惠安汇通石材有限公司惠安汇通石材有限公司

柴进的性格特点和主要事迹概括,武松的性格特点和主要事迹

柴进的性格特点和主要事迹概括,武松的性格特点和主要事迹 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译(yì)及(jí)原文(wén),陈情表翻译简短是翻译节选:我想晋朝是用孝道来治理天下的,凡是年老而德高的(de)旧臣,尚且还受到怜(lián)悯养育,况且我孤单凄苦的(de)程度更(gèng)为严重呢的(de)。

  关(guān)于陈情表(biǎo)翻译及原文(wén),陈情表翻(fān)译简短以及(jí)陈情表翻(fān)译及原文,陈(chén)情表翻(fān)译一句一译,陈情表翻(fān)译简短,陈情表翻译简化版,陈(chén)情表翻译及(jí)原(yuán)文对照(zhào)等(děng)问题,小编将为你整理以(yǐ)下知识:

陈(chén)情表翻译(yì)及原文,陈情(qíng)表翻译简短

  翻译(yì)节(jié)选:我想(xiǎng)晋(jìn)朝是用(yòng)孝道来治理天下的,凡(fán)是年老而德高(gāo)的旧臣,尚且还受到怜悯养育(yù),况且我(wǒ)孤单凄(qī)苦的程度(dù)更(gèng)为严重呢。

  况且我年(nián)轻(qīng)的时候曾经做(zuò)过蜀汉的官,担任过郎(láng)官职务,本来就希望做(zuò)官显(xiǎn)达(dá),并(bìng)不顾惜名声节操。

  译文

  臣李密(mì)陈言:我(wǒ)因命(mìng)运不好,很早就遭遇到了不幸,刚出生六(liù)个月,父亲就弃(qì)我而(ér)死去(qù)。

  我四岁的(de)时候(hòu),舅父强迫母亲(qīn)改(gǎi)变了(le)守节的志向。

  我的祖(zǔ)母刘氏,怜(lián)悯我(wǒ)年幼(yòu)丧父,便亲自抚养。

  臣(chén)小的时候(hòu)经常(cháng)生病,九岁时(shí)不能走(zǒu)路(lù)。

  孤独无靠,一直到成人自立。

  既(jì)没有叔叔伯伯,又缺(quē)少(shǎo)兄(xiōng)弟,门(mén)庭衰微、福(fú)分浅(qiǎn)薄,很(hěn)晚才有儿子。

  在(zài)外面没有比较亲(qīn)近的亲(qīn)戚,在家里又没有照应门户的(de)童(tóng)仆,生(shēng)活孤单没有依(yī)靠,只有自(zì)己的身体(tǐ)和(hé)影子相(xiāng)互安慰。

  但祖(zǔ)母刘氏(shì)又早被(bèi)疾病(bìng)缠绕(rào),常年(nián)卧(wò)床不起(qǐ),我侍(shì)奉(fèng)她吃饭(fàn)喝药,从来(lái)就没有离开她。

  到了晋朝建立,我(wǒ)蒙(méng)受着清明的政(zhèng)治教(jiào)化。

  先前有名叫逵的(de)太(tài)守,察举臣为孝廉,后来又有名叫荣(róng)的刺史推(tuī)举(jǔ)臣为(wèi)优秀人才。

  臣因为供奉赡养祖母(mǔ)的事(shì)无人承担,辞(cí)谢不接受任命。

  朝廷又特(tè)地下(xià)了诏书,任命我为郎中,不久(jiǔ)又(yòu)蒙受国家(jiā)恩命,任命我为太(tài)子的侍从。

  我(wǒ)凭(píng)借卑微低贱的身份,担当侍(shì)奉太子的职(zhí)务,这实在(zài)不是我杀(shā)身所能报答朝廷的(de)。

  我将(jiāng)以上苦衷上(shàng)表(biǎo)报(bào)告,加以推辞不去就职。

  但是诏书急(jí)切严峻,责备(bèi)我(wǒ)怠慢不敬。

  郡县(xiàn)长官催(cuī)促我立刻上(shàng)路(lù);

  州(zhōu)县的长官(guān)登门督(dū)促,比(bǐ)流星坠落还要急迫。

  我(wǒ)很想奉旨为皇(huáng)上(shàng)奔走(zǒu)效劳,但祖母刘氏(shì)的病却一天比一天重;

  想要姑且顺从自己的私(sī)情,但报告申(shēn)诉不被允许。

  我是进(jìn)退两难(nán),十(shí)分狼狈。

  我想晋(jìn)朝是用孝道来治(zhì)理(lǐ)天(tiān)下的,凡(fán)是年老而德(dé)高(gāo)的(de)旧(jiù)臣(chén),尚且还受到怜悯(mǐn)养(yǎng)育,况且我孤单凄苦的程度更(gèng)为严(yán)重(zhòng)呢。

