陈(chén)情表翻译(yì)及原文,陈情表(biǎo)翻译简短是翻译节选:我想晋朝是用孝(xiào)道来(lái)治理天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且(qiě)还受到怜悯(mǐn)养育(yù),况(kuàng)且我孤单凄苦的程度更为严(yán)重呢的。
关于(yú)陈情表(biǎo)翻译及(jí)原文,陈(chén)情表翻译简短以及陈(chén)情表(biǎo)翻译及原文,陈情表(biǎo)翻译一(yī)句一译,陈情表翻译简短,陈情表翻译(yì)简化版,陈情表翻译(yì)及原文对照(zhào)等(děng)问题(tí),小编(biān)将为(wèi)你整理以下知识:
陈情(qíng)表翻译及原文,陈情表翻译简短(duǎn)
翻译节选:我想晋朝是(shì)用孝(xiào)道(dào)来治理天下的(de),凡是年老而德高的旧臣(chén),尚且(qiě)还(hái)受到怜悯养(yǎng)育,况且我孤(gū)单(dān)凄苦的程度(dù)更为严(yán)重呢(ne)。况且(qiě)我年轻的时候(hòu)曾经做过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来(lái)就希望做官显达,并不顾惜名声节操。
译文
臣李密陈言:我因命运(yùn)不好,很早就遭遇到(dào)了不(bù)幸(xìng),刚(gāng)出生六个月(yuè),父亲就(jiù)弃我而死去(qù)。
我四岁的时候,舅父强迫母亲改变了守(shǒu)节的志向。
我的(de)祖母刘氏,怜悯我年幼丧父(fù),便(biàn)亲(qīn)自抚养。
臣(chén)小(xiǎo)的时(shí)候经常生病,九岁时不能(néng)走路。
孤(gū)独(dú)无靠(kào),一直到(dào)成人自(zì)立。
既没有(yǒu)叔(shū)叔伯(bó)伯(bó),又缺少兄弟,门庭衰微、福分浅薄,很晚(wǎn)才有(yǒu)儿子。
在外面没有比(bǐ)较亲近(jìn)的亲(qīn)戚,在家里又(yòu)没有照应(yīng)门户的(de)童仆,生活孤单没有(yǒu)依靠,只有自己的身体和影(yǐng)子相互(hù)安(ān)慰(wèi)。
但祖母刘氏又(yòu)早被疾病(bìng)缠(chán)绕,常年(nián)卧床(chuáng)不起(qǐ),我侍(shì)奉她(tā)吃饭喝(hē)药,从来就没(méi)有离(lí)开她(tā)。
到了晋(jìn)朝(cháo)建(jiàn)立,我蒙(méng)受着清明的(de)政治教化。
先前有(yǒu)名叫逵的(de)太守(shǒu),察举臣为孝(xiào)廉,后来(lái)又(yòu)有(yǒu)名叫荣的刺史推举臣为优秀人才(cái)。
臣(chén)因为供(gōng)奉赡养祖母的事无(wú)人承担,辞(cí)谢不接受(shòu)任命。
朝廷又特地(dì)下了诏书,任命(mìng)我(wǒ)为(wèi)郎中(zhōng),不久(jiǔ)又蒙受国(guó)家恩命(mìng),任命我为太子的侍从。
我凭借卑(bēi)微低贱的身份,担(dān)当(dāng)侍奉太子的职务,这(zhè)实(shí)在(zài)不是我杀身所能(néng)报答朝廷(tíng)的。
我将以上苦衷上表报告(gào),加以推辞不去就职。
但是(shì)诏书急切严峻,责备(bèi)我怠慢(màn)不(bù)敬。
郡县(xiàn)长官(guān)催促我立刻上路;
州县(xiàn)的长官登门督促,比(bǐ)流星坠(zhuì)落还要急迫。
我很想(xiǎng)奉旨为皇上奔走效劳,但(dàn)祖(zǔ)母刘氏的(de)病却一(yī)天(tiān)比一天重;
想要(yào)姑且顺从自己(jǐ)的私情(qíng),但报(bào)告申(shēn)诉(sù)不(bù)被允许。
我是进退两难,十分狼狈。
我想晋朝是用孝道(dào)来治(zhì)理天下的(de),凡是年老而德高(gāo)的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况(kuàng)且(qiě)我孤单凄苦的程度更为严重呢。
况且(qiě)我(wǒ)年轻(qīng)的时候曾经做过蜀汉的官,担任(rèn)过郎官职(zhí)务,本来就希(xī)望(wàng)做官显(xiǎn)达,并不顾(gù)惜名声节操。
