惠安汇通石材有限公司惠安汇通石材有限公司

头发剪了后悔了大概多久能长回来,3天头发长10厘米秘诀

头发剪了后悔了大概多久能长回来,3天头发长10厘米秘诀 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译及原文,陈(chén)情表翻译(yì)简短(duǎn)是翻译节选:我想(xiǎng)晋朝(cháo)是用孝道(dào)来治理天下(xià)的,凡是年老(lǎo)而德高的旧臣,尚且还受到(dào)怜(lián)悯养育,况且我孤单凄苦的程度更为严(yán)重呢的。

  关(guān)于陈情表翻译及原文,陈(chén)情表翻译(yì)简短以及陈情(qíng)表(biǎo)翻译及原(yuán)文,陈情(qíng)表翻译一句一译,陈(chén)情表翻译简短,陈(chén)情表(biǎo)翻译简化(huà)版,陈(chén)情表(biǎo)翻(fān)译及原(yuán)文对(duì)照等(děng)问(wèn)题(tí),小编将为你整理以下知识:

陈情表(biǎo)翻(fān)译及(jí)原文,陈情表翻译简(jiǎn)短

  翻译节(jié)选(xuǎn):我(wǒ)想晋朝是用孝(xiào)道来(lái)治理天下的(de),凡是(shì)年老(lǎo)而德高的旧臣,尚(shàng)且(qiě)还受到怜悯(mǐn)养育(yù),况且(qiě)我孤单凄(qī)苦的程度更为严(yán)重呢。

  况(kuàng)且(qiě)我年轻的时候曾经(jīng)做(zuò)过蜀汉的(de)官,担任过郎官职务,本(běn)来(lái)就希(xī)望做官显达(dá),并不顾惜名(míng)声节(jié)操。

  译文

  臣李密陈言:我因命(mìng)运不好,很早就遭遇到了不幸,刚出生(shēng)六个月,父亲就(jiù)弃我而死去。

  我四岁的(de)时候,舅父强迫母亲改变(biàn)了守节的志向。

  我(wǒ)的祖母刘氏,怜悯我(wǒ)年幼丧父(fù),便(biàn)亲自抚养。

  臣小的(de)时候经(jīng)常生病(bìng),九岁时不(bù)能走(zǒu)路(lù)。

  孤独无靠(kào),一直到成人自(zì)立。

  既没有叔叔伯伯,又缺(quē)少兄弟(dì),门庭衰微、福(fú)分浅薄,很晚才(cái)有儿子。

  在外(wài)面没有比(bǐ)较(jiào)亲(qīn)近的亲戚,在家里又没有(yǒu)照应门户的童仆,生(shēng)活孤单(dān)没有依靠,只有(yǒu)自己的(de)身体(tǐ)和影子相互(hù)安慰。

  但祖母刘氏又早被(bèi)疾病缠绕,常年(nián)卧床不起,我侍奉(fèng)她吃(chī)饭喝药,从来就没有离开(kāi)她。

  到了晋朝(cháo)建立(lì),我蒙受着清明的政(zhèng)治教化。

  先(xiān)前有名叫逵的(de)太守,察举臣为孝(xiào)廉(lián),后来又(yòu)有名叫荣的(de)刺史推举(jǔ)臣为优秀人(rén)才。

  臣因为供奉赡养祖母(mǔ)的(de)事无人承担(dān),辞谢不接受任命(mìng)。

  朝(cháo)廷又特(tè)地下(xià)了诏书,任命我为郎中(zhōng),不久又蒙受国家恩命,任命我(wǒ)为太(tài)子的(de)侍从。

  我凭借卑微低贱的身份,担当侍奉太子的职务,这实在(zài)不(bù)是我(wǒ)杀身所能报答朝(cháo)廷的。

  我将以上苦(kǔ)衷上表(biǎo)报告,加以推辞不去就职。

  但是诏书急切严峻,责备(bèi)我(wǒ)怠慢不敬。

  郡县(xiàn)长官催促(cù)我立刻上(shàng)路;

  州(zhōu)县的(de)长官(guān)登(dēng)门督(dū)促(cù),比(bǐ)流星坠落(luò)还要急迫。

  我很(hěn)想奉旨为皇上奔走效劳,但(dàn)祖(zǔ)母刘氏(shì)的病却一天比一天重;

  想要姑(gū)且顺(shùn)从自己的私(sī)情,但报告(gào)申诉不被允许。

  我是进退(tuì)两难,十分狼狈。

  我想晋(jìn)朝是用孝道来治理天下的,凡是年老(lǎo)而(ér)德高的旧臣,尚且还(hái)受(shòu)到怜(lián)悯养育,况且我孤(gū)单凄苦(kǔ)的程度更为严重呢。

  况且(qiě)我年轻的时(shí)候曾经(jīng)做过(guò)蜀汉的(de)官,担任过(guò)郎(láng)官职(zhí)务,本来就(jiù)希望做官(guān)显达,并不顾(gù)惜名声节操。

