惠安汇通石材有限公司惠安汇通石材有限公司

特利迦奥特曼的脚底痒怎么办,奥特曼的脚怕痒吗

特利迦奥特曼的脚底痒怎么办,奥特曼的脚怕痒吗 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译及原文,陈情表(biǎo)翻译简短是翻译(yì)节选:我想晋朝是用孝道来(lái)治(zhì)理(lǐ)天(tiān)下的,凡是年(nián)老而德(dé)高的(de)旧臣,尚且还受(shòu)到(dào)怜悯(mǐn)养(yǎng)育,况(kuàng)且(qiě)我孤单凄苦的程度更为(wèi)严重呢的。

  关于(yú)陈情(qíng)表(biǎo)翻译及原文,陈(chén)情表翻译简(jiǎn)短以及(jí)陈(chén)情表翻译及原文,陈情(qíng)表(biǎo)翻译一句一译,陈情表翻(fān)译简短,陈情表翻译(yì)简化版,陈情表翻译及(jí)原文对照等问题(tí),小编将为(wèi)你整理以(yǐ)下知识:

陈(chén)情表翻译及(jí)原文,陈情表翻译简短

  翻译节选:我想晋朝(cháo)是用孝道(dào)来治理天下的(de),凡是年老(lǎo)而德高的旧臣,尚(shàng)且还受到怜悯养育,况且我(wǒ)孤单凄苦的程度更为严重呢。

  况(kuàng)且我年轻(qīng)的时候曾经做过蜀汉(hàn)的(de)官,担任过郎官职务,本来就希望做官显达,并不(bù)顾惜(xī)名(míng)声(shēng)节操。

  译文

  臣李密(mì)陈言:我(wǒ)因(yīn)命运不好,很早就遭遇到了不幸,刚(gāng)出生六(liù)个月,父亲就弃我而死去。

  我四(sì)岁(suì)的时候(hòu),舅父强(qiáng)迫(pò)母(mǔ)亲改变了守节的志(zhì)向。

  我的(de)祖母刘氏,怜悯我(wǒ)年幼丧父,便(biàn)亲自抚(fǔ)养。

  臣(chén)小的(de)时候经常生病,九岁(suì)时不能走(zǒu)路。

  孤独无靠(kào),一(yī)直(zhí)到(dào)成人(rén)自立。

  既没(méi)有(yǒu)叔叔伯(bó)伯,又缺少兄(xiōng)弟,门庭衰微、福分(fēn)浅薄(báo),很晚才有儿子。

  在外面没有(yǒu)比较亲(qīn)近的亲戚(qī),在家(jiā)里又没有照应门户的童仆,生活孤单(dān)没有(yǒu)依(yī)靠,只有自己的身体和影子(zi)相互(hù)安(ān)慰。

  但祖(zǔ)母(mǔ)刘(liú)氏又(yòu)早被疾病缠绕,常年卧床不起(qǐ),我侍奉(fèng)她吃饭喝药,从来就没有离(lí)开她(tā)。

  到了晋朝建立,我蒙(méng)受着清明的(de)政(zhèng)治教化。

  先(xiān)前(qián)有名叫(jiào)逵的太守,察举臣为孝廉,后来(lái)又有名叫荣(róng)的刺(cì)史(shǐ)推举臣为优秀(xiù)人(rén)才。

  臣因为(wèi)供奉赡养祖母的事(shì)无(wú)人承担,辞谢不接受任命。

  朝廷又(yòu)特地下了诏(zhào)书,任命我(wǒ)为郎(láng)中,不(bù)久又蒙(méng)受国家恩命,任命(mìng)我为(wèi)太子的侍从。

  我(wǒ)凭借卑微低贱的身份(fèn),担当侍奉太子(zi)的职(zhí)务,这实在不(bù)是我杀(shā)身所(suǒ)能报(bào)答朝廷的。

  我将以上苦衷上表报告(gào),加(jiā)以推辞不去就职(zhí)。

  但是诏书急切严峻(jùn),责备我怠(dài)慢不敬。

  郡县长官催促我立刻上路;

  州(zhōu)县(xiàn)的长官(guān)登门督(dū)促,比流星坠(zhuì)落还要急迫。

  我很想奉旨(zhǐ)为皇上(shàng)奔走效劳,但(dàn)祖母(mǔ)刘氏的病却一天(tiān)比(bǐ)一天重;

  想(xiǎng)要(yào)姑且顺(shùn)从自己的(de)私情(qíng),但报告(gào)申诉不被允许(xǔ)。

  我是进退(tuì)两(liǎng)难,十分狼(láng)狈。

  我想晋朝是用孝道来治理天下的,凡是年老(lǎo)而德高的旧臣,尚且还(hái)受(shòu)到怜悯养育,况且我孤单(dān)凄苦的程度更为严重呢(ne)。

  况且我年轻(qīng)的时候曾经做过蜀汉(hàn)的官(guān),担任过郎官职务,本来(lái)就(jiù)希望做官显达,并(bìng)不顾惜名声节操。

  现(xiàn)在(zài)我是一个低(dī)贱的亡(wáng)国俘虏,十分卑微(wēi)浅陋(lòu),受(shòu)到过分提(tí)拔,恩(ēn)宠(chǒng)优(yōu)厚,怎敢犹豫(yù)不(bù)决而有非分的企求呢(ne)?只是因为祖母刘氏(shì)寿命即将终了(le),气息(xī)微(wēi)弱,生(shēng)命垂危,早上(shàng)不能想到晚上怎样。