  况且我年(nián)轻的时候曾经(jīng)做过(guò)蜀汉的官,担任(rèn)过郎官职务(wù),本来(lái)就(jiù)希(xī)望做官显达,并不顾惜名(míng)声节操。

  现在我是(shì)一(yī)个低贱的亡国俘虏,十分卑微浅(qiǎn)陋,受到过分提拔,恩宠优(yōu)厚(hòu),怎敢犹豫不决而有(yǒu)非(fēi)分(fēn)的企求呢?只是因为祖母刘(liú)氏(shì)寿(shòu)命(mìng)即将终(zhōng)了,气息微(wēi)弱,生命垂危,早(zǎo)上不能想到晚上怎样。

  我(wǒ)如果没有祖母(mǔ),无法(fǎ)达(dá)到(dào)今天的(de)地(dì)位;

  祖母(mǔ)如果没(méi)有我的照料,也(yě)无法度过(guò)她的余生。

  祖孙二人,互相依靠而维持生命,因此我不能废止(zhǐ)侍养(yǎng)祖母而远离。

  我(wǒ)现在的年龄四十四(sì)岁了,祖母现在(zài)的年(nián)龄九十六(li柴进的性格特点和主要事迹概括,武松的性格特点和主要事迹ù)岁了,这(zhè)样看来我在陛下面(miàn)前尽忠尽(jǐn)节的日子还很长,而(ér)在祖母刘氏面前尽孝尽心的日子(zi)很短。

  我怀着乌鸦反(fǎn)哺的(de)私情,乞求能(néng)够准许我完成对祖母养老送(sòng)终的心愿。

  我的辛酸苦楚,并(bìng)不仅仅(jǐn)是蜀地的百姓(xìng)及(jí)益州、梁州(zhōu)的长官所能(néng)明白(bái)知晓的,天地神明,实在也(yě)都能明察。

  希(xī)望陛下能(néng)怜悯(mǐn)我(wǒ)的诚心,满足我微不足道的心愿(yuàn),使祖(zǔ)母刘氏(shì)能够(gòu)侥幸(xìng)地保(bǎo)全她的余(yú)生。

  我活着应(yīng)当杀身报效朝(cháo)廷(tíng),死了也要结草衔(xián)环(huán)来报(bào)答陛下(xià)的恩情(qíng)。

  我怀着(zhe)像(xiàng)犬马一样(yàng)不胜恐惧的(de)心(xīn)情(qíng),恭敬(jìng)地(dì)呈(chéng)上(shàng)此表来使陛下知道(dào)这件事。

  陈情表(biǎo)介绍

  文章从自己幼年的不幸(xìng)遭遇写起,说明自己与祖母相依为命(mìng)的特(tè)殊感(gǎn)情(qíng),叙述祖母抚育自己的大恩(ēn),以(yǐ)及自己应该报(bào)养祖母的(de)大(dà)义(yì);

  除(chú)了感谢朝廷的知遇之恩以(yǐ)外(wài),又倾诉自己不能从命的苦衷,辞意恳切,真情流露(lù),语言(yán)简洁,委婉畅达(dá)。

  此文(wén)被认定为(wèi)中国文学(xué)史上(shàng)抒情文(wén)的代表(biǎo)作之一,有“读诸葛亮《出师表》不流泪(lèi)不忠,读李密(mì)《陈情表》不流泪者不(bù)孝”的说法。

  相传晋武帝看(kàn)了此(cǐ)表后很受(shòu)感动,特(tè)赏(shǎng)赐给李密奴婢二人,并(bìng)命郡县按(àn)时给其祖母供养(yǎng)。

《陈情表》的原文和翻译

   《陈情表》是三国两晋时(shí)期文(wén)学家李密(mì)写给晋(jìn)武(wǔ)帝的奏章。

  文章(zhāng)从自己幼年的不幸遭遇(yù)写起,说明自己(jǐ)与祖母相依为命的特殊感(gǎn)情,叙(xù)述祖母抚育自己的大恩,以及自己应(yīng)该报养祖母的大(dà)义;除了感谢朝廷的知(zhī)遇之恩(ēn)茄前(qián)游以外(wài),又倾诉自己不能(néng)从命的苦衷,辞意恳切,真情流露,语言简洁,委婉畅达。

  下面跟着我(wǒ)来(lái)看(kàn)看(kàn)《陈情表》的原文和翻译吧!希望对你有所帮助。

《陈情表》的原文(wén)和翻译 篇1

   原文:

   臣密言:臣(chén)以(yǐ)险(xiǎn)衅,夙(sù)遭闵凶。

  生孩六月(yuè),慈父见背;行年(nián)四岁,舅夺母志(zhì)。

  祖母(mǔ)刘愍(mǐn)臣孤(gū)弱,躬亲抚养。

  臣少多疾病,九(jiǔ)岁不行,零丁孤苦,至于成立(lì)。

  既无(wú)伯(bó)叔,终鲜兄弟,门衰祚薄(báo),晚有儿息。

  外无期功强近之亲,内无应门五尺之僮,茕茕孑立,形影相吊。

  而刘夙婴疾病,常在床蓐(rù),臣侍汤药(yào),未曾废(fèi)离。

  (愍 一作:悯 茕茕孑立 一作:独(dú)立)

