惠安汇通石材有限公司惠安汇通石材有限公司

特朗普为什么叫懂王吗? 特朗普为什么称为懂王

特朗普为什么叫懂王吗? 特朗普为什么称为懂王 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译及原文,陈情表(biǎo)翻译(yì)简短是翻译(yì)节选:我想(xiǎng)晋朝(cháo)是(shì)用孝道来治理天下(xià)的,凡是年老而(ér)德高(gāo)的旧臣,尚且还受到怜悯(mǐn)养育,况且我孤单凄(qī)苦的程度更(gèng)为(wèi)严(yán)重呢(ne)的(de)。

  关于(yú)陈情表(biǎo)翻译及(jí)原文,陈情(qíng)表翻(fān)译简短以及陈(chén)情(qíng)表(biǎo)翻译(yì)及(jí)原文,陈情表翻译(yì)一句一译,陈情(qíng)表翻译简短,陈(chén)情表(biǎo)翻(fān)译简化版,陈情表翻译(yì)及原文(wén)对(duì)照(zhào)等问题,小编将为你整(zhěng)理以下知识(shí):

陈情表翻(fān)译及(jí)原(yuán)文,陈情表翻译简短

  翻译节选:我(wǒ)想晋朝(cháo)是用孝道来治理天下的,凡(fán)是年(nián)老而(ér)德(dé)高的(de)旧臣,尚(shàng)且还受到怜悯(mǐn)养(yǎng)育,况且(qiě)我(wǒ)孤单凄苦的程(chéng)度更为(wèi)严重呢(ne)。

  况且我年轻的时(shí)候曾经做过蜀汉的官,担任(rèn)过郎官职务,本来就希望(wàng)做官显达,并不顾惜名声(shēng)节操。

  译文(wén)

  臣李密陈言(yán):我(wǒ)因命(mìng)运不(bù)好,很(hěn)早就遭遇到了不幸,刚出生六(liù)个月,父(fù)亲就弃我(wǒ)而死去。

  我四岁(suì)的(de)时候(hòu),舅父强迫(pò)母亲改(gǎi)变了守节的志向。

  我(wǒ)的祖(zǔ)母刘氏,怜(lián)悯我年幼(yòu)丧(sàng)父,便亲自抚养(yǎng)。

  臣小的(de)时候经常生病,九岁时(shí)不能走路。

  孤独无靠,一(yī)直到成人自立。

  既没有叔叔(shū)伯伯,又缺(quē)少兄弟(dì),门庭衰微、福分浅薄,很晚才有儿子。

  在外(wài)面没(méi)有比(bǐ)较亲(qīn)近的亲(qīn)戚,在家里(lǐ)又没有照应门户的童仆,生活孤单(dān)没(méi)有(yǒu)依靠,只(zhǐ)有(yǒu)自己的身体和影子相互安慰。

  但祖母刘氏又早被(bèi)疾(jí)病缠(chán)绕(rào),常年卧床不(bù)起,我侍(shì)奉她吃饭喝药,从来就没有(yǒu)离开(kāi)她。

  到了(le)晋(jìn)朝建立(lì),我蒙(méng)受着清明的(de)政治教化。

  先前(qián)有名叫逵的太守(shǒu),察举臣为(wèi)孝廉(lián),后来(lái)又有名叫荣的(de)刺史推举臣为优秀人才。

  臣因为供奉(fèng)赡养祖母(mǔ)的事无人承担(dān),辞(cí)谢不接受任命。

  朝廷(tíng)又(yòu)特(tè)地下了诏(zhào)书,任命(mìng)我(wǒ)为(wèi)郎(láng)中,不久又蒙受国家恩命,任命(mìng)我为(wèi)太子的侍从。

  我凭(píng)借卑微低贱的身份,担当侍(shì)奉太子的职务(wù),这(zhè)实在不是(shì)我杀(shā)身所能报答朝廷(tíng)的。

  我将以上苦衷(zhōng)上(shàng)表报告,加以(yǐ)推辞不去就职。

  但(dàn)是诏书急切严峻,责(zé)备(bèi)我怠慢不敬。

  郡县长官催(cuī)促我(wǒ)立刻上路;

  州县的(de)长官登门督促,比流星坠落还要急(jí)迫。

  我很想奉旨为皇上奔走效劳,但祖母(mǔ)刘氏的病却一天比一天(tiān)重;

  想要姑且顺从自(zì)己(jǐ)的私情,但报告(gào)申诉不被允(yǔn)许。

  我是进(jìn)退两(liǎng)难,十分狼(láng)狈(bèi)。

  我想晋(jìn)朝是用孝(xiào)道来(lái)治(zhì)理天(tiān)下(xià)的,凡是年老而德高的旧(jiù)臣(chén),尚且还受(shòu)到怜悯养育,况且我(wǒ)孤单凄(qī)苦的程度更为严(yán)重呢。

