惠安汇通石材有限公司惠安汇通石材有限公司

谋女郎都有谁 谋女郎是褒义还是贬义

谋女郎都有谁 谋女郎是褒义还是贬义 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短是(shì)翻译节选:我(wǒ)想晋朝是(shì)用孝(xiào)道来治理天(tiān)下的(de),凡是年老而德(dé)高的旧臣,尚且(qiě)还受(shòu)到怜悯养育,况且我(wǒ)孤(gū)单凄(qī)苦的程(chéng)度(dù)更为严(yán)重呢的。

  关于(yú)陈(chén)情表(biǎo)翻译(yì)及原文,陈情表翻译简短以及陈情表翻译及原文,陈情(qíng)表(biǎo)翻译一句一(yī)译,陈(chén)情(qíng)表(biǎo)翻译(yì)简(jiǎn)短,陈情表翻译(yì)简化版,陈情表(biǎo)翻译及原文对照等(děng)问题(tí),小编将为你整理(lǐ)以下知识:

陈情表(biǎo)翻译及(jí)原(yuán)文(wén),陈情表翻译简短(duǎn)

  翻译节选:我想(xiǎng)晋朝是用孝道来治理天下的,凡是年老而德(dé)高的旧臣,尚且(qiě)还受到怜悯养育(yù),况且我孤单凄苦的程度(dù)更为严重呢。

  况且(qiě)我年轻的(de)时候曾经(jīng)做(zuò)过(guò)蜀汉的(de)官,担任过郎官职务,本来就希望做官显达,并(bìng)不顾(gù)惜名声(shēng)节(jié)操。

  译文

  臣李密(mì)陈(chén)言:我因命运不好,很早就遭遇(yù)到(dào)了不(bù)幸,刚出生六个月(yuè),父(fù)亲就弃(qì)我而死去。

  我四(sì)岁(suì)的时候,舅父强迫母(mǔ)亲改变了守节的志(zhì)向。

  我的祖(zǔ)母(mǔ)刘氏,怜悯我年(nián)幼丧父(fù),便亲(qīn)自抚养(yǎng)。

  臣小的(de)时候(hòu)经常生病,九岁时(shí)不能走路。

  孤独无靠,一直到成人自立。

  既(jì)没有叔叔伯伯,又缺(quē)少兄(xiōng)弟,门庭衰微、福分浅薄,很晚才有儿子。

  在外面没有比较亲近的亲戚,在家里又没有照(zhào)应门户的(de)童仆,生(shēng)活孤单(dān)没(méi)有依(yī)靠(kào),只有(yǒu)自己的身体(tǐ)和影子相(xiāng)互安慰。

  但祖母刘氏又早被疾病缠绕(rào),常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就(jiù)没(méi)有离开她。

  到了晋朝建(jiàn)立,我蒙受着清明的(de)政治(zhì)教(jiào)化。

  先前有名叫逵的太守,察举臣为(wèi)孝廉,后来又有名叫(jiào)荣的刺史推举臣(chén)为优秀人才。

  臣因为供(gōng)奉赡养祖(zǔ)母的(de)事无人(rén)承担,辞谢不接受任(rèn)命。

  朝廷又特地下(xià)了诏书,任命(mìng)我为郎中(zhōng),不久又蒙受国家恩(ēn)命,任命我为太子的侍从。

  我凭借卑微低贱的身份,担当侍(shì)奉太(tài)子(zi)的职(zhí)务,这实在不是(shì)我杀(shā)身所能(néng)报答朝廷(tíng)的。

  我将(jiāng)以上苦衷(zhōng)上表报告(gào),加以推辞不(bù)去(qù)就职。

  但(dàn)是诏书急切严峻(jùn),责(zé)备我怠(dài)慢不敬。

  郡(jùn)县(xiàn)长官催促(cù)我立刻上路;

  州县的长(zhǎng)官登门督(dū)促,比流星坠落还要急迫。

  我(wǒ)很想奉旨为皇上奔走效劳,但(dàn)祖母刘氏的病(bìng)却一(yī)天比一(yī)天(tiān)重;

  想要姑(gū)且顺从自己(jǐ)的私(sī)情,但报告申诉不被允许。

  我是进退两难,十分(fēn)狼狈。

  我想晋(jìn)朝是(shì)用孝道来治理天(tiān)下的,凡是年老而德高的旧(jiù)臣,尚且还(hái)受到怜悯养育(yù),况且我孤单凄苦的程度更为严重呢。

  况且我年轻的时候(hòu)曾经做(zuò)过蜀(shǔ)汉的官,担任过郎官(guān)职务,本(běn)来就希望做官显达,并(bìng)不(bù)顾惜名(míng)声(shēng)节操。

  现在我是一个低贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到过(guò)分(fēn)提拔(bá),恩(ēn)宠优(yōu)厚(hòu),怎敢犹(yóu)豫不决而(ér)有(yǒu)非分(fēn)的企(qǐ)求呢?只是因为祖母刘(liú)氏寿命即将终了,气息(xī)微弱,生命垂危,早(zǎo)上不能想(xiǎng)到晚上怎样。

