惠安汇通石材有限公司惠安汇通石材有限公司

诫勉谈话影响期是多长时间,诫勉谈话受影响吗

诫勉谈话影响期是多长时间,诫勉谈话受影响吗 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻(fān)译及原文,陈(chén)情(qíng)表(biǎo)翻译简(jiǎn)短是翻译节选:我想晋朝(cháo)是用孝道来治理天(tiān)下的,凡是年(nián)老而德高的旧臣,尚(shàng)且还受到怜(lián)悯养育,况(kuàng)且我孤单凄苦(kǔ)的程度更为严重呢的。

  关于陈情表翻译及原(yuán)文,陈情表翻译(yì)简(jiǎn)短以及陈情(qíng)表(biǎo)翻译及原文(wén),陈情(qíng)表(biǎo)翻(fān)译(yì)一句一译,陈情表翻译(yì)简短(duǎn),陈情(qíng)表翻(fān)译简化版(bǎn),陈情表翻译及(jí)原(yuán)文对(duì)照等问题(tí),小编将为(wèi)你整理以下知(zhī)识(shí):

陈情(qíng)表翻译及原文,陈情表翻译(yì)简短

  翻译节选:我(wǒ)想晋朝是用孝道来治理天下的,凡(fán)是年(nián)老而德高的旧(jiù)臣(chén),尚且(qiě)还(hái)受到怜(lián)悯养(yǎng)育,况(kuàng)且我孤(gū)单凄苦(kǔ)的程度(dù)更为严重呢。

  况(kuàng)且我年轻的时(shí)候曾经做过蜀汉的官(guān),担任过(guò)郎官(guān)职务,本来就希望做官显达,并不顾(gù)惜(xī)名声(shēng)节操(cāo)。

  译文

  臣李(lǐ)密陈(chén)言:我因命运不好,很(hěn)早就遭遇到(dào)了不(bù)幸,刚(gāng)出(chū)生六个月,父亲就弃我而死去(qù)。

  我四岁的时候,舅父强(qiáng)迫(pò)母亲改变了守(shǒu)节的志向。

  我的(de)祖母刘(liú)氏,怜悯(mǐn)我年幼(yòu)丧(sàng)父,便(biàn)亲自抚养。

  臣小的时候(hòu)经常生病,九岁时不(bù)能走路。

  孤独无(wú)靠,一直到(dào)成人自立。

  既没有叔叔伯伯,又缺少兄弟,门庭(tíng)衰微、福分(fēn)浅(qiǎn)薄,很晚(wǎn)才有(yǒu)儿子。

  在外面没(méi)有比(bǐ)较(jiào)亲近的亲戚,在家里(lǐ)又(yòu)没有照应门户的童仆,生活孤单(dān)没有依靠,只有自己(jǐ)的身体和影(yǐng)子相互安慰。

  但祖母刘氏又早被疾病缠绕,常(cháng)年卧床不起,我侍奉她吃(chī)饭(fàn)喝药,从来(lái)就没有离开她(tā)。

  到了晋朝建(jiàn)立,我蒙受着清明的政治(zhì)教化。

  先前有名叫逵(kuí)的太守(shǒu),察举臣为孝廉,后来又有名叫(jiào)荣的刺史推(tuī)举臣为优秀人才。

  臣因为供奉赡养祖母(mǔ)的事无人(rén)承担,辞谢不接受任命(mìng)。

  朝廷又特地下(xià)了诏(zhào)书,任(rèn)命我(wǒ)为郎中,不久又蒙受国家恩命,任命我为太子的侍从(cóng)。

  我凭借卑微低(dī)贱的身(shēn)份,担当(dāng)侍(shì)奉太子的职务(wù),这实(shí)在不是(shì)我(wǒ)杀身(shēn)所能报答朝廷的。

  我将以上苦衷上表报告,加(jiā)以推(tuī)辞不去就(jiù)职。

  但(dàn)是诏书(shū)急切严峻(jùn),责(zé)备我怠慢不敬。

  郡县长(zhǎng)官(guān)催促我立刻上路;

  州县的长官登(dēng)门督促,比流(liú)星坠落还要急迫(pò)。

  我很(hěn)想奉(fèng)旨为皇上(shàng)奔走效劳,但祖母刘氏(shì)的病却一天(tiān)比一天(tiān)重;

  想要姑(gū)且(qiě)顺(shùn)从自己的私情(qíng),但报告申(shēn)诉不被允(yǔn)许。

  我是(shì)进退(tuì)两难,十分狼狈。

  我想(xiǎng)晋(jìn)朝是用孝(xiào)道(dào)来治(zhì)理天下的,凡是年老(lǎo)而德(dé)高的旧臣(chén),尚(shàng)且还(hái)受到怜悯养育,况且我(wǒ)孤单凄苦的程(chéng)度更为严重(zhòng)呢。

  况且(qiě)我年轻的时候曾(céng)经做(zuò)过蜀汉(hàn)的官,担任过郎官职(zhí)务(wù),本(běn)来就希望做(zuò)官显(xiǎn)达,并不(bù)顾惜(xī)名声(shēng)节操。