现在我是(shì)一个低贱的亡国(guó)俘虏,十分(fēn)卑微(wēi)浅陋,受(shòu)到过分提拔,恩(ēn)宠(chǒng)优厚,怎敢犹豫不决而有非分的企求(qiú)呢?只(zhǐ)是因为祖(zǔ)母刘氏寿命即将终了,气(qì)息微弱,生命垂危,早上不能(néng)想到晚上怎(zěn)样。
我如(rú)果没有(yǒu)祖母(mǔ),无法达到今天的地(dì)位(wèi);
祖(zǔ)母如果没有我的照(zhào)料,也(yě)无法度过她的(de)余生。
祖孙二人,互相(xiāng)依(yī)靠而(ér)维持生(shēng)命,因(yīn)此我不能废止侍养祖母而远(yuǎn)离。
我现(xiàn)在的年龄四十四岁了(le),祖母(mǔ)现在的年龄九(jiǔ)十六岁了,这样看(kàn)来我在陛下面前尽忠尽(jǐn)节的日子还(hái)很长(zhǎng),而在祖母刘氏面前尽(jǐn)孝尽(jǐn)心的(de)日(rì)子很短。
我怀着乌鸦反(fǎn)哺(bǔ)的私(sī)情,乞求(qiú)能够(gòu)准许我完(wán)成对祖母养老送终的心愿。
我的辛酸苦(kǔ)楚,并(bìng)不仅仅是(shì)蜀地(dì)的百姓及益州、梁州的(de)长官所能(néng)明(míng)白知(zhī)晓(xiǎo)的(de),天地神明,实(shí)在也都能明察。
希(xī)望陛下能怜悯我的诚心,满足我微不足道(dào)的(de)心(xīn)愿(yuàn),使祖母刘氏能够侥幸地保全她的(de)余(yú)生(shēng)。
我活(huó)着(zhe)应当杀身报(bào)效朝廷(tíng),死了(le)也要结草(cǎo)衔环来报答陛下的恩情。
我怀着(zhe)像(xiàng)犬马一(yī)样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上此表来使陛下(xià)知道这件事。
陈情表介(jiè)绍
文章从自己幼年的不幸遭遇写起,说(shuō)明自(zì)己与(yǔ)祖母相依为命的(de)特(tè)殊感情,叙述祖母(mǔ)抚育自己的大(dà)恩(ēn),以及自己应该报养(yǎng)祖(zǔ)母的大义(yì);
除了感谢朝廷的知遇之恩以外,又倾诉自己不能从命的苦衷,辞(cí)意恳切,真(zhēn)情流露,语言简(jiǎn)洁,委婉畅(chàng)达。
此文被(bèi)认定(dìng)为(wèi)中国(guó)文学(xué)史上(shàng)抒情(qíng)文的代表作之(zhī)一,有“读诸葛亮(liàng)《出(chū)师表》不流泪不忠,读李密《陈情表》不流泪者不孝(xiào)”的(de)说法。
相传晋武帝看了此表后很受感动,特赏(shǎng)赐给(gěi)李密(mì)奴婢二人,并命郡(jùn)县按时给其祖母(mǔ)供养。
《陈情表》的原文和(hé)翻译
《陈情表》是(shì)三国两晋时期文(wén)学家李密写给晋武帝的(de)奏(zòu)章。
文章从自己幼年(nián)的不幸遭遇写起,说明自己与(yǔ)祖(zǔ)母相(xiāng)依(yī)为命的(de)特殊感情,叙述祖母抚育自(zì)己的大(dà)恩,以及自己应该(gāi)报养祖母的大义;除(chú)了感谢朝廷的知遇之(zhī)恩茄前(qián)游以外(wài),又倾诉自己不能从(cóng)命的苦衷,辞意(yì)恳(kěn)切,真(zhēn)情流(liú)露,语言简洁,委(wěi)婉畅(chàng)达(dá)。
下面跟(gēn)着我来(lái)看看《陈(chén)情(qíng)表》的原文和(hé)翻译吧!希望对你有所帮助。
《陈情表》的原(yuán)文(wén)和(hé)翻译 篇1
原文:
臣密(mì)言:臣以险衅,夙遭闵凶。
生孩六月,慈(cí)父见背;行(xíng)年四岁,舅夺母(mǔ)志。
祖母刘(liú)愍臣孤弱,躬亲抚养(yǎng)。
臣(chén)少多(duō)疾病,九岁(suì)不行,零(líng)丁孤(gū)苦,至于(yú)成立。
既无(wú)伯叔(shū),终鲜兄弟(dì),门(mén)衰祚薄(báo),晚有儿(ér)息。
外无期功强(qiáng)近之亲,内无应门五尺(chǐ)之僮,茕茕孑立,形影相吊。
而刘夙婴疾病,常(cháng)在床蓐(rù),臣侍汤药,未曾(céng)废离。