  现在我是一个低贱的(de)亡(头发剪了后悔了大概多久能长回来,3天头发长10厘米秘诀wáng)国俘(fú)虏,十(shí)分卑微浅陋,受到(dào)过分提拔,恩(ēn)宠优厚,怎敢犹豫不决而有(yǒu)非分的企求呢?只(zhǐ)是(shì)因为祖母刘(liú)氏寿(shòu)命即将终了,气(qì)息微(wēi)弱,生命垂(chuí)危,早(zǎo)上不(bù)能(néng)想到晚上(shàng)怎样(yàng)。

  我如果没(méi)有祖母,无法达(dá)到今天的(de)地位;

  祖(zǔ)母如果(guǒ)没有我的照料,也无法度过她的余生。

  祖孙二人,互(hù)相(xiāng)依靠而维持生(shēng)命,因此我(wǒ)不能(néng)废止侍养祖母而(ér)远(yuǎn)离。

  我现在的(de)年(nián)龄四十(shí)四岁了,祖(zǔ)母(mǔ)现在的年龄九十六岁了,这样看来我(wǒ)在陛下面前尽忠(zhōng)尽节(jié)的(de)日子还很(hěn)长,而(ér)在祖母(mǔ)刘氏面前(qián)尽孝(xiào)尽(jǐn)心的日(rì)子很短。

  我怀着乌鸦反(fǎn)哺的私情,乞求能(néng)够准许我完成(chéng)对(duì)祖母养老送(sòng)终的心愿。

  我的辛酸苦楚,并(bìng)不仅仅是蜀地的百姓(xìng)及益州、梁州(zhōu)的长官所能明白知(zhī)晓的,天地神明,实在(zài)也都能明察(chá)。

  希望陛下(xià)能怜悯我的(de)诚心,满足我微不足道的心愿,使祖母刘氏能(néng)够侥幸地保全她(tā)的余生。

  我活(huó)着应当杀身报(bào)效朝廷(tíng),死了也要结草(cǎo)衔环来报答(dá)陛(bì)下的恩情(qíng)。

  我怀着像犬马(mǎ)一样不胜恐惧的心情(qíng),恭敬地呈上(shàng)此(cǐ)表(biǎo)来使陛(bì)下知(zhī)道(dào)这件事。

  陈情表介(jiè)绍

  文(wén)章(zhāng)从自己幼(yòu)年的(de)不幸(xìng)遭遇写起(qǐ),说(shuō)明(míng)自己与祖(zǔ)母相依为命的特殊感情(qíng),叙述祖(zǔ)母抚(fǔ)育自(zì)己的大恩,以(yǐ)及自己(jǐ)应该(gāi)报(bào)养祖母的大义;

  除了感谢朝廷的知遇之恩以外(wài),又倾诉自己不能从(cóng)命(mìng)的(de)苦衷,辞意恳切,真情流露,语言简洁,委婉畅达。

  此文被认定为(wèi)中国文学史(shǐ)上抒情(qíng)文(wén)的代表(biǎo)作之一,有“读诸葛(gé)亮《出师表》不流泪不(bù)忠,读李密《陈(chén)情(qíng)表》不流泪者不孝”的(de)说法(fǎ)。

  相传晋武帝看了此表(biǎo)后很受感动,特赏赐给(gěi)李(lǐ)密(mì)奴婢二人,并命郡县按时给(gěi)其祖母供养。

《陈(chén)情表》的原文和翻译

   《陈情表》是三国两晋时期文(wén)学家(jiā)李(lǐ)密写(xiě)给晋武(wǔ)帝的奏章。

  文章从自己幼年的不幸遭遇写(xiě)起,说(shuō)明自己与祖母相依(yī)为命的特殊(shū)感情,叙(xù)述祖母抚育自己的(de)大恩,以及自己应(yīng)该报(bào)养祖母的大义;除了感谢朝廷(tíng)的知(zhī)遇之恩茄前游以外,又倾诉自己不能从(cóng)命的(de)苦衷,辞意恳(kěn)切,真情流露,语言简洁(jié),委(wěi)婉(wǎn)畅达。

  下(xià)面跟着(zhe)我来看(kàn)看《陈(chén)情表(biǎo)》的(de)原文和翻译吧(ba)!希望对你有(yǒu)所帮助。

《陈情表》的原文和翻译(yì) 篇1

   原文:

   臣(chén)密言:臣以(yǐ)险(xiǎn)衅,夙遭闵(mǐn)凶(xiōng)。

  生孩六月,慈父(fù)见背;行(xíng)年四岁,舅夺母志。

  祖母刘(liú)愍臣孤(gū)弱,躬亲(qīn)抚养。

  臣(chén)少多疾(jí)病,九岁不行,零(líng)丁孤苦,至于成立。

  既无伯叔,终鲜兄弟,门衰祚(zuò)薄,晚有儿息。

  外无期功强近(jìn)之(zhī)亲,内无应门五(wǔ)尺之僮(tóng),茕茕孑(jié)立(lì),形影相吊(diào)。

  而刘夙(sù)婴(yīng)疾病,常在床蓐,臣(chén)侍汤(tāng)药,未曾废离(lí)。

  (愍 一作:悯 茕茕孑立 一(yī)作:独立(lì))

