活孤(gū)单(dān)没有依靠,只有(yǒu)自己的身体和影子相互(hù)安慰。

  但祖母(mǔ)刘氏又早被疾(jí)病缠绕(rào),常年(nián)卧床不起,我侍奉她吃饭(fàn)喝药,从来就没有(yǒu)离开她。

   到了晋朝建立,我蒙受(shòu)着清明的政治(zhì)教化。

  先前有名叫逵的(de)太(tài)守(shǒu),察举(jǔ)臣为孝廉,后来又有名(míng)叫(jiào)荣(róng)的(de)刺史(shǐ)推举(jǔ)臣为优秀人(rén)才。

  臣因为供奉赡(shàn)养(yǎng)祖(zǔ)母的(de)事无人承担(dān),辞(cí)谢(xiè)不接(jiē)受任命(mìng)。

  朝廷又特地下了诏书,任(rèn)命(mìng)我为郎(láng)中(zhōng)颤(chàn)销(xiāo),不久又蒙受国家恩命,任命我为太子的(de)侍(shì)从。

  我(wǒ)凭借卑微(wēi)低贱的身份,担当侍奉太子的(de)职务,这实(shí)在不是我(wǒ)杀身所能报答(dá)朝(cháo)廷的。

  我将(jiāng)以上苦衷上表(biǎo)报(bào)告,加以推辞不去就职(zhí)。

  但是诏书急切严峻,责备我怠慢不敬。

  郡(jùn)县(xiàn)长官(guān)催促(cù)我立刻(kè)上路;州县的长官登(dēng)门督促,比流星坠落还要急(jí)迫(pò)。

  我很想(xiǎng)奉旨为皇上奔走效(xiào)劳(láo),但祖(zǔ)母刘氏的(de)病却一天比一天重;想(xiǎng)要姑(gū)且顺从自己的私情,但报告申诉不被允(yǔn)许。

  我(wǒ)是进(jìn)退两难(nán),十分(fēn)狼狈。

   我(wǒ)想晋朝是(shì)用孝(xiào)道来治理天下(xià)的,凡是年老而德高的旧臣,尚且(qiě)还受到怜悯养育(yù),况且我孤单(dān)凄苦(kǔ)的(de)程度更(gèng)为严重呢。

  况且我年轻(qīng)的时候(hòu)曾经做过蜀汉的官(guān),担任过(guò)郎(láng)官职务,本来就希望做官显达,并不顾惜名(míng)声节操。

  现在我是一个(gè)低(dī)贱的亡国俘(fú)虏,十(shí)分卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而(ér)有非分(fēn)的企求呢?只(zhǐ)是因为祖母刘氏寿命即将终了,气(qì)息(xī)微(wēi)弱,生命(mìng)垂危,早上不能(néng)想到晚上怎样。

  我如(rú)果没有(yǒu)祖母,无(wú)法达到今天的地位;祖母如(rú)果没(méi)有我的照料,也(yě)无法度过她的(de)余生(shēng)。

  祖孙二人(rén),互(hù)相依靠而维持(chí)生命,因(yīn)此(cǐ)我不能废止侍养祖母而(ér)远离。

   我现在(zài)的(de)年龄四(sì)十四岁(suì)了(le),祖母现在的年龄(líng)九十六(liù)岁了,这样(yàng)看来我在(zài)陛下面前(qián)尽忠尽节的日(rì)子还(hái)很长,而在祖母刘(liú)氏面前(qián)尽孝尽心的日子很短。

  我怀着乌(wū)鸦反(fǎn)哺(bǔ)的私情,乞求能够准许我完成(chéng)对(duì)祖(zǔ)母养老送终的心愿。

  我(wǒ)的辛酸苦楚,并(bìng)不(bù)仅仅是蜀地的百姓及益州、梁州的(de)长(zhǎng)官所能明白(bái)知晓的(de),天地神(shén)明,实在也都(dōu)能明察(chá)。

  希望陛下能怜悯我的诚心,满足我微不(bù)足道的心(xīn)愿,使(shǐ)祖母刘氏(shì)能够(gòu)侥幸地保全她的余生。

  我(wǒ)活着(zhe)应当杀身报效朝廷,死了也(yě)要(yào)结草衔环来报答(dá)陛下的恩情。

  我怀着(zhe)像(xiàng)犬马(mǎ)一(yī)样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上此表来使(shǐ)陛下(xià)知道这件事。