   逮(dǎi)奉圣朝,沐(mù)浴清(qīng)化。

  前太守(shǒu)臣(chén)逵察臣孝廉;后刺史臣荣举臣秀才。

  臣(chén)以供养无(wú)主,辞不(bù)赴命。

  诏书特下,拜(bài)臣郎中,寻蒙(méng)国恩,除(chú)臣洗马。

  猥以微贱,当侍东宫,非臣陨(yǔn)首所能上(shàng)报。

  臣(chén)具以(yǐ)表(biǎo)闻,辞(cí)不(bù)就职。

  诏书切峻,责臣逋慢;郡县逼迫,催臣(chén)上道;州司临门,急于星(xīng)火(huǒ)。

  臣欲奉诏奔(bēn)驰(chí),则(zé)刘(liú)病日笃,欲苟顺私情,则(zé)告诉不(bù)许(xǔ)。

  臣之进退,实(shí)为狼狈。

   伏惟(wéi)圣朝以孝治天(tiān)下(xià),凡在(zài)故老,犹(yóu)蒙矜(jīn)育,况臣(chén)孤苦,特为尤甚。

  且(qiě)臣少仕伪(wěi)朝,历职郎(láng)署,本(běn)图宦达,不矜名(míng)节(jié)。

  今臣亡国(guó)贱俘,至微至(zhì)陋,过(guò)蒙拔擢(zhuó),宠命优(yōu)渥,岂敢盘桓,有所希冀!但以刘(liú)日薄西(xī)山,气息奄奄,人(rén)命危浅(qiǎn),朝不虑夕。

  臣无祖母(mǔ),无以至今日,祖母无(wú)臣(chén),无以(yǐ)终余年。

  母孙二人(rén),更(gèng)相为(wèi)命,是以(yǐ)区区不能(néng)废远。

   臣密(mì)今年四十有四,祖母今(jīn)年九十有六,是臣尽节于陛下之日(rì)长(zhǎng),报养刘(liú)之(zhī)日短也。

  乌鸟私情,愿乞终(zhōng)养。

  臣之辛苦(kǔ),非(fēi)独蜀之人士及二(èr)州牧伯所见明知,皇(huáng)天后土(tǔ),实(shí)所(suǒ)共(gòng)鉴。

  愿陛下矜悯愚诚,听臣(chén)微(wēi)志,庶刘侥幸,保卒余年。

  臣生当(dāng)陨(yǔn)首,死(sǐ)当(dāng)结草。

  臣不胜犬(quǎn)马怖惧之情,谨拜表以闻(wén)。

  (祖母 一作:祖母刘)

   翻译:

   臣李密陈言(yán):我因命运不好,很早就遭遇到了不(bù)幸,刚出生六个月,父亲(qīn)就弃我而死去。

  我四岁的时候悔(huǐ)颂,舅父(fù)强(qiáng)迫母亲改变了守节的志(zhì)向。

  我的祖母(mǔ)刘氏,怜悯我年幼丧父,便亲(qīn)自(zì)抚养。

  臣(chén)小的(de)时候经常生病(bìng),九岁(suì)时不(bù)能(néng)走路。

  孤独无(wú)靠,一(yī)直到(dào)成(chéng)人自立。

  既(jì)没(méi)有叔(shū)叔伯伯,又缺少兄弟,门庭衰微、福分浅薄,很晚才有(yǒu)儿子。

  在外面没(méi)有(yǒu)比较亲近的亲戚,在家里又(yòu)没有照应门户(hù)的童(tóng)仆,生活孤(gū)单没有(yǒu)依靠(kào),只有自己的身体和影子相互安慰。

  但(dàn)祖母刘氏又早(zǎo)被疾病缠绕,常年(nián)卧床不起,我(wǒ)侍奉她吃饭喝药(yào),从(cóng)来就没有离开她。

   到了(le)晋(jìn)朝建立,我蒙受着清(qīng)明的政治教化(huà)。

  先前(qián)有名(míng)叫逵的太守,察(chá)举臣为孝(xiào)廉,后来又有名叫(jiào)荣的刺史推(tuī)举臣为优秀(xiù)人才。

  臣因为供奉赡养祖母的事无人承担,辞(cí)谢不接受任命(mìng)。

  朝廷(tíng)又特地下了诏书,任命我为(wèi)郎中颤销,不久又蒙受国家(jiā)恩(ēn)命,任命我(wǒ)为太子的侍从。

  我(wǒ)凭借卑微低(dī)贱的(de)身份(fèn),担当侍奉太(tài)子(zi)的职务,这(zhè)实在不是(shì)我杀身所能报答朝廷的。

  我将(jiāng)以(yǐ)上苦衷上表报告,加以推(tuī)辞不去(qù)就职。

  但是诏书急(jí)切严峻(jùn),责备我怠慢不敬(jìng)。

  郡(jùn)县长官催促(cù)我立刻上路;州县的长官登门(mén)督促(cù),比流星(xīng)坠落还要急迫。

  我很(hěn)想(xiǎng)奉旨为(wèi)皇上奔走效(xiào)劳,但祖母(mǔ)刘氏的病却一(yī)天比一(yī)天重;想要姑且(qiě)顺从(cóng)自(zì)己的私(sī)情,但报告申诉不被允许。