   逮奉(fèng)圣朝,沐浴清化。

  前太守(shǒu)臣逵察臣孝廉;后刺(cì)史(shǐ)臣荣举臣秀才。

  臣以供养(yǎng)无主(zhǔ),辞不赴命。

  诏书特下,拜臣(chén)郎中,寻蒙(méng)国恩,除臣(chén)洗马。

  猥以微贱,当侍(shì)东宫,非臣陨首(shǒu)所能(néng)上报(bào)。

  臣具以表闻,辞不就职。

  诏书切峻,责臣(chén)逋慢(màn);郡县逼(bī)迫,催臣上道;州(zhōu)司临门,急于星火(huǒ)。

  臣欲(yù)奉诏奔(bēn)驰(chí),则(zé)刘(liú)病日笃,欲苟顺(shùn)私情,则(zé)告诉(sù)不许。

  臣之(zhī)进退,实(shí)为狼狈。

   伏惟圣朝以(yǐ)孝治(zhì)天下,凡在故(gù)老,犹(yóu)蒙(méng)矜育,况臣孤苦,特(tè)为尤甚(shèn)。

  且臣少仕伪朝(cháo),历职郎署,本图宦达,不矜名节。

  今臣亡国贱俘,至微至陋,过蒙拔擢,宠命优渥,岂敢盘(pán)桓,有所希冀!但以刘日薄西山,气息奄(yǎn)奄(yǎn),人命(mìng)危浅,朝不(bù)虑夕。

  臣无祖(zǔ)母,无以至今日,祖母无(wú)臣,无以终余年。

  母孙二人,更相(xiāng)为命,是以区区(qū)不能废远。

   臣密今年四十有四,祖母今年九十有(yǒu)六,是臣尽节(jié)于陛下之(zhī)日长,报(bào)养(yǎng)刘之日(rì)短也。

  乌鸟私情,愿乞终(zhōng)养。

  臣之辛(xīn)苦,非(fēi)独蜀之人士及二州牧(mù)伯所见明知,皇天后(hòu)土,实所共鉴。

  愿陛下矜悯愚诚,听臣微志,庶刘(liú)侥(jiǎo)幸,保卒余年。

  臣生当(dāng)陨(yǔn)首,死当结草。

  臣(chén)不胜(shèng)犬(quǎn)马怖惧之情,谨拜表以(yǐ)闻。

  (祖母 一(yī)作:祖(zǔ)母刘)

   翻(fān)译(yì):

   臣李(lǐ)密陈言:我因命运(yùn)不好(hǎo),很早(zǎo)就遭遇到了不幸,刚出生六(liù)个月,父(fù)亲就弃我而(ér)死去。

  我四岁的时(shí)候悔颂(sòng),舅父(fù)强迫母亲改变(biàn)了守节的志(zhì)向。

  我的祖母刘氏,怜悯我年幼丧父,便亲自抚养。

  臣小的时候(hòu)经常生病,九岁时(shí)不能走路。

  孤独无靠,一直到成人自立。

  既(jì)没有叔(shū)叔伯伯,又缺少兄弟,门庭衰(shuāi)微、福分(fēn)浅薄,很晚才有儿子(zi)。

  在(zài)外面没有(yǒu)比较亲近的亲(qīn)戚,在家里又没有照应(yīng)门(mén)户的童仆(pū),生活孤单(dān)没有(yǒu)依靠,只(zhǐ)有(yǒu)自己(jǐ)的身体和影子相互安慰。

  但祖母刘氏又早(zǎo)被疾(jí)病缠(chán)绕,常年卧床不起(qǐ),我侍奉她吃饭喝药(yào),从来就没有(yǒu)离开她。

   到了晋朝建立(lì),我蒙受(shòu)着清(qīng)明的政治教(jiào)化。

  先前(qián)有名叫逵的太守,察(chá)举臣为(wèi)孝廉(lián),后来又有名叫荣(róng)的(de)刺(cì)史推(tuī)举(jǔ)臣(chén)为优(yōu)秀(xiù)人才(cái)。

  臣因为(wèi)供(gōng)奉赡养祖母(mǔ)的事(shì)无人承担,辞谢不接受任命。

  朝廷又特地(dì)下了诏书,任命我为(wèi)郎中颤销,不久(jiǔ)又(yòu)蒙受(shòu)国家(jiā)恩命(mìng),任(rèn)命我为太子的侍从(cóng)。

  我凭借卑微低贱的身(shēn)份,担当侍奉太(tài)子(zi)的职务,这(zhè)实在不是(shì)我杀身(shēn)所能报答(dá)朝(cháo)廷(tíng)的。