(愍 一作(zuò):悯 茕(qióng)茕孑立 一(yī)作:独立)
逮奉圣朝,沐浴清化。
前太守臣逵察(chá)臣(chén)孝(xiào)廉;后刺史臣荣举臣(chén)秀才。
臣以供养(yǎng)无主,辞不赴命。
诏(zhào)书特下,拜(bài)臣郎中(zhōng),寻蒙国恩,除臣洗马(mǎ)。
猥以微贱,当侍东(dōng)宫,非臣(chén)陨(yǔn)首所(suǒ)能(néng)上报。
臣具(jù)以表闻(wén),辞不就职(zhí)。
诏书切峻,责臣逋慢(màn);郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火(huǒ)。
臣欲奉诏奔驰(chí),则刘病日笃,欲苟顺私情,则告诉不许。
臣之进退,实为(wèi)狼狈。
伏(fú)惟(wéi)圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜育,况臣孤苦(kǔ),特为尤甚。
且臣少仕(shì)伪(wěi)朝,历职郎署,本图宦达,不矜(jīn)名节。
今(jīn)臣亡国贱俘(fú),至微至陋,过蒙拔擢,宠命优渥,岂敢盘桓,有所希冀!但以刘日薄西山(shān),气息奄奄,人命危浅,朝不虑(lǜ)夕。
臣(chén)无祖母,无以至今日(rì),祖(zǔ)母无臣,无(wú)以终余年。
母孙二(è除牛反绒是真皮吗,二层牛皮除牛反绒是真皮吗r)人(rén),更相为命,是(shì)以区(qū)区不(bù)能废远。
臣密今年四十(shí)有四,祖(zǔ)母今(jīn)年九十有(yǒu)六(liù),是臣(chén)尽(jǐn)节于陛下之日长,报(bào)养刘之日短(duǎn)也(yě)。
乌鸟私情,愿乞终养(yǎng)。
臣(chén)之辛苦,非独蜀(shǔ)之人(rén)士及二州牧伯所见明知,皇(huáng)天后土(tǔ),实所(suǒ)共鉴(jiàn)。
愿陛下矜悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。
臣生当陨(yǔn)首,死(sǐ)当(dāng)结草(cǎo)。
臣不胜犬(quǎn)马怖(bù)惧之情(qíng),谨拜表以闻。
(祖母 一作:祖母刘(liú))
翻译:
臣(chén)李密陈言:我(wǒ)因命运不好,很(hěn)早就(jiù)遭(zāo)遇到了不幸,刚出(chū)生六(liù)个月(yuè),父(fù)亲就(jiù)弃我而死去。
我四岁(suì)的(de)时候悔颂,舅父强(qiáng)迫母(mǔ)亲改变(biàn)了守节的志向(xiàng)。
我的祖(zǔ)母刘氏,怜(lián)悯我年幼丧父,便亲自抚养。
臣(chén)小的时候经(jīng)常生病,九岁时不能走路。
孤(gū)独(dú)无(wú)靠,一直到成人自(zì)立。
既(jì)没有叔叔伯伯(bó),又缺少兄弟,门庭衰微、福分浅薄,很(hěn)晚才有儿子。
在外面没有比较亲近的亲戚,在家里又没(méi)有照应(yīng)门户(hù)的童(tóng)仆,生活孤(gū)单没有依靠,只有自己的身体和影子(zi)相互安慰(wèi)。
但祖(zǔ)母刘氏(shì)又(yòu)早被疾病缠绕,常年卧床不起(qǐ),我(wǒ)侍奉她(tā)吃饭喝药,从(cóng)来就(jiù)没有(yǒu)离开她。
到了晋朝建(jiàn)立,我蒙(méng)受着(zhe)清明的政治教(jiào)化。
先前有(yǒu)名叫逵(kuí)的太守(shǒu),察举臣为孝廉,后来(lái)又有名叫荣的(de)刺史推举(jǔ)臣为优(yōu)秀人(rén)才。
臣(chén)因为供奉赡养祖母的事(shì)无人承担,辞谢(xiè)不接受任命(mìng)。
朝廷又特地下(xià)了(le)诏书,任命我为郎中(zhōng)颤销,不(bù)久又蒙(méng)受国家恩(ēn)命(mìng),任(rèn)命我为太子的侍从。
我(wǒ)凭借卑(bēi)微低贱(jiàn)的身份(fèn),担当侍奉(fèng)太子的职务,这实在不是我杀身(shēn)所能(néng)报答(dá)朝廷的(de)。
我将以上苦(kǔ)衷(zhōng)上表报(bào)告,加以(yǐ)推辞不去就职。
但是诏书(shū)急切(qiè)严(yán)峻(jùn),责备我怠慢不(bù)敬。