  我如果(guǒ)没(méi)有祖母(mǔ),无法达(dá)到今天的地位;

  祖母如(rú)果没有我的照(zhào)料,也无法度过她(tā)的余(yú)生(shēng)。

  祖孙二人(rén),互(hù)相(xiāng)依靠而维持生命(mìng),因此我不能废止侍养祖母而远(yuǎn)离。

  我现(xiàn)在的(de)年龄四(sì)十四岁了,祖母(mǔ谋女郎都有谁 谋女郎是褒义还是贬义)现在的年龄(líng)九十六岁了,这样看来(lái)我在陛下面前(qián)尽(jǐn)忠尽节的日子还很长,而在祖母刘氏面前尽(jǐn)孝尽心的日子很短。

  我怀着乌鸦(yā)反哺的私情(qíng),乞(qǐ)求(qiú)能(néng)够准许我完成(chéng)对祖母(mǔ)养(yǎng)老送(sòng)终的心愿。

  我(wǒ)的辛酸苦楚(chǔ),并不(bù)仅(jǐn)仅是蜀地的百(bǎi)姓及益州、梁(liáng)州的长官(guān)所(suǒ)能(néng)明白知晓的,天地神明,实(shí)在也都能明察。

  希(xī)望陛(bì)下(xià)能怜悯我的(de)诚心(xīn),满足我微(wēi)不足道的心(xīn)愿,使祖母刘氏(shì)能够侥幸地保全她的余生(shēng)。

  我活着应(yīng)当杀身报效朝廷,死了也要结(jié)草衔环来报答陛下的恩(ēn)情。

  我怀着(zhe)像(xiàng)犬马一样不胜(shèng)恐(kǒng)惧的心情,恭敬地呈上此表来使(shǐ)陛下知道这件事。

  陈情表介绍(shào)

  文(wén)章(zhāng)从自(zì)己幼(yòu)年的不(bù)幸遭遇(yù)写(xiě)起,说明自己(jǐ)与祖母相(xiāng)依(yī)为命的特殊(shū)感情,叙(xù)述祖(zǔ)母(mǔ)抚(fǔ)育自己的大(dà)恩,以及自己应该报养祖母的大义;

  除了感谢(xiè)朝(cháo)廷的(de)知遇之恩以外(wài),又倾诉自(zì)己不能(néng)从命的苦衷(zhōng),辞意恳(kěn)切,真情流(liú)露,语言简(jiǎn)洁,委(wěi)婉畅(chàng)达(dá)。

  此文(wén)被认定为中国文学史上抒情文(wén)的代表作(zuò)之一,有(yǒu)“读诸(zhū)葛亮《出师表(biǎo)》不流泪不(bù)忠,读李密《陈(chén)情表》不流泪者不孝”的说法。

  相传(chuán)晋武帝看(kàn)了此表后很受感(gǎn)动,特赏赐给李(lǐ)密奴婢二人,并命郡县按时给(gěi)其祖母供养。

《陈情表(biǎo)》的原文和翻译

   《陈情表》是三国两晋(jìn)时期文学家李密写(xiě)给晋(jìn)武帝的奏(zòu)章。

  文章从自己幼年的不幸遭遇写起(qǐ),说明自(zì)己(jǐ)与祖(zǔ)母相依(yī)为命的(de)特殊感(gǎn)情,叙述(shù)祖母抚(fǔ)育自(zì)己的大恩,以及自(zì)己(jǐ)应(yīng)该报养祖母的大义;除了感(gǎn)谢朝廷的知遇之恩茄前游(yóu)以外(wài),又倾诉自(zì)己(jǐ)不能从(cóng)命的苦衷(zhōng),辞(cí)意(yì)恳(kěn)切,真情流露,语言(yán)简洁,委(wěi)婉畅(chàng)达。

  下(xià)面跟着(zhe)我来看(kàn)看(kàn)《陈情表》的(de)原文和翻译(yì)吧!希望对你有所帮助。

《陈情表》的原文和翻译 篇1

   原(yuán)文:

   臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶。

  生孩六月,慈父见背;行(xíng)年四岁,舅(jiù)夺(duó)母志。

  祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚养。

  臣(chén)少多疾病,九(jiǔ)岁不行,零(líng)丁(dīng)孤苦,至于成立。

  既(jì)无伯叔(shū),终(zhōng)鲜兄弟,门衰祚薄,晚有儿息。

  外无(wú)期功强近之亲,内(nèi)无应(yīng)门五尺之僮,茕(qióng)茕孑(jié)立,形影相(xiāng)吊(diào)。

  而(ér)刘夙婴疾(jí)病,常在(zài)床(chuáng)蓐,臣侍汤药(yào),未曾废离。

  (愍 一(yī)作:悯 茕茕孑立(lì) 一作:独立)