  我如果没有祖母,无法(fǎ)达到(dào)今天(tiān)的地位;

  祖母如果(guǒ)没有(yǒu)我的(de)照料,也无法度过她的余生。

  祖孙二人(rén),互相(xiāng)依靠而维持生命,因此我不能废止(zhǐ)侍(shì)养(yǎng)祖(zǔ)母(mǔ)而远离(lí)。

  我现在的年龄(líng)四十四岁了(le),祖母现在的年龄(líng)九十六(liù)岁了,这样看来我(wǒ)在陛下面前尽(jǐn)忠尽节的日子还很长,而(ér)在祖母刘氏面前尽(jǐn)孝(xiào)尽心的日子很(hěn)短(duǎn)。

  我怀着乌鸦(yā)反哺的私(sī)情,乞求(qiú)能够准许我完成对祖母养老(lǎo)送终的心愿。

  我的辛酸(suān)苦(kǔ)楚,并不(bù)仅仅是(shì)蜀(shǔ)地(dì)的百姓(xìng)及益州、梁州的长(zhǎng)官所能(néng)明白知晓的,天地神(shén)明(míng),实(shí)在也(yě)都能明(míng)察。

  希(xī)望陛下能(néng)怜悯(mǐn)我的诚心,满足我(wǒ)微(wēi)不足道的心愿(yuàn),使祖(zǔ)母刘氏(shì)能够侥幸(xìng)地保全她(tā)的余生。

  我活(huó)着应当杀(shā)身报(bào)效朝廷,死了(le)也要结草衔环来报答(dá)陛(bì)下的恩情。

  我怀着像犬马一(yī)样不胜恐(kǒng)惧的(de)心(xīn)情,恭敬(jìng)地(dì)呈上此表来使陛下知道这件事。

  陈情表(biǎo)介绍

  文章从自(zì)己(jǐ)幼年的不幸(xìng)遭遇写起,说明自己与(yǔ)祖母相依为命的(de)特殊感情,叙述祖母抚育自(zì)己(jǐ)的大恩(ēn),以及自己(jǐ)应该报养(yǎng)祖母的大义(yì);

  除(chú)了感谢朝廷(tíng)的知遇之恩以外,又倾(qīng)诉自己不(bù)能从命的苦衷,辞意恳切(qiè),真情流露,语言简(jiǎn)洁,委婉畅达。

  此文被认定为中国文学史上抒情文(wén)的代表作之一,有“读诸葛(gé)亮《出师表》不流泪不(bù)忠(zhōng),读(dú)李(lǐ)密《陈情表》不(bù)流泪者不孝”的(de)说法。

  相传晋武(wǔ)帝看(kàn)了此(cǐ)表后很受感动,特赏赐给(gěi)李密奴(nú)婢二人,并命郡县按时给其祖母(mǔ)供(gōng)养(yǎng)。

《陈情表(biǎo)》的原文和翻译

   《陈情表》是三国两晋时期文学(xué)家李密写给晋(jìn)武(wǔ)帝的(de)奏章。

  文章从自己幼年(nián)的不幸遭遇写起,说明(míng)自(zì)己与祖母相依(yī)为(wèi)命的特(tè)殊感情,叙述祖母抚(fǔ)育自己的大恩,以及自己应该报养祖母的大义;除了感谢(xiè)朝廷的(de)知遇(yù)之恩茄(jiā)前游(yóu)以外,又倾诉(sù)自己不能从命(mìng)的苦衷,辞意恳切,真情流露,语言简洁,委婉(wǎn)畅(chàng)达。

  下面跟着我来看看《陈情(qíng)表》的原文和(hé)翻译(yì)吧(ba)!希望对你有所帮助。

《陈(chén)情表》的原文和翻译 篇1

   原文:

   臣密言:臣(chén)以险衅,夙遭闵凶。

  生孩(hái)六月,慈父见背;行年四岁,舅(jiù)夺母志。

  祖母刘愍臣孤弱(ruò),躬亲抚养。

  臣少多(duō)疾病(bìng),九岁不行(xíng),零丁孤(gū)苦,至于(yú)成立。

  既无(wú)伯叔,终鲜(xiān)兄弟,门衰祚薄,晚(wǎn)有儿息。

  外无期功强近之亲(qīn),内无应门(mén)五尺之僮(tóng),茕(qióng)茕(qióng)孑(jié)立,形影相(xiāng)吊。

  而(ér)刘(liú)夙(sù)婴(yīng)疾病,常在(zài)床蓐,臣侍汤药(yào),未曾(céng)废离。

  (愍 一作(zuò):悯(mǐn) 茕茕(qióng)孑立(lì) 一(yī)作(zuò):独立)

