惠安汇通石材有限公司惠安汇通石材有限公司

顺颂夏祺的含义,顺颂夏琪

顺颂夏祺的含义,顺颂夏琪 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈(chén)情表(biǎo)翻译及原文,陈情表翻译简短是翻译(yì)节选:我(wǒ)想晋朝是用孝(xiào)道来治(zhì)理天下的,凡是(shì)年老(lǎo)而德高(gāo)的旧臣,尚且还受到(dào)怜悯养(yǎng)育,况(kuàng)且(qiě)我孤单凄(qī)苦(kǔ)的程度更为严重呢的。

  关于(yú)陈情(qíng)表翻译及原文,陈(chén)情表翻(fān)译简短以及陈情表翻译及原文(wén),陈情表(biǎo)翻译一句一译,陈情表翻(fān)译简短(duǎn),陈情表翻译简(jiǎn)化版,陈情表翻译(yì)及(jí)原(yuán)文对照等问题(tí),小编(biān)将为你整理以下知识:

陈情表(biǎo)翻译及原(yuán)文,陈情表翻译简短(duǎn)

  翻译节(jié)选:我想(xiǎng)晋朝是(shì)用孝(xiào)道来(lái)治理(lǐ)天下的,凡是年老而(ér)德(dé)高的旧臣,尚(shàng)且还受到怜(lián)悯养育,况(kuàng)且我孤单(dān)凄苦的程度更为严重呢。

  况且我年轻的时(shí)候曾经做(zuò)过蜀(shǔ)汉的官,担(dān)任过郎官职务(wù),本(běn)来就希(xī)望做官显达(dá),并不顾惜名(míng)声节操。

  译文

  臣李密陈言:我因命运不好,很(hěn)早就遭遇(yù)到了不(bù)幸,刚出生六个月,父亲就弃我而死(sǐ)去。

  我四岁的时候,舅父强迫母亲改(gǎi)变了守(shǒu)节的志向。

  我的祖(zǔ)母刘(liú)氏,怜(lián)悯我(wǒ)年幼丧父,便亲(qīn)自抚养。

  臣小的时候经常生(shēng)病,九(jiǔ)岁时(shí)不能走路。

  孤独无靠,一直到成(chéng)人自(zì)立。

  既(jì)没(méi)有(yǒu)叔叔伯伯,又缺(quē)少(shǎo)兄弟(dì),门庭衰微、福分浅薄,很(hěn)晚才有儿子。

  在(zài)外面(miàn)没有比较亲近的亲戚,在(zài)家里又没(méi)有照应门户的童仆,生(shēng)活孤单没有依靠,只有自(zì)己的身(shēn)体和影(yǐng)子相互安慰。

  但祖母刘氏又早被疾病(bìng)缠绕,常年卧床(chuáng)不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有离开她。

  到(dào)了晋朝建立,我蒙受(shòu)着清明的政治教化。

  先(xiān)前有名叫逵的太(tài)守,察举臣为孝廉(lián),后来又有名叫荣的刺史推(tuī)举臣为(wèi)优秀人才(cái)。

  臣因为供奉(fèng)赡养祖母的事无(wú)人承担,辞谢不接受任命。

  朝(cháo)廷(tíng)又特(tè)地下了诏书,任(rèn)命我(wǒ)为(wèi)郎中,不(bù)久又(yòu)蒙受(shòu)国家恩命,任命我为太子的侍从。

  我凭借卑微低贱的身份,担(dān)当侍奉太(tài)子(zi)的(de)职(zhí)务,这(zhè)实在不是我杀身所能报(bào)答朝廷的(de)。

  我将以上苦衷上表报告,加以推辞不去就职。

  但(dàn)顺颂夏祺的含义,顺颂夏琪是(shì)诏书急切严峻,责备我怠慢不敬(jìng)。

  郡县长官催促我(wǒ)立刻上路;

  州县的长官登门督促,比流(liú)星坠落还(hái)要(yào)急迫(pò)。

  我很想奉旨为皇上(shàng)奔走效劳,但祖母刘氏的病却一(yī)天比(bǐ)一天重;

  想要(yào)姑(gū)且顺从自己的私(sī)情,但报告申诉(sù)不被允(yǔn)许。

  我是(shì)进退两(liǎng)难,十(shí)分狼狈(bèi)。

  我想晋朝是用孝道来治理天下的,凡(fán)是年老而德高的旧臣,尚(shàng)且还受到怜悯养育(yù),况且我孤单(dān)凄(qī)苦的程(chéng)度更为(wèi)严(yán)重呢。