   逮奉圣朝,沐浴(yù)清(qīng)化(huà)。

  前太(tài)守(shǒu)臣(chén)逵察臣孝廉(lián);后刺史臣荣举臣秀才。

  臣以供(gōng)养无主,辞不赴命。

  诏书特(tè)下(xià),拜(bài)臣(chén)郎中,寻蒙(méng)国(guó)恩(ēn),除臣洗(xǐ)马。

  猥以微贱,当侍东宫(gōng),非臣陨首(shǒu)所能上(shàng)报。

  臣(chén)具以(yǐ)表闻,辞不就(jiù)职。

  诏(zhào)书切峻(jùn),责臣(chén)逋慢;郡县逼迫,催(cuī)臣(chén)上道;州(zhōu)司(sī)临门,急(jí)于星(xīng)火。

  臣(chén)欲奉诏(zhào)奔驰,则刘病日笃,欲苟顺私(sī)情,则告诉(sù)不许。

  臣(chén)之进退,实(shí)为狼狈。

   伏惟圣朝以孝(xiào)治天下(xià),凡在(zài)故老,犹蒙(méng)矜育,况(kuàng)臣(chén)孤(gū)苦,特为尤甚。

  且臣少仕伪朝,历(lì)职郎署,本图宦达,不矜名节。

  今臣(chén)亡(wáng)国贱(jiàn)俘,至微(wēi)至陋,过(guò)蒙拔擢(zhuó),宠(chǒng)命(mìng)优渥,岂(qǐ)敢盘桓,有所希(xī)冀!但以刘日薄西山,气息奄奄(yǎn),人命危浅(qiǎn),朝不虑夕。

  臣无祖母,无以至今日(rì),祖母无臣,无(wú)以终余年。

  母孙二人,更相(xiāng)为命,是以区(qū)区不能废远。

   臣(chén)密今年(nián)四十(shí)有四,祖(zǔ)母今年(nián)九十有六,是臣(chén)尽节于陛(bì)下(xià)之(zhī)日(rì)长(zhǎng),报养刘之(zhī)日短也。

  乌(wū)鸟私情(qíng),愿乞终养。

  臣之辛苦,非独蜀(shǔ)之(zhī)人士及二州牧(mù)伯(bó)所见明(míng)知,皇天后(hòu)土,实所(suǒ)共鉴(jiàn)。

  愿陛下矜悯愚(yú)诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒(zú)余(yú)年。

  臣生(shēng)当陨首,死当结草。

  臣不胜(shèng)犬马怖惧(jù)之情,谨拜表(biǎo)以闻。

  (祖(zǔ)母 一作(zuò):祖母刘(liú))

   翻(fān)译:

   臣李密陈(chén)言:我因(yīn)命(mìng)运不好,很早就(jiù)遭遇(yù)到了(le)不(bù)幸(xìng),刚出生(shēng)六个月,父亲就弃我而死(sǐ)去。

  我四岁的时候悔颂,舅父强迫母亲改变了守节的志向(xiàng)。

  我的祖母刘(liú)氏,怜悯我年幼丧父(fù),便(biàn)亲自(zì)抚养。

  臣小的(de)时候经常(cháng)生病,九岁时不能(néng)走路。

  孤独无靠,一(yī)直到成(chéng)人自(zì)立。

  既没有(yǒu)叔叔伯(bó)伯,又缺少兄(xiōng)弟(dì),门庭衰微、福分浅薄,很晚才有儿(ér)子。

  在外面没有(yǒu)比(bǐ)较亲(qīn)近的亲戚(qī),在家(jiā)里又没有照(zhào)应门户的童(tóng)仆,生活孤(gū)单没有依靠(kào),只有自己的(de)身体和影子相互安慰。

  但祖母刘氏又早被疾病缠绕,常年卧床(chuáng)不(bù)起,我侍(shì)奉(fèng)她吃饭(fàn)喝药,从来就没有离开(kāi)她(tā)。

   到了晋朝(cháo)建(jiàn)立,我蒙受着清明的(de)政治教(jiào)化(huà)。

  先(xiān)前有名(míng)叫逵的太守(shǒu),察举(jǔ)臣为孝廉,后来又(yòu)有(yǒu)名叫荣的刺史(shǐ)推举臣为优秀(xiù)人才。

  臣因为供奉赡(shàn)养祖母的(de)事无人(rén)承担(dān),辞谢(xiè)不(bù)接受(shòu)任命。

  朝廷又(yòu)特地下了诏书,任命我为郎中(zhōng)颤销,不久又蒙受(shòu)国(guó)家恩命,任命我为太(tài)子(zi)的侍从(cóng)。

  我(wǒ)凭借卑(bēi)微低贱(jiàn)的身份,担当侍奉太子的职务,这实在不是(shì)我杀身所能报答朝廷(tíng)的。

  我将以上苦衷上表报告,加以推辞不去就职。

  但是诏书急切严峻,责(zé)备我(wǒ)怠慢不(bù)敬。

  郡县长官催促我立刻上路;州县的长(zhǎng)官登门督促,谋女郎都有谁 谋女郎是褒义还是贬义比流星坠落还(hái)要急(jí)迫(pò)。

  我很想奉旨为皇上奔(bēn)走效劳,但祖母刘氏(shì)的(de)病(bìng)却一(yī)天比一天重;想(xiǎng)要姑(gū)且顺从自己的私情,但报告申诉(sù)不被允许。