   写作(zuò)背景:

   《陈(chén)情表》,选(xuǎn)自(zì)《文选》卷三七。

  原题(tí)作“陈情事表”。

   西(xī)晋人李密所著,是他写(xiě)给晋武帝(dì)的奏章。

  当时时局(jú)动荡(dàng)皇帝(dì)希望(wàng)李密(mì)能(néng)出(chū)来做(zuò)官。

  因为李(lǐ)密是蜀(shǔ)国(guó)人在蜀国(guó)又(yòu)以孝著名,当过官(guān)很(hěn)有名(míng)气。

  所(suǒ)以(yǐ)皇帝希望他能出来做官来(lái)服(fú)民(mín)心。

  并且(qiě)希望进一步扩(kuò)充领土(tǔ)就更加希(xī)望天(tiān)下人以为晋朝清明来进一步取得(dé)他(tā)国民心。

  李密(mì)孝顺(shùn)同样(yàng)也(yě)有着浓厚(hòu)的忠君思(sī)想所谓(wèi)“一(yī)朝君主一(yī)朝臣”但他(tā)为了保全性(xìng)命就写了这篇(piān)表(biǎo)。

  文章(zhāng)叙述祖母抚(fǔ)育自己的大恩,以及自己(jǐ)应该报(bào)养祖母的大义;除了感谢朝(cháo)廷的知遇(yù)之恩以外(wài),又倾(qīng)诉自己不能从命的(de)苦(kǔ)衷,真情流(liú)露,委婉畅(chàng)达。

  该文被认(rèn)定为中国文(wén)学史上抒(shū)情文的代表作之一,有“读李(lǐ)密(mì)《陈情表》不流泪者不(bù)孝”的说法。

   三国魏元帝(曹奂)景元(yuán)四(sì)年(263年),司马昭(zhāo)灭蜀(shǔ),李密(mì)沦为(wèi)亡国(guó)之臣。

  司(sī)马昭之子司马(mǎ)炎废魏元帝,史称(chēng)“晋武(wǔ)帝”。

  泰始(shǐ)三年(267年),朝(cháo)廷采取怀柔政策,极力(lì)笼络蜀汉旧(jiù)臣,征(zhēng)召李密(mì)为太子洗马(mǎ)。

  李密时年44岁(suì),以晋朝“以孝治天下”为口实,以祖母供养(yǎng)无主(zhǔ)为由,上《陈情表(biǎo)》以(yǐ)明志,要(yào)求暂缓赴任(rèn),上表(biǎo)恳(kěn)辞。

   李密早有孝名,据《晋(jìn)书》本传记(jì)载,李密(mì)奉事祖母(mǔ)刘(liú)氏“以孝谨闻,刘氏有疾,则涕泣侧息,未(wèi)尝解(jiě)衣,饮(yǐn)膳汤药,必先尝(cháng)后进。

  ”武帝览表,赞叹说(shuō):“密不空有名也”。

  感动之际,因赐奴婢二人,并令郡县供(gōng)应其(qí)祖母膳(shàn)食,密遂得以终养。

   在李密写完这篇表后一(yī)年(nián)左右的时间,刘(liú)氏就去世了。

  他在家守孝(xiào)两年(nián)后,出仕官(guān)职很小,因为当(dāng)时的政(zhèng)局已(yǐ)相当稳定,晋武帝不(bù)需要李密了,便不再重(zhòng)视他。

  李密做(zuò)了(le)两(liǎng)年官(guān)后辞去职务。

   南宋文学(xué)家(jiā)赵与时在其(qí)著作《宾退录》中曾(céng)引(yǐn)用(yòng)安子顺的言(yán)论:“读诸葛孔明(míng)《出师表》而不堕泪者,其人必不(bù)忠,读李(lǐ)令伯《陈情表》而(ér)不(bù)堕(duò)泪(lèi)者(zhě),其人(rén)必不孝,读韩退(tuì)之《祭十二郎(láng)文》而(ér)不堕泪者(zhě),其人(rén)必(bì)不友。

  ”青(qīng)城山隐士(shì)安子顺世通(tōng)云。

  此三文(wén)遂被并称为抒情(qíng)佳(jiā)篇而传(chuán)诵于世。

   陈情(qíng)表之(zhī)由来(lái)