  况且(qiě)我年轻的(de)时候(hòu)曾经(jīng)做过蜀汉(hàn)的(de)官(guān),担任过郎官职(zhí)务,本(běn)来就希望(wàng)做(zuò)官显达,并不顾惜(xī)名声节(jié)操。

  现在我是一个低贱的亡国俘虏(lǔ),十(shí)分卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠(chǒng)优(yōu)厚,怎敢犹豫不决而有非分的企求呢?只是因为祖母刘氏寿命即(jí)将终(zhōng)了,气(qì)息微弱(ruò),生命(mìng)垂危,早(zǎo)上不能想到(dào)晚上怎样。

  我(wǒ)如果没有祖母,无法达到今天的地位;

  祖母如果没(méi)有我的照料,也无(wú)法(fǎ)度过她的余生。

  祖(zǔ)孙二(èr)人,互相(xiāng)依靠而维持生命(mìng),因此我不(bù)能废止侍养祖母而远离。

  我现在的年龄四十四岁了,祖(zǔ)母(mǔ)现(xiàn)在(zài)的(de)年龄九十六岁了,这样看(kàn)来我在陛下面前(qián)尽忠尽(jǐn)节(jié)的日子还(hái)很长,而在祖母刘氏面前尽孝尽(jǐn)心的日子很短。

  我(wǒ)怀着乌鸦反(fǎn)哺的私情,乞求能(néng)够准许我完(wán)成(chéng)对祖母养老送(sòng)终(zhōng)的心(xīn)愿(yuàn)。

  我的(de)辛酸(suān)苦楚,并不仅仅是(shì)蜀地的百(bǎi)姓及益州、梁州的(de)长官(guān)所能明(míng)白知晓的(de),天(tiān)地(dì)神明,实在也都能(néng)明察。

  希望陛下能(néng)怜悯(mǐn)我的诚心,满足(zú)我微不足道的(de)心愿,使祖母刘(liú)氏能够(gòu)侥幸地(dì)保全她的余(yú)生(shēng)。

  我活着(zhe)应当杀身报效(xiào)朝廷,死了也要结草(cǎo)衔环来报答陛下的恩情(qíng)。

  我怀着像犬马一样不胜恐惧(jù)的心(xīn)情,恭敬地呈(chéng)上此表来使陛下知道这件(jiàn)事。

  陈情表介绍(shào)

  文章(zhāng)从自(zì)己幼年(nián)的不幸遭(zāo)遇写(xiě)起,说明自己(jǐ)与祖母相依为(wèi)命的特(tè)殊(shū)感(gǎn)情,叙述祖(zǔ)母抚(fǔ)育(yù)自己(jǐ)的大恩(ēn),以及(jí)自己应该报养(yǎng)祖母的大义;

  除了(le)感谢朝廷的知遇之恩(ēn)以(yǐ)外,又倾诉自己不(bù)能从命的苦衷,辞意(yì)恳切,真情流(liú)露,语言简洁,委婉畅达。

  此文被认定为中国文学史(shǐ)上(shàng)抒情文的(de)代表作之一,有“读诸葛亮《出师表(biǎo)》不流泪不忠,读(dú)李密《陈情表》不流泪者不(bù)孝”的说法。

  相(xiāng)传晋武(wǔ)帝看了此(cǐ)表(biǎo)后很受(shòu)感动,特赏赐给(gěi)李密(mì)奴婢二人,并命(mìng)郡县(xiàn)按时给其(qí)祖(zǔ)母供养。

《陈情表》的原文(wén)和翻(fān)译

   《陈(chén)情表》是三国两晋时期文(wén)学家李密写给晋武帝的奏章。

  文章从自己(jǐ)幼(yòu)年的不幸遭(zāo)遇写起,说明自己与(yǔ)祖(zǔ)母相依为命(mìng)的特殊感(gǎn)情,叙(xù)述祖母抚育自己的(de)大恩,以及自己应(yīng)该(gāi)报养祖母的大义;除了感谢朝廷的知遇之恩茄前游以(yǐ)外,又倾诉自己不能(néng)从命的苦衷,辞意恳切,真情流(liú)露,语言简洁,委婉畅达(dá)。

  下面跟着我来看看《陈情表》的原文和翻(fān)译(yì)吧(ba)!希望对你有所(suǒ)帮(bāng)助。

《陈(chén)情表》的原文(wén)和翻译 篇1

   原文:

   臣密言(yán):臣以险(xiǎn)衅,夙遭(zāo)闵凶。

  生孩(hái)六(liù)月(yuè),慈父见背(bèi);行(xíng)年四(sì)岁,舅(jiù)夺母志。

  祖母刘愍(mǐn)臣孤弱,躬(gōng)亲抚养。

  臣少多疾(jí)病,九岁不行(xíng),零丁孤苦(kǔ),至于成立(lì)。

  既(jì)无伯叔(shū),终鲜兄弟,门衰祚薄,晚(wǎn)有(yǒu)儿(ér)息。

  外无期功(gōng)强近之亲,内无应门五(wǔ)尺之僮,茕茕孑立,形影相(xiāng)吊(diào)。

  而刘(liú)夙婴疾病,常在(zài)床蓐,臣(chén)侍汤药,未曾废离(lí)。

  (愍 一作:悯(mǐn) 茕茕孑(jié)立 一(yī)作(zuò):独立)

   逮奉圣朝,沐浴清(qīng)化。

  前太守臣逵察(chá)臣孝廉;后刺史臣荣举臣(chén)秀才。

  臣以(yǐ)供养无主,辞不(bù)赴命。

  诏书特(tè)下,拜臣郎(láng)中,寻蒙(méng)国恩,除臣洗马。

  猥以微贱,当侍东(dōng)宫,非(fēi)臣陨首(shǒu)所能上(shàng)报。

  臣(chén)具(jù)以表(biǎo)闻(wén),辞不就职。

  诏(zhào)书切峻(jùn),责臣逋(bū)慢;郡县逼迫,催臣(chén)上道;州司临门,急于(yú)星火。

  臣(chén)欲奉诏奔驰,则刘病日笃,欲苟顺私情,则告诉不(bù)许。

  臣之(zhī)进(jìn)退,实为狼(láng)狈。

   伏(fú)惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜育,况臣(chén)孤苦,特为(wèi)尤甚(shèn)。

  且臣(chén)少仕伪(wěi)朝,历职(zhí)郎署,本图(tú)宦达,不(bù)矜名节(jié)。

  今臣亡国贱俘(fú),至微至陋,过蒙(méng)拔擢(zhuó),宠命优(yōu)渥,岂敢盘桓,有所希冀!但(dàn)以刘日(rì)薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。

  臣无祖母,无(wú)以至今(jīn)日,祖母无(wú)臣,无(wú)以终余(yú)年。

  母孙(sūn)二人(rén),更(gèng)相(xiāng)为(wèi)命,是以(yǐ)区区不能废远。

   臣密今年四(sì)十有四,祖母今(jīn)年(nián)九十有六,是臣尽节(jié)于(yú)陛下(xià)之日长,报(bào)养刘之日(rì)短也。

  乌鸟私情,愿乞终养。

  臣(chén)之(zhī)辛苦,非(fēi)独蜀(shǔ)之(zhī)人士及二州(zhōu)牧伯所见明知(zhī),皇天(tiān)后土,实(shí)所(suǒ)共(gòng)鉴(jiàn)。

  愿陛(bì)下矜悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保(bǎo)卒余年。

  臣生当陨首(shǒu),死当结草。

  臣不胜犬(quǎn)马怖惧之(zhī)情,谨拜表(biǎo)以闻。

  (祖母 一作:祖母刘(liú))

   翻(fān)译:

   臣李(lǐ)密(mì)陈言:我因命运不好,很早就遭(zāo)遇(yù)到了不幸(xìng),刚出生六个月,父亲(qīn)就弃(qì)我而死去。

  我四(sì)岁的(de)时(shí)候悔颂,舅父强迫母亲改(gǎi)变(biàn)了(le)守节的志(zhì)向。

  我(wǒ)的祖(zǔ)母刘氏,怜悯我年幼(yòu)丧父,便亲自抚养(yǎng)。

  臣(chén)小的(de)时候经常生病,九岁时不能(néng)走路。

  孤独无靠,一直(zhí)到成人(rén)自立。

  既没有叔叔伯伯,又缺(quē)少兄弟,门庭衰微(wēi)、福分浅薄,很晚才有儿子。

  在外面没有比较亲近的(de)亲戚,在家里又(yòu)没有照应(yīng)门户的童(tóng)仆,生活孤单(dān)没有(yǒu)依靠,只有自己的身(shēn)体(tǐ)和(hé)影子相互安慰。