  我是进(jìn)退两难,十分狼(láng)狈。

   我想晋朝是用孝道来治理天下的,凡(fán)是年老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况(kuàng)且(qiě)我孤单凄苦的程度更为严重呢。

  况(kuàng)且我年轻(qīng)的(de)时候曾经做过蜀汉的官(guān),担任过(guò)郎官职务,本来就希望做官(guān)显(xiǎn)达(dá),并不顾惜名(míng)声(shēng)节操。

  现(xiàn)在(zài)我是一个低(dī)贱的亡(wáng)国(guó)俘(fú)虏,十分卑微(wēi)浅陋,受到过分提(tí)拔(bá),恩(ēn)宠优(yōu)厚,怎(zěn)敢(gǎn)犹豫不决而(ér)有非分(fēn)的企求呢?只是因为祖(zǔ)母(mǔ)刘氏寿命即将终(zhōng)了,气(qì)息微(wēi)弱,生命垂危,早上(shàng)不(bù)能想到(dào)晚上怎样。

  我如果没有祖(zǔ)母(mǔ),无法达到今(jīn)天的(de)地位;祖母(mǔ)如果没有我的照料,也(yě)无法度(dù)过她的余生。

  祖孙二人,互(hù)相依靠而维持生命,因此我不能废止(zhǐ)侍养祖母(mǔ)而远离。

   我(wǒ)现(xiàn)在的年龄四(sì)十(shí)四岁了,祖母现在(zài)的年(nián)龄九十六岁(suì)了,这样(yàng)看来我在陛下面前尽忠尽节的(de)日子(zi)还很长,而在祖母刘氏面前尽孝尽心的日子(zi)很短。

  我怀着乌鸦反哺(bǔ)的私(sī)情,乞求(qiú)能(néng)够准许我完成(chéng)对祖母养老送终的心愿。

  我的辛酸苦楚(chǔ),并不仅仅是蜀(shǔ)地的百(bǎi)姓及(jí)益州、梁州的(de)长官所能明(míng)白(bái)知(zhī)晓的,天(tiān)地神明,实(shí)在也(yě)都能(néng)明察(chá)。

  希望陛下(xià)能怜悯我(wǒ)的诚(chéng)心,满足我微不足道的心愿(yuàn),使祖母刘氏能(néng)够侥幸地保全她(tā)的余生(shēng)。

  我活着应当杀身报效朝廷,死了也要结草衔环来报答陛(bì)下的恩(ēn)情。

  我怀着像犬马一样(yàng)不胜恐惧的心情(qíng),恭敬(jìng)地呈上(shàng)此表来使陛下知(zhī)道这件(jiàn)事。

   写作(zuò)背(bèi)景:

   《陈情表(biǎo)》,选自《文(wén)选》卷(juǎn)三七。

  原题作“陈情事(shì)表”。

   西晋人(rén)李(lǐ)密所著,是(shì)他(tā)写给(gěi)晋武帝的(de)奏章。

  当(dāng)时(shí)时局动荡(dàng)皇帝希(xī)望李(lǐ)密(mì)能出来做官。

  因为李密是蜀国人在蜀(shǔ)国又以(yǐ)孝著名,当过(guò)官很有(yǒu)名气。

  所以(yǐ)皇(huáng)帝希望他能出来做(zuò)官来服民心(xīn)。

  并且希(xī)望(wàng)进一步扩充领土(tǔ)就更(gèng)加(jiā)希望(wàng)天下人以(yǐ)为晋朝清明来进一步取得他(tā)国民心(xīn)。

  李密孝顺同样也有(yǒu)着浓厚(hòu)的忠君(jūn)思想(xiǎng)所(suǒ)谓“一(yī)朝君主(zhǔ)一朝臣”但他为了(le)保全性命就写了这篇表。

  文(wén)章叙述祖母抚育自己(jǐ)的(de)大恩,以及自己应该报养祖(zǔ)母的大(dà)义;除了(le)感谢(xiè)朝廷(tíng)的知(zhī)遇(yù)之恩以外,又(yòu)倾诉自己不(bù)能从命的苦衷,真情流露,委(wěi)婉畅达。