   李(lǐ)密,字令伯,犍为武(wǔ)阳(yáng)人(rén)也,一名虔。

  父早亡,母(mǔ)何氏醮。

  密时年(nián)数(shù)岁,感恋弥至,烝烝(zhēng)之性,遂以成疾。

  祖(zǔ)母刘氏,躬(gōng)自(zì)抚养,密奉(fèng)事以孝谨闻。

  刘氏有疾,则涕(tì)泣侧息,未尝解(jiě)衣(yī),饮膳汤药必(bì)先尝后进。

  有暇(xiá)则(zé)讲学忘疲,而师(shī)事谯周(zhōu),周门人方(fāng)之(zhī)游夏。

   少仕(shì)蜀,为郎。

  数(shù)使吴,有才(cái)辩,吴(wú)人称(chēng)之(zhī)。

  蜀平,泰始初,诏征为太子洗马。

  密(mì)以祖母年高,无人奉养,遂不(bù)应命(mìng)。

  乃上书曰:“臣以险衅,……臣生(shēng)当陨身,死当结草(cǎo)。

  ”

   帝(dì)览之曰:“士之有名,不虚然(rán)哉!”乃(nǎi)停召。

  后刘终(zhōng),服(fú)阕,复以(yǐ)洗马征至洛。

  司空张华问之(zhī)曰:“安(ān)乐公何如(rú)?”密(mì)曰:“可次齐桓。

  ”华问其故,对曰:“齐桓得管仲而霸(bà),用(yòng)竖刁而虫流。

  安乐公得诸(zhū)葛亮而抗魏,任黄皓而(ér)丧国(guó),是知成(chéng)败一也。

  ”次问:“孔(kǒng)明言教何碎(suì)?”密曰:“昔舜、禹、皋陶(táo)相与语,故得简(jiǎn)雅;《大诰》与凡(fán)人言,宜(yí)碎。

  孔(kǒng)明与(yǔ)言者无己(jǐ)敌(dí),言教是(shì)以碎耳。

  ”华善之。

   出(chū)为温令,而憎疾从事,尝(cháng)与人书曰:“庆(qìng)父不死,鲁(lǔ)难未已。

  ”从事(shì)白其(qí)书司(sī)隶,司隶(lì)以密在县(xiàn)清(qīng)慎,弗之劾也(yě)。

  密有才能,常望内转(zhuǎn),而朝廷(tíng)无援,乃迁汉中(zhōng)太(tài)守,自以(yǐ)失(shī)分怀怨。

  及(jí)赐(cì)饯东(dōng)堂,诏密(mì)令赋诗,末(mò)章曰:“人亦有言,有因有缘。

  官无中人,不如(rú)归田。

  明明在上,斯语岂然!”武帝忿(fèn)之,于是都官从(cóng)事奏免密官。

  后卒于家。

《陈情表》的原文和翻(fān)译 篇2

   《陈情表》原文

   臣密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩六月,慈父见背。

  行(xíng)年(nián)四岁,舅夺母志。

  祖母刘悯(mǐn)臣孤弱(ruò),躬亲(qīn)抚养。

  臣少(shào)多疾(jí)病(bìng),九岁不行(xíng),零丁孤苦,至于成立(lì)。

  既(jì)无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄(báo),晚有儿息。

  外(wài)无期(jī)功强(qiǎng)近之亲(qīn),内无应门五尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第(dì)二(èr)声)立,形影相吊。

  而刘夙婴(yīng)疾(jí)病,常在床蓐(rù);臣侍汤药,未曾废离。

   逮(dai第四声(shēng),通“待”,等到(dào))奉圣朝(cháo),沐浴清化。

  前太守(shǒu)臣逵(kuí)察臣孝(xiào)廉,后刺史臣(chén)荣举(jǔ)臣秀才。

  臣以供(gōng)养无(wú)主,辞不赴命。

  诏书特下,拜臣郎中,寻(xún)蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱,当侍东(dōng)宫,非臣陨首所能上(shàng)报。