   逮奉圣朝,沐浴清化(huà)。

  前太守(shǒu)臣逵察臣孝廉;后(hòu)刺史(shǐ)臣(chén)荣(róng)举臣(chén)秀才。

  臣以(yǐ)供(gōng)养(yǎng)无主,辞不(bù)赴命(mìng)。

  诏书特下,拜臣郎中,寻(xún)蒙国恩,除臣洗马。

  猥(wěi)以微贱,当侍东宫,非臣(chén)陨(yǔn)首所能(néng)上报。

  臣具(jù)以表(biǎo)闻(wén),辞不就职。

  诏(zhào)书切峻,责臣逋慢;郡(jùn)县逼迫,催臣上道;州司临门,急(jí)于星(xīng)火。

  臣欲奉诏(zhào)奔驰,则(zé)刘病日(rì)笃(dǔ),欲苟顺私情(qíng),则(zé)告(gào)诉不许。

  臣(chén)之进退,实为(wèi)狼狈。

   伏惟圣(shèng)朝以孝治(zhì)天下,凡(fán)在故(gù)老,犹(yóu)蒙(méng)矜育,况臣孤苦,特(tè)为尤(yóu)甚。

  且臣少仕伪(wěi)朝(cháo),历职(zhí)郎署,本图宦达,不矜名(míng)节。

  今臣亡国贱俘(fú),至微至陋,过蒙拔擢,宠命优渥,岂(qǐ)敢盘(pán)桓,有所希冀!但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不(bù)虑夕(xī)。

  臣无祖母,无以至今日(rì),祖母无(wú)臣,无以(yǐ)终余年。

  母孙二人(rén),更相为命,是以(yǐ)区(qū)区不能(néng)废(fèi)远。

   臣(chén)密今年四十有四,祖母今年九十(shí)有(yǒu)六(liù),是臣尽节于陛(bì)下(xià)之(zhī)日长,报养刘(liú)之日短(duǎn)也(yě)。

  乌鸟私(sī)情,愿乞终养。

  臣之(zhī)辛苦(kǔ),非独蜀之人士及(jí)二州牧伯所见明知,皇天后土(tǔ),实所共(gòng)鉴。

  愿陛下矜悯愚(yú)诚,听臣微(wēi)志,庶(shù)刘侥幸,保(bǎo)卒余年。

  臣(chén)生当(dāng)陨(yǔn)首,死(sǐ)当结草。

  臣不胜犬马怖惧之情(qíng),谨拜表以闻。

  (祖母(mǔ) 一作:祖母(mǔ)刘)

   翻译:

   臣李(lǐ)密陈言(yán):我因命(mìng)运不(bù)好,很(hěn)早就(jiù)遭遇到(dào)了不幸,刚出生六个月,父亲就(jiù)弃我而(ér)死去。

  我(wǒ)四岁的(de)时候悔颂,舅(jiù)父强迫母亲改变了(le)守节的志(zhì)向。

  我的祖母刘(liú)氏,怜悯(mǐn)我年幼丧父(fù),便亲自(zì)抚养。

  臣小的时候经常生(shēng)病,九岁时不能走(zǒu)路。

  孤独无靠,一直到(dào)成人(rén)自立。

  既没(méi)有叔叔伯伯,又缺(quē)少(shǎo)兄弟,门庭衰(shuāi)微、福分浅薄(báo),很晚才有儿子。

  在外(wài)面没有比较亲(qīn)近(jìn)的亲戚,在(zài)家里又没有(yǒu)照应门户的童仆,生活孤单没有(yǒu)依靠,只(zhǐ)有自己的身(shēn)体和影子相互安(ān)慰(wèi)。

  但祖母刘(liú)氏又早被(bèi)疾病缠绕,常年卧床不起(qǐ),我(wǒ特利迦奥特曼的脚底痒怎么办,奥特曼的脚怕痒吗)侍奉她(tā)吃饭(fàn)喝药,从来就(jiù)没有离开她。

   到了晋朝建立,我(wǒ)蒙受着(zhe)清明(míng)的政治教(jiào)化。

  先前有名叫(jiào)逵的(de)太守,察举臣为孝廉,后来又有名叫(jiào)荣的刺史推举臣(chén)为优秀人才。

  臣(chén)因为供奉赡(shàn)养祖母的(de)事无人承担,辞谢不接受任命。

  朝廷又特地(dì)下(xià)了(le)诏书,任命我为郎中颤销(xiāo),不久又蒙(méng)受国家恩命(mìng),任命我为太子的(de)侍从。

  我凭借卑微低贱的身(shēn)份,担当侍奉太子的职务,这实在不是(shì)我(wǒ)杀身所能报答朝廷的(de)。

  我(wǒ)将以上(shàng)苦衷上表报告,加以推辞(cí)不去就职(zhí)。

  但是诏书急切严峻,责备我(wǒ)怠慢不敬。

  郡(jùn)县长官催促我立(lì)刻(kè)上路(lù);州县(xiàn)的(de)长(zhǎng)官登门(mén)督促,比流星(xīng)坠(zhuì)落还要急迫。