  该文被认定为(wèi)中国文(wén)学(xué)史上抒情文的代表作之一,有“读李密《陈情表》不流泪者(zhě)不孝(xiào)”的说法。

   三国魏(wèi)元帝(曹奂)景元四(sì)年(nián)(263年(nián)),司(sī)马昭灭蜀,李密沦为亡国之臣。

  司马昭之(zhī)子司马炎废魏元帝,史称“晋武帝(dì)”。

  泰(tài)始三(sān)年(nián)(267年),朝廷采取(qǔ)怀柔政策,极力笼络蜀汉旧(jiù)臣,征(zhēng)召李密(mì)为太子洗马。

  李密时(shí)年(nián)44岁,以晋朝“以孝治天下”为口(kǒu)实,以祖母(mǔ)供养无主(zhǔ)为由(yóu),上《陈情表》以明志,要求暂缓(huǎn)赴任,上表恳辞。

   李(lǐ)密早有孝名,据《晋(jìn)书》本传记载,李密奉事祖母刘氏(shì)“以孝谨闻,刘氏有疾,则涕(tì)泣侧息,未尝解(jiě)衣,饮膳汤药(yào),必先(xiān)尝(cháng)后进。

  ”武帝览表,赞叹(tàn)说:“密(mì)不(bù)空(kōng)有名也(yě)”。

  感动之际,因赐奴婢二人,并(bìng)令郡县供应其祖(zǔ)母膳食,密遂得以终养。

   在李密写完这篇表后一(yī)年(nián)左(zuǒ)右的时间,刘氏就去世了。

  他在家守(shǒu)孝两年后,出(chū)仕(shì)官职很(hěn)小,因为(wèi)当(dāng)时的政局已相当稳(wěn)定,晋武帝不需要李密了,便不再重视他。

  李(lǐ)密做了两(liǎng)年官后辞(cí)去职(zhí)务。

   南宋(sòng)文学家赵(zhào)与时(shí)在其(qí)著作《宾退录》中曾引(yǐn)用安子(zi)顺(shùn)的言论:“读诸葛(gé)孔明《出师表》而不堕泪(lèi)者,其(qí)人(rén)必不忠,读(dú)李令伯《陈情表》而不堕泪者,其人(rén)必不孝,读韩(hán)退之《祭十二(èr)郎文》而不堕泪者,其人(rén)必不友。

  ”青(qīng)城山隐士安(ān)子(zi)顺世通(tōng)云(yún)。

  此三文遂被(bèi)并称(chēng)为抒(shū)情佳篇(piān)而(ér)传诵(sòng)于(yú)世。

   陈情表(biǎo)之(zhī)由来

   李(lǐ)密,字令(lìng)伯,犍为武阳人也,一名虔。

  父(fù)早(zǎo)亡(wáng),母(mǔ)何氏醮。

  密时(shí)年数岁,感(gǎn)恋(liàn)弥至,烝烝(zhēng)之性(xìng),遂以成(chéng)疾。

  祖母刘氏,躬(gōng)自抚养,密奉事以孝谨(jǐn)闻。

  刘氏有疾(jí),则涕(tì)泣侧息,未尝解衣,饮(yǐn)膳汤药必先尝(cháng)后进。

  有暇则(zé)讲(jiǎng)学忘疲,而师事谯周,周(zhōu)门人(rén)方之游(yóu)夏。

   少仕蜀(shǔ),为(wèi)郎。

  数使吴,有才辩,吴人称之。

  蜀平(píng),泰始初(chū),诏征(zhēng)为(wèi)太子(zi)洗马。

  密以(yǐ)祖母年高,无人奉养(yǎng),遂(suì)不(bù)应命。

  乃上书(shū)曰(yuē):“臣以险衅,……臣生当陨(yǔn)身,死当结草(cǎo)。

  ”