  但祖(zǔ)母刘(liú)氏又(yòu)早(zǎo)被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝(hē)药,从来就没有离开(kāi)她。

   到了晋朝建立(lì),我蒙受着清明的政治教化。

  先前有名(míng)叫逵的太守,察举臣为孝廉,后来(lái)又有名叫荣的刺(cì)史推举臣为(wèi)优秀人才。

  臣因为供奉赡养祖母(mǔ)的事(shì)无人承担,辞(cí)谢(xiè)不(bù)接受任(rèn)命(mìng)。

  朝廷(tíng)又特地下了诏书(shū),任命我(wǒ)为(wèi)郎中颤(chàn)销,不(bù)久(jiǔ)又(yòu)蒙受国(guó)家(jiā)恩命,任命我为太子的侍(shì)从。

  我凭借卑(bēi)微(wēi)低贱(jiàn)的身份,担(dān)当侍奉(fèng)太子(zi)的职务,这实在(zài)不是我杀身(shēn)所能报答朝(cháo)廷的。

  我将以上苦(kǔ)衷上表报告,加(jiā)以推(tuī)辞不去就职。

  但是诏书(shū)急切严(yán)峻,责备(bèi)我怠慢不敬。

  郡县(xiàn)长官催(cuī)促我立刻上路(lù);州县的长官(guān)登门督促,比流星坠落还要急迫。

  我(wǒ)很想(xiǎng)奉旨为皇上(shàng)奔(bēn)走效劳,但祖(zǔ)母刘氏的病却一天比一(yī)天(tiān)重;想要(yào)姑且顺(shùn)从(cóng)自己的私(sī)情,但报告申诉不被允许(xǔ)。

  我是进(jìn)退两难,十(shí)分狼狈。

   我想(xiǎng)晋朝(cháo)是用孝道来治理天下的,凡是年老而(ér)德高的旧(jiù)臣,尚且还受(shòu)到怜悯养育,况且(qiě)我孤(gū)单(dān)凄苦的程度更为严重呢。

  况(kuàng)且我年轻的时候曾经做过蜀汉的官(guān),担任过郎官职务,本(běn)来(lái)就希(xī)望做官显达(dá),并(bìng)不顾惜(xī)名声(shēng)节操。

  现在我是一(yī)个低贱的亡(wáng)国俘(fú)虏(lǔ),十(shí)分卑微浅陋,受到过(guò)分提拔,恩(ēn)宠(chǒng)优(yōu)厚,怎敢(gǎn)犹豫(yù)不决而有非分的企(qǐ)求(qiú)呢?只(zhǐ)是因(yīn)为祖母刘氏(shì)寿命即将(jiāng)终了,气息微弱,生(shēng)命垂危,早(zǎo)上(shàng)不能想到晚上怎(zěn)样(yàng)。

  我如果没(méi)有(yǒu)祖母,无(wú)法达到今天(tiān)的地位;祖母如(rú)果没有我的照(zhào)料(liào),也无法度过(guò)她的余生。

  祖(zǔ)孙二人,互(hù)相依靠而(ér)维持生(shēng)命,因此我不能废止侍养祖母而远(yuǎn)离。

   我现在的年龄四十四岁(suì)了,祖(zǔ)母现在的年龄九十六(liù)岁了(le),这样(yàng)看来我在陛下面前尽(jǐn)忠尽(jǐn)节的日子还(hái)很长,而在(zài)祖母刘氏面前尽孝尽心(xīn)的日(rì)子很短。

  我怀着乌鸦反哺的(de)私情,乞求能够准许我完成对祖母(mǔ)养老送(sòng)终的心愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅(jǐn)仅是蜀地的百(bǎi)姓及(jí)益州、梁州的长官(guān)所能明(míng)白知晓的(de),天(tiān)地神明,实在也都能(néng)明察。

  希望陛下能怜(lián)悯我的诚心,满足(zú)我微不足道的心愿,使(shǐ)祖母刘(liú)氏能够侥幸地保全她的余生。

  我活着应(yīng)当(dāng)杀身报效朝廷,死了也要(yào)结草衔环来报答陛下的恩情。

  我怀(huái)着像犬马一样不(bù)胜恐惧(jù)的(de)心情,恭敬(jìng)地呈(chéng)上(shàng)此(cǐ)表(biǎo)来(lái)使陛下(xià)知道这件事(shì)。