  我很想奉旨为皇上奔走(zǒu)效劳,但祖母刘氏的病却一天比一天重;想要姑(gū)且顺从自己的私情,但报告申(shēn)诉不被允许。

  我是(shì)进退(tuì)两难(nán),十分狼(láng)狈。

   我想晋朝(cháo)是(shì)用孝(xiào)道(dào)来治(zhì)理天(tiān)下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还受到怜(lián)悯养育,况(kuàng)且我孤单凄(qī)苦的程度更为严重(zhòng)呢。

  况(kuàng)且我年轻(qīng)的(de)时(shí)候曾经(jīng)做过蜀汉(hàn)的(de)官,担(dān)任(rèn)过郎官职务,本来就希望做(zuò)官显(xiǎn)达,并不顾惜(xī)名声节操。

  现(xiàn)在(zài)我是一个低贱的亡国俘虏(lǔ),十(shí)分卑微浅(qiǎn)陋,受(shòu)到过分提(tí)拔,恩宠优厚(hòu),怎敢犹豫不决而(ér)有非分的企(qǐ)求呢?只是因为祖母刘氏(shì)寿命即将(jiāng)终了,气息微弱,生命(mìng)垂(chuí)危,早上不能想(xiǎng)到晚上(shàng)怎(zěn)样。

  我如果(guǒ)没(méi)有祖母,无法达到今天的地位;祖(zǔ)母如(rú)果没有我的(de)照料,也无法度过(guò)她的(de)余(yú)生。

  祖孙二人,互相依(yī)靠而维持生命(mìng),因此我(wǒ)不能废止侍养祖母而远离。

   我现在的年龄四(sì)十四岁了(le),祖母现在的年龄九十六岁了,这样(yàng)看来我在(zài)陛(bì)下面前(qián)尽忠尽节的日子还很长,而在祖母刘氏面前(qián)尽(jǐn)孝尽心的(de)日子很短。

  我怀(huái)着乌(wū)鸦反哺的私情,乞求能够准许我完成对祖(zǔ)母养(yǎng)老送终的心愿。

  我的辛(xīn)酸苦楚,并不仅仅是蜀地的百姓及(jí)益(yì)州、梁州的长官所(suǒ)能明(míng)白知晓的,天(tiān)地神明,实在也(yě)都能明察。

  希望(wàng)陛下(xià)能怜悯我的诚心(xīn),满足我(wǒ)微不足道(dào)的(de)心愿,使祖(zǔ)母刘氏能(néng)够侥幸地保全她的余生。

  我(wǒ)活着应当杀(shā)身报效朝廷,死了也(yě)要(yào)结草衔(xián)环来报答陛下的恩情。

  我(wǒ)怀(huái)着像犬马一样不胜恐惧(jù)的心情,恭敬地呈上(shàng)此表来使陛下知道这件事(shì)。

   写(xiě)作背景:

   《陈情表》,选(xuǎn)自《文选(xuǎn)》卷三七。

  原题作“陈情事表”。

   西(xī)晋人李密所(suǒ)著,是他写(xiě)给(gěi)晋(jìn)武帝(dì)的奏(zòu)章。

  当时时局(jú)动荡(dàng)皇帝希望(wàng)李密(mì)能出(chū)来做官(guān)。

  因为李密是蜀(shǔ)国人在蜀国又以孝著名(míng),当过官很有名(míng)气。

  所以皇(huáng)帝希望他能出来做(zuò)官(guān)来服民心。

  并且希(xī)望进一(yī)步扩充领土就更加希望天下人以为晋朝(cháo)清(qīng)明来进一步取(qǔ)得(dé)他(tā)国民(mín)心。

  李密孝顺同样也有着浓厚的忠君思想(xiǎng)所谓“一(yī)朝君主一(yī)朝臣”但他为了(le)保(bǎo)全性(xìng)命就写了这篇表(biǎo)。

  文章叙述祖母抚育(yù)自己的大恩,以及自己应该(gāi)报养祖(zǔ)母的大义(yì);除了感谢(xiè)朝廷(tíng)的知遇之恩以外(wài),又倾诉自己(jǐ)不(bù)能从(cóng)命(mìng)的苦衷,真情流露,委婉畅达。

  该文被认定为中国文学史(shǐ)上抒情文的代表作之一,有“读李密《陈(chén)情表》不流泪者(zhě)不(bù)孝(xiào)”的说法(fǎ)。

   三(sān)国魏元帝(dì)(曹(cáo)奂)景元四年(263年),司马昭灭蜀,李密沦(lún)为亡国(guó)之臣。

  司马昭之(zhī)子司马炎废(fèi)魏元帝(dì),史(shǐ)称“晋武帝”。

  泰始三年(nián)(267年(nián)),朝廷采取(qǔ)怀柔政策,极力笼络(luò)蜀汉旧(jiù)臣(chén),征(zhēng)召李(lǐ)密为太子洗马。