  现在我是一个低贱的(de)亡国俘(fú)虏,十分卑(bēi)微浅(qiǎn)陋,受到过(guò)分提拔,恩宠(chǒng)优(yōu)厚,怎敢(gǎn)犹豫不决(jué)而有非(fēi)分的企求呢?只是因(yīn)为祖母刘氏(shì)寿命即将终了(le),气息(xī)微弱(ruò),生命垂危,早(zǎo)上不(bù)能想到晚上怎样。

  我如(rú)果没有祖母,无法达到今天(tiān)的地位;

  祖母如(rú)果没有我的(de)照料(liào),也无法度过她的余生。

  祖孙二人,互(hù)相依靠而维(wéi)持生(shēng)命,因(yīn)此我不能废(fèi)止侍(shì)养(yǎng)祖母而远(yuǎn)离(lí)。

  我现在的年龄四十四岁了,祖母现在的(de)年龄九十(shí)六(liù)岁(suì)了,这样看(kàn)来我在陛下面前尽忠尽节的(de)日子还很(hěn)长(zhǎng),而在祖母刘(liú)氏面(miàn)前尽孝尽心的日子很短(duǎn)。

  我怀着乌鸦反哺的私情,乞求能够准许我(wǒ)完成(chéng)对祖母养(yǎng)老送终的心(xīn)愿。

  我的辛酸苦楚,并不(bù)仅仅是蜀地的(de)百姓及(jí)益州(zhōu)、梁(liáng)州的长官所能明白(bái)知(zhī)晓的,天地神明,实在也都能明察。

  希望陛下能怜(lián)悯我的诚心(xīn),满(mǎn)足我微不足道的心愿,使祖母刘氏能够侥(jiǎo)幸地(dì)保全(quán)她的余生。

  我活着应(yīng)当杀(shā)身报效朝廷,死(sǐ)了也(yě)要结草衔(xián)环来(lái)报答(dá)陛下的恩(ēn)情。

  我(wǒ)怀(huái)着像(xiàng)犬马(mǎ)一样不胜恐惧的心情,恭敬(jìng)地呈上此表来使陛下知(zhī)道这件(jiàn)事。

  陈情表介(jiè)绍

  文章从自(zì)己幼年的不幸遭遇写起,说明自己与祖母(mǔ)相依(yī)为命的特殊感情,叙述祖母抚(fǔ)育自(zì)己的大恩,以及自(zì)己(jǐ)应该报养祖母的(de)大义;

  除了感谢朝廷的知(zhī)遇之恩以外,又(yòu)倾诉自己不能从命的苦衷(zhōng),辞(cí)意恳切,真情流露,语言简洁(jié),委婉畅(chàng)达。

  此文被认定为中(zhōng)国文学史上(shàng)抒情文的代表作(zuò)之一,有“读(dú)诸葛亮《出师表》不流(liú)泪不忠(zhōng),读李密《陈情表(biǎo)》不流泪(lèi)者不孝(xiào)”的说法。

  相传晋武帝看了此(cǐ)表后很受感动,特赏(shǎng)赐给李密奴婢(bì)二(èr)人,并(bìng)命郡县按时(shí)给其祖(zǔ)母供养。

《陈情表(biǎo)》的(de)原文和翻译

   《陈情表》是三国(guó)两晋(jìn)时期(qī)文学家李密写给晋武帝(dì)的奏章。

  文(wén)章从自(zì)己幼年(nián)的不幸(xìng)遭遇(yù)写起,说明自己与祖母相(xiāng)依为命(mìng)的特殊感情,叙述祖母抚(fǔ)育自己(jǐ)的大恩,以及自己应该报养祖母的大义;除了感谢朝廷的(de)知(zhī)遇之恩茄前游以外,又倾诉自己不能从命(mìng)的(de)苦衷,辞意恳切,真情流露,语言简(jiǎn)洁,委婉畅达。

  下面跟着(zhe)我来看看《陈情表》的原文和翻译吧!希望对你有(yǒu)所帮助(zhù)。

《陈(chén)情表》的原文(wén)和翻(fān)译 篇(piān)1

   原文:

   臣(chén)密言:臣以(yǐ)险衅,夙遭闵凶。

  生孩(hái)六月,慈父见背(bèi);行年四岁,舅夺母志。

  祖母(mǔ)刘(liú)愍臣孤弱(ruò),躬亲抚养。

  臣少多疾病,九岁不行,零(líng)丁(dīng)孤(gū)苦(kǔ),至于成立。

  既无伯叔,终鲜(xiān)兄弟,门衰祚(zuò)薄,晚有儿息。

  外(wài)无期(qī)功强近之亲,内无应(yīng)门五尺之僮,茕茕孑立,形影相吊。

  而刘夙婴疾(jí)病(bìng),常在(zài)床蓐,臣侍(shì)汤药(yào),未曾(céng)废(fèi)离。

  (愍 一作:悯(mǐn) 茕茕孑(jié)立 一作:独立(lì))