   帝览之曰:“士之有名谋女郎都有谁 谋女郎是褒义还是贬义(míng),不虚然哉!”乃停(tíng)召。

  后(hòu)刘(liú)终,服阕,复以洗(xǐ)马征(zhēng)至洛。

  司空张华(huá)问之曰:“安乐公何如(rú)?”密曰(yuē):“可次(cì)齐桓。

  ”华问(wèn)其(qí)故(gù),对曰:“齐(qí)桓(huán)得管(guǎn)仲而霸,用竖刁而虫流。

  安乐公(gōng)得诸葛亮而抗魏,任黄皓而丧(sàng)国,是知成败一也。

  ”次问:“孔明(míng)言教何碎?”密曰:“昔舜(shùn)、禹、皋陶相与语(yǔ),故得简雅;《大诰》与凡(fán)人言,宜碎。

  孔(kǒng)明与言(yán)者无(wú)己敌,言教是以(yǐ)碎耳。

  ”华善之。

   出为温令(lìng),而憎疾(jí)从事,尝(cháng)与(yǔ)人书曰:“庆父不死,鲁难未已。

  ”从(cóng)事白(bái)其书司隶,司隶以密在县清慎,弗之(zhī)劾(hé)也。

  密有才能,常(cháng)望内转,而(ér)朝廷无援,乃迁汉中太守(shǒu),自(zì)以失分怀怨。

  及赐饯东堂(táng),诏(zhào)密令赋诗,末章曰:“人亦有言(yán),有(yǒu)因有缘。

  官无中(zhōng)人,不如归田。

  明明在上,斯语(yǔ)岂(qǐ)然(rán)!”武(wǔ)帝忿之,于是都(dōu)官从事奏免密官(guān)。

  后卒于家(jiā)。

《陈情表》的原(yuán)文和翻(fān)译 篇2

   《陈(chén)情表(biǎo)》原文

   臣密言(yán):臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩(hái)六月,慈父见背。

  行(xíng)年四岁,舅夺(duó)母(mǔ)志(zhì)。

  祖(zǔ)母刘悯(mǐn)(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。

  臣少(shǎo)(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零(líng)丁(dīng)孤苦,至于(yú)成立。

  既(jì)无伯叔(shū),终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚(wǎn)有儿息(xī)。

  外无期(qī)(jī)功强(qiǎng)近之亲,内(nèi)无应门五尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二声(shēng))立(lì),形影相吊。

  而刘夙(sù)婴(yīng)疾病(bìng),常(cháng)在床(chuáng)蓐(rù);臣侍汤药,未曾废离。

   逮(dai第四(sì)声,通“待”,等到)奉圣(shèng)朝,沐浴清化。

  前太守臣逵(kuí)察臣孝(xiào)廉(lián),后刺史臣荣举臣秀才。

  臣以(yǐ)供养无主,辞(cí)不赴命。

  诏书特(tè)下,拜(bài)臣(chén)郎(láng)中(zhōng),寻蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以(yǐ)微贱,当侍东(dōng)宫,非(fēi)臣陨首所能上报(bào)。

  臣具以表闻,辞不就职。

  诏书切峻(jùn),责臣逋(bū)慢。

  郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急(jí)于星火。

  臣欲(yù)奉诏奔驰,则刘(liú)病(bìng)日笃(dǔ)(dǔ);欲苟顺(shùn)私情,则告诉不许:臣之(zhī)进退,实为(wèi)狼狈。

   伏惟圣朝(cháo)以孝(xiào)治(zhì)天下,凡在(zài)故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣(chén)孤苦(kǔ),特为尤甚(shèn)。

  且臣少仕伪朝,历职郎(láng)署,本(běn)图宦(huàn)达,不矜名节。

  今臣(chén)亡国(guó)贱俘,至(zhì)微至陋。

  过(guò)蒙(méng)拔擢(zhuó),宠命优渥(wò)(wò),岂敢盘桓(huán),有所希(xī)冀(jì)!但以刘(liú)日薄西(xī)山,气(qì)息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。

  臣(chén)无祖母,无以至今日;祖母无臣,无以终余年。

  母孙(sūn)二人,更(gēng)相(xiāng)为命。

  是以区(qū)区不能废远。

   臣密(mì)今年四十(shí)有(yòu)四,祖母今年九十有(yǒu)(yòu)六,是臣(chén)尽(jǐn)节于陛下之日(rì)长,报养刘之日短也。

  乌鸟私情,愿乞终养。

  臣之辛苦(kǔ),非独蜀之人士及(jí)二(èr)州牧伯所(suǒ)见明知,皇天(tiān)后土,实所(suǒ)共鉴。

  愿陛下矜(jīn)悯愚(yú)诚,听臣微志,庶刘(liú)侥(jiǎo)幸,保卒余年。

  臣生当陨首,死当结(jié)草。

  臣不胜(shēng)犬马(mǎ)怖惧之情,谨拜表以闻。

   《陈情表》翻译

   臣子(zi)李密陈言:我因命运不好,小(xiǎo)时候(hòu)遭遇到(dào)了(le)不幸,刚出生(shēng)六个(gè)月,我慈爱(ài)的父亲(qīn)就不幸(xìng)去世了(le)。

  经过了四年,舅父逼(bī)母亲(qīn)改嫁。

  我的祖母刘氏,怜悯我从小丧父,便亲自对(duì)我(wǒ)加以抚(fǔ)养。

  臣(chén)小的时候经常生病,九岁时还不(bù)会行(xíng)走。

  孤独无靠(kào),一(yī)直到(dào)成人自立(lì)。

  既没(méi)有(yǒu)叔(shū)叔伯(bó)伯,又没什么(me)兄弟(dì),门庭衰(shuāi)微而(ér)福分浅(qiǎn)薄,很(hěn)晚才(cái)有(yǒu)儿子。

  在外面(miàn)没有比较亲近(jìn)的亲戚,在(zài)家里又没有照应门户的童仆。

  生活孤单没(méi)有依靠,每天只有自己的身体和影子相互安慰(wèi)。

  但(dàn)祖母又早被(bèi)疾病缠绕,常年卧床(chuáng)不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有停止侍奉而离开(kāi)她。