  李密时年44岁(suì),以晋(jìn)朝“以孝治(zhì)天下(xià)”为口实(shí),以祖母供养无主为由,上(shàng)《陈情表》以明志,要求暂缓赴任,上表恳辞(cí)。

   李密早(zǎo)有(yǒu)孝名,据《晋书》本传记载,李密奉(fèng)事祖(zǔ)母刘氏“以孝谨闻,刘(liú)氏有疾,则涕泣侧息(xī),未尝解衣(yī),饮膳汤(tāng)药,必先尝后进。

  ”武帝览表,赞叹说:“密(mì)不空有(yǒu)名也(yě)”。

  感动之际,因赐奴婢二人,并令郡县供应其祖母膳食,密(mì)遂得以终养(yǎng)。

   在(zài)李密写完这篇表后(hòu)一年(nián)左(zuǒ)右的时间,刘(liú)氏就去世了。

  他在(zài)家守孝两年后,出仕官职很(hěn)小,因为(wèi)当时的政局已相当稳定(dìng),晋武帝不需要(yào)李密了(le),便(biàn)不再重(zhòng)视(shì)他。

  李密做了两年官后(hòu)辞去(qù)职务。

   南(nán)宋文学家赵与时在其著作《宾退录》中曾引(yǐn)用(yòng)安子(zi)顺的言(yán)论:“读诸(zhū)葛孔明(míng)《出(chū)师表》而(ér)不堕泪(lèi)者,其人必不忠,读李令伯《陈情表》而不堕泪者,其人(rén)必(bì)不孝,读韩(hán)退之《祭十二(èr)郎文》而不堕泪者(zhě),其人(rén)必不友(yǒu)。

  ”青(qīng)城山隐士安(ān)子顺世通(tōng)云。

  此三文遂被并称为抒情佳篇而(ér)传诵于世(shì)。

   陈情表(biǎo)之由来

   李(lǐ)密(mì),字令伯,犍(jiān)为武阳人(rén)也,一名虔。

  父早亡,母何氏醮。

  密(mì)时年数岁(suì),感恋弥(mí)至,烝烝(zhēng)之性(xìng),遂以成疾。

  祖母(mǔ)刘(liú)氏,躬(gōng)自抚养,密奉(fèng)事(shì)以孝谨闻。

  刘氏有疾,则涕泣(qì)侧息,未(wèi)尝解衣,饮膳(shàn)汤药必先尝后(hòu)进。

  有暇则讲学忘(wàng)疲,而(ér)师事谯(qiáo)周,周门(mén)人方之游夏。

   少仕(shì)蜀,为郎。

  数(shù)使吴,有才辩(biàn),吴人(rén)称(chēng)之。

  蜀平,泰(tài)始初,诏(zhào)征为太子(zi)洗马。

  密以祖(zǔ)母年高,无人奉养,遂不(bù)应(yīng)命。

  乃上书曰(yuē):“臣以险衅,……臣生当陨身,死当结(jié)草。

  ”

   帝(dì)览之曰:“士之有名(míng),不虚然哉!”乃停召。

  后刘终,服阕,复以洗马(mǎ)征(zhēng)至洛。

  司空(kōng)张华问(wèn)之曰:“安乐公(gōng)何如?”密曰(yuē):“可次(cì)齐桓。

  ”华问(wèn)其故,对(duì)曰(yuē):“齐桓得管仲而霸,用竖刁而虫流。

  安(ān)乐公(gōng)得诸葛亮而抗魏,任(rèn)黄(huáng)皓(hào)而丧国,是(shì)知成败(bài)一(yī)也。

  ”次问(wèn):“孔明言(yán)教何碎?”密曰:“昔舜、禹、皋陶(táo)相与语,故得简雅(yǎ);《大诰》与(yǔ)凡人言,宜(yí)碎。

  孔明与言者无己敌,言教是以碎耳。

  ”华善(shàn)之。

   出为温令,而憎疾从(cóng)事,尝与人书曰:“庆父(fù)不死,鲁(lǔ)难未已。

  ”从事白其书司隶,司隶以密在县清慎,弗之劾也(yě)。

  密(mì)有才能(néng),常(cháng)望(wàng)内(nèi)转,而朝(cháo)廷无援,乃迁汉中(zhōng)太(tài)守,自以失分(fēn)怀怨(yuàn)。