   逮(dǎi)奉圣(shèng)朝,沐浴(yù)清化。

  前太守(shǒu)臣逵(kuí)察臣孝廉;后刺史臣荣举(jǔ)臣秀才。

  臣以(yǐ)供养无主(zhǔ),辞不赴命。

  诏书特下,拜臣(chén)郎(láng)中,寻蒙国恩,除臣洗马。

  猥以(yǐ)微(wēi)贱,当侍东(dōng)宫,非臣陨首所能上(shàng)报。

  臣具以(yǐ)表(biǎo)闻,辞不就职。

  诏书切峻(jùn),责臣逋慢;郡县(xiàn)逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火。

  臣欲奉诏奔驰(chí),则(zé)刘病日(rì)笃,欲苟顺私情,则告诉不许。

  臣之进(jìn)退,实为狼狈。

   伏惟圣(shèng)朝以孝治天下,凡(fán)在故老(lǎo),犹蒙矜育,况臣(chén)孤苦,特为尤甚。

  且(qiě)臣少仕伪朝,历(lì)职郎署,本图宦(huàn)达,不矜名节(jié)。

  今(jīn)臣亡(wáng)国贱(jiàn)俘(fú),至微至陋,过蒙拔擢,宠命优渥,岂敢盘桓(huán),有所(suǒ)希冀(jì)!但以刘日薄西山,气(qì)息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。

  臣无祖母,无(wú)以至今日(rì),祖母无(wú)臣,无以终余年(nián)。

  母(mǔ)孙二人,更相为命,是以(yǐ)区区不能废远。

   臣密今年四(sì)十(shí)有四(sì),祖母(mǔ)今年九十(shí)有六,是臣尽节于陛下之日长,报养刘之日(rì)短也(yě)。

  乌鸟私情,愿乞终养。

  臣之辛苦,非独蜀之人士(shì)及二州(zhōu)牧伯所见明知,皇天后土(tǔ),实所共鉴。

  愿陛下(xià)矜悯愚诚,听臣微志(zhì),庶刘侥(jiǎo)幸,保卒(zú)余年。

  臣生当陨(yǔn)首(shǒu),死当结草。

  臣不胜犬马怖惧之情,谨拜表以(yǐ)闻。

  (祖母 一(yī)作:祖母刘)

   翻译:

   臣李密(mì)陈言:我因命(mìng)运不好,很早就遭遇(yù)到了不幸,刚出生六个月,父亲就弃我而死去。

  我四岁的时候悔颂,舅(jiù)父强迫母亲改变了(le)守节(jié)的(de)志向。

  我的祖母(mǔ)刘氏,怜(lián)悯我年幼丧父(fù),便亲自抚养。

  臣小的时(shí)候经常生病,九岁时不能(néng)走路。

  孤独(dú)无靠,一直到成人自立(lì)。

  既没有叔叔(shū)伯伯,又缺少兄弟,门庭衰(shuāi)微、福分浅薄,很晚才有儿子。

  在外面(miàn)没有比较亲近的亲戚,在家里又没(méi)有照(zhào)应门(mén)户的(de)童仆(pū),生活孤(gū)单没有(yǒu)依靠(kào),只有自己的身体和影子相互安慰(wèi)。

  但祖母(mǔ)刘(liú)氏又早被疾病缠绕(rào),常年卧床不起(qǐ),我侍奉她吃饭喝药,从来就(jiù)没有离开她(tā)。

   到(dào)了晋朝建立,我蒙受(shòu)着(zhe)清明的政治教化。

  先前有(yǒu)名叫(jiào)逵的太守,察举臣(chén)为孝廉(lián),后来又有名叫荣的刺史推举臣为优秀人(rén)才。

  臣因为(wèi)供奉(fèng)赡养祖母的(de)事(shì)无(wú)人承担(dān),辞谢(xiè)不(bù)接受(shòu)任命。

  朝廷又特地下了诏书,任命(mìng)我为(wèi)郎中颤销(xiāo),不久(jiǔ)又(yòu)蒙受(shòu)国家恩命,任命我为太子的侍从。

  我(wǒ)凭借卑(bēi)微低贱的身份,担当侍奉太(tài)子(zi)的职务,这实在不是我杀身所能报答朝廷(tíng)的。

  我将(jiāng)以上苦衷上表报告(gào),加以(yǐ)推(tuī)辞不(bù)去(qù)就职。

  但是诏书(shū)急切严峻(jùn),责备我怠慢(màn)不(bù)敬。

  郡(jùn)县长(zhǎng)官催促我立刻上路;州县的长官登(dēng)门督促,比流(liú)星坠(zhuì)落还要急(jí)迫。

  我很想奉旨为皇上奔走效(xiào)劳,但祖母(mǔ)刘氏的病却一(yī)天比一天重(zhòng);想(xiǎng)要(yào)姑且顺从(cóng)自己的(de)私情,但报告申诉不(bù)被(bèi)允(yǔn)许。