  况(kuàng)且我年轻的时候(hòu)曾(céng)经做(zuò)过蜀汉的官,担任过郎官职(zhí)务,本(běn)来就希望做官显达,并(bìng)不顾惜(xī)名声(shēng)节操。

  现(xiàn)在(zài)我是一个低贱的亡国俘虏,十分卑(bēi)微浅(qiǎn)陋,受(shòu)到过分提拔,恩(ēn)宠优(yōu)厚(hòu),怎(zěn)敢犹豫不决而(ér)有非分的企求呢?只是因(yīn)为祖母(mǔ)刘氏寿命(mìng)即将(jiāng)终(zhōng)了,气(qì)息微弱(ruò),生命垂危,早上不能想到(dào)晚(wǎn)上怎样。

  我如果没有(yǒu)祖母,无法达到(dào)今(jīn)天(tiān)的地(dì)位;

  祖(zǔ)母(mǔ)如果(guǒ)没有我的照料,也无(wú)法(fǎ)度过她的余生。

  祖(zǔ)孙二人,互(hù)相依靠而(ér)维持(chí)生命,因此我不能废止(zhǐ)侍(shì)养祖母而远离。

  我现在的(de)年龄四十四岁了,祖母(mǔ)现在的(de)年龄九十六岁了,这样看来我在陛下面(miàn)前尽忠尽(jǐn)节的日子还很长,而在(zài)祖母刘氏(shì)面前尽孝尽心的(de)日子很短(duǎn)。

  我怀着乌(wū)鸦反哺的私(sī)情(qíng),乞求能(néng)够准许(xǔ)我完成对(duì)祖母养老送终的心愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅(jǐn)是蜀地的百姓及(jí)益州、梁州(zhōu)的长官所能明白知晓的,天(tiān)地(dì)神(shén)明,实在也都能明察。

  希望(wàng)陛下能(néng)怜悯(mǐn)我(wǒ)的(de)诚心,满(mǎn)足我微(wēi)不足(zú)道(dào)的(de)心愿,使祖母刘氏能够侥幸(xìng)地保全(quán)她的(de)余生。

  我活着应当杀身(shēn)报效朝廷,死(sǐ)了也(yě)要结草衔环来(lái)报答陛(bì)下的恩(ēn)情。

  我怀着像犬(quǎn)马一样不胜恐(kǒng)惧的心情,恭敬地呈上(shàng)此表来使陛下知(zhī)道这件事。

  陈情表(biǎo)介绍(shào)

  文章从(cóng)自己幼年的不幸(xìng)遭遇写起,说明自己与祖母相依为(wèi)命的(de)特殊感(gǎn)情,叙述祖(zǔ)母抚育自己(jǐ)的大恩,以(yǐ)及自(zì)己应该(gāi)报养祖母的大义;

  除了感谢朝廷的知(zhī)遇之(zhī)恩以外,又倾(qīng)诉自己不能从命的苦衷,辞(cí)意恳(kěn)切,真情流露,语言(yán)简洁,委婉畅达。

  此文被认定为中国文学史上抒情文的代表作之一,有(yǒu)“读诸葛亮《出(chū)师表》不流泪不忠,读李密《陈(chén)情表》不流泪者不(bù)孝”的说法。

  相传晋武帝看了此(cǐ)表后(hòu)很受感动,特(tè)赏赐(cì)给(gěi)李(lǐ)密奴(nú)婢二人,并(bìng)命郡(jùn)县按时(shí)给(gěi)其祖母供养(yǎng)。

《陈情表》的(de)原文和翻译(yì)

   《陈情表》是三国两晋时期(qī)文学家李(lǐ)密(mì)写给晋武帝的奏章(zhāng)。

  文章从(cóng)自己幼年(nián)的不幸遭(zāo)遇写起(qǐ),说明自己与祖母相依(yī)为(wèi)命的特殊感情(qíng),叙(xù)述祖母抚育自己(jǐ)的大恩,以(yǐ)及自己应该(gāi)报养祖(zǔ)母的(de)大义;除了感谢朝廷的知遇之(zhī)恩茄前游以外,又倾(qīng)诉(sù)自己不能从命的苦衷(zhōng),辞意恳(kěn)切,真情(qíng)流露,语(yǔ)言简(jiǎn)洁,委婉畅达。

  下面跟着(zhe)我来(lái)看看《陈情表》的(de)原(yuán)文(wén)和(hé)翻译(yì)吧!希望(wàng)对你有所(suǒ)帮(bāng)助。

《陈情表》的(de)原文和(hé)翻译 篇1

   原(yuán)文:

   臣密言:臣以(yǐ)险衅,夙遭(zāo)闵凶。

  生孩(hái)六月,慈父见背;行年四(sì)岁(suì),舅夺母志(zhì)。

  祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚养。

  臣少多(duō)疾病(bìng),九岁不行,零丁(dīng)孤苦,至(zhì)于成立。

  既无伯叔,终(zhōng)鲜兄(xiōng)弟(dì),门衰祚薄,晚有(yǒu)儿息。

  外无(wú)期功(gōng)强近之亲,内无应门五(wǔ)尺之僮(tóng),茕茕孑立(lì),形影相吊。

  而刘(liú)夙婴疾病,常在床(chuáng)蓐(rù),臣侍汤(tāng)药,未曾废(fèi)离。

  (愍 一作:悯 茕茕孑立 一作:独立)