   写(xiě)作背景:

   《陈情表》,选自《文选》卷三七。

  原题(tí)作(zuò)“陈情事表”。

   西晋人李密所著,是他写给晋武帝的(de)奏章(zhāng)。

  当时时局(jú)动荡皇帝希望李密能(néng)出来(lái)做官。

  因(yīn)为(wèi)李密(mì)是蜀(shǔ)国(guó)人(rén)在蜀国又以孝著(zhù)名(míng),当过官很有名气。

  所以皇帝希(xī)望他能出来做官来服(fú)民心。

  并且(qiě)希望进一步扩充领土就更加希望天下人以为晋朝清明来进(jìn)一步(bù)取得(dé)他国民心。

  李(lǐ)密孝顺(shùn)同样(yàng)也有着浓厚的忠君思想所谓“一朝君主一朝臣”但他为了保全性(xìng)命就写了这篇(piān)表(biǎo)。

  文章叙(xù)述祖母抚育自己的大恩(ēn),以及自己应该报养祖母的大义;除了(le)感(gǎn)谢朝廷的(de)知遇之恩(ēn)以外,又倾诉自己不能从命的苦衷,真情(qíng)流露,委(wěi)婉畅达。

  该文(wén)被认定为中国文学史上(shàng)抒情(qíng)文的代表(biǎo)作之一,有“读李密《陈情表》不流泪者不孝”的说法。

   三国魏(wèi)元帝(dì)(曹奂)景元四年(263年(nián)),司马昭(zhāo)灭蜀(shǔ),李密沦为亡国之臣。

  司(sī)马昭(zhāo)之子司马(mǎ)炎废魏(wèi)元帝(dì),史称(chēng)“晋武帝”。

  泰始(shǐ)三年(267年),朝廷采取怀柔政策,极力(lì)笼络蜀(shǔ)汉旧臣,征召李密为太子洗马。

  李密时年44岁,以晋(jìn)朝(cháo)“以孝治天(tiān)下”为口实(shí),以祖母供(gōng)养无(wú)主为由,上《陈情表(biǎo)》以明(míng)志,要(yào)求暂(zàn)缓赴任(rèn),上(shàng)表恳辞(cí)。

   李密早有孝名,据《晋书》本传记载,李(lǐ)密奉事祖母(mǔ)刘氏“以孝谨闻(wén),刘氏有疾,则涕泣(qì)侧息,未尝解衣,饮膳汤药,必先尝后(hòu)进。

  ”武帝览表,赞(zàn)叹说:“密不(bù)空有名也”。

  感动之际,因赐奴婢二(èr)人,并令(lìng)郡县供应其祖母(mǔ)膳食,密遂得以终养(yǎng)。

   在李(lǐ)密写完(wán)这篇表后一年左右的时(shí)间,刘氏就去世了。

  他在家守(shǒu)孝两年(nián)后,出仕官职很小,因为(wèi)当时的政局已相当(dāng)稳定,晋武帝不需要李密了,便(biàn)不再重视他(tā)。

  李密(mì)做了两年(nián)官后辞去职务(wù)。

   南(nán)宋文学家赵与时在其著作《宾退录》中曾引用安子顺的(de)言(yán)论:“读(dú)诸葛孔明《出师(shī)表》而不堕(duò)泪者(zhě),其(qí)人必不忠,读(dú)李令伯《陈(chén)情表》而不堕(duò)泪者,其(qí)人必(bì)不孝,读韩(hán)退之《祭十二郎(láng)文》而不(bù)堕(duò)泪者,其人必不友。

  ”青城山隐士安子顺世通(tōng)云。

  此三文遂被并称为抒(shū)情佳篇而传诵(sòng)于世。

   陈情(qíng)表之由来

   李密(mì),字令(lìng)伯,犍(jiān)为武阳(yáng)人也(yě),一名虔。

  父早亡,母(mǔ)何(hé)氏醮。

  密时(shí)年数岁,感恋弥至(zhì),烝烝之性,遂以成疾(jí)。

  祖母刘氏,躬自抚养(yǎng),密(mì)奉事以孝谨闻。

  刘氏有(yǒu)疾(jí),则涕泣侧息,未尝解(jiě)衣,饮(yǐn)膳(shàn)汤(tāng)药必先尝后进。

  有(yǒu)暇则讲学忘疲,而师(shī)事谯周,周门人方之游(yóu)夏(xià)。

   少仕蜀,为郎。

  数使吴(wú),有才辩,吴人称之。

  蜀平,泰始初(chū),诏征为太子洗马。

  密以祖母年高,无人奉(fèng)养,遂(suì)不应(yīng)命。

  乃(nǎi)上书曰:“臣以险衅,……臣生当陨身,死当结(jié)草。

  ”