郡县长官(guān)催(cuī)促我立(lì)刻(kè)上路;州县的长(zhǎng)官(guān)登门(mén)督促,比流星坠落还要急迫(pò)。
我很想(xiǎng)奉旨为皇上(shàng)奔走(zǒu)效劳,但祖母刘氏的病(bìng)却一天(tiān)比(bǐ)一天(tiān)重;想要姑且顺从自(zì)己的(de)私情,但(dàn)报告申诉不被允许(xǔ)。
我是(shì)进(jìn)退两难,十分狼(láng)狈。
我想晋朝是用孝(xiào)道来治理天下的,凡是年(nián)老而德(dé)高的(de)旧臣(chén),尚(shàng)且还(hái)受(shòu)到(dào)怜悯养(yǎng)育,况且我孤单凄苦(kǔ)的程度更为(wèi)严重呢(ne)。
况且我年轻的时候曾经做(zuò)过蜀汉的官,担任过郎官职务,本(běn)来(lái)就(jiù)希(xī)望做官显达(dá),并不顾(gù)惜名声节操。
现在(zài)我是一个低(dī)贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋(lòu),受到过分(fēn)提拔,恩宠优厚,怎敢(gǎn)犹豫(yù)不决而有非分的企求呢?只是因(yīn)为祖母刘氏(shì)寿命(mìng)即将终了,气息(xī)微弱,生命垂危,早上不能想到(dào)晚上(shàng)怎样。
我如(rú)果没有(yǒu)祖母(mǔ),无法(fǎ)达到今(jīn)天的地位(wèi);祖母如果没有我的照料(liào),也无法度过她的余生。
祖孙二人,互相依靠而维持生命(mìng),因此我不能(néng)废止侍养祖(zǔ)母而远离(lí)。
我现(xiàn)在的(de)年龄四十(shí)四岁了,祖(zǔ)母(mǔ)现在的年龄九十(shí)六岁了(le),这样(yàng)看来我(wǒ)在陛下面前尽忠尽(jǐn)节的日子还很(hěn)长(zhǎng),而在(zài)祖(zǔ)母刘(liú)氏面前尽孝尽心的日子很(hěn)短。
我怀(huái)着(zhe)乌(wū)鸦反哺(bǔ)的私情,乞求(qiú)能够准(zhǔn)许我完成对祖母养老送除牛反绒是真皮吗,二层牛皮除牛反绒是真皮吗(sòng)终的心愿。
我的辛酸(suān)苦楚(chǔ),并不仅仅是蜀地的百姓及益州、梁州(zhōu)的长官所能明白知晓的,天地(dì)神(shén)明(míng),实在也都(dōu)能明察。
希望陛(bì)下能怜悯我的(de)诚(chén除牛反绒是真皮吗,二层牛皮除牛反绒是真皮吗g)心,满足我(wǒ)微(wēi)不足道的心愿,使祖母刘氏(shì)能够侥幸地保(bǎo)全她的余生。
我活着应当杀身报效朝廷,死(sǐ)了也(yě)要结(jié)草衔环来报答陛(bì)下的恩情。
我怀着像(xiàng)犬(quǎn)马一样不胜恐惧(jù)的心(xīn)情,恭敬(jìng)地呈上(shàng)此表(biǎo)来(lái)使陛下知道(dào)这件事。
写作背(bèi)景:
《陈情表》,选自《文(wén)选》卷三(sān)七。
原题作“陈情事表”。
西晋(jìn)人(rén)李密所著,是他(tā)写(xiě)给(gěi)晋武帝的奏章。
当(dāng)时时局动荡皇(huáng)帝希望(wàng)李密能(néng)出来做(zuò)官。
因为(wèi)李密是蜀国人在蜀国又以孝著名,当过官很有名气。
所(suǒ)以皇帝希望他能出来做(zuò)官来服(fú)民心。
并且希望进一步扩(kuò)充领土(tǔ)就更加希望天下(xià)人以为晋朝清明来进(jìn)一(yī)步取得他国(guó)民心。
李(lǐ)密孝(xiào)顺同样也有着(zhe)浓厚的(de)忠君思想所谓“一朝君主一朝(cháo)臣”但他为了保全性(xìng)命就写(xiě)了这篇(piān)表。
文章叙(xù)述祖(zǔ)母(mǔ)抚育自(zì)己的大恩,以及自己应该报养(yǎng)祖母的大(dà)义;除了感谢朝廷的知遇之恩(ēn)以(yǐ)外(wài),又倾诉自己(jǐ)不(bù)能从(cóng)命的苦衷,真情流(liú)露,委婉畅达。
该(gāi)文被认(rèn)定为中国文学史上抒情文的代(dài)表作之一,有“读李(lǐ)密《陈情表》不流泪者不孝”的说(shuō)法(fǎ)。
三国(guó)魏元帝(曹奂)景元四年(263年),司(sī)马(mǎ)昭灭蜀,李(lǐ)密(mì)沦为亡国之(zhī)臣。