   逮奉(fèng)圣(shèng)朝,沐(mù)浴清化。

  前太守臣逵察臣(chén)孝廉(lián);后(hòu)刺史臣荣举臣(chén)秀(xiù)才。

  臣(chén)以供(gōng)养无主,辞不(bù)赴命。

  诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗(xǐ)马(mǎ)。

  猥以微贱,当侍东宫,非臣陨首(shǒu)所能(néng)上报(bào)。

  臣具以表闻,辞(cí)不就(jiù)职。

  诏书切峻(jùn),责臣(chén)逋慢;郡(jùn)县逼(bī)迫,催臣上道;州司临门,急于星火。

  臣欲奉(fèng)诏奔驰(chí),则刘病日笃,欲苟顺私(sī)情(qíng),则告诉不许。

  臣之进(jìn)退,实为狼狈。

   伏惟圣朝(cháo)以孝治天下,凡在故老(lǎo),犹蒙矜育,况臣孤苦,特为尤甚。

  且臣少(shǎo)仕伪(wěi)朝(cháo),历职(zhí)郎(láng)署,本(běn)图(tú)宦达,不(bù)矜名(míng)节(jié)。

  今(jīn)臣(chén)亡国贱俘,至微至陋,过蒙拔(bá)擢,宠命优(yōu)渥(wò),岂敢盘桓,有所希冀!但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅(qiǎn),朝不虑夕。

  臣无祖母,无(wú)以至今日,祖母无臣,无以终余年。

  母孙二人,更相为(wèi)命,是(shì)以区(qū)区(qū)不能废远(yuǎn)。

   臣(chén)密今(jīn)年四十有(yǒu)四,祖(zǔ)母今年九十有六,是(shì)臣尽节于(yú)陛(bì)下之(zhī)日长,报养刘之(zhī)日短也。

  乌鸟私情,愿(yuàn)乞终养。

  臣(chén)之辛苦,非独蜀之人(rén)士及(jí)二(èr)州牧伯(bó)所见明知,皇天后(hòu)土(tǔ),实所共鉴。

  愿(yuàn)陛(bì)下(xià)矜(jīn)悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸(xìng),保卒余年。

  臣生当(dāng)陨首(shǒu),死当(dāng)结(jié)草。

  臣不胜(shèng)犬马怖(bù)惧之情,谨(jǐn)拜表以闻。

  (祖母 一作(zuò):祖母(mǔ)刘)

   翻译:

   臣(chén)李密陈言:我因命运不好,很早就遭遇到了不(bù)幸,刚出(chū)生六(liù)个月,父亲(qīn)就(jiù)弃我而死去。

  我四岁的(de)时候悔颂,舅父强迫母亲(qīn)改变(biàn)了守节的志向。

  我的祖母刘氏,怜悯我年幼丧父,便亲自抚养。

  臣小的时候(hòu)经(jīng)常(cháng)生病,九岁时不能(néng)走路。

  孤(gū)独无靠(kào),一直到成人自立。

  既没有叔叔(shū)伯伯(bó),又缺(quē)少兄弟(dì),门(mén)庭衰(shuāi)微、福分(fēn)浅薄,很晚才(cái)有儿子。

  在外面没有(yǒu)比较(jiào)亲(qīn)近的亲戚,在家里又没(méi)有(yǒu)照应门户的童仆,生活(huó)孤单没(méi)有依靠(kào),只(zhǐ)有自己的身体和(hé)影子相互安慰。

  但祖母刘氏又早被疾病缠(chán)绕,常年卧床不(bù)起,我侍奉(fèng)她吃饭(fàn)喝药,从来就(jiù)没有离开她(tā)。

   到了(le)晋朝(cháo)建立,我蒙(méng)受着(zhe)清明(míng)的政治教化(huà)。

  先前有名叫逵的太守,察举(jǔ)臣为孝廉,后(hòu)来(lái)又有(yǒu)名(míng)叫荣的刺史(shǐ)推举臣为优秀人才(cái)。

  臣(chén)因为供奉赡(shàn)养祖母(mǔ)的事无人(rén)承担,辞谢不接受(shòu)任命。

  朝廷又特(tè)地下了诏书(shū),任命我(wǒ)为郎中颤销(xiāo),不(bù)久又蒙受国家恩命,任命我为太子(zi)的侍从(cóng)。

  我凭借卑(bēi)微低贱的身份,担当侍奉太子的职(zhí)务(wù),这实(shí)在不是(shì)我杀(shā)身所能报答朝廷的。

  我将以上(shàng)苦衷(zhōng)上表(biǎo)报告,加(jiā)以推(tuī)辞不去(qù)就职。

  但是诏书急切(qiè)严峻,责备我(wǒ)怠慢不敬。

  郡(jùn)县长官催促我(wǒ)立(lì)刻上路(lù);州县的长官登门督促,比流星坠(zhuì)落还要急迫。

  我很想奉旨(zhǐ)为(wèi)皇上奔走(zǒu)效劳,但祖母(mǔ)刘氏(shì)的病却一天比(bǐ)一天重;想要姑(gū)且顺从自己的私情,但(dàn)报告申诉不被(bèi)允许。