  我是进退(tuì)两难,十分狼狈。

   我想晋朝是(shì)用孝道来治理(lǐ)天下的,凡是(shì)年(nián)老而(ér)德(dé)高(gāo)的旧(jiù)臣,尚(shàng)且(qiě)还受到怜悯养育,况(kuàng)且(qiě)我(wǒ)孤单凄苦(kǔ)的程度更为(wèi)严重呢。

  况且(qiě)我(wǒ)年轻的(de)时(shí)候(hòu)曾(céng)经做(zuò)过蜀汉的官,担(dān)任(rèn)过郎官职务,本来就(jiù)希望做官显达,并(bìng)不顾惜名声节操。

  现在(zài)我是一(yī)个低(dī)贱(jiàn)的亡国(guó)俘虏,十(shí)分卑微浅陋,受到过分提拔(bá),恩宠优厚(hòu),怎敢犹豫(yù)不决而有非分(fēn)的(de)企求呢(ne)?只是因(yīn)为(wèi)祖母刘氏寿命即将(jiāng)终(zhōng)了,气息(xī)微弱,生命(mìng)垂危,早上(shàng)不能想到(dào)晚上怎(zěn)样。

  我(wǒ)如果(guǒ)没有(yǒu)祖母,无法(fǎ)达(dá)到今天的地位;祖母如(rú)果没有我(wǒ)的照料(liào),也无法度过她(tā)的余生。

  祖孙二(èr)人,互相(xiāng)依靠而(ér)维持生命(mìng),因此我不能(néng)废止(zhǐ)侍(shì)养祖母而远离。

   我现在(zài)的年龄四十四(sì)岁(suì)了(le),祖母现在的年龄九十六岁了(le),这样看来我(wǒ)在(zài)陛下面前尽忠尽节的日子(zi)还很长,而在祖母刘氏面前尽孝尽心的日(rì)子很短。

  我怀(huái)着乌(wū)鸦反(fǎn)哺的(de)私情,乞求(qiú)能够准许我完成对祖母养老送(sòng)终的心愿。

  我(wǒ)的辛酸苦楚,并(bìng)不仅仅是蜀地的(de)百姓(xìng)及益州(zhōu)、梁州的长官(guān)所能明白知晓的,天地神明(míng),实在也都能明察。

  希望陛下能怜(lián)悯我的(de)诚心,满足我(wǒ)微不足道的心愿(yuàn),使祖(zǔ)母刘氏能够侥幸地(dì)保(bǎo)全她(tā)的余生。

  我活着应当(dāng)杀身(shēn)报效朝廷,死了也要结草衔环来报答陛下(xià)的(de)恩情。

  我怀着(zhe)像犬马一样不(bù)胜(shèng)恐(kǒng)惧(jù)的(de)心情(qíng),恭敬地呈上此表来使陛下(xià)知(zhī)道(dào)这(zhè)件事。

   写作背景:

   《陈情表》,选自《文(wén)选(xuǎn)》卷三七(qī)。

  原题作“陈情事表”。

   西晋(jìn)人李密所著,是(shì)他写(xiě)给晋武帝的奏(zòu)章。

  当(dāng)时(shí)时局动(dòng)荡(dàng)皇(huáng)帝(dì)希望(wàng)李密能(néng)出来做官(guān)。

  因为李密是蜀国(guó)人(rén)在蜀国又以孝著名(míng),当过官很(hěn)有(yǒu)名气。

  所以皇(huáng)帝希望他能(néng)出来(lái)做官来服民心(xīn)。

  并(bìng)且希望进(jìn)一步扩充领土就(jiù)更加希望天下人以为晋朝清明来进(jìn)一步取得他国民心。

  李密孝顺同样也有着浓厚(hòu)的(de)忠君思想所(suǒ)谓(wèi)“一(yī)朝君主一朝臣”但(dàn)他为了(le)保(bǎo)全性命就写(xiě)了这篇(piān)表。

  文章(zhāng)叙述祖母抚(fǔ)育自己(jǐ)的(de)大恩,以及自己应该报(bào)养祖母的大(dà)义;除了感谢朝廷的知(zhī)遇之恩以外,又倾诉自己不能从(cóng)命的苦(kǔ)衷,真(zhēn)情流露,委婉畅达。

  该(gāi)文被认(rèn)定(dìng)为中(zhōng)国文学史上抒情文的(de)代表作(zuò)之一,有“读李密(mì)《陈情表》不流泪(lèi)者(zhě)不孝”的说法。

   三国(guó)魏元(yuán)帝(曹(cáo)奂)景元四(sì)年(263年),司马昭灭蜀,李(lǐ)密沦(lún)为亡国之臣。

  司(sī)马昭之(zhī)子司(sī)马炎废魏元帝,史称“晋武帝”。

  泰始三年(nián)(267年(nián)),朝廷采(cǎi)取怀(huái)柔政策,极(jí)力笼络蜀汉(hàn)旧臣,征召(zhào)李密为太子洗(xǐ)马。