  我将以上(shàng)苦衷上表报告,加以推辞不去就职。

  但是诏书急切(qiè)严(yán)峻(jùn),责(zé)备我怠慢不(bù)敬(jìng)。

  郡县长官(guān)催促(cù)我立(lì)刻上路;州县的长官登门督促,比(bǐ)流星坠落还要急迫。

  我很(hěn)想奉旨为皇(huáng)上奔走效劳,但祖母(mǔ)刘氏的病却(què)一天比一天重;想(xiǎng)要姑(gū)且顺从(cóng)自(zì)己的私情,但报告申(shēn)诉不被允许。

  我是进退两难,十分(fēn)狼狈。

   我想晋朝(cháo)是用孝(xiào)道来治理天下的,凡是(shì)年老而德高的旧臣,尚且还受(shòu)到怜(lián)悯养(yǎng)育(yù),况且我孤(gū)单(dān)凄苦的程度更为严重呢(ne)。

  况(kuàng)且我年轻的时候曾经做过蜀汉的(de)官,担任(rèn)过郎官职务,本来就希望做官显达,并不顾惜名声(shēng)节操。

  现(xiàn)在(zài)我(wǒ)是一个低贱的亡国俘(fú)虏,十(shí)分卑微浅(qiǎn)陋,受到过(guò)分(fēn)提拔,恩宠优厚,怎敢犹(yóu)豫不(bù)决而(ér)有非分的企求呢(ne)?只(zhǐ)是因(yīn)为祖母刘氏寿命(mìng)即将(jiāng)终了,气息微弱,生命(mìng)垂危(wēi),早上不(bù)能想到晚(wǎn)上怎样。

  我(wǒ)如果没有祖(zǔ)母,无(wú)法达头发剪了后悔了大概多久能长回来,3天头发长10厘米秘诀(dá)到(dào)今天的地位;祖母如(rú)果没有我的(de)照料(liào),也(yě)无(wú)法度过她的余(yú)生。

  祖孙二人,互相依靠而维持生命,因此我不能废止侍养祖母而远离。

   我现(xiàn)在的(de)年(nián)龄四十四岁了,祖母(mǔ)现在的(de)年龄九十(shí)六岁了,这样看来我(wǒ)在(zài)陛(bì)下(xià)面前尽忠尽节的(de)日子还(hái)很长,而在祖母刘氏面前尽孝(xiào)尽心的日子很短。

  我怀着乌(wū)鸦(yā)反哺的私情,乞求(qiú)能够准许我完成对祖母(mǔ)养老(lǎo)送(sòng)终的心愿(yuàn)。

  我的辛酸苦楚(chǔ),并不仅仅(jǐn)是(shì)蜀地的百姓及益州、梁州的长官(guān)所能明白知(zhī)晓的,天地神明,实在也都能明(míng)察(chá)。

  希望陛下能(néng)怜悯我的(de)诚心(xīn),满(mǎn)足我(wǒ)微不足道的心愿,使祖母刘氏能够侥幸地保全(quán)她的余(yú)生。

  我活着应当杀身报效朝廷,死(sǐ)了(le)也要结(jié)草(cǎo)衔(xián)环来报答陛下的恩情。

  我怀(huái)着像犬马一样不胜恐惧的心情,恭敬(jìng)地呈上此表来使陛下知道这件事。

   写作(zuò)背景:

   《陈情表》,选(xuǎn)自《文选》卷(juǎn)三(sān)七。

  原(yuán)题作“陈情事表”。

   西(xī)晋人李密所(suǒ)著,是他(tā)写给晋武帝的(de)奏章。

  当时(shí)时局动荡皇(huáng)帝希望李(lǐ)密能出来(lái)做官(guān)。

  因为李密是蜀国人在蜀国又(yòu)以(yǐ)孝著名(míng),当过(guò)官很有名气。

  所以(yǐ)皇帝希望他(tā)能出(chū)来做官来服民心。

  并且(qiě)希(xī)望进一步扩(kuò)充领土就更加希望天(tiān)下人以为晋朝清(qīng)明来进一步取得他国民心。

  李密孝顺同(tóng)样(yàng)也有着(zhe)浓(nóng)厚的忠君思想所谓(wèi)“一(yī)朝君主一朝臣”但他为了保全性命就写了这篇表。

  文章叙述祖(zǔ)母抚育自(zì)己的大恩(ēn),以及自己应该报养祖母的大(dà)义;除了感(gǎn)谢朝(cháo)廷的知遇之恩以外,又倾诉自己不能从命的苦(kǔ)衷,真情流(liú)露,委婉(wǎn)畅达。

  该(gāi)文被认定为中国文学史上抒情(qíng)文(wén)的(de)代表作之(zhī)一,有“读(dú)李密《陈情(qíng)表》不流泪者不孝”的(de)说(shuō)法(fǎ)。