司马昭之子司(sī)马炎废魏元帝(dì),史称“晋(jìn)武帝”。
泰始三年(267年),朝(cháo)廷采取怀柔政策,极力笼(lóng)络蜀汉旧臣,征召李(lǐ)密为太子(zi)洗马(mǎ)。
李密(mì)时年44岁,以晋朝(cháo)“以孝治天下(xià)”为(wèi)口实,以祖(zǔ)母供养无主为(wèi)由(yóu),上《陈情表》以明志,要求暂缓赴(fù)任,上表(biǎo)恳辞。
李(lǐ)密早有孝名,据《晋书》本传记(jì)载,李密奉事祖母刘氏“以孝(xiào)谨闻(wén),刘氏(shì)有疾,则涕泣侧息,未尝(cháng)解衣,饮(yǐn)膳汤药,必先尝后进。
”武帝(dì)览表,赞叹说:“密不空有名也(yě)”。
感动之际,因赐(cì)奴婢二人,并令郡县供应其(qí)祖母膳食,密遂得(dé)以终(zhōng)养。
在(zài)李密写完这(zhè)篇表(biǎo)后一年左右的时(shí)间,刘氏就去世了。
他在家守孝两(liǎng)年后,出仕官职很小,因为当时的政局已相当稳定,晋(jìn)武帝不需要李(lǐ)密(mì)了,便(biàn)不再重视他。
李密(mì)做了两年官后辞去职务。
南宋文学家(jiā)赵与时(shí)在其著(zhù)作《宾退(tuì)录》中曾引(yǐn)用安子顺的言论:“读诸葛孔明《出(chū)师表》而不堕泪者(zhě),其人必不(bù)忠,读李(lǐ)令伯《陈情表》而(ér)不堕泪者,其(qí)人必不孝,读韩退(tuì)之(zhī)《祭(jì)十二郎文》而不堕泪(lèi)者,其人必不友。
”青(qīng)城山隐士安子顺世通云。
此三(sān)文遂被并称为(wèi)抒情(qíng)佳(jiā)篇(piān)而传诵于世。
陈情表之由来
李密,字令(lìng)伯,犍为武阳人也,一名虔。
父早亡,母(mǔ)何(hé)氏醮。
密时年数(shù)岁,感恋弥至,烝烝之性,遂以成疾。
祖母刘氏,躬(gōng)自(zì)抚养,密奉事以孝(xiào)谨(jǐn)闻。
刘氏有疾,则涕泣(qì)侧息,未尝解(jiě)衣,饮膳汤药必先尝后(hòu)进。
有暇(xiá)则讲学忘疲,而师事谯(qiáo)周,周门人(rén)方(fāng)之游(yóu)夏。
少仕蜀,为郎。
数使(shǐ)吴,有才辩,吴人称之。
蜀平,泰始初(chū),诏(zhào)征为太子(zi)洗(xǐ)马。
密(mì)以祖(zǔ)母年高,无人奉(fèng)养(yǎng),遂不应命(mìng)。
乃上书曰:“臣以险衅,……臣生当陨身,死当结草。
”
帝(dì)览之曰:“士(shì)之有名,不虚然哉(zāi)!”乃停召。
后(hòu)刘终,服阕,复以洗马(mǎ)征至洛(luò)。
司空张华问之曰:“安乐公何如?”密曰:“可次齐桓。
”华问其故(gù),对曰(yuē):“齐桓(huán)得管仲而霸(bà),用(yòng)竖刁而虫流。
安乐公得诸葛亮(liàng)而抗魏,任(rèn)黄皓而丧国,是知(zhī)成(chéng)败一也。
”次(cì)问:“孔明言教何(hé)碎?”密(mì)曰:“昔舜、禹、皋陶相与语,故得简雅(yǎ);《大诰》与凡人言(yán),宜碎。
孔明与言者(zhě)无己敌,言教是以碎耳(ěr)。
”华善之。
出为温(wēn)令(lìng),而(ér)憎疾从(cóng)事,尝与人书(shū)曰:“庆父不死,鲁难(nán)未已。
”从事白(bái)其书司隶,司隶以密(mì)在(zài)县清慎(shèn),弗(fú)之劾也。
密有才能(néng),常望内转(zhuǎn),而朝廷(tíng)无援,乃迁(qiān)汉中太守(shǒu),自(zì)以失(shī)分怀怨。
及赐饯东(dōng)堂,诏(zhào)密(mì)令赋诗,末章曰:“人亦有言,有(yǒu)因(yīn)有(yǒu)缘。
官无(wú)中人,不如归(guī)田。
明明(míng)在上,斯语岂(qǐ)然(rán)!”武帝忿之,于是都官从事奏免(miǎn)密官。
后卒(zú)于家。
《陈情表(biǎo)》的(de)原文和翻译 篇2
《陈情(qíng)表》原文
臣密言:臣以险(xiǎn)衅(xìn),夙(sù)遭(zāo)闵(mǐn)(mǐn)凶。
生孩六月,慈(cí)父(fù)见背。
行(xíng)年四岁(suì),舅夺母志。