  李密时年(nián)44岁,以晋(jìn)朝“以孝(xiào)治(zhì)天下”为口实,以祖(zǔ)母(mǔ)供(gōng)养无主为由,上《陈情表》以明(míng)志,要(yào)求(qiú)暂(zàn)缓(huǎn)赴任,上表恳辞。

   李(lǐ)密早有(yǒu)孝名(míng),据《晋书》本传记载(zài),李密奉(fèng)事祖母刘氏“以孝谨闻,刘氏有(yǒu)疾,则(zé)涕泣侧息(xī),未尝解衣,饮(yǐn)膳汤药(yào),必先(xiān)尝(cháng)后进(jìn)。

  ”武帝览表(biǎo),赞叹(tàn)说:“密不空有(yǒu)名也”。

  感动之际,因赐奴婢二人(rén),并令郡县供应其(qí)祖母膳食,密遂(suì)得以终养。

   在(zài)李密写(xiě)完这篇表后一年(nián)左右的(de)时间,刘氏就去(qù)世了。

  他在家(jiā)守孝两年后,出仕官(guān)职很(hěn)小,因(yīn)为当时的政局已(yǐ)相当稳定,晋武帝(dì)不需要(yào)李密(mì)了,便不再重视(shì)他。

  李(lǐ)密做(zuò)了两(liǎng)年官后辞去职务(wù)。

   南宋(sòng)文学家赵(zhào)与时在(zài)其著作《宾(bīn)退录》中曾引用安子顺的言论:“读诸葛(gé)孔明(míng)《出师(shī)表》而(ér)不堕泪(lèi)者(zhě),其人必(bì)不忠,读李令(lìng)伯《陈情表》而不堕泪(lèi)者,其人必不(bù)孝,读(dú)韩退之(zhī)《祭十(shí)二郎文》而不堕泪者,其人必不(bù)友。

  ”青城山隐士安子(zi)顺世通云(yún)。

  此(cǐ)三文遂被并称为抒情佳篇而传诵于世(shì)。

   陈情表之(zhī)由(yóu)来

   李密,字令伯,犍(jiān)为武(wǔ)阳人也,一名虔。

  父早亡,母何氏醮。

  密时年数(shù)岁,感(gǎn)恋(liàn)弥至(zhì),烝(zhēng)烝之(zhī)性,遂以(yǐ)成疾(jí)。

  祖(zǔ)母刘氏,躬自抚养,密(mì)奉事(shì)以孝(xiào)谨闻。

  刘氏有疾(jí),则涕(tì)泣侧息,未尝解衣(yī),饮膳汤药必(bì)先尝后进。

  有暇(xiá)则(zé)讲(jiǎng)学忘疲,而师事谯周,周门人方之游夏。

   少仕蜀,为郎(láng)。

  数(shù)使吴,有才辩(biàn),吴(wú)人(rén)称(chēng)之。

  蜀平,泰始初,诏征为(wèi)太子洗马。

  密以(yǐ)祖(zǔ)母年(nián)高,无人奉养,遂(suì)不应命。

  乃上书曰:“臣以(yǐ)险衅(xìn),……臣(chén)生当(dāng)陨身,死(sǐ)当结草。

  ”

   帝览之(zhī)曰:“士之有名,不虚然哉(zāi)!”乃停召。

  后刘终,服阕,复以洗马征至(zhì)洛。

  司空张华问之曰:“安乐(lè)公(gōng)何如(rú)?”密曰:“可次齐桓。

  ”华问其(qí)故(gù),对曰:“齐桓(huán)得(dé)管仲而(ér)霸,用竖(shù)刁而(ér)虫流。

  安乐公(gōng)得(dé)诸(zhū)葛(gé)亮而抗魏,任黄皓而(ér)丧(sàng)国,是知成败(bài)一也。

  ”次问(wèn):“孔明言教何碎?”密曰:“昔舜、禹、皋陶(táo)相与语,故得简雅;《大(dà)诰》与凡人言,宜(yí)碎。

  孔(kǒng)明与言者无己敌(dí),言教是(shì)以碎耳。

  ”华善之(zhī)。

   出为温令,而憎(zēng)疾从事,尝(cháng)与人书(shū)曰:“庆(qìng)父不死,鲁难未已(yǐ)。

  ”从事白其书司(sī)隶,司隶以密在县清慎,弗之劾也。

  密有才(cái)能,常望(wàng)内(nèi)转,而朝(cháo)廷无援,乃迁(qiān)汉中太守,自以失分(fēn)怀怨。

  及赐(cì)饯东(dōng)堂,诏(zhào)密令赋诗,末章(zhāng)曰:“人亦(yì)有言,有因有(yǒu)缘。

  官无(wú)中人,不如归田(tián)。

  明(míng)明在上,斯(sī)语岂然(rán)!”武帝忿(fèn)之,于是都官从事奏免密官(guān)。

  后卒于家。

《陈情表》的原文和(hé)翻译 篇2

   《陈情表》原文

   臣密(mì)言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭(zāo)闵(mǐn)凶。

  生(shēng)孩六月,慈父见背。

  行(xíng)年四岁,舅夺母志(zhì)。

  祖母刘悯(mǐn)臣(chén)孤弱(ruò),躬亲(qīn)抚(fǔ)养。

  臣(chén)少(shào)多疾病,九岁不行(xíng)(xíng),零丁孤苦,至于成立。

  既无伯叔(shū),终鲜(xiǎn)兄(xiōng)弟;门衰祚(zuò)薄,晚(wǎn)有(yǒu)儿息。

  外无期(jī)功(gōng)强(qiǎng)近之亲,内无(wú)应门五尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二(èr)声)立,形(xíng)影(yǐng)相吊。