   三国魏(wèi)元帝(dì)(曹(cáo)奂)景元四年(263年),司马(mǎ)昭灭蜀,李密沦为亡国(guó)之臣(chén)。

  司马(mǎ)昭之(zhī)子司(sī)马炎废魏元帝,史称(chēng)“晋武帝”。

  泰始(shǐ)三年(267年),朝廷(tíng)采取怀柔政策(cè),极(jí)力(lì)笼络蜀汉旧臣,征召李密为太(tài)子洗马。

  李密时年(nián)44岁,以晋(jìn)朝“以孝治天(tiān)下”为口实,以(yǐ)祖母(mǔ)供养无主为由,上《陈(chén)情(qíng)表》以(yǐ)明志,要求暂缓赴任(rèn),上(shàng)表恳辞。

   李(lǐ)密早(zǎo)有(yǒu)孝名,据《晋(jìn)书》本传记载,李密奉事祖母刘氏(shì)“以孝谨闻,刘氏(shì)有疾,则涕泣(qì)侧息,未尝解衣(yī),饮膳汤药(yào),必先尝后(hòu)进。

  ”武帝览(lǎn)表,赞(zàn)叹(tàn)说:“密(mì)不(bù)空有(yǒu)名也”。

  感动之际(jì),因赐奴(nú)婢二人,并令郡县供应其(qí)祖(zǔ)母膳(shàn)食,密遂得以终养。

   在李密写完这篇表后(hòu)一(yī)年左右的(de)时间,刘(liú)氏(shì)就去(qù)世了(le)。

  他(tā)在家守孝(xiào)两年后,出(chū)仕官职很小,因为当时(shí)的政局已(yǐ)相(xiāng)当(dāng)稳定,晋武帝(dì)不(bù)需要李密了(le),便(biàn)不(bù)再(zài)重(zhòng)视他。

  李密做了(le)两年官后(hòu)辞(cí)去职务。

   南宋文学家赵与(yǔ)时(shí)在其(qí)著作《宾退(tuì)录》中(zhōng)曾引用(yòng)安(ān)子顺的言论:“读诸葛孔明(míng)《出师表》而不堕泪者(zhě),其人(rén)必不(bù)忠,读李(lǐ)令伯(bó)《陈情(qíng)表》而不堕泪者,其人必(bì)不(bù)孝,读韩退之《祭十二郎(láng)文》而不堕泪者,其人必不友(yǒu)。

  ”青城(chéng)山隐士(shì)安子(zi)顺世通云。

  此三文遂(suì)被并称为抒情佳篇而传诵于世。

   陈情表之由来(lái)

   李密,字(zì)令伯,犍为武阳人也(yě),一名虔。

  父早亡,母何氏醮。

  密时年数(shù)岁,感恋弥至,烝烝之(zhī)性(xìng),遂以成(chéng)疾。

  祖母刘(liú)氏,躬自抚养,密(mì)奉(fèng)事以孝谨(jǐn)闻。

  刘氏有疾,则(zé)涕泣侧息(xī),未(wèi)尝解衣,饮膳汤药必先尝后进。

  有(yǒu)暇则讲(jiǎng)学忘疲,而师事谯周,周门人方之游夏。

   少(shǎo)仕蜀(shǔ),为郎。

  数使(shǐ)吴,有才辩,头发剪了后悔了大概多久能长回来,3天头发长10厘米秘诀吴人称之。

  蜀平,泰(tài)始初,诏征为太子洗马。

  密以(yǐ)祖(zǔ)母(mǔ)年高,无人奉养,遂不应命(mìng)。

  乃上(shàng)书曰:“臣以险(xiǎn)衅,……臣生当陨身,死当结草。

  ”

   帝览之曰:“士之(zhī)有名,不虚然哉!”乃停召。

  后刘终,服阕,复以(yǐ)洗马(mǎ)征至洛。

  司空张华问之曰:“安乐(lè)公(gōng)何(hé)如(rú)?”密曰:“可(kě)次齐桓。

  ”华问其故(gù),对(duì)曰:“齐桓得管(guǎn)仲而霸,用(yòng)竖刁而(ér)虫流。

  安乐公得诸葛亮而抗(kàng)魏,任黄皓而丧国(guó),是(shì)知成败一(yī)也。

  ”次问:“孔明言教(jiào)何碎(suì)?”密曰:“昔舜、禹、皋(gāo)陶相与语(yǔ),故得简雅;《大诰》与凡人言(yán),宜碎。

  孔明与言者无(wú)己敌,言教是以(yǐ)碎(suì)耳。

  ”华善之。

   出为温(wēn)令,而(ér)憎疾(jí)从(cóng)事,尝(cháng)与人(rén)书曰:“庆父不死,鲁(lǔ)难未已。

  ”从事白其书(shū)司隶,司隶(lì)以密在县(xiàn)清慎(shèn),弗之劾也。

  密(mì)有才能(néng),常望内转,而朝廷无援,乃迁汉中(zhōng)太守,自以失(shī)分怀怨。

  及赐饯东堂,诏密令赋诗,末章曰:“人亦有言,有因(yīn)有缘。

  官无中人(rén),不如归田。

  明明(míng)在上,斯(sī)语岂然!”武帝(dì)忿(fèn)之,于是都(dōu)官从事奏免密官。

  后卒于家。

《陈情表》的原文和翻译 篇2

   《陈情(qíng)表》原文(wén)