祖母刘(liú)悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。
臣少(shào)多疾病,九(jiǔ)岁(suì)不行(xíng),零(líng)丁孤苦,至于成立(lì)。
既(jì)无伯叔,终(zhōng)鲜(xiān)(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)(zuò)薄,晚有儿息。
外无(wú)期(jī)功(gōng)强(qiǎng)近之(zhī)亲,内无应门五(wǔ)尺之僮(tóng)。
茕茕(qióng)孑(jie第二声)立,形影相吊。
而刘夙婴(yīng)疾病(bìng),常在(zài)床蓐(rù)(rù);臣侍汤药,未(wèi)曾废离。
逮(dai第四声(shēng),通(tōng)“待(dài)”,等到)奉圣朝,沐浴(yù)清化。
前太守(shǒu)臣逵(kuí)察臣孝廉,后刺史臣荣举臣秀(xiù)才。
臣以供(gōng)养(yǎng)无主,辞不(bù)赴(fù)命。
诏(zhào)书特下,拜(bài)臣(chén)郎中,寻蒙国恩,除(chú)臣洗(xiǎn)马。
猥(wěi)以微(wēi)贱,当侍东(dōng)宫,非臣(chén)陨首所能上报。
臣(chén)具以(yǐ)表(biǎo)闻,辞不(bù)就(jiù)职(zhí)。
诏书切峻,责臣逋(bū)(bū)慢。
郡(jùn)县(xiàn)逼迫,催臣上道;州(zhōu)司临门,急于(yú)星火。
臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃(dǔ);欲苟顺私情,则告诉不许:臣之进退,实(shí)为狼狈。
伏惟圣朝以(yǐ)孝治天下,凡在故(gù)老,犹蒙矜(jīn)(jīn)育,况臣孤苦(kǔ),特为尤甚。
且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦(huàn)达(dá),不(bù)矜名节(jié)。
今臣亡国贱俘,至微至陋。
过蒙(méng)拔擢(zhuó)(zhuó),宠命(mìng)优渥(wò),岂敢盘(pán)桓(huán),有所希(xī)冀(jì)!但(dàn)以刘日薄西山,气(qì)息(xī)奄(yǎn)奄(yǎn),人命危浅,朝不虑夕(xī)。
臣无祖(zǔ)母(mǔ),无以至今(jīn)日;祖母无臣(chén),无以终余(yú)年(nián)。
母孙二人,更(gēng)相(xiāng)为命。
是以区区不(bù)能废远。
臣密今年四十有(yòu)四(sì),祖母今年九十有(yòu)六,是(shì)臣尽(jǐn)节(jié)于(yú)陛下之日(rì)长,报养刘之日短也。
乌(wū)鸟私情(qíng),愿(yuàn)乞终养(yǎng)。
臣(chén)之辛苦(kǔ),非独(dú)蜀之人士及二州(zhōu)牧伯所(suǒ)见明(míng)知,皇天后土,实(shí)所共鉴。
愿陛(bì)下矜(jīn)(jīn)悯愚诚,听臣(chén)微(wēi)志,庶刘侥幸,保(bǎo)卒余(yú)年。
臣生当陨首,死当结草。
臣(chén)不胜(shēng)犬马怖惧之情,谨拜表以闻(wén)。
《陈(chén)情表(biǎo)》翻译
臣子李密陈言:我(wǒ)因命运不好,小时候遭遇到了不幸,刚出生(shēng)六(liù)个月,我慈爱的父(fù)亲就不幸去(qù)世了。
经过了(le)四年(nián),舅父逼母亲改嫁(jià)。
我的祖母(mǔ)刘氏(shì),怜悯(mǐn)我从小丧父,便亲自对我(wǒ)加以抚养。
臣小的(de)时候经常(cháng)生病,九岁(suì)时还(hái)不会行走。
孤独无靠,一(yī)直(zhí)到(dào)成人自立。
既没有(yǒu)叔叔伯伯(bó),又(yòu)没什么兄(xiōng)弟,门庭(tíng)衰微而福分浅(qiǎn)薄,很(hěn)晚才(cái)有(yǒu)儿子。
在外(wài)面没有比较亲近的亲戚,在家(jiā)里又没(méi)有照应(yīng)门户(hù)的童仆(pū)。
生活(huó)孤单没有依靠,每天只有自己的身体和(hé)影子相(xiāng)互安(ān)慰。
但祖母又早被疾病缠(chán)绕,常年卧床不起,我(wǒ)侍奉她(tā)吃饭喝药,从(cóng)来就没有停止(zhǐ)侍(shì)奉(fèng)而(ér)离开她(tā)。