  及赐饯东堂,诏(zhào)密令赋诗(shī),末章曰:“人亦(yì)有言(yán),有因有缘。

  官(guān)无中人,不如归(guī)田。

  明明在上(shàng),斯语岂然!”武帝忿之,于是都官从事奏免密官(guān)。

  后卒于家(jiā)。

《陈情表》的(de)原(yuán)文和(hé)翻译 篇(piān)2

   《陈情表》原(yuán)文

   臣密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生(shēng)孩六月,慈父见背。

  行(xíng)年四岁(suì),舅夺母(mǔ)志。

  祖母(mǔ)刘悯(mǐn)臣孤弱,躬(gōng)亲(qīn)抚(fǔ)养。

  臣少(shào)多疾病,九(jiǔ)岁(suì)不行(xíng),零丁(dīng)孤苦,至于成立(lì)。

  既无伯叔,终鲜(xiān)(xiǎn)兄弟(dì);门(mén)衰祚(zuò)薄,晚有儿息。

  外无期(jī)功强(qiǎng)近(jìn)之亲,内无应门五尺之僮(tóng)(tóng)。

  茕(qióng)茕(qióng)孑(jie第二声)立,形(xíng)影相吊。

  而刘夙婴(yīng)疾(jí)病,常在床蓐(rù);臣侍汤药,未曾废离(lí)。

   逮(dai第四声,通“待”,等到(dào))奉(fèng)圣朝,沐(mù)浴(yù)清化。

  前太守臣(chén)逵(kuí)察臣(chén)孝廉,后刺史臣荣举臣(chén)秀(xiù)才。

  臣(chén)以供养无主,辞不赴命。

  诏书特(tè)下,拜臣(chén)郎中,寻蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱,当(dāng)侍东宫,非臣陨首所(suǒ)能上(shàng)报。

  臣具以表闻(wén),辞不就职。

  诏书(shū)切峻,责臣(chén)逋(bū)慢(màn)。

  郡(jùn)县(xiàn)逼迫,催臣上道(dào);州司临门,急于星火(huǒ)。

  臣欲(yù)奉诏奔驰,则刘病日笃(dǔ);欲苟顺私情,则(zé)告诉不许:臣之进(jìn)退,实为狼狈。

   伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙(méng)矜(jīn)育,况(kuàng)臣孤苦,特为尤(yóu)甚。

  且臣(chén)少仕伪(wěi)朝(cháo),历职郎署,本图宦(huàn)达,不矜名节。

  今臣(chén)亡国贱俘(fú),至微至陋(lòu)。

  过蒙拔擢(zhuó),宠(chǒng)命优渥(wò),岂敢盘桓(huán),有所希冀(jì)(jì)!但以刘(liú)日薄西(xī)山,气息(xī)奄(yǎn)奄,人命危浅,朝不(bù)虑(lǜ)夕(xī)。

  臣无祖母(mǔ),无以(yǐ)至今(jīn)日(rì);祖母无臣,无以终余年。

  母孙二人,更(gēng)相为命。

  是以区区不能废远。

   臣密(mì)今年(nián)四(sì)十有(yǒu)(yòu)四,祖母今年九(jiǔ)十有(yòu)六(liù),是臣尽节于陛下(xià)之(zhī)日长,报养刘之(zhī)日短(duǎn)也(yě)。

  乌鸟私(sī)情(qíng),愿乞终养。

  臣之(zhī)辛苦(kǔ),非(fēi)独蜀之人士及二州牧伯(bó)所见(jiàn)明知,皇天后土,实(shí)所(suǒ)共(gòng)鉴。

  愿(yuàn)陛(bì)下(xià)矜(jīn)悯(mǐn)愚诚(chéng),听(tīng)臣(chén)微志(zhì),庶刘侥幸,保卒余年(nián)。

  臣生当(dāng)陨首,死(sǐ)当结草。

  臣(chén)不(bù)胜(shēng)犬马怖惧之情(qíng),谨拜表以闻(wén)。

   《陈情表(biǎo)》翻译

   臣子李密陈言:我(wǒ)因命运不(bù)好,小时候遭遇到(dào)了不(bù)幸,刚出生六个月,我慈爱的(de)父亲(qīn)就不幸去世了。

  经过(guò)了四年,舅父逼母亲改嫁。

  我的祖母刘氏,怜悯我从(cóng)小丧父,便亲自对(duì)我(wǒ)加以抚(fǔ)养。

  臣小的时(shí)候经常生病,九岁时还不会行走。

  孤独无靠,一(yī)直到成人自(zì)立。

  既没(méi)有叔叔(shū)伯伯,又没什(shén)么兄弟,门庭衰(shuāi)微而福(fú)分浅薄,很晚才(cái)有(yǒu)儿(ér)子。

  在外面没有(yǒu)比(bǐ)较(jiào)亲(qīn)近的(de)亲戚,在(zài)家(jiā)里(lǐ)又没有照应门户的童仆。

  生(shēng)活孤单没有依靠,每天只有(yǒu)自(zì)己的(de)身(shēn)体和影(yǐng)子(zi)相互(hù)安慰。

  但(dàn)祖母又早被(bèi)疾病缠绕(rào),常年卧(wò)床不(bù)起,我侍(shì)奉她吃饭喝(hē)药,从(cóng)来(lái)就没(méi)有停止(zhǐ)侍奉而离(lí)开她(tā)。