  我是进退两难(nán),十分狼狈(bèi)。

   我想晋朝(cháo)是用孝道来治理天下(xià)的(de),凡是年老(lǎo)而(ér)德(dé)高的旧(jiù)臣,尚且(qiě)还受到怜悯养育,况且我孤单(dān)凄苦的程度更(gèng)为严(yán)重呢。

  况且我年轻的时候曾经做过蜀汉的(de)官,担(dān)任过郎官职务,本来(lái)就希(xī)望做官显(xiǎn)达,并不顾惜名(míng)声节(jié)操。

  现在我(wǒ)是(shì)一个(gè)低贱的亡国俘虏,十分卑微浅(qiǎn)陋,受到过分提(tí)拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决(jué)而有非分的(de)企求(qiú)呢?只是因(yīn)为祖(zǔ)母刘氏寿命即将终了,气息微弱,生命垂(chuí)危,早上不能想(xiǎng)到晚(wǎn)上怎样。

  我如果没有祖母(mǔ),无法达(dá)到今天的地位(wèi);祖母如(rú)果没有我的照(zhào)料,也无法度过(guò)她的余生。

  祖孙二人(rén),互相(xiāng)依(yī)靠而(ér)维(wéi)持生命,因此我不能废止侍养祖母而远(yuǎn)离。

   我现在的年(nián)龄四十四岁了,祖母现在的年龄九十六岁了,这样看来(lái)我(wǒ)在(zài)陛(bì)下面前尽忠(zhōng)尽节的日子还很长,而在(zài)祖母刘(liú)氏面(miàn)前尽孝尽心的日子很短(duǎn)。

  我怀(huái)着乌(wū)鸦反哺的(de)私情,乞求能够准许我(wǒ)完成对祖(zǔ)母养老送终(zhōng)的心愿。

  我的(de)辛酸苦楚,并不仅(jǐn)仅是蜀地(dì)的百姓及益州、梁州的长(zhǎng)官所能明白知晓的,天(tiān)地神明,实在也都能(néng)明(míng)察。

  希望(wàng)陛下能怜(lián)悯我的诚心,满(mǎn)足我微不(bù)足(zú)道的心愿,使(shǐ)祖母刘氏能够侥幸(xìng)地保全(quán)她的(de)余生。

  我活着(zhe)应当(dāng)杀身报(bào)效朝廷(tíng),死了也要结草衔环(huán)来报答陛下(xià)的恩情。

  我怀着像犬马一样不胜恐惧的心情(qíng),恭敬地呈(chéng)上(shàng)此(cǐ)表(biǎo)来(lái)使陛下知道这件事。

   写作背景(jǐng):

   《陈(chén)情(qíng)表(biǎo)》,选自《文选》卷三(sān)七。

  原题(tí)作“陈情事(shì)表”。

   西晋人李(lǐ)密(mì)所著,是他写给(gěi)晋武帝的奏章。

  当时时局动荡皇(huáng)帝希望李密(mì)能(néng)出来(lái)做官。

  因为(wèi)李(lǐ)密是蜀国人在蜀国又以孝(xiào)著名,当过官很(hěn)有名气。

  所以皇(huáng)帝希(xī)望他(tā)能出来做官(guān)来服民心。

  并(bìng)且(qiě)希望(wàng)进一步(bù)扩充领土就更加希望(wàng)天下人以为(wèi)晋朝清明来(lái)进(jìn)一步取得他国民心。

  李密孝顺同(tóng)样也(yě)有着浓(nóng)厚的忠君思想所谓“一朝君(jūn)主一朝臣”但他为了保(bǎo)全性(xìng)命就写了(le)这篇表。

  文章叙述(shù)祖母抚育自(zì)己的(de)大恩(ēn),以及自己应(yīng)该报(bào)养祖母的(de)大义;除(chú)了感谢朝廷的知遇之恩(ēn)以(yǐ)外,又倾(qīng)诉自己不能(néng)从命的苦衷,真情流露,委婉畅(chàng)达。

  该文被(bèi)认(rèn)定为中国文学史上抒情文(wén)的代表作之一,有“读李(lǐ)密《陈情(qíng)表》不(bù)流泪者不孝”的说法。

   三(sān)国魏元(yuán)帝(曹奂)景(jǐng)元(yuán)四年(263年),司马(mǎ)昭灭蜀,李密沦为亡国之臣。

  司马(mǎ)昭之子司马(mǎ)炎(yán)废魏元帝,史称“晋武帝”。

  泰(tài)始三年(267年(nián)),朝廷(tíng)采取怀柔政(zhèng)策(cè),极(jí)力笼(lóng)络蜀汉(hàn)旧臣,征召李密为太子洗马。