到(dào)了晋朝建立,我蒙受着清明的政治教(jiào)化。
前任(rèn)太守逵,考(kǎo)察(chá)后推(tuī)举臣下为孝廉,后任(rèn)刺史荣又推(tuī)举臣下为优秀人才。
臣下因为供奉赡养祖(zǔ)母的事无人(rén)承担,辞谢(xiè)不接受任命。
朝廷又特地下了诏书,任命我为郎中,不(bù)久又蒙(méng)受(shòu)国家恩命,任命我为太子洗马(mǎ)。
像我这样出身微贱地位卑下的人,担当(dāng)侍奉太子的职务,这实在(zài)不是我杀(shā)身捐躯所能报答(dá)朝廷的(de)。
我(wǒ)将以上苦衷上表报告,加以推辞(cí)不去就职。
但是诏书(shū)急切严峻,责备我逃避命(mìng)令,有意(yì)拖延,态度(dù)傲慢(màn)。
郡县长官催(cuī)促我(wǒ)立刻上路;州官登门督促,比(bǐ)流星坠落还要急迫(pò)。
我(wǒ)很想遵从皇(huáng)上(shàng)的旨意(yì)赴京就职,但(dàn)祖母刘氏的病(bìng)却一天比一(yī)天重(zhòng);想(xiǎng)要姑且(qiě)顺从(cóng)自己的私情,但(dàn)报告申诉不被允许。
我是进退两难,十(shí)分狼(láng)狈。
我(wǒ)俯伏思量(liàng)晋朝是用孝道来治理天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯(mǐn)养育,何况我的孤苦(kǔ)程度更为严重呢。
况且我年轻(qīng)的时候曾经做(zuò)过蜀汉的官,担任(rèn)过郎官职(zhí)务,本来就希(xī)望做官显达,并(bìng)不(bù)顾惜名声节操(cāo)。
现(xiàn)在我是一个低贱的亡国俘虏(lǔ),十(shí)分(fēn)卑微浅陋,受到过分提拔(bá),恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有非(fēi)分的企求呢?只(zhǐ)是因为祖(zǔ)母(mǔ)刘氏寿命(mìng)即将终(zhōng)了,气息微弱(ruò),生命垂危(wēi),早上不能想到晚上怎样(yàng)。
臣(chén)下(xià)我如(rú)果(guǒ)没(méi)有(yǒu)祖母,就(jiù)没有今(jīn)天的样子;祖母如果没有我的照料,也无法度过她的余(yú)生。
我(wǒ)们祖孙二人,互相(xiāng)依靠而维持生命,因(yīn)此我的内心不(bù)愿废(fèi)止奉养(yǎng),远(yuǎn)离祖(zǔ)母(mǔ)。
臣下我现在的年(nián)龄四十(shí)四(sì)岁(suì)了(le),祖母现在的年龄(líng)九十六岁了(le),臣下(xià)我在陛(bì)下面前尽忠尽节的日子(zi)还(hái)长着(zhe)呢,而在(zài)祖母刘(liú)氏面前尽孝(xiào)尽心的日子已(yǐ)经不多了。
我(wǒ)怀着(zhe)乌鸦(yā)反哺的私情,乞求能够准许(xǔ)我完(wán)成对(duì)祖母养老送终的'心愿。
我(wǒ)的(de)辛酸苦楚,并不仅仅被蜀地的(de)百姓及益州、梁州的长(zhǎng)官(guān)所亲眼目睹、内心明白,连天地神(shén)明也都看得清清楚楚。
希望陛下能怜悯我愚昧诚心,请允许我(wǒ)完(wán)成臣下一点小(xiǎo)小的心愿(yuàn),使祖(zǔ)母(mǔ)刘氏能(néng)够侥幸地保全她(tā)的余生。
我活(huó)着应当(dāng)杀身报效(xiào)朝廷,死了也要结草衔环(huán)来报(bào)答陛下的恩情。
臣下我(wǒ)怀(huái)着牛马一样不胜恐(kǒng)惧的心情,恭敬(jìng)地呈上此表来(lái)使陛(bì)下知道这件(jiàn)事。
注释
险衅(xìn):灾难祸患。
指(zhǐ)命运坎坷。
夙(sù):早。
这(zhè)里指幼年时。
闵,通“悯”,指可(kě)忧(yōu)患的事(多指疾病死丧(sàng))。
凶(xiōng),不幸
见背(bèi):弃我而死(sǐ)去(qù)。
舅夺母志(zhì):指(zhǐ)由于舅父强(qiáng)行改变了李密母亲守节的志向(xiàng)。
成立:长(zhǎng)大成人(rén)。
祚(zuò):福分。
儿(ér)息:儿子。