  臣具以表闻,辞不就职。

  诏书切峻,责(zé)臣逋(bū)慢。

  郡县(xiàn)逼迫,催臣上道(dào);州(zhōu)司临门,急于星火。

  臣欲奉诏(zhào)奔驰,则刘病日笃(dǔ);欲(yù)苟(gǒu)顺私情,则(zé)告诉不(bù)许:臣之进退,实为狼狈。

   伏惟圣朝以(yǐ)孝治天(tiān)下,凡在故老,犹蒙(méng)矜(jīn)育(yù),况(kuàng)臣(chén)孤苦,特为尤(yóu)甚。

  且臣(chén)少(shǎo)仕伪朝,历职郎署(shǔ),本图宦(huàn)达(dá),不矜名节。

  今臣(chén)亡国(guó)贱俘(fú),至微至陋。

  过(guò)蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂(qǐ)敢盘桓(huán)(huán),有所希冀(jì)!但(dàn)以刘日薄(báo)西(xī)山,气息(xī)奄奄,人命危浅,朝不虑夕(xī)。

  臣无祖母,无(wú)以至今日;祖母无臣,无(wú)以(yǐ)终余年。

  母(mǔ)孙二人,更(gēng)相为命。

  是以区区不(bù)能(néng)废(fèi)远。

   臣密(mì)今(jīn)年四十(shí)有(yòu)四,祖(zǔ)母今年(nián)九十有(yòu)六,是臣尽节于陛下之日长,报养(yǎng)刘之日短也。

  乌(wū)鸟私情,愿(yuàn)乞终养。

  臣之辛(xīn)苦,非(fēi)独(dú)蜀之人士(shì)及(jí)二州牧伯(bó)所见明知(zhī),皇天后土,实所(suǒ)共鉴。

  愿陛下矜(jīn)悯愚(yú)诚(chéng),听臣微志(zhì),庶刘侥幸,保卒余年(nián)。

  臣(chén)生当陨(yǔn)首,死当(dāng)结草。

  臣不胜(shēng)犬(quǎn)马怖惧之情,谨拜表以闻。

   《陈情(qíng)表(biǎo)》翻译

   臣(chén)子李(lǐ)密陈言:我因(yīn)命运(yùn)不好(hǎo),小时(shí)候遭遇到了(le)不幸(xìng),刚出生六个月,我慈(cí)爱(ài)中国人在德国受歧视吗,德国人很排斥中国人吗的(de)父亲就不(bù)幸去世了。

  经过了四年,舅父(fù)逼母亲改嫁。

  我(wǒ)的祖母(mǔ)刘氏,怜悯(mǐn)我从小丧父,便亲自对(duì)我加以抚养。

  臣小的(de)时(shí)候经常(cháng)生(shēng)病,九岁时还不会行(xíng)走。

  孤独无靠,一直到(dào)成人自立。

  既(jì)没有叔叔伯伯(bó),又没什(shén)么(me)兄弟,门庭(tíng)衰微而福(fú)分(fēn)浅薄,很晚才有(yǒu)儿(ér)子(zi)。

  在外面没(méi)有比较亲近的(de)亲(qīn)戚,在家里又没有照应门户的童仆。

  生活孤单没有依靠,每天只有自己的身(shēn)体和影子相互安慰。

  但祖(zǔ)母又(yòu)早(zǎo)被疾病缠绕,常(cháng)年卧床不起,我侍(shì)奉她吃饭喝药,从来就没有停(tíng)止侍奉而离(lí)开她。

   到了晋(jìn)朝建立,我蒙受(shòu)着清明的政(zhèng)治教化。

  前任太(tài)守(shǒu)逵(kuí),考察后推举臣下为(wèi)孝廉,后任刺史荣又推举臣下为优秀人才。

  臣下因为供奉赡养祖母的事无人(rén)承担,辞谢不接受任命(mìng)。

  朝(cháo)廷(tíng)又特地(dì)下(xià)了诏书,任(rèn)命我为(wèi)郎中,不久(jiǔ)又蒙(méng)受国家恩命,任命我为太子洗马。

  像我(wǒ)这样出身微贱地(dì)位卑下的人,担当侍奉太子的职务,这实(shí)在(zài)不是我(wǒ)杀身捐躯所能报答(dá)朝(cháo)廷的。

  我将以上苦(kǔ)衷上表(biǎo)报告,加以推辞不去就职。

  但是(shì)诏(zhào)书急切严(yán)峻,责(zé)备(bèi)我逃避命令,有意拖(tuō)延,态度傲慢。

  郡县长(zhǎng)官催促我立刻(kè)上路;州官登门督促(cù),比流星坠落还要急迫(pò)。

  我很想遵从皇(huáng)上的(de)旨意赴京(jīng)就职(zhí),但祖母刘(liú)氏的(de)病(bìng)却(què)一天(tiān)比一(yī)天重;想要(yào)姑且顺从自(zì)己的私情,但报告申(shēn)诉(sù)不被允许。