  李密时年44岁,以晋朝(cháo)“以孝治天(tiān)下”为口实,以祖母供养无主(zhǔ)为(wèi)由,上(shàng)《陈情表》以明志,要求暂缓赴任,上表恳辞(cí)。

   李(lǐ)密早有孝名,据(jù)《晋(jìn)书(shū)》本传(chuán)记(jì)载,李密奉事祖母刘(liú)氏“以孝谨闻(wén),刘(liú)氏有疾,则涕泣(qì)侧息,未(wèi)尝解衣,饮膳汤药,必先尝(cháng)后进。

  ”武帝(dì)览表,赞叹说:“密柴进的性格特点和主要事迹概括,武松的性格特点和主要事迹(mì)不空有(yǒu)名也”。

  感(gǎn)动之际,因赐奴(nú)婢二人,并令郡(jùn)县(xiàn)供应其祖母(mǔ)膳(shàn)食(shí),密遂得(dé)以终养(yǎng)。

   在李密写完这篇表后一年左右的时间,刘氏就去世了。

  他在家守(shǒu)孝(xiào)两年后,出仕(shì)官职很小,因为当时(shí)的政局已相当稳(wěn)定,晋武帝不需要(yào)李密(mì)了,便不(bù)再重(zhòng)视他。

  李密做了两年官后辞去职务(wù)。

   南宋文学家赵(zhào)与时在(zài)其著作(zuò)《宾退录》中曾引(yǐn)用安子顺的言论:“读(dú)诸葛孔明(míng)《出师表》而(ér)不堕(duò)泪者,其人必(bì)不忠,读李令伯《陈情表》而不堕泪(lèi)者,其(qí)人必不(bù)孝(xiào),读韩退之《祭十二(èr)郎(láng)文》而不堕(duò)泪者,其人必不友。

  ”青城山隐士安子顺世(shì)通云(yún)。

  此三文(wén)遂被并称为(wèi)抒情佳篇而传诵于世。

   陈(chén)情(qíng)表之由来

   李密,字(zì)令伯,犍为(wèi)武阳人也,一名虔。

  父早亡(wáng),母何氏醮。

  密时年数岁,感恋弥至,烝烝之性,遂以成(chéng)疾。

  祖母刘氏,躬自抚养,密奉事(shì)以孝谨(jǐn)闻。

  刘氏有疾(jí),则涕(tì)泣侧(cè)息,未尝解衣(yī),饮膳汤药(yào)必先尝后进。

  有暇(xiá)则(zé)讲学忘疲,而师事谯周,周(zhōu)门人方(fāng)之游夏。

   少仕(shì)蜀,为郎。

  数使吴(wú),有才辩,吴人称之。

  蜀(shǔ)平,泰始(shǐ)初(chū),诏征为太子洗马。

  密以祖母(mǔ)年高,无人奉养,遂(suì)不应命。

  乃(nǎi)上书曰:“臣以险衅,……臣(chén)生(shēng)当陨身(shēn),死当(dāng)结草。

  ”

   帝览之曰:“士(shì)之有名(míng),不虚(xū)然哉(zāi)!”乃(nǎi)停召。

  后(hòu)刘终,服阕(què),复以洗(xǐ)马征至洛。

  司空(kōng)张(zhāng)华问之曰:“安乐(lè)公何如?”密曰:“可(kě)次齐桓(huán)。

  ”华(huá)问其故,对(duì)曰(yuē):“齐桓得管仲(zhòng)而霸(bà),用竖刁而虫流(liú)。

  安乐公得诸(zhū)葛亮(liàng)而抗魏,任黄皓(hào)而丧(sàng)国,是知成(chéng)败一也。

  ”次问:“柴进的性格特点和主要事迹概括,武松的性格特点和主要事迹孔明言教(jiào)何碎?”密曰(yuē):“昔舜、禹(yǔ)、皋陶(táo)相与(yǔ)语,故得简雅;《大诰》与凡人(rén)言,宜(yí)碎。