  而刘(liú)夙婴(yīng)疾病,常(cháng)在床(chuáng)蓐(rù);臣侍汤药,未曾废离。

   逮(dai第四声,通“待(dài)”,等到)奉圣朝,沐浴清(qīng)化。

  前太(tài)守臣逵(kuí)察臣孝廉(lián),后刺史臣荣举臣秀才(cái)。

  臣(chén)以供养无主,辞不赴(fù)命。

  诏书特下,拜(bài)臣郎中,寻蒙(méng)国(guó)恩,除(chú)臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱,当侍东宫,非臣陨首所能(néng)上报。

  臣具以表闻,辞不(bù)就职。

  诏(zhào)书切峻,责臣逋(bū)(bū)慢。

  郡县(xiàn)逼(bī)迫,催臣上(shàng)道(dào);州司(sī)临门(mén),急(jí)于星火。

  臣欲奉诏奔驰,则(zé)刘病日笃(dǔ);欲(yù)苟顺私情,则告诉不许:臣之进退,实为狼狈(bèi)。

   伏惟圣朝以孝(xiào)治天下,凡(fán)在故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣(chén)孤苦,特为(wèi)尤甚。

  且臣少仕(shì)伪朝(cháo),历职郎署,本(běn)图宦(huàn)达,不矜名节。

  今臣亡国贱俘,至微(wēi)至陋(lòu)。

  过蒙拔(bá)擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢(gǎn)盘桓(huán),有所希冀(jì)!但(dàn)以(yǐ)刘(liú)日薄西(xī)山,气息奄奄,人(rén)命危浅(qiǎn),朝不虑夕。

  臣(chén)无祖母(mǔ),无以至今日;祖母(mǔ)无臣,无以终余年。

  母孙二人,更(gēng)相为(wèi)命。

  是以区(qū)区不能废远。

   臣密今年四十有(yòu)四,祖(zǔ)母今年九(jiǔ)十有(yǒu)(yòu)六,是臣尽节(jié)于陛(bì)下之日长,报养刘(liú)之日短也。

  乌鸟私(sī)情,愿乞(qǐ)终(zhōng)养。

  臣之辛苦,非(fēi)独蜀之人士及二(èr)州(zhōu)牧伯所见明(míng)知,皇天后土(tǔ),实(shí)所共鉴。

  愿陛(bì)下矜(jīn)(jīn)悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸(xìng),保卒余年(nián)。

  臣生(shēng)当陨首(shǒu),死当(dāng)结草。

  臣不(bù)胜(shēng)犬马(mǎ)怖惧之情(qíng),谨拜表以闻。

   《陈(chén)情(qíng)表》翻译

   臣子李密陈言:我因命运(yùn)不好,小(xiǎo)时候遭遇到了不幸,刚出生(shēng)六个月,我慈爱的父(fù)亲就不幸去世(shì)了。

  经过了四年,舅父逼(bī)母亲改嫁。

  我的(de)祖母刘氏(shì),怜悯我从(cóng)小丧(sàng)父(fù),便(biàn)亲自对我(wǒ)加(jiā)以(yǐ)抚养(yǎng)。

  臣小的时(shí)候经常(cháng)生病,九岁时还不会行走。

  孤独无(wú)靠,一直(zhí)到成人自立。

  既没有叔叔伯伯,又没什么兄弟,门庭衰(shuāi)微而福(fú)分浅薄,很晚才有儿(ér)子。

  在外(wài)面(miàn)没有比较亲近(jìn)的亲戚,在家里又没(méi)有(yǒu)照(zhào)应门户的童仆。

  生活孤(gū)单没(méi)有依靠,每(měi)天只有自己的身(shēn)体(tǐ)和影子相互安慰。

  但祖(zǔ)母又早被疾病(bìng)缠绕(rào),常年(nián)卧床(chuáng)不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就(jiù)没有(yǒu)停止(zhǐ)侍奉(fèng)而(ér)离开她。