  我(wǒ)是进退两难,十分狼狈(bèi)。

   我(wǒ)俯伏(fú)思量(liàng)晋朝是用孝道来治理天下的,凡是(shì)年老而(ér)德(dé)高(gāo)的旧臣,尚且(qiě)还受到(dào)怜悯(mǐn)养育,何(hé)况我(wǒ)的孤苦程度更为严重呢。

  况(kuàng)且我年轻的时候曾经做过(guò)蜀汉的(de)官(guān),担任过郎(láng)官职务,本(běn)来就希望做官显(xiǎn)达,并不(bù)顾(gù)惜名声节操。

  现在我是一个低贱(jiàn)的亡(wáng)国俘虏,十分(fēn)卑微(wēi)浅陋,受到过(guò)分(fēn)提拔(bá),恩宠优厚(hòu),怎敢犹豫不决而有非分(fēn)的企求呢?只是因为祖(zǔ)母刘(liú)氏(shì)寿命(mìng)即将终了,气息微弱,生命(mìng)垂(chuí)危,早上不能(néng)想到晚上怎样。

  臣下我如果没有祖母,就(jiù)没有(yǒu)今天的样子;祖母如果没(méi)有我的照料,也无法度(dù)过她的余生。

  我(wǒ)们祖(zǔ)孙二(èr)人,互相依靠而维持生命,因此(cǐ)我的(de)内心(xīn)不愿废止奉(fèng)养,远(yuǎn)离祖母。

   臣下我现在的(de)年龄(líng)四十四岁了,祖(zǔ)母现在的年龄九(jiǔ)十六岁了,臣下我在(zài)陛(bì)下面前尽忠尽节的(de)日(rì)子还长着呢,而在祖母刘氏面前尽孝尽心的日子已经不(bù)多了。

  我怀着乌鸦反哺的私情,乞求(qiú)能够(gòu)准(zhǔn)许(xǔ)我(wǒ)完成(chéng)对祖母养(yǎng)老送终的'心愿。

  我的辛酸苦(kǔ)楚,并不仅(jǐn)仅(jǐn)被蜀地的百姓及益州、梁州的长官所亲眼目睹、内心明白,连天地(dì)神明(míng)也都看得清(qīng)清楚(chǔ)楚(chǔ)。

  希望陛下能怜悯(mǐn)我愚昧诚心,请允许我完成臣下一点(diǎn)小小的心愿,使(shǐ)祖母刘氏能(néng)够侥幸地保全(quán)她的(de)余生。

  我活着应当杀身报效朝廷,死了也(yě)要结草衔(xián)环来报答(dá)陛下的恩(ēn)情(qíng)。

  臣下我怀着牛(niú)马一样不胜(shèng)恐惧的心情,恭敬地呈上此表来使陛(bì)下知(zhī)道(dào)这件事。

   注释(shì)

   险(xiǎn)衅(xìn):灾难祸患。

  指命运坎坷。

   夙:早。

  这里指(zhǐ)幼年时(shí)。

  闵(mǐn),通“悯”,指可忧患的事(多指疾病死丧)。

  凶,不幸

   见背(bèi):弃我(wǒ)而死去。

   舅夺母志:指(zhǐ)由于舅(jiù)父(fù)强行改变了李密母亲(qīn)守节的志向。

   成(chéng)立:长大成人。

   祚(zuò)(zuò):福分。

   儿息:儿子。

   期功强(qiáng)近之(zhī)亲(qīn):指比较(jiào)亲近的亲戚。

  古代丧礼制(zhì)度(dù)以(yǐ)亲属关系的(de)亲疏规定服丧时间的长(zhǎng)短(duǎn),服丧一年称“期(qī)”,九月称“大功”,五月称“小功”。

   应门五尺之(zhī)僮:五尺高的小孩。

  应(yīng)门:照(zhào)应门户,僮,童(tóng)仆。

   茕(qióng)茕(qióng)孑(jié)立:生活孤(gū)单无(wú)靠(kào)。

  茕茕,孤单(dān)的样子。

  孑(jié):孤单。

   吊(diào):安慰(wèi)。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通“褥”,垫子(zi)。