  孔明与言者无己(jǐ)敌,言教是以碎耳。

  ”华善之。

   出为(wèi)温(wēn)令,而憎疾从事,尝与人(rén)书(shū)曰:“庆父不死,鲁难未已。

  ”从事白其书司隶,司隶以密在县清慎,弗(fú)之劾也(yě)。

  密有才能,常望内转,而朝廷无援,乃迁汉中太守(shǒu),自以(yǐ)失(shī)分怀(huái)怨。

  及赐(cì)饯东堂,诏密令赋(fù)诗,末章(zhāng)曰:“人亦有言,有因(yīn)有(yǒu)缘。

  官无中人,不如归田。

  明明在上,斯语(yǔ)岂然!”武帝(dì)忿之,于是都官从事(shì)奏免密官。

  后卒(zú)于(yú)家。

《陈(chén)情表》的原文(wén)和翻(fān)译 篇2

   《陈情表》原文

   臣密(mì)言:臣以险(xiǎn)衅(xìn),夙(sù)遭(zāo)闵(mǐn)凶(xiōng)。

  生(shēng)孩六月,慈父见背。

  行(xíng)年四岁,舅夺(duó)母(mǔ)志(zhì)。

  祖母刘悯(mǐn)臣孤(gū)弱,躬亲抚(fǔ)养。

  臣少(shào)多(duō)疾病,九岁(suì)不行(xíng),零丁(dīng)孤苦(kǔ),至于成立。

  既无(wú)伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚有(yǒu)儿(ér)息。

  外无期(jī)功强(qiǎng)近(jìn)之亲,内无应门五尺之(zhī)僮(tóng)。

  茕茕(qióng)(qióng)孑(jié)(jie第二声)立(lì),形影相吊(diào)。

  而刘夙婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣侍汤药,未曾废离。

   逮(dai第(dì)四声,通(tōng)“待(dài)”,等到)奉圣朝,沐浴清化。

  前太守臣逵(kuí)察臣孝廉,后(hòu)刺(cì)史(shǐ)臣荣举(jǔ)臣秀才(cái)。

  臣以供养(yǎng)无主,辞不赴命。

  诏(zhào)书特(tè)下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)(wěi)以微贱,当侍(shì)东宫,非臣(chén)陨首(shǒu)所能上报(bào)。

  臣具以表闻,辞不就(jiù)职(zhí)。

  诏(zhào)书切(qiè)峻,责(zé)臣逋(bū)(bū)慢。

  郡县逼迫,催臣(chén)上(shàng)道;州司临门,急于星(xīng)火。

  臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃(dǔ)(dǔ);欲苟(gǒu)顺私情,则告诉不许:臣(chén)之进(jìn)退,实为狼狈。

   伏惟圣(shèng)朝(cháo)以孝治天下,凡在故(gù)老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特(tè)为尤(yóu)甚。

  且臣少(shǎo)仕伪(wěi)朝(cháo),历(lì)职郎署,本(běn)图宦(huàn)达,不矜名节(jié)。

  今臣(chén)亡国贱(jiàn)俘,至(zhì)微(wēi)至陋(lòu)。

  过(guò)蒙拔(bá)擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂(qǐ)敢盘桓(huán),有所希冀(jì)!但以刘日薄西山,气(qì)息奄(yǎn)奄,人命危浅,朝不虑夕。