   到了晋朝建立,我蒙受着(zhe)清明的政治(zhì)教化。

  前任太守逵(kuí),考察后推(tuī)举臣下为(wèi)孝廉(lián),后任刺史荣又推举臣下为优秀人(rén)才。

  臣下因为(wèi)供奉赡养祖母(mǔ)的事(shì)无人承担(dān),辞谢(xiè)不(bù)接受任命。

  朝廷(tíng)又特(tè)地下了(le)诏书(shū),任(rèn)命我为郎(láng)中,不久又蒙受国家恩命,任命我为太子洗马。

  像我这(zhè)样出身微贱地位(wèi)卑下的人,担当侍(shì)奉太(tài)子的职务,这实在不(bù)是我(wǒ)杀身捐躯所能报(bào)答(dá)朝廷的。

  我将以上苦衷(zhōng)上(shàng)表(biǎo)报告,加以推(tuī)辞不去就职。

  但是诏书急切严峻,责备我逃避命令,有意(yì)拖延,态度傲慢。

  郡县长官催(cuī)促我立刻上路;州官(guān)登门督促,比流星坠落还要急(jí)迫。

  我很(hěn)想遵从皇上的(de)旨意赴京(jīng)就职,但祖母刘(liú)氏的病(bìng)却一天(tiān)比一(yī)天重;想要姑且顺从自己的私情(qíng),但报告申诉不被允(yǔn)许(xǔ)。

  我是(shì)进(jìn)退两(liǎng)难(nán),十(shí)分狼狈。

   我俯伏(fú)思量晋朝(cháo)是用特利迦奥特曼的脚底痒怎么办,奥特曼的脚怕痒吗孝道来治理(lǐ)天(tiān)下的,凡是年老而(ér)德高的旧(jiù)臣,尚(shàng)且还(hái)受到怜悯养育,何况我的(de)孤苦程度更为严重呢。

  况且我年轻(qīng)的(de)时候曾经做过蜀汉(hàn)的(de)官,担任过郎官职务,本来就希望做官显达,并不顾惜(xī)名声节操。

  现在我是一(yī)个低贱的亡国俘虏,十(shí)分卑(bēi)微浅陋,受到过分提拔,恩(ēn)宠优厚,怎敢犹豫不决而有非分的企求(qiú)呢?只是(shì)因为(wèi)祖母刘氏寿命即将终了,气(qì)息微弱,生命垂危,早(zǎo)上不能(néng)想(xiǎng)到晚上怎样。

  臣下我如(rú)果(guǒ)没有祖母,就没(méi)有(yǒu)今天(tiān)的样子;祖母如果没有我(wǒ)的照料(liào),也无法度过她的(de)余生。

  我们祖孙二人,互相依(yī)靠而维持生(shēng)命,因此我的(de)内(nèi)心(xīn)不愿废止(zhǐ)奉养(yǎng),远离祖母。

   臣下我现(xiàn)在的(de)年(nián)龄四十四岁了(le),祖母现(xiàn)在的年龄九(jiǔ)十六岁了,臣下(xià)我在陛(bì)下面前尽忠尽节的日(rì)子还长着(zhe)呢,而在祖母刘氏面前(qián)尽孝尽心的(de)日子已经不多了(le)。

  我怀(huái)着(zhe)乌鸦反(fǎn)哺的私(sī)情,乞求能够准许我完(wán)成对(duì)祖母养老送终(zhōng)的'心愿。

  我的辛酸苦楚,并(bìng)不仅仅被蜀(shǔ)地的(de)百姓(xìng)及(jí)益州、梁州的长官所亲眼目睹、内(nèi)心(xīn)明白(bái),连(lián)天地神明也都看得清(qīng)清楚楚。

  希(xī)望陛(bì)下能怜(lián)悯(mǐn)我愚(yú)昧诚心,请允许我完成臣下一点小(xiǎo)小的心愿(yuàn),使祖母(mǔ)刘氏能够侥(jiǎo)幸地(dì)保全(quán)她的(de)余生(shēng)。

  我活(huó)着应当杀身(shēn)报效朝廷(tíng),死了也要结(jié)草衔环(huán)来报(bào)答陛(bì)下的恩情。

  臣(chén)下我怀着牛马(mǎ)一样不胜恐惧的(de)心情,恭敬地呈上(shàng)此(cǐ)表来使陛下知道这件事。

   注释(shì)

   险衅(xìn):灾难祸患(huàn)。

  指命运坎坷。

   夙:早。

  这(zhè)里指幼年时(shí)。

  闵,通“悯”,指(zhǐ)可(kě)忧患的事(多指疾(jí)病死丧)。

  凶,不幸(xìng)

   见背:弃我而死去(qù)。

   舅夺母志:指由(yóu)于(yú)舅父强行改变了李密母亲守节的志向。

   成(chéng)立:长大成人。

   祚(zuò)(zuò):福(fú)分。

   儿息(xī):儿子(zi)。

   期功强近之亲:指比较亲近的亲戚。

  古代(dài)丧(sàng)礼制度以亲属关系的亲疏规定服丧时间(jiān)的长短,服(fú)丧一(yī)年称(chēng)“期(qī)”,九月(yuè)称“大功”,五月(yuè)称“小功”。