   臣密言:臣(chén)以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩六(liù)月,慈父(fù)见背。

  行(xíng)年四岁,舅夺母(mǔ)志(zhì)。

  祖母刘悯(mǐn)臣孤弱(ruò),躬亲抚(fǔ)养。

  臣少(shào)多疾(jí)病,九岁不行(xíng),零(líng)丁孤(gū)苦,至(zhì)于(yú)成立。

  既(jì)无(wú)伯叔,终(zhōng)鲜(xiǎn)兄弟(dì);门衰(shuāi)祚(zuò)薄,晚有(yǒu)儿息。

  外无期(jī)功强(qiǎng)近(jìn)之亲,内无(wú)应门五尺(chǐ)之僮(tóng)(tóng)。

  茕(qióng)茕(qióng)(qióng)孑(jie第二声)立,形(xíng)影相吊。

  而刘夙婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣侍(shì)汤药,未(wèi)曾(céng)废离。

   逮(dai第四声,通“待”,等到)奉圣朝(cháo),沐浴清(qīng)化。

  前太守臣(chén)逵(kuí)(kuí)察臣孝廉(lián),后刺(cì)史臣荣举臣(chén)秀(xiù)才(cái)。

  臣以供养(yǎng)无(wú)主,辞(cí)不赴命。

  诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱,当侍东(dōng)宫,非臣陨首所能(néng)上报。

  臣具以表闻,辞不就职。

  诏书切峻,责(zé)臣逋(bū)慢。

  郡县逼迫,催臣上道;州(zhōu)司(sī)临门,急(jí)于(yú)星火。

  臣欲奉诏奔驰,则(zé)刘病日笃(dǔ);欲(yù)苟(gǒu)顺私情(qíng),则告诉不许:臣之(zhī)进退(tuì),实为狼狈。

   伏(fú)惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦(kǔ),特为尤甚。

  且臣少仕伪朝,历(lì)职郎署(shǔ),本图宦(huàn)达,不矜(jīn)名节(jié)。

  今(jīn)臣亡国贱俘,至(zhì)微至陋。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂(qǐ)敢盘桓(huán),有所希冀(jì)!但以刘(liú)日薄(báo)西山,气息奄奄,人命危浅,朝(cháo)不虑夕。

  臣无祖母,无以(yǐ)至(zhì)今(jīn)日;祖(zǔ)母(mǔ)无臣(chén),无以终余年。

  母(mǔ)孙二人(rén),更(gēng)相为命(mìng)。

  是以区(qū)区不能废远。

   臣密今(jīn)年(nián)四十有(yòu)四,祖母(mǔ)今年九十有(yòu)六(liù),是臣尽节于(yú)陛下(xià)之日长,报养刘(liú)之日短也。

  乌鸟私情,愿(yuàn)乞终养。

  臣(chén)之辛(xīn)苦,非独蜀之(zhī)人士(shì)及二州牧伯所见(jiàn)明知,皇(huáng)天后土(tǔ),实所(suǒ)共鉴。

  愿陛下矜(jīn)(jīn)悯(mǐn)愚诚,听(tīng)臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。