  臣(chén)无祖母,无以至(zhì)今日;祖母(mǔ)无臣,无以终余年。

  母(mǔ)孙二人,更(gēng)相为命。

  是(shì)以区区不(bù)能废(fèi)远。

   臣密今(jīn)年四十有(yòu)四,祖母(mǔ)今年九十有(yòu)六,是臣尽节于(yú)陛下之日长,报养刘之日短也。

  乌鸟私(sī)情,愿乞终养(yǎng)。

  臣之辛苦,非独蜀之人士及(jí)二州牧伯(bó)所(suǒ)见明知,皇天后土(tǔ),实所共鉴。

  愿陛下矜(jīn)(jīn)悯愚(yú)诚(chéng),听臣微志,庶(shù)刘(liú)侥幸,保(bǎo)卒余年。

  臣生当陨首,死当结草(cǎo)。

  臣不(bù)胜(shēng)犬马怖惧之情,谨拜表以闻。

   《陈情表》翻译

   臣子李密陈言:我因命运不(bù)好(hǎo),小时候遭(zāo)遇到了不幸(xìng),刚(gāng)出生六个月,我慈爱的(de)父(fù)亲就不幸去世了。

  经过(guò)了(le)四年,舅父(fù)逼母(mǔ)亲改嫁(jià)。

  我(wǒ)的祖母刘氏(shì),怜(lián)悯我(wǒ)从小丧父,便亲自(zì)对我加以(yǐ)抚养。

  臣小的时候(hòu)经常(cháng)生病,九岁时(shí)还不会行(xíng)走。

  孤(gū)独无靠(kào),一(yī)直(zhí)到成人自(zì)立。

  既(jì)没有叔叔伯伯(bó),又没什么(me)兄弟,门庭衰微而福分浅薄,很晚才有儿子。

  在外面没有比较亲近的亲(qīn)戚,在家里又没(méi)有照应门户的(de)童仆。

  生活孤单没有依靠,每天只(zhǐ)有自己的身体和(hé)影子相互安慰。

  但祖母又早被疾病缠绕,常年卧床不(bù)起(qǐ),我侍奉她吃饭(fàn)喝(hē)药,从来就(jiù)没有(yǒu)停止侍(shì)奉而离开她。

   到了晋朝建(jiàn)立(lì),我蒙受着(zhe)清明的政治教化。

  前任太守逵,考察后(hòu)推举臣(chén)下为孝廉,后任(rèn)刺史荣又推举臣(chén)下为优秀人(rén)才(cái)。

  臣下因(yīn)为供奉赡养(yǎng)祖母的事无人承担,辞谢不接(jiē)受任命。

  朝廷又特(tè)地下了(le)诏书,任(rèn)命(mìng)我为(wèi)郎中,不久又蒙受国家恩命,任命我(wǒ)为太子洗(xǐ)马(mǎ)。

  像我这样出身微贱地(dì)位卑下(xià)的人,担当侍(shì)奉太子的职务,这实在不是我杀(shā)身捐(juān)躯所能报答朝廷的。

  我将以上(shàng)苦衷(zhōng)上表报告,加以推辞不去就职。

  但(dàn)是诏(zhào)书(shū)急切严(yán)峻,责备我逃避命令,有(yǒu)意拖(tuō)延(yán),态度(dù)傲(ào)慢。

  郡(jùn)县长(zhǎng)官(guān)催促(cù)我(wǒ)立刻上路(lù);州官登(dēng)门督促,比(bǐ)流星坠落还要急迫。

  我(wǒ)很想遵从皇上的旨意(yì)赴(fù)京就职,但祖母刘氏(shì)的病(bìng)却一天比一(yī)天(tiān)重(zhòng);想要姑且顺从自己的(de)私情,但报(bào)告申诉不(bù)被允许。

  我是进退两(liǎng)难,十分(fēn)狼狈(bèi)。

   我俯伏思量晋朝(cháo)是用孝(xiào)道来治理天下的,凡是年老而(ér)德高(gāo)的(de)旧臣,尚且还(hái)受到怜(lián)悯(mǐn)养育,何况我的(de)孤苦程度更为严(yán)重呢。

  况且我年轻(qīng)的时候曾经做过蜀汉的官,担(dān)任过郎官职(zhí)务,本来就希(xī)望做官显达,并不顾(gù)惜名声节操。

  现(xiàn)在我是一(yī)个低贱的亡国俘虏(lǔ),十(shí)分卑微浅(qiǎn)陋,受到(dào)过分提拔,恩宠(chǒng)优厚,怎敢犹豫不决而有非(fēi)分的企求呢?只是因(yīn)为祖母刘(liú)氏寿命(mìng)即将终了,气息(xī)微弱,生命垂危,早上(shàng)不能想到晚(wǎn)上怎样。

  臣下我如果没有(yǒu)祖(zǔ)母,就(jiù)没(méi)有今天(tiān)的(de)样子;祖(zǔ)母(mǔ)如果没有我(wǒ)的照料,也无法度过她的(de)余生。

  我(wǒ)们祖孙(sūn)二人(rén),互(hù)相依(yī)靠而维持生命,因此我的内心不愿废止奉养,远离祖母(mǔ)。

   臣下我现在的年龄四十四岁了,祖母现(xiàn)在的年(nián)龄九十六岁了,臣下(xià)我在陛下面前(qián)尽忠尽节的日子还长(zhǎng)着呢,而在(zài)祖母(mǔ)刘氏面前尽孝尽心的日子(zi)已经不多(duō)了。

  我怀着乌鸦反(fǎn)哺的私情(qíng),乞求能够准许(xǔ)我完成对(duì)祖(zǔ)母养老送终的'心愿(yuàn)。

  我的(de)辛酸苦楚,并不仅仅(jǐn)被蜀地的(de)百姓及益州(zhōu)、梁州(zhōu)的长官(guān)所亲眼目睹、内心明白(bái),连天(tiān)地(dì)神明(míng)也都看得清清(qīng)楚楚(chǔ)。

  希望陛下能怜悯我愚昧诚(chéng)心,请允(yǔn)许我完成臣下一点(diǎn)小小的心愿,使祖母刘(liú)氏能够(gòu)侥幸地(dì)保全她的余生。

  我活着应(yīng)当杀(shā)身(shēn)报(bào)效朝廷,死(sǐ)了也要(yào)结草衔环来(lái)报答陛下的恩情。

  臣下我怀着牛马(mǎ)一样不(bù)胜恐惧的心情,恭敬地(dì)呈上(shàng)此表来使陛(bì)下(xià)知道这件事。

   注释

   险衅(xìn)(xìn):灾难祸患。

  指命(mìng)运坎坷(kě)。

   夙:早。

  这里指(zhǐ)幼年时。

  闵,通“悯(mǐn)”,指可忧(yōu)患的事(多指疾病死(sǐ)丧)。

  凶,不幸

   见背:弃我(wǒ)而死去(qù)。

   舅夺母(mǔ)志:指由于(yú)舅父(fù)强行改变了李密母(mǔ)亲守(shǒu)节的志向。

   成(chéng)立(lì):长大成人(rén)。

   祚(zuò):福(fú)分。

   儿息(xī):儿子。

   期功强近之(zhī)亲:指比较亲近的亲戚。

  古(gǔ)代丧礼制度(dù)以(yǐ)亲属(shǔ)关(guān)系的亲疏规(guī)定(dìng)服(fú)丧时间的长短,服丧一年称(chēng)“期”,九月称“大功”,五月称“小功(gōng)”。