   废(fèi)离:废养而(ér)远离。

   清化:清明的政治教化。

   太守:郡的地方长官(guān)。

   察:考(kǎo)察。

  这里是推(tuī)举的意思(sī)。

  孝(xiào)廉:汉(hàn)代以来举(jǔ)荐人才的一种(zhǒng)科目,举孝顺父(fù)母、品行方正的人。

  汉(hàn)武帝开始令郡国每(měi)年推举孝廉各一名,晋时仍(réng)保留此(cǐ)制(zhì),但办(bàn)法和名额不尽相同。

  “孝”指孝顺父母,“廉”指(zhǐ)品行廉(lián)洁。

   刺史:州的地方长官。

   秀才:当时(shí)地方(fāng)推(tuī)举优秀人才的一种(zhǒng)科目,这里是优秀(xiù)人才(cái)的意思,与后代(dài)科举的“秀才”含义不同。

   拜(bài):授(shòu)官。

  郎(láng)中:官名。

  晋时各部有郎中(zhōng)。

   寻:不久。

   除:任命官职。

  洗马:官名。

  太(tài)子的属官,在宫中(zhōng)服(fú)役,掌管图书。

   猥:辱。

  自谦之词。

   东宫:太子(zi)居住的地方。

  这(zhè)里指太子(zi)。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切(qiè)峻:急切严厉(lì)。

   逋慢:回避怠慢。

   州司:州官。

   日笃:日(rì)益沉(chén)重。

   苟(gǒu)顺:姑且迁就。

   伏惟:旧(jiù)时(shí)奏疏、书(shū)信中(zhōng)下级对上级常用的敬语(yǔ)。

   故(gù)老:遗(yí)老。

   矜育(yù):怜(lián)惜抚育。

   伪朝:指蜀汉。

   历职郎署:指曾在(zài)蜀(shǔ)汉官署中担任过郎官职(zhí)务(wù)。

   矜:矜持爱惜(xī)。

   宠命:恩命。

  指拜(bài)郎中、洗(xǐ)马等官职。

  优渥(wò):优厚(hòu)。

   区区(qū):拳拳。

  形容(róng)自己的私情。

   陛下:对帝王的尊称。

   乌鸟私情:相传乌鸦(yā)能反哺,所(suǒ)以常(cháng)用来比喻子女对父母的(de)孝(xiào)养之情(qíng)。

   二州:指(zhǐ)益州和梁州。

  益(yì)州治所在今四川(chuān)省成都市,梁州治所在今陕西(xī)省勉县东,二州区域(yù)大致相当(dāng)于(yú)蜀(shǔ)汉所统辖的范围。

  牧伯:刺(cì)史。

  上古一州的长官称牧,又称(chēng)方伯,所(suǒ)以后代以牧伯称刺史。

   皇(huáng)天(tiān)后土:犹言天地神明。

   愚诚(chéng):愚拙的至诚(chéng)之心。

   听(tīng):听许,同(tóng)意(yì)。

   结草:据《左(zuǒ)传(chuán)·宣公十五年》记载(zài),晋国(guó)大夫魏(wèi)武子临死的时候(hòu),嘱(zhǔ)咐他的(de)儿子魏颗,把他的遗妾杀(shā)死以后殉葬(zàng)。

  魏颗没有照(zhào)他(tā)父(fù)亲说的话做。

  后来魏(wèi)颗跟秦(qín)国的(de)杜回作(zuò)战,看见一个老人把草打了(le)结把杜回绊倒(dào),杜回(huí)因此被擒。

  到了晚上,魏(wèi)颗梦见结草(cǎo)的(de)老人(rén),他(tā)自称是没有被(bèi)杀死的魏武子(zi)遗(yí)妾的父(fù)亲。

  后来就把“结草”用来作为(wèi)报答恩人心(xīn)愿(yuàn)的(de)表示(shì)。

   犬马:作者自比,表示谦卑。

   行年四岁:年纪到了(le)四(sì)岁。

  行(xíng)年,经历的年岁。

   臣密(mì)言:开头先写上上表人的姓名,是表文的格(gé)式。

  当时(shí)的书信也是这(zhè)样的。

未经允许不得转载:惠安汇通石材有限公司 中国人在德国受歧视吗,德国人很排斥中国人吗

评论

5+2=