  臣(chén)生(shēng)当陨首,死当结草(cǎo)。

  臣不胜(shēng)犬马怖(bù)惧之(zhī)情,谨拜表以闻。

   《陈情表》翻译

   臣子李密陈(chén)言:我因命运不好,小时候遭遇到了不(bù)幸,刚(gāng)出(chū)生六个月,我慈爱的父亲就不幸(xìng)去世了(le)。

  经过了四年,舅父逼母(mǔ)亲改嫁(jià)。

  我的祖母(mǔ)刘氏,怜悯我(wǒ)从小丧父,便(biàn)亲自(zì)对我加以抚养(yǎng)。

  臣小的时候经常生病,九岁时还(hái)不会行走。

  孤独无靠,一(yī)直到成(chéng)人自立。

  既没有叔(shū)叔伯(bó)伯,又没(méi)什么兄弟,门庭(tíng)衰微而福分浅薄,很晚才有儿(ér)子(zi)。

  在外(wài)面没有比较(jiào)亲近的亲(qīn)戚(qī),在家(jiā)里又没有照应门户(hù)的童(tóng)仆(pū)。

  生活孤单没有依靠,每天只(zhǐ)有自己(jǐ)的身(shēn)体和(hé)影子相互安慰。

  但祖(zǔ)母又早被疾病缠绕,常年卧(wò)床不起,我侍(shì)奉她吃饭喝药,从来就没有停止侍奉而离开她。

   到了(le)晋朝(cháo)建(jiàn)立,我蒙受着(zhe)清(qīng)明的(de)政治教化(huà)。

  前(qián)任太守逵,考察(chá)后(hòu)推举臣下(xià)为孝廉,后任刺史荣又推(tuī)举(jǔ)臣下(xià)为优秀人才。

  臣下因为供奉赡(shàn)养祖(zǔ)母(mǔ)的事无人承担,辞谢不接受任命。

  朝廷又(yòu)特(tè)地下了诏书,任命我为郎(láng)中,不久又蒙(méng)受国家恩命(mìng),任命我为太(tài)子洗马。

  像我这(zhè)样出身微贱地(dì)位卑下的(de)人(rén),担当侍(shì)奉太子的职务(wù),这实在不是我杀(shā)身捐(juān)躯所能报(bào)答朝(cháo)廷(tíng)的。

  我将(jiāng)以上苦衷上表报(bào)告,加以推辞不去(qù)就职。

  但是(shì)诏(zhào)书急(jí)切严峻,责备我逃避(bì)命令,有意拖延,态度傲慢。

  郡县长官催促我立刻上路;州官登门督促,比流星坠落还要急迫。

  我很想遵(zūn)从皇上的旨(zhǐ)意赴京就职,但(dàn)祖母刘氏的病却一天比一天重;想要(yào)姑(gū)且顺从自(zì)己的私情,但报告(gào)申诉不被允许。

  我(wǒ)是(shì)进退两难,十(shí)分狼狈。

   我俯伏思量晋朝是用孝道来治理天下的,凡是(shì)年(nián)老(lǎo)而德高(gāo)的(de)旧臣,尚且还受(shòu)到怜悯养育,何(hé)况我的孤苦程度更为严重呢。

  况且(qiě)我年轻的时(shí)候曾(céng)经做(zuò)过蜀汉的(de)官,担任过郎官职务,本(běn)来就希望做官(guān)显达,并(bìng)不顾惜名声节(jié)操。

  现在我是一个(gè)低贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到过(guò)分提拔,恩宠(chǒng)优厚,怎(zěn)敢犹豫不决(jué)而有非分的企求呢(ne)?只是因(yīn)为祖母(mǔ)刘(liú)氏寿命(mìng)即将终了(le),气息(xī)微弱,生命垂危,早上(shàng)不能想到晚上怎样。

  臣下我(wǒ)如果没(méi)有祖母(mǔ),就没有今(jīn)天的样子(zi);祖母如果没(méi)有我的(de)照(zhào)料,也(yě)无法度过她(tā)的余生。

  我们祖孙二人,互相(xiāng)依靠而维持生命(mìng),因此(cǐ)我的内心不(bù)愿废止奉(fèng)养,远离祖母。

   臣下我现在(zài)的年龄四十(shí)四(sì)岁了,祖母现在的年龄九十(shí)六岁了,臣(chén)下我(wǒ)在(zài)陛下面前(qián)尽忠(zhōng)尽(jǐn)节的日子还长着(zhe)呢,而(ér)在祖母刘(liú)氏面(miàn)前尽孝尽心的日(rì)子已经不多了。

  我(wǒ)怀(huái)着(zhe)乌(wū)鸦反(fǎn)哺的私情,乞求能够准(zhǔn)许我完成对祖母养老送终的'心愿。

  我的辛酸苦楚(chǔ),并不仅(jǐn)仅(jǐn)被蜀地的百姓及益州、梁(liáng)州的长官所亲眼目睹、内心明白(bái),连天地(dì)神(shén)明也都看得清清(qīng)楚楚。

  希望陛下能怜悯我愚昧诚心,请允(yǔn)许我(wǒ)完成臣(chén)下一点小小(xiǎo)的心愿,使祖母刘氏能够侥幸地保全她的(de)余生。

  我活着应当杀身报(bào)效朝廷(tíng),死了(le)也要(yào)结草衔(xián)环来报答陛下的恩情。

  臣下我怀(huái)着牛(niú)马一样不胜(shèng)恐惧的心(xīn)情,恭敬地呈上此表来(lái)使陛下知道(dào)这件事。

   注释

   险(xiǎn)衅(xìn)(xìn):灾难祸患(huàn)。

  指命(mìng)运坎(kǎn)坷。

   夙:早。

  这里指幼年时(shí)。

  闵,通“悯”,指可忧患的(de)事(多指疾(jí)病死丧(sàng))。

  凶(xiōng),不幸(xìng)