   到了晋(jìn)朝建(jiàn)立,我(wǒ)蒙受着清明的(de)政治教化。

  前任太守逵,考察后推举(jǔ)臣(chén)下为孝(xiào)廉,后任刺史(shǐ)荣又(yòu)推举臣(chén)下为(wèi)优秀人才。

  臣下因为供奉赡养祖母(mǔ)的(de)事无人承担(dān),辞谢不接(jiē)受任(rèn)命(mìng)。

  朝廷又特(tè)地下了(le)诏书,任(rèn)命我为郎中,不久又蒙受国家恩命,任(rèn)命我为太子洗马。

  像我这样出身微贱地位卑下的人,担当(dāng)侍奉(fèng)太子的职(zhí)务,这实在不(bù)是我杀(shā)身捐躯所能报答朝廷(tíng)的。

  我将(jiāng)以上(shàng)苦衷上表报告,加以推辞(cí)不去就职。

  但(dàn)是(shì)诏书急切严峻,责(zé)备我逃避命令,有意拖延,态度傲慢(màn)。

  郡(jùn)县长(zhǎng)官催(cuī)促我立刻(kè)上路;州官登(dēng)门督促,比流星(xīng)坠落还要急迫(pò)。

  我很(hěn)想(xiǎng)遵(zūn)从皇上的(de)旨意赴(fù)京就职,但(dàn)祖(zǔ)母(mǔ)刘氏的病却一天比一(yī)天重;想要姑且顺从自己的私(sī)情(qíng诫勉谈话影响期是多长时间,诫勉谈话受影响吗),但报告申诉不被允许。

  我是进退两难,十分狼(láng)狈。

   我俯伏(fú)思量晋朝(cháo)是用孝道来治理天(tiān)下的(de),凡是年老而德高的(de)旧(jiù)臣,尚且还受到怜悯养育(yù),何况我的孤(gū)苦程度(dù)更为严重(zhòng)呢(ne)。

  况且我年轻(qīng)的时候曾经做过蜀汉的(de)官,担(dān)任(rèn)过郎官职(zhí)务,本来就(jiù)希望做官(guān)显达,并不顾(gù)惜名(míng)声节操。

  现在我是(shì)一个(gè)低(dī)贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到过分(fēn)提(tí)拔,恩宠优厚,怎(zěn)敢犹豫不决而有非分(fēn)的企(qǐ)求呢?只(zhǐ)是因为(wèi)祖母刘氏寿命即将(jiāng)终了,气息微弱,生命垂危,早上不能(néng)想(xiǎng)到(dào)晚上怎样。

  臣下(xià)我如果没有祖母,就(jiù)没(méi)有今天(tiān)的样子;祖母(mǔ)如果没有(yǒu)我的照料,也无法度(dù)过她的余生。

  我们(men)祖孙(sūn)二人,互相依(yī)靠而维(wéi)持生命,因(yīn)此我的(de)内(nèi)心不(bù)愿废止奉(fèng)养,远离(lí)祖母。

   臣(chén)下我现在的年龄四十四岁了,祖母(mǔ)现在的年龄九十(shí)六(liù)岁了(le),臣下我在陛下面(miàn)前尽忠尽节(jié)的(de)日子还长着呢,而在祖母刘氏面前尽孝尽心的日子(zi)已经不(bù)多了。

  我怀着乌(wū)鸦(yā)反哺的私(sī)情,乞求能够准许我完成对祖母养老送终的'心(xīn)愿(yuàn)。

  我(wǒ)的辛酸苦楚,并不仅仅被蜀(shǔ)地的百(bǎi)姓及益州、梁(liáng)州的长官所亲眼目睹、内(nèi)心明白,连(lián)天地(dì)神明(míng)也都看(kàn)得清清楚(chǔ)楚。

  希望陛下能怜悯(mǐn)我愚昧(mèi)诚心,请(qǐng)允许我(wǒ)完成臣下一点小(xiǎo)小的心愿(yuàn),使祖母刘氏能够侥幸地保(bǎo)全她(tā)的余(yú)生(shēng)。

  我活着应当(dāng)杀(shā)身报(bào)效朝廷,死了也要(yào)结(jié)草衔环来(lái)报答(dá)陛下的恩情(qíng)。

  臣下我怀(huái)着(zhe)牛马一样(yàng)不胜恐惧的心(xīn)情,恭(gōng)敬地呈上此(cǐ)表来使陛下知道这(zhè)件事。

   注释

   险衅(xìn):灾难(nán)祸患。

  指(zhǐ)命(mìng)运坎(kǎn)坷(kě)。

   夙:早。

  这里(lǐ)指幼年时。

  闵,通“悯(mǐn)”,指可忧患的事(多指(zhǐ)疾病(bìng)死(sǐ)丧)。

  凶,不幸(xìng)

   见背(bèi):弃我而死去。

   舅(jiù)夺(duó)母志:指由(yóu)于舅父强行改变了(le)李密母亲守(shǒu)节的志向。

   成(chéng)立:长大成人。

   祚(zuò):福分。

   儿(ér)息(xī):儿(ér)子。

   期功强近(jìn)之亲(qīn):指(zhǐ)比较亲近的亲戚。

  古代丧礼制度以亲属关系(xì)的亲疏规定服丧时间(jiān)的长短,服丧一年诫勉谈话影响期是多长时间,诫勉谈话受影响吗称(chēng)“期”,九(jiǔ)月称“大功”,五月称(chēng)“小功”。