  我是(shì)进(jìn)退(tuì)两难,十分狼狈。

   我想晋朝(cháo)是(shì)用孝(xiào)道来治(zhì)理天下的(de),凡是年(nián)老而德高的(de)旧臣,尚且还(hái)受到怜悯(mǐn)养育,况且我孤(gū)单凄苦的程度(dù)更(gèng)为(wèi)严(yán)重(zhòng)呢。

  况且我年轻(qīng)的(de)时候曾经做过蜀汉(hàn)的官,担任过郎官职务,本(běn)来就希望做官(guān)显达,并不顾(gù)惜名声节操。

  现在我是一个低贱的亡国俘(fú)虏,十分(fēn)卑微浅陋,受(shòu)到过(guò)分提(tí)拔,恩宠优(yōu)厚(hòu),怎敢犹豫(yù)不决而有(yǒu)非分的企求呢?只是因为祖母刘氏寿命即将终了(le),气息微弱,生命(mìng)垂危(wēi),早上不(bù)能想(xiǎng)到晚上怎样。

  我如果没有祖(zǔ)母,无法达到(dào)今天的地位(wèi);祖母(mǔ)如果没(méi)有(yǒu)我(wǒ)的照料,也无法度(dù)过她的(de)余生。

  祖孙二人,互相依靠而维持生命(mìng),因(yīn)此我不能废止侍养祖母而远离。

   我现(xiàn)在的年龄四十四(sì)岁了,祖母现在的年龄九十六(liù)岁了,这样(yàng)看来我在陛下面前(qián)尽忠尽(jǐn)节的(de)日子(zi)还很长,而(ér)在祖(zǔ)母(mǔ)刘氏面前尽孝(xiào)尽心的日子很短。

  我(wǒ)怀着乌鸦反(fǎn)哺的私情,乞求(qiú)能够(gòu)准许我完成对祖(zǔ)母养老送终的心愿(yuàn)。

  我的辛酸(suān)苦楚,并不仅仅是蜀地的百姓及益州、梁州的长(zhǎng)官所能明(míng)白(bái)知(zhī)晓的(de),天地(dì)神明,实在也(yě)都能明察。

  希望陛下能(néng)怜悯我的诚(chéng)心,满足我(wǒ)微不足(zú)道的心愿,使(shǐ)祖母(mǔ)刘氏能够侥幸(xìng)地保全她的余生。

  我活着应当(dāng)杀身报(bào)效朝廷,死了也要结(jié)草衔(xián)环来报(bào)答陛下的恩(ēn)情。

  我怀着像犬(quǎn)马一样不胜恐惧(jù)的心情,恭敬(jìng)地(dì)呈(chéng)上此表来使陛下知道这件事。

   写作背景:

   《陈情表》,选自《文选(xuǎn)》卷三七(qī)。

  原题作“陈(chén)情事表”。

   西晋(jìn)人李密所著,是(shì)他写(xiě)给晋武帝的奏(zòu)章。

  当时时局动荡皇帝希望李密能(néng)出来做官。

  因为李密是蜀国人在蜀国又(yòu)以孝著(zhù)名(míng),当过官很(hěn)有名(míng)气(qì)。

  所以皇(huáng)帝希望他能出来做官来服民心。

  并(bìng)且希(xī)望进(jìn)一步扩(kuò)充领土就(jiù)更加希望天(tiān)下人以为(wèi)晋朝清明来进(jìn)一步取得他国(guó)民心(xīn)。

  李(lǐ)密(mì)孝顺同(tóng)样也有着浓厚的忠君思想所谓“一朝(cháo)君主(zhǔ)一朝臣”但(dàn)他为了保全性命就写了这篇表(biǎo)。

  文章叙述祖母抚(fǔ)育自己(jǐ)的大恩(ēn),以及自己应该报养祖母的(de)大义;除(chú)了感谢朝廷的知遇之恩(ēn)以(yǐ)外,又倾诉(sù)自己不(bù)能(néng)从(cóng)命的苦衷,真(zhēn)情流(liú)露,委婉畅达。

  该文(wén)被认定为(wèi)中国文学(xué)史上抒(shū)情文的代表作之(zhī)一,有“读(dú)李密《陈情(qíng)表》不(bù)流泪者不孝”的(de)说法(fǎ)。