   应门五(wǔ)尺(chǐ)之僮:五尺(chǐ)高(gāo)的小孩。

  应门:照应门户(hù),僮,童仆。

   茕(qióng)茕(qióng)孑(jié)立:生活(huó)孤单无靠。

  茕茕,孤单的样子。

  孑:孤单。

   吊:安慰。

   婴:纠(jiū)缠。

   蓐(rù):通“褥”,垫子(zi)。

   废离:废养而远离。

   清化(huà):清明的(de)政治教(jiào)化。

   太(tài)守:郡的地方长官。

   察:考察。

  这里是推举(jǔ)的(de)意(yì)思。

  孝廉:汉代以来(lái)举荐人才的一种科目,举孝顺(shùn)父母、品(pǐn)行方正的人(rén)。

  汉武(wǔ)帝开(kāi)始令郡国每年(nián)推(tuī)举孝廉各一名(míng),晋时仍保(bǎo)留此(cǐ)制(zhì),但办法(fǎ)和名额不(bù)尽相同。

  “孝(xiào)”指孝顺父母,“廉”指品行(xíng)廉洁。

   刺史(shǐ):州的地方长官。

   秀才(cái):当时地方推举优秀人才的(de)一种科目,这里是优秀人才的意思,与(yǔ)后(hòu)代科举的“秀才”含(hán)义不同。

   拜:授官。

  郎中:官名(míng)。

  晋时各部有郎中。

   寻:不久。

   除:任命官职。

  洗马:官名。

  太子的属官(guān),在宫(gōng)中服役,掌管图书。

   猥(wěi):辱。

  自谦之词(cí)。

   东宫(gōng):太子居住的(de)地方。

  这里(lǐ)指(zhǐ)太子。

   陨(yǔn)首:丧(sàng)命(mìng)。

   切(qiè)峻:急(jí)切(qiè)严(yán)厉。

   逋(bū)慢(màn):回(huí)避怠慢。

   州司:州(zhōu)官。

   日(rì)笃:日(rì)益(yì)沉重。

   苟顺:姑且(qiě)迁就。

   伏惟:旧时奏疏、书信中下级对上级常用的敬语。

   故(gù)老:遗老(lǎo)。

   矜育(yù):怜惜(xī)抚育。

   伪(wěi)朝:指蜀汉。

   历职(zhí)郎(láng)署:指曾在蜀汉官署中担任过郎官职务。

   矜:矜(jīn)持(chí)爱惜(xī)。

   宠命(mìng):恩命。

  指拜郎中、洗马等官职。

  优渥(wò):优厚。

   区区(qū):拳拳。

  形容自己的(de)私(sī)情(qíng)。

   陛下(xià):对帝王的尊称。

   乌鸟私情(qíng):相传乌(wū)鸦(yā)能反哺,所以常(cháng)用(yòng)来比喻子女对父(fù)母的孝养之情。

   二州:指益(yì)州和梁州。

  益州治所在今四川省成都市,梁州治所(suǒ)在今陕西省(shěng)勉(miǎn)县东(dōng),二州区域大致相当于蜀(shǔ)汉(hàn)所统辖的(de)范围。

  牧伯:刺史。

  上古(gǔ)一州的长官称(chēng)牧,又称方伯(bó),所(suǒ)以后(hòu)代以牧伯称刺史。

   皇天后土:犹言(yán)天地神(shén)明。

   愚诚:愚拙(zhuō)的至诚(chéng)之心。

   听:听许,同意。

   结草:据《左传·宣(xuān)公十(shí)五年》记载,晋国大夫魏武子临(lín)死的时候,嘱(zhǔ)咐他的(de)儿子(zi)魏(wèi)颗,把他的遗妾杀死(sǐ)以后(hòu)殉葬。

  魏颗没有(yǒu)照(zhào)他(tā)父亲说的话(huà)做。

  后来魏颗跟(gēn)秦国的杜(dù)回作战(zhàn),看见一个老人把草打了结把杜回(huí)绊倒,杜回因此被(bèi)擒。

  到(dào)了晚(wǎn)上(shàng),魏(wèi)颗梦见结草的老人,他自称是(shì)没有被杀死的魏(wèi)武子(zi)遗(yí)妾的父亲(qīn)。

  后来就把“结草”用来作(zuò)为(wèi)报答恩人(rén)心愿(yuàn)的(de)表示。

   犬马:作者自(zì)比(bǐ),表(biǎo)示谦卑。

   行年(nián)四岁:年纪到了四岁。

  行年,经历的年岁。

   臣密言:开头先写上上表(biǎo)人的姓(xìng)名(míng),是(shì)表(biǎo)文的格(gé)式。

  当时的书信也(yě)是这样的。

未经允许不得转载:惠安汇通石材有限公司 特利迦奥特曼的脚底痒怎么办,奥特曼的脚怕痒吗

评论

5+2=