   应门五(wǔ)尺之僮:五(wǔ)尺高的小孩。

  应(yīng)门:照应(yīng)门户,僮,童仆。

   茕(qióng)茕(qióng)孑(jié)立:生活孤单无靠。

  茕茕,孤(gū)单的(de)样(yàng)子。

  孑:孤单。

   吊:安慰。

   婴:纠(jiū)缠。

   蓐(rù):通“褥”,垫子(zi)。

   废离:废养(yǎng)而远离。

   清化:清明的政治教化。

   太(tài)守(shǒu):郡(jùn)的(de)地(dì)方长官。

   察:考察。

  这里是推举的意思(sī)。

  孝廉:汉代以来举荐人才的一种科目,举(jǔ)孝顺父(fù)母、品(pǐn)行(xíng)方正的人(rén)。

  汉武帝(dì)开始令郡国每年推举孝廉各一名,晋时仍保留此制,但办法和名(míng)额(é)不尽相(xiāng)同。

  “孝”指孝(xiào)顺父母,“廉”指品行(xíng)廉洁(jié)。

   刺(cì)史:州的(de)地方长官。

   秀才:当时地(dì)方推举优秀人(rén)才的一种科目(mù),这里是优秀人才的(de)意(yì)思,与后代科举的“秀才”含义不同。

   拜:授官(guān)。

  郎(láng)中:官名。

  晋时各部有(yǒu)郎中。

   寻:不久(jiǔ)。

   除:任命官职。

  洗马:官(guān)名。

  太子的(de)属官,在(zài)宫中服(fú)役,掌管图(tú)书。

   猥:辱(rǔ)。

  自谦之词。

   东宫:太(tài)子(zi)居住的地方。

  这里指太(tài)子(zi)。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切峻:急切严厉。

   逋(bū)慢:回(huí)避怠慢。

   州司:州官。

   日笃:日(rì)益(yì)沉重。

   苟(gǒu)顺:姑且迁(qiān)就。

   伏惟:旧(jiù)时(shí)奏疏、书信中下(xià)级对上级常用的敬语。

   故老:遗老。

   矜育:怜惜抚(fǔ)育。

   伪朝(cháo):指蜀(shǔ)汉。

   历职郎署(shǔ):指曾(céng)在蜀汉官署(shǔ)中担任过郎官职务。

   矜:矜持爱惜。

   宠命(mìng):恩(ēn)命(mìng)。

  指拜郎中、洗马等官职。

  优渥(wò)(wò):优厚(hòu)。

   区区(qū):拳(quán)拳。

  形容(róng)自己的私情。

   陛(bì)下:对帝王的尊称。

   乌鸟(niǎo)私情:相传乌鸦能(néng)反哺,所以(yǐ)常(cháng)用来比喻子女对父母的孝养之(zhī)情。

   二州(zhōu):指益州和梁州。

  益州治所在今四(sì)川省成都(dōu)市,梁州治所(suǒ)在(zài)今陕(shǎn)西省(shěng)勉县东,二州(zhōu)区域大(dà)致相(xiāng)当于蜀汉所统辖(xiá)的(de)范围。

  牧伯(bó):刺史(shǐ)。

  上(shàng)古(gǔ)一州的长官称牧,又称方伯,所以(yǐ)后代以(yǐ)牧(mù)伯称刺(cì)史(shǐ)。

   皇天后土:犹(yóu)言天地神明(míng)。

   愚诚:愚拙(zhuō)的至(zhì)诚之(zhī)心。

   听:听许,同意。

   结(jié)草:据《左传·宣公十五年(nián)》记载,晋国大(dà)夫魏武子临死的(de)时候,嘱(zhǔ)咐他的(de)儿子魏颗,把他的遗(yí)妾杀死以后(hòu)殉葬(zàng)。

  魏颗没有照他父(fù)亲说的话做。

  后来魏(wèi)颗跟秦国的杜回作战(zhàn),看见(jiàn)一(yī)个老人把草(cǎo)打(dǎ)了结把杜回绊(bàn)倒,杜回因此被擒。

  到(dào)了晚上(shàng),魏颗梦见结草的老(lǎo)人,他自(zì)称(chēng)是没有被杀死的魏(wèi)武子遗(yí)妾的父亲。

  后来就把“结(jié)草”用来作(zuò)为报(bào)答恩(ēn)人心愿的表示(shì)。

   犬马:作者(zhě)自比,表示谦卑。

   行年四岁:年纪(jì)到(dào)了四岁。

  行年(nián),经历(lì)的年(nián)岁。

   臣密(mì)言:开头先写上上表人(rén)的姓名,是表(biǎo)文的格(gé)式。

  当时的书信(xìn)也是(shì)这样的(de)。

未经允许不得转载:惠安汇通石材有限公司 诫勉谈话影响期是多长时间,诫勉谈话受影响吗

评论

5+2=