   三国魏元(yuán)帝(dì)(曹奂(huàn))景元四年(263年),司马昭灭蜀,李密沦(lún)为亡国之臣。

  司马昭之子司马炎(yán)废魏元帝,史称(chēng)“晋武帝”。

  泰(tài)始三年(267年),朝(cháo)廷(tíng)采取怀柔政策,极力(lì)笼络蜀(shǔ)汉(hàn)旧(jiù)臣,征(zhēng)召李密为(wèi)太子洗马。

  李密时年(nián)44岁(suì),以晋朝“以孝治天下”为口(kǒu)实,以(yǐ)祖(zǔ)母供养无主为由,上《陈情(qíng)表》以明志,要求暂缓(huǎn)赴任,上表恳辞。

   李密(mì)早有孝名(míng),据(jù)《晋书》本传记载,李(lǐ)密奉(fèng)事祖母刘氏“以孝谨闻,刘(liú)氏(shì)有疾,则涕泣(qì)侧息,未尝解衣,饮膳(shàn)汤药,必先(xiān)尝后进。

  ”武帝览(lǎn)表,赞叹(tàn)说(shuō):“密不空有名也”。

  感(gǎn)动之际(jì),因赐奴婢二人(rén),并令郡县供应其祖母(mǔ)膳食,密遂得(dé)以终养。

   在李密(mì)写完这(zhè)篇(piān)表(biǎo)后一年左右的(de)时间,刘氏就去(qù)世了。

  他在家守(shǒu)孝两年后,出仕(shì)官(guān)职很(hěn)小,因为当时的政局已相(xiāng)当(dāng)稳定,晋武帝不需(xū)要(yào)李密了,便不再重视他。

  李(lǐ)密做(zuò)了两年官(guān)后辞去职务(wù)。

   南(nán)宋文学家(jiā)赵(zhào)与时在其(qí)著(zhù)作《宾(bīn)退(tuì)录(lù)》中曾引用安子顺(shùn)的(de)言论:“读诸葛孔明《出师表》而不堕(duò)泪(lèi)者,其人必(bì)不忠,读(dú)李令伯《陈(chén)情表》而不(bù)堕(duò)泪者,其(qí)人必不孝,读韩退之《祭(jì)十二郎文(wén)》而不堕泪者(zhě),其(qí)人必不友(yǒu)。

  ”青城(chéng)山隐士安(ān)子(zi)顺世通(tōng)云。

  此(cǐ)三文遂被并称(chēng)为抒(shū)情(qíng)佳篇(piān)而传诵于(yú)世。

   陈情表之由(yóu)来

   李(lǐ)密,字令伯(bó),犍为武阳人(rén)也,一名虔。

  父早(zǎo)亡,母何氏醮。

  密时年数岁,感恋弥至,烝烝之性,遂以成疾。

  祖母刘氏,躬自抚养,密奉事(shì)以孝谨闻。

  刘氏有疾(jí),则涕泣侧(cè)息,未尝解(jiě)衣,饮(yǐn)膳汤药必(bì)先尝后进(jìn)。

  有(yǒu)暇则讲学忘(wàng)疲(pí),而(ér)师事(shì)谯周,周(zhōu)门人方之(zhī)游夏。

   少仕蜀,为郎。

  数使吴,有才辩,吴人称之。

  蜀平,泰始初(chū),诏征为太子洗马。

  密(mì)以祖母年高,无人奉养,遂(suì)不应命。

  乃上书曰:“臣以险(xiǎn)衅,……臣生当(dāng)陨身,死当结草。

  ”

   帝览之曰(yuē):“士之有名,不虚然(rán)哉!”乃停(tíng)召。

  后刘终,服阕,复以(yǐ)洗马征至洛(luò)。

  司(sī)空张华(huá)问之曰:“安乐公何如(rú)?”密(mì)曰:“可(kě)次(cì)齐(qí)桓。

  ”华问其故,对曰:“齐桓得(dé)管仲而(ér)霸(bà),用竖刁(diāo)而虫流。

  安乐公得诸葛亮而抗(kàng)魏,任黄皓而丧国,是知成败一也。

  ”次(cì)问:“孔(kǒng)明言教何碎?”密曰:“昔舜(shùn)、禹(yǔ)、皋陶相与语,故(gù)得简雅;《大诰》与凡人言,宜碎。

  孔明与言(yán)者无己敌,言教是以(yǐ)碎耳。

  ”华善之(zhī)。

   出为温令,而憎疾从事,尝与人书(shū)曰(yuē):“庆父(fù)不(bù)死,鲁难未已。

  ”从事白其书司隶(lì),司隶以密在县清慎,弗之劾也。

  密有才能,常望内转,而朝廷(tíng)无援,乃迁汉(hàn)中太守(shǒu),自以失分怀怨。

  及(jí)赐饯东(dōng)堂,诏密令赋诗,末章曰:“人亦有言,有因有缘(yuán)。

  官(guān)无中人,不如(rú)归(guī)田。

  明(míng)明在(zài)上,斯(sī)语岂然!”武帝忿(fèn)之,于是(shì)都官从事奏免密官(guān)。

  后卒于(yú)家。

《陈情表》的原文和翻译 篇2

   《陈(chén)情表》原(yuán)文

   臣密(mì)言:臣以险衅(xìn),夙(sù)(sù)遭(zāo)闵(mǐn)凶。

  生(shēng)孩六(liù)月,慈(cí)父见(jiàn)背。

  行(xíng)年四(sì)岁,舅夺母志。

  祖(zǔ)母刘悯(mǐn)臣(chén)孤弱,躬亲抚养。

  臣(chén)少(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零丁孤苦,至于成(chéng)立(lì)。