   见背(bèi):弃我(wǒ)而死去。

   舅夺母志:指由于舅父强行改变了(le)李密母亲守节的志向。

   成(chéng)立:长大成人。

   祚(zuò):福(fú)分。

   儿(ér)息(xī):儿子。

   期功强近(jìn)之(zhī)亲:指比(bǐ)较(jiào)亲近的亲戚(qī)。

  古代丧礼制度以亲(qīn)属关系(xì)的亲疏规定服丧时间的长短,服(fú)丧一(yī)年称“期(qī)”,九月称“大功(gōng)”,五月称“小功”。

   应门五尺之僮:五尺高的小孩。

  应门:照应门户,僮(tóng),童仆。

   茕(qióng)茕(qióng)孑(jié)立:生活孤单无靠。

  茕茕,孤单的样子。

  孑:孤(gū)单。

   吊:安(ān)慰(wèi)。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通“褥”,垫子。

   废离:废养(yǎng)而远离(lí)。

   清化:清明的政治教化。

   太守:郡的地方长官。

   察:考(kǎo)察。

  这里(lǐ)是推(tuī)举的意(yì)思。

  孝廉:汉代(dài)以来(lái)举荐人才(cái)的一种科目(mù),举孝(xiào)顺父母、品行方正的人。

  汉武帝开始(shǐ)令郡国每年推(tuī)举孝廉各一名,晋(jìn)时仍保(bǎo)留此(cǐ)制,但(dàn)办(bàn)法(fǎ)和名额(é)不(bù)尽相同(tóng)。

  “孝”指(zhǐ)孝(xiào)顺(shùn)父母,“廉”指(zhǐ)品行(xíng)廉洁。

   刺史(shǐ):州的地方长(zhǎng)官(guān)。

   秀才:当时(shí)地方推举优秀人才的(de)一种科目,这里(lǐ)是优秀人(rén)才的意思,与后代科举的(de)“秀才”含(hán)义不(bù)同。

   拜:授官。

  郎中:官名。

  晋时各部有郎(láng)中。

   寻:不久。

   除(chú):任命官职(zhí)。

  洗(xǐ)马:官名。

  太子(zi)的属官,在宫中服役,掌管图(tú)书。

   猥(wěi):辱。

  自谦之词(cí)。

   东(dōng)宫:太(tài)子居(jū)住的地方(fāng)。

  这里(lǐ)指太子。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切峻:急切严厉。

   逋慢(màn):回避怠慢。

   州司:州(zhōu)官。

   日(rì)笃(dǔ):日益沉重(zhòng)。

   苟(gǒu)顺(shùn):姑且(qiě)迁就。

   伏惟:旧时奏疏、书信中下(xià)级对上(shàng)级常(cháng)用(yòng)的(de)敬(jìng)语。

   故老:遗老(lǎo)。

   矜育(yù):怜惜抚育。

   伪朝:指蜀汉。

   历(lì)职郎署(shǔ):指曾(céng)在蜀(shǔ)汉官署(shǔ)中担任过郎官职务。

   矜:矜持爱惜(xī)。

   宠命(mìng):恩命。

  指拜郎中、洗马等(děng)官(guān)职。

  优(yōu)渥(wò):优厚(hòu)。

   区区:拳拳。

  形容自(zì)己的私(sī)情。

   陛下:对帝王的尊称(chēng)。

   乌(wū)鸟私情:相传乌(wū)鸦能反(fǎn)哺(bǔ),所以常用来比喻子女对(duì)父母的孝养之情。

   二州:指(zhǐ)益州(zhōu)和梁州。

  益州(zhōu)治所在今四川省成(chéng)都市,梁(liáng)州(zhōu)治所在今(jīn)陕西(xī)省(shěng)勉(miǎn)县东,二(èr)州区域大(dà)致相(xiāng)当于(yú)蜀汉所统辖的(de)范围。

  牧伯:刺史。

  上(shàng)古一州的长官称牧,又称(chēng)方伯(bó),所以后代以牧(mù)伯称刺史。

   皇天后土:犹言(yán)天地神明。

   愚诚:愚拙的至诚之心。

   听:听许,同意。

   结草(cǎo):据《左传(chuán)·宣公十五年》记载,晋国大夫魏武子临(lín)死的时候,嘱咐(fù)他的(de)儿子魏颗,把他(tā)的遗妾杀死(sǐ)以后殉葬。

  魏颗没有照他父亲说的话做。

  后(hòu)来(lái)魏颗跟秦(qín)国(guó)的(de)杜回作战,看见一个老人把草打了结(jié)把杜(dù)回绊倒,杜(dù)回因此(cǐ)被擒。

  到了晚上,魏颗(kē)梦见结草的(de)老人,他自称是没有被杀死的魏武(wǔ)子遗妾的(de)父(fù)亲(qīn)。

  后来就把“结草”用来作为报答恩人心愿的表(biǎo)示。

   犬马:作者自比,表示(shì)谦(qiān)卑。

   行年四(sì)岁(suì):年纪到了(le)四岁。

  行(xíng)年,经历的年(nián)岁。

   臣密(mì)言(yán):开头(tóu)先(xiān)写上上表(biǎo)人的姓名,是表文的格式。

  当(dāng)时(shí)的(de)书信也(yě)是(shì)这样的。

未经允许不得转载:惠安汇通石材有限公司 头发剪了后悔了大概多久能长回来,3天头发长10厘米秘诀

评论

5+2=