   应(yīng)门五尺之僮:五尺(chǐ)高(gāo)的小孩。

  应门:照应门户,僮,童仆(pū)。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生活孤单无靠。

  茕茕,孤单的样子(zi)。

  孑:孤单。

   吊:安慰。

   婴:纠缠(chán)。

   蓐(rù):通“褥”,垫子。

   废离:废养(yǎng)而远离。

   清化:清明的政治教化(huà)。

   太守:郡的地方长官。

   察:考察。

  这里是推举(jǔ)的意思。

  孝廉:汉代以来举荐人才的一(yī)种科目,举孝顺父母、品行方正的人(rén)。

  汉武帝开始(shǐ)令郡国每(měi)年推举孝廉各一名(míng),晋时仍保(bǎo)留(liú)此制,但办法和名额不尽相同(tóng)。

  “孝”指孝顺父(fù)母(mǔ),“廉(lián)”指品行廉(lián)洁。

   刺史:州的地方长官。

   秀才:当时地方推举优(yōu)秀人才的(de)一(yī)种(zhǒng)科目,这(zhè)里是(shì)优秀人才的意思,与后代科举的“秀才”含义不同。

   拜:授官。

  郎中:官名(míng)。

  晋时各部(bù)有郎中(zhōng)。

   寻:不久。

   除:任命官职。

  洗马:官名。

  太子(zi)的(de)属官,在(zài)宫中(zhōng)服役,掌管图书。

   猥:辱。

  自谦之(zhī)词。

   东(dōng)宫:太(tài)子居住的地方。

  这(zhè)里指太子。

   陨(yǔn)首:丧(sàng)命。

   切峻:急切(qiè)严厉。

   逋慢(màn):回避怠慢。

   州司:州官。

   日笃:日益沉(chén)重。

   苟顺:姑且迁就。

   伏惟(wéi):旧(jiù)时奏疏、书信(xìn)中下级对上级常用的敬语(yǔ)。

   故老:遗(yí)老。

   矜育:怜惜抚育。

   伪(wěi)朝:指蜀汉(hàn)。

   历职郎(láng)署:指曾在蜀(shǔ)汉官(guān)署中担任过郎官职务。

   矜(jīn):矜持爱惜。

   宠(chǒng)命:恩命(mìng)。

  指拜郎中、洗马等官职。

  优渥(wò)(wò):优厚。

   区区(qū):拳拳。

  形容自己的(de)私(sī)情。

   陛下(xià):对帝王的尊称。

   乌鸟私(sī)情:相(xiāng)传乌鸦(yā)能反哺,所(suǒ)以常用来比喻子女对父母的孝养之(zhī)情。

   二州:指(zhǐ)益州和梁州(zhōu)。

  益州(zhōu)治所在今四川省成都市(shì),梁(liáng)州治所在今陕西省(shěng)勉(miǎn)县东(dōng),二(èr)州区(qū)域大致相当于蜀(shǔ)汉所统辖的(de)范围(wéi)。

  牧伯:刺史(shǐ)。

  上(shàng)古一州(zhōu)的长(zhǎng)官称牧,又称(chēng)方伯,所以(yǐ)后代以牧伯称刺史。

   皇天后土(tǔ):犹言天(tiān)地(dì)神明。

   愚诚:愚拙的至诚之心。

   听:听许(xǔ),同意。

   结草(cǎo):据《左传·宣(xuān)公十五年》记载,晋国大夫魏(wèi)武子临(lín)死的时候,嘱咐他的儿子魏颗,把他(tā)的遗妾杀死以后殉葬。

  魏颗没(méi)有照他父亲说的话做。

  后来魏颗跟秦国的(de)杜回作战,看见(jiàn)一个老(lǎo)人(rén)把草打了结把(bǎ)杜(dù)回绊倒,杜回因此被(bèi)擒。

  到了晚上,魏颗梦见结(jié)草的老(lǎo)人,他自称是没有(yǒu)被杀死的魏武子遗妾的父亲。

  后(hòu)来就把“结草”用来作(zuò)为报答恩人心愿的表示。

   犬马(mǎ):作者自比(bǐ),表示谦卑。

   行年四岁:年纪到了四岁。

  行年,经历的年(nián)岁。

   臣密言:开(kāi)头先写上上表人的(de)姓(xìng)名,是表文的格式(shì)。

  当时的书信也是这样(yàng)的。

未经允许不得转载:惠安汇通石材有限公司 柴进的性格特点和主要事迹概括,武松的性格特点和主要事迹

评论

5+2=