   到了晋朝建立,我蒙受(shòu)着清明的政(zhèng)治教(jiào)化(huà)。

  前任太守逵,考察后(hòu)推举臣下(xià)为孝廉,后任刺史荣又推举臣下为优秀人才。

  臣下因为供奉赡(shàn)养祖(zǔ)母的事无(wú)人(rén)承担,辞谢不接受任命。

  朝(cháo)廷又特地下了诏(zhào)书,任命我为郎中,不(bù)久(jiǔ)又蒙受国家恩命(mìng),任命我为(wèi)太(tài)子洗马。

  像我(wǒ)这样(yàng)出身微(wēi)贱(jiàn)地(dì)位(wèi)卑下的(de)人,担(dān)当侍(shì)奉(fèng)太子的(de)职务,这(zhè)实在不是我杀身捐躯所能报答朝廷的。

  我将以(yǐ)上苦衷上表报告,加以推辞不去就(jiù)职。

  但是诏书急切严峻(jùn),责备(bèi)我逃(táo)避(bì)命(mìng)令,有意拖延,态度(dù)傲(ào)慢。

  郡县长官催促我立刻上路;州(zhōu)官登(dēng)门督(dū)促,比(bǐ)流星坠落还(hái)要急迫(pò)。

  我很想(xiǎng)遵(zūn)从皇(huáng)上(shàng)的旨意赴京(jīng)就职,但祖母刘氏的病(bìng)却一天(tiān)比一天重;想要姑且顺从(cóng)自己的私情,但报告申(shēn)诉不被允许。

  我(wǒ)是进退(tuì)两难,十分狼狈。

   我俯伏(fú)思量(liàng)晋朝是用(yòng)孝道来治理天(tiān)下的,凡是年老而德(dé)高(gāo)的旧臣,尚且还受到怜悯(mǐn)养育,何况(kuàng)我的孤(gū)苦程(chéng)度更为(wèi)严(yán)重呢。

  况且我年(nián)轻的(de)时候(hòu)曾经做(zuò)过蜀汉的(de)官,担任(rèn)过郎官职务(wù),本来就希望做官显(xiǎn)达,并不顾惜名声(shēng)节操(cāo)。

  现在我是一个低贱的亡(wáng)国俘虏(lǔ),十分卑微浅(qiǎn)陋,受到过分提拔,恩宠(chǒng)优厚,怎(zěn)敢犹豫不决而有非分的企(qǐ)求呢?只是因为(wèi)祖(zǔ)母刘氏寿(shòu)命即将(jiāng)终了,气息微弱,生命(mìng)垂危,早上不(bù)能(néng)想到晚上怎样。

  臣下(xià)我如果没有祖母,就(jiù)没有(yǒu)今天(tiān)的样(yàng)子;祖母(mǔ)如果(guǒ)没有我的照(zhào)料,也无法度(dù)过她的余(yú)生。

  我们祖孙二人,互(hù)相依靠(kào)而维(wéi)持(chí)生命,因此我的内心不愿(yuàn)废止奉养,远离祖(zǔ)母(mǔ)。

   臣下(xià)我现在的年龄四十四岁了(le),祖(zǔ)母(mǔ)现(xiàn)在的年龄九十六岁了,臣下我在陛下(xià)面前尽(jǐn)忠尽(jǐn)节的日子还(hái)长着呢(ne),而在祖母刘(liú)氏面前(qián)尽孝尽心(xīn)的日子已经不多了。

  我(wǒ)怀着乌鸦反哺的私情,乞求能够准许我完成(chéng)对祖母养(yǎng)老送终的'心愿(yuàn)。

  我的(de)辛(xīn)酸(suān)苦楚,并不仅仅被蜀地(dì)的百(bǎi)姓(xìng)及益州、梁州的长官所亲(qīn)眼(yǎn)目睹、内(nèi)心明白,连(lián)天地神明也都看得清清楚(chǔ)楚(chǔ)。

  希望陛下能怜悯我(wǒ)愚昧诚心,请允许(xǔ)我(wǒ)完成臣(chén)下一点小小的心愿,使祖(zǔ)母刘氏(shì)能够(gòu)侥幸地保(bǎo)全(quán)她(tā)的余生。

  我(wǒ)活(huó)着应当杀身报(bào)效朝廷,死(sǐ)了也要结草衔环来报(bào)答陛下的恩(ēn)情。

  臣下我怀着牛马一样不(bù)胜恐惧的心情,恭敬地呈上此表来(lái)使(shǐ)陛下知道这件事。

   注释(shì)