期功(gōng)强近之亲:指比较亲近的(de)亲(qīn)戚。
古代丧礼制度以亲属(shǔ)关系的亲疏规(guī)定服丧时间的长短,服(fú)丧一年(nián)称(chēng)“期”,九月称“大功”,五月称“小功”。
应门五(wǔ)尺之僮(tóng):五尺高的小(xiǎo)孩。
应门:照应门户(hù),僮(tóng),童(tóng)仆。
茕(qióng)(qióng)茕(qióng)孑(jié)立(lì):生活孤单无靠。
茕茕,孤单的样子。
孑:孤(gū)单。
吊:安慰。
婴(yīng):纠缠。
蓐(rù)(rù):通“褥”,垫子。
废离:废养而远离。
清化(huà):清明(míng)的政治(zhì)教化。
太(tài)守:郡的地方长官。
察:考察。
这里是(shì)推举的意(yì)思。
孝廉:汉代以来举荐人才(cái)的一种科目,举(jǔ)孝顺父母、品行方正的人。
汉武帝(dì)开始令郡国每年推举孝廉各一名(míng),晋时仍保留此制,但办法和名额不尽相同。
“孝”指孝顺父母(mǔ),“廉”指品行廉(lián)洁。
刺史:州的地(dì)方(fāng)长官。
秀才:当时地(dì)方推举优(yōu)秀人(rén)才的一种科目,这(zhè)里是优秀人(rén)才的(de)意思(sī),与(yǔ)后代科举的“秀才”含义不同。
拜:授官。
郎中:官名。
晋时各(gè)部有(yǒu)郎中。
寻:不久。
除:任命(mìng)官(guān)职。
洗马(mǎ):官名。
太子的(de)属官,在宫中服(fú)役,掌管图书。
猥:辱。
自谦之词。
东宫:太(tài)子居(jū)住的地方。
这里指太子。
陨(yǔn)首:丧(sàng)命。
切(qiè)峻(jùn):急(jí)切(qiè)严厉。
逋慢(màn):回避(bì)怠慢(màn)。
州司:州官。
日笃:日(rì)益沉重。
苟顺(shùn):姑(gū)且(qiě)迁就。
伏惟:旧时(shí)奏疏、书信中下级对上级常(cháng)用的敬语。
故(gù)老:遗老(lǎo)。
矜育:怜惜(xī)抚育。
伪朝(cháo):指(zhǐ)蜀汉(hàn)。
历职郎(láng)署:指曾在蜀汉官署(shǔ)中担(dān)任过郎官职务。
矜(jīn):矜持爱(ài)惜。
宠(chǒng)命(mìng):恩命。
指拜郎中、洗马等官职。
优渥(wò):优厚。
区(qū)区:拳(quán)拳。
形容自(zì)己的私情。
陛下:对帝王的尊称。
乌鸟私情:相传乌鸦能反哺,所以常(cháng)用来(lái)比喻子女(nǚ)对父(fù)母的孝养之(zhī)情(qíng)。
二州:指益州和梁州。
益(yì)州(zhōu)治所在今四川省成(chéng)都市(shì),梁州治所(suǒ)在今(jīn)陕西省(shěng)勉县东,二州区域大致(zhì)相当(dāng)于蜀(shǔ)汉所统辖的范围。
牧伯:刺史。
上(shàng)古(gǔ)一州的长官称牧,又称方(fāng)伯,所(suǒ)以后代以牧伯(bó)称刺(cì)史。
皇天(tiān)后土(tǔ):犹言天地神明。
愚诚:愚拙的至诚之(zhī)心。
听:听许,同意。
结草(cǎo):据《左传(chuán)·宣公十(shí)五年》记载,晋国大夫魏武子(zi)临死(sǐ)的时候,嘱咐他的儿子魏(wèi)颗,把他的遗(yí)妾杀死(sǐ)以后殉(xùn)葬。
魏颗没(méi)有照他父亲(qīn)说的话做。
后来(lái)魏颗跟秦国的杜回作(zuò)战(zhàn),看见一个老人把(bǎ)草打了(le)结把(bǎ)杜回绊倒,杜回(huí)因(yīn)此被擒。
到了(le)晚(wǎn)上,魏颗梦(mèng)见(jiàn)结草的老人,他自(zì)称是没有被杀死的(de)魏武子遗妾的父亲。
后(hòu)来就(jiù)把“结草”用来作为报(bào)答恩人心(xīn)愿的表示。
犬马:作者自比,表示谦卑。
行年四岁(suì):年纪到(dào)了四岁(suì)。
行年,经(jīng)历(lì)的年岁。
臣密(mì)言:开(kāi)头先写上上表人的姓名(míng),是表文的格式。
当时(shí)的(de)书(shū)信也是(shì)这(zhè)样的。
未经允许不得转载:惠安汇通石材有限公司 除牛反绒是真皮吗,二层牛皮除牛反绒是真皮吗
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了