  既无(wú)伯(bó)叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄(báo),晚有儿(ér)息。

  外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无应(yīng)门五(wǔ)尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)(qióng)孑(jie第(dì)二(èr)声(shēng))立(lì),形影相吊(diào)。

  而刘(liú)夙婴(yīng)疾(jí)病(bìng),常在床(chuáng)蓐(rù);臣侍汤药,未(wèi)曾废离。

   逮(dai第四(sì)声(shēng),通“待(dài)”,等到)奉圣朝,沐浴清(qīng)化。

  前太守臣逵(kuí)(kuí)察(chá)臣孝廉,后(hòu)刺史臣荣举(jǔ)臣秀才。

  臣(chén)以供养无主,辞(cí)不(bù)赴(fù)命。

  诏书特下,拜臣郎(láng)中,寻蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱,当侍东宫,非臣(chén)陨首所能(néng)上报(bào)。

  臣具以表(biǎo)闻(wén),辞不(bù)就(jiù)职。

  诏(zhào)书(shū)切峻,责臣逋(bū)慢。

  郡县(xiàn)逼迫,催臣上道(dào);州司临门,急于星火。

<特朗普为什么叫懂王吗? 特朗普为什么称为懂王p>  臣欲奉诏(zhào)奔(bēn)驰,则刘病日笃(dǔ)(dǔ);欲苟顺私情,则(zé)告(gào)诉(sù)不许:臣(chén)之进退,实(shí)为狼(láng)狈。

   伏惟(wéi)圣(shèng)朝以孝治(zhì)天下,凡(fán)在(zài)故(gù)老,犹(yóu)蒙矜(jīn)育,况(kuàng)臣孤苦,特为尤甚。

  且臣少仕伪朝,历职郎署,本图(tú)宦(huàn)达(dá),不矜名节。

  今(jīn)臣亡(wáng)国贱俘,至微至陋。

  过蒙拔擢(zhuó),宠(chǒng)命优渥(wò),岂(qǐ)敢盘(pán)桓(huán),有(yǒu)所希冀(jì)(jì)!但(dàn)以(yǐ)刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝(cháo)不虑夕。

  臣无祖母,无以至今(jīn)日;祖母无臣,无以终余年。

  母孙二人(rén),更(gēng)相为命(mìng)。

  是以区(qū)区不能(néng)废远。

   臣密今年四(sì)十有(yòu)四(sì),祖母(mǔ)今年九(jiǔ)十(shí)有(yòu)六,是臣(chén)尽节于陛下(xià)之日长,报(bào)养刘之日短也。