   险衅(xìn)(xìn):灾难祸患。

  指命(mìng)运坎坷。

   夙:早(zǎo)。

  这(zhè)里指幼年时。

  闵,通“悯(mǐn)”,指可(kě)忧患的(de)事(多指疾(jí)病死丧)。

  凶,不幸

   见背:弃我而死去(qù)。

   舅夺(duó)母志:指由于舅父强行改变了(le)李密(mì)母亲(qīn)守(shǒu)节的志向。

   成(chéng)立:长(zhǎng)大成人。

   祚(zuò):福分。

   儿息:儿子。

   期功强近之(zhī)亲:指比较(jiào)亲(qīn)近(jìn)的亲戚(qī)。

  古代丧礼制度以(yǐ)亲属关系的亲疏规定服丧(sàng)时间的长(zhǎng)短(duǎn),服丧一年称“期”,九月称(chēng)“大功”,五月称“小功”。

   应(yīng)门五尺(chǐ)之僮:五尺高的小孩。

  应门:照应门户,僮,童仆。

   茕(qióng)(qióng)茕(qióng)孑(jié)(jié)立:生活(huó)孤(gū)单无靠。

  茕茕,孤单的样子。

  孑:孤单。

   吊:安慰。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通“褥”,垫子。

   废(fèi)离:废养而远离。

   清化(huà):清明的政治教化。

   太守:郡的地方长(zhǎng)官(guān)。

   察:考察。

  这里是推(tuī)举的(de)意思。

  孝廉:汉代以来举荐人才的一种科目,举孝顺父母(mǔ)、品行方正的人(rén)。

  汉武(wǔ)帝开(kāi)始令郡(jùn)国每年(nián)推举(jǔ)孝廉(lián)各一名,晋时仍保留此制,但(dàn)办法和名额不尽相同。

  “孝”指(zhǐ)孝顺父母,“廉”指品行(xíng)廉洁。

   刺史:州的地方长(zhǎng)官。

   秀才:当(dāng)时地方推(tuī)举优秀人才的一(yī)种科目,这里是(shì)优秀人才的意思,与后代科举的“秀才(cái)”含(hán)义不同。

   拜:授官。

  郎(láng)中:官名。

  晋时各(gè)部(bù)有郎中。

   寻(xún):不久。

   除:任命官职。

  洗马:官名(míng)。

  太子的属官,在宫中服(fú)役(yì),掌管图(tú)书(shū)。

   猥(wěi):辱(rǔ)。

  自谦(qiān)之词。

   东宫:太子居(jū)住的地(dì)方。

  这里指太子。

   陨(yǔn)(yǔn)首:丧命。

   切峻:急(jí)切严(yán)厉。

   逋慢:回避怠(dài)慢。

   州司:州(zhōu)官。

   日笃:日益沉(chén)重。

   苟顺:姑且迁就。

   伏惟:旧(jiù)时(shí)奏疏、书信中下级对上级常用的敬语。

   故老(lǎo):遗老。

   矜(jīn)育:怜惜抚育(yù)。

   伪朝(cháo):指蜀汉。

   历职郎署:指曾在蜀汉官署中担任过郎(láng)官职(zhí)务。

   矜:矜持爱惜。

   宠命(mìng):恩命。

  指拜郎中、洗马等官职(zhí)。

  优渥(wò):优(yōu)厚。

   区区:拳拳。

  形容自己的私情。

   陛(bì)下:对帝王的尊称(chēng)。

   乌鸟私情:相传乌鸦能反哺,所(suǒ)以常用来比(bǐ)喻子女对父(fù)母的孝养之(zhī)情(qíng)。

   二州:指(zhǐ)益(yì)州和(hé)梁州。

  益州治所(suǒ)在今四川省(shěng)成都市,梁州治所在(zài)今(jīn)陕西省勉县东,二州区域大(dà)致(zhì)相当于(yú)蜀汉所统(tǒng)辖的范(fàn)围。

  牧伯:刺(cì)史(shǐ)。

  上古一州的(de)长官称牧(mù),又称方伯(bó),所以(yǐ)后代(dài)以牧伯称刺史。

   皇天后土:犹言天地(dì)神明。

   愚诚:愚拙的(de)至诚之心。

   听:听(tīng)许(xǔ),同意。

   结(jié)草:据(jù)《左(zuǒ)传·宣(xuān)公十五年(nián)》记载(zài),晋国大夫魏(wèi)武子临死(sǐ)的时候,嘱咐他的儿子魏(wèi)颗,把(bǎ)他的遗妾杀死以后殉葬。

  魏颗没有照(zhào)他父亲说的话做(zuò)。

  后来魏颗跟秦国的杜回作战,看(kàn)见一个老人把草打(dǎ)了结把杜回绊倒,杜回因此被(bèi)擒(qín)。

  到(dào)了晚上,魏颗梦见结草的老人,他自(zì)称是没有被杀死的魏武子遗妾的父亲。

  后(hòu)来就把“结草”用来作为报答恩人心(xīn)愿的表示(shì)。

   犬(quǎn)马:作者自(zì)比(bǐ),表示(shì)谦卑。

   行年(nián)四(sì)岁:年纪到了四(sì)岁。

  行年,经历的年岁。

   臣(chén)密言:开头先写上上(shàng)表人(rén)的姓名,是表文的格(gé)式。

  当时的书信也是这样的。

未经允许不得转载:惠安汇通石材有限公司 谋女郎都有谁 谋女郎是褒义还是贬义

评论

5+2=