  乌(wū)鸟(niǎo)私情,愿乞终(zhōng)养(yǎng)。

  臣之辛苦,非独(dú)蜀之人士及二(èr)州(zhōu)牧伯所见明知,皇天后土,实(shí)所共鉴(jiàn)。

  愿陛下(xià)矜(jīn)(jīn)悯愚诚,听臣微志(zhì),庶刘侥幸,保卒(zú)余年(nián)。

  臣生当陨首,死当结草(cǎo)。

  臣不胜(shēng)犬马怖惧之情,谨拜表以(yǐ)闻。

   《陈(chén)情表》翻译

   臣(chén)子(zi)李密(mì)陈言:我因命运不好(hǎo),小时候遭遇到了不幸,刚出生六(liù)个月,我慈爱的父亲(qīn)就不幸去世了。

  经过了(le)四年(nián),舅父逼(bī)母亲改嫁(jià)。

  我的祖母(mǔ)刘氏,怜悯(mǐn)我从(cóng)小丧父(fù),便亲(qīn)自对我加以抚养。

  臣小的时候经常生病,九岁时还不会行走(zǒu)。

  孤独(dú)无靠(kào),一直(zhí)到(dào)成人自立(lì)。

  既没有(yǒu)叔叔伯伯,又没什(shén)么(me)兄弟,门(mén)庭衰微而福(fú)分浅薄,很晚才有儿子。

  在外(wài)面没有比(bǐ)较亲近的亲戚,在家里又没有照应(yīng)门(mén)户的(de)童(tóng)仆。

  生(shēng)活孤单没有依靠,每天只有自己的身体和(hé)影子相互安慰。

  但祖(zǔ)母又(yòu)早被疾病缠绕,常年卧(wò)床不起,我侍奉(fèng)她吃饭喝药(yào),从来就没有停止侍奉而离(lí)开她(tā)。

   到了晋(jìn)朝建立,我(wǒ)蒙受着清明(míng)的政(zhèng)治教化(huà)。

  前任太守逵,考察后推举臣下为孝廉,后任刺史荣又推举臣下(xià)为优(yōu)秀人才。

  臣下(xià)因为供奉赡养祖母的事无人(rén)承担,辞谢不接(jiē)受任命。

  朝廷(tíng)又特地下了诏(zhào)书(shū),任命我为郎中,不久又蒙受(shòu)国家恩命,任命我为太子(zi)洗(xǐ)马。

  像我这样(yàng)出身微贱地位卑下的人,担当(dāng)侍奉太子的职务,这实在不是我杀身捐躯所能(néng)报答朝廷的。

  我将以上苦衷上(shàng)表报告,加以(yǐ)推辞(cí)不去就职。

  但是诏书急切严峻,责(zé)备我逃避命令(lìng),有意拖延,态度傲慢。

  郡县长官催促我(wǒ)立(lì)刻上路;州官登门督促,比流星(xīng)坠落还要急迫。

  我很(hěn)想遵从皇(huáng)上的旨意赴京就职,但祖母刘(liú)氏的病却一(yī)天比一(yī)天重;想要姑且顺从(cóng)自己的私(sī)情,但报告申诉不被允(yǔn)许。

  我(wǒ)是进退两难,十(shí)分(fēn)狼狈。

   我俯伏(fú)思量(liàng)晋朝是用孝道来治理天(tiān)下的,凡(fán)是年老而德高的旧臣,尚且还(hái)受到怜(lián)悯(mǐn)养育,何况我(wǒ)的孤苦程度更为严(yán)重呢(ne)。

  况且我年轻的时(shí)候曾经(jīng)做过蜀汉的官(guān),担(dān)任(rèn)过郎(láng)官职(zhí)务,本来就(jiù)希(xī)望做官(guān)显达,并不顾惜名声节操(cāo)。

  现在我是一(yī)个低贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚(hòu),怎敢犹豫不决而有非分(fēn)的企求呢?只是因为祖母刘氏寿命即将终了,气(qì)息微弱,生命垂危,早上不能(néng)想(xiǎng)到晚上怎样。

  臣下(xià)我如果没有祖母(mǔ),就(jiù)没有(yǒu)今天的样子;祖母如果没(méi)有我的照料(liào),也无法度过她(tā)的(de)余(yú)生。

  我们祖孙二人,互(hù)相依靠而维持生命,因此(cǐ)我的内(nèi)心不愿废(fèi)止奉养,远离祖母。

   臣下我现在的年龄四十四岁(suì)了,祖(zǔ)母现在(zài)的(de)年龄九(jiǔ)十六岁(suì)了,臣下我(wǒ)在陛(bì)下面前尽忠(zhōng)尽节的日子还长着呢,而在祖母刘(liú)氏面前尽孝(xiào)尽心的日子已(yǐ)经不多了。

  我怀着乌鸦反(fǎn)哺的私情,乞求能够准(zhǔn)许我完成对祖母养老送终的'心愿。

  我的辛酸苦楚(chǔ),并(bìng)不仅仅被蜀地的百姓(xìng)及益州、梁(liáng)州(zhōu)的长官所亲(qīn)眼目睹、内心明(míng)白,连天(tiān)地(dì)神明也都看得(dé)清(qīng)清(qīng)楚(chǔ)楚。

  希望(wàng)陛下能怜悯我愚(yú)昧诚心,请允(yǔn)许我(wǒ)完成臣(chén)下一(yī)点小小(xiǎo)的心愿(yuàn),使祖母刘氏能够侥幸地保(bǎo)全她的(de)余生。

  我活着应(yīng)当杀身报效朝廷,死了(le)也要结草衔环来报答陛(bì)下(xià)的恩情。

  臣下我怀着牛马(mǎ)一样不(bù)胜恐(kǒng)惧的心情,恭(gōng)敬地呈上此表来(lái)使陛下知道这件事。

   注释

   险衅(xìn)(xìn):灾难祸(huò)患。

  指命运坎坷。

   夙:早。

  这里(lǐ)指(zhǐ)幼年(nián)时。

  闵,通“悯”,指(zhǐ)可忧患的(de)事(多(duō)指(zhǐ)疾病(bìng)死丧)。

  凶(xiōng),不幸

   见背:弃我而死去(qù)。

   舅夺母志(zhì):指由于舅父强行改变了(le)李(lǐ)密母亲守节的志向。

   成立:长大(dà)成人。

   祚(zuò)(zuò):福(fú)分。

   儿(ér)息:儿子。

   期(qī)功强近之亲(qīn):指(zhǐ)比(bǐ)较亲近的亲戚。

  古代丧礼制度以亲属(shǔ)关(guān)系的亲疏规(guī)定服丧时间的长短,服丧一年称(chēng)“期”,九月称“大(dà)功”,五月(yuè)称“小功(gōng)”。

   应门五尺(chǐ)之僮:五尺高的小孩。

  应门:照应(yīng)门户(hù),僮,童仆。

   茕(qióng)茕(qióng)孑(jié)立:生(shēng)活孤(gū)单(dān)无靠。

  茕茕,孤单的样子。

  孑:孤单。

   吊:安慰。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通“褥”,垫(diàn)子。

   废离:废养而(ér)远离。

   清(qīng)化:清明的政治教化。

   太守:郡的地方长(zhǎng)官。

   察:考察。

  这里是推(tuī)举的意思。

  孝廉:汉代以来(lái)举荐人才的一种科目,举(jǔ)孝(xiào)顺父母(mǔ)、品行方正的人。

  汉武帝开(kāi)始令郡国每年推(tuī)举(jǔ)孝廉各一名,晋(jìn)时仍保留(liú)此制,但办(bàn)法和(hé)名额不尽(jǐn)相(xiāng)同。

  “孝”指孝顺父(fù)母,“廉”指品行(xíng)廉洁。

   刺史:州的地方长官(guān)。

   秀才:当时地方推举优秀(xiù)人才的(de)一(yī)种科目,这里是(shì)优秀人才的意思(sī),与(yǔ)后代科举的“秀(xiù)才”含义不同。

   拜(bài):授官。

  郎中(zhōng):官名。

  晋时各部有(yǒu)郎中。

   寻:不久。

   除:任(rèn)命官职。

  洗马:官(guān)名。

  太子的属官,在(zài)宫中服役(yì),掌管(guǎn)图书。

   猥(wěi):辱。

  自谦(qiān)之词(cí)。

   东宫:太子(zi)居(jū)住的(de)地(dì)方。

  这(zhè)里指太子。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切峻:急(jí)切严(yán)厉(lì)。

   逋(bū)慢:回避怠慢。

   州(zhōu)司:州官。

   日笃:日益(yì)沉重。

   苟(gǒu)顺(shùn):姑且迁就。

   伏惟(wéi):旧(jiù)时奏疏(shū)、书信(xìn)中下级对上级常用的敬语。

   故老:遗老。

   矜育(yù):怜惜抚育(yù)。

   伪(wěi)朝:指(zhǐ)蜀汉。

   历职郎署(shǔ):指(zhǐ)曾在蜀汉(hàn)官署中担(dān)任过郎官职(zhí)务。

   矜:矜(jīn)持爱惜。

   宠命:恩命。

  指拜郎中、洗马等官职。

  优渥(wò):优厚。

   区区:拳拳(quán)。

  形(xíng)容(róng)自(zì)己的(de)私(sī)情。

   陛下:对帝王的尊称。

   乌鸟(niǎo)私情(qíng):相传乌鸦能反哺,所(suǒ)以常(cháng)用(yòng)来比(bǐ)喻子女对父母的(de)孝(xiào)养之(zhī)情(qíng)。

   二(èr)州:指益州和梁州(zhōu)。

  益州治所在今四川省成(chéng)都(dōu)市,梁(liáng)州治(zhì)所在今陕(shǎn)西省勉县东,二州区(qū)域大致相当于(yú)蜀汉所统辖的范围(wéi)。

  牧伯:刺史。

  上(shàng)古(gǔ)一州的长官称牧(mù),又(yòu)称方伯,所以后代(dài)以牧伯称刺史。

   皇(huáng)天(tiān)后(hòu)土:犹言天(tiān)地神明。

   愚诚(chéng):愚(yú)拙的(de)至(zhì)诚之(zhī)心。

   听(tīng):听许,同意。

   结草:据(jù)《左传·宣公十五(wǔ)年》记载,晋国大夫魏武子临死的时(shí)候(hòu),嘱咐(fù)他的儿子魏颗,把他的遗妾杀死(sǐ)以后(hòu)殉(xùn)葬(zàng)。

  魏颗(kē)没有照他父亲说(shuō)的话做。

  后来(lái)魏颗跟(gēn)秦国(guó)的杜(dù)回作战,看见一个老人把草打了结(jié)把杜回绊倒,杜回因此被擒(qín)。

  到了(le)晚上,魏颗(kē)梦见结草的老(lǎo)人,他自称是没(méi)有被杀死的魏武子遗妾的父特朗普为什么叫懂王吗? 特朗普为什么称为懂王亲。

  后(hòu)来就把“结草”用来作为报答(dá)恩(ēn)人心愿的表示(shì)。

   犬马:作者自(zì)比(bǐ),表示谦卑(bēi)。

   行年(nián)四岁:年纪到了四岁。

  行年,经历的年岁。

   臣密言(yán):开头(tóu)先(xiān)写上上表人的姓(xìng)名,是表文的格式。

  当(dāng)时的书信(xìn)也是这样(yàng)的(de)。

未经允许不得转载:惠安汇通石材有限公司 特朗普为什么叫懂王吗? 特朗普为什么称为懂王

评论

5+2=