   帝览之曰:“士之(zhī)有名,不虚(xū)然哉!”乃停召。

  后刘(liú)终,服(fú)阕,复以洗马征(zhēng)至洛。

  司空张华问之曰:“安乐公何如?”密曰:“可次(cì)齐桓。

  ”华问其(qí)故,对曰:“齐(qí)桓得管仲而霸(bà),用竖刁而虫流。

  安(ān)乐公得诸葛(gé)亮而抗魏,任黄皓而丧国,是知成败一也。

  ”次(cì)问(wèn):“孔(kǒng)明言教何碎?”密曰:“昔舜、禹、皋陶(táo)相与语(yǔ),故得简(jiǎn)雅;《大诰》与凡人言,宜碎。

  孔明(míng)与言者无己敌,言教是以碎(suì)耳。

  ”华善之。

   出为(wèi)温令,而憎疾从事,尝与人书(shū)曰:“庆父(fù)不死,鲁难未已(yǐ)。

  ”从(cóng)事(shì)白其书司隶,司隶以密在县清(qīng)慎,弗之劾也(yě)。

  密(mì)有才能(néng),常望内转,而(ér)朝(cháo)廷无援,乃迁汉中太(tài)守(shǒu),自(zì)以失分怀怨(yuàn)。

  及(jí)赐饯(jiàn)东堂,诏密令赋诗,末章曰:“人亦有言,有因有缘。

  官无中人,不如归田(tián)。

  明(míng)明在(zài)上,斯语岂(qǐ)然!”武帝忿(fèn)之,于是都官从事奏免密官。

  后卒(zú)于家。

《陈情表(biǎo)》的原文和翻(fān)译 篇2

   《陈(chén)情表》原文

   臣密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)(sù)遭闵(mǐn)(mǐn)凶(xiōng)。

  生孩六月(yuè),慈父见背。

  行(xíng)年四岁,舅夺母志。

  祖(zǔ)母刘悯(mǐn)(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。

  臣少(shǎo)(shào)多疾病,九岁(suì)不行(xíng),零丁孤(gū)苦,至于成立。

  既无伯(bó)叔(shū),终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄(báo),晚有儿息。

  外无期(qī)(jī)功强(qiáng)(qiǎng)近之亲,内(nèi)无应门五(wǔ)尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二声)立,形(xíng)影相吊。

  而刘夙婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣(chén)侍汤(tāng)药,未曾废离。

   逮(dai第四声(shēng),通“待”,等到)奉(fèng)圣朝(cháo),沐(mù)浴(yù)清化(huà)。

  前太守臣(chén)逵(kuí)察臣(chén)孝廉,后刺史(shǐ)臣荣举臣秀才(cái)。

  臣以供养无(wú)主,辞不(bù)赴命。

  诏书特(tè)下(xià),拜(bài)臣郎中,寻蒙国恩(ēn),除臣洗(xǐ)(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱,当侍(shì)东宫,非臣陨首(shǒu)所能上报。

  臣(chén)具以表闻,辞不就(jiù)职。

  诏书切(qiè)峻,责臣逋(bū)慢。

  郡县(xiàn)逼迫(pò),催臣上道;州司临门,急于(yú)星火。

  臣欲奉诏奔驰,则刘(liú)病(bìng)日笃(dǔ);欲苟(gǒu)顺私情,则告(gào)诉不(bù)许:臣之(zhī)进退,实为狼狈。

   伏惟圣朝以(yǐ)孝(xiào)治天下,凡在故老(lǎo),犹蒙矜(jīn)育(yù),况(kuàng)臣孤(gū)苦,特为(wèi)尤甚(shèn)。

  且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦(huàn)达,不矜名(míng)节(jié)。

  今臣亡国贱俘,至微至陋(lòu)。

  过蒙(méng)拔擢(zhuó)(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘桓(huán),有(yǒu)所希(xī)冀(jì)(jì)!但以刘日薄西山(shān),气(qì)息奄奄,人命危(wēi)浅,朝不(bù)虑(lǜ)夕(xī)。

  臣无祖母,无(wú)以至今日;祖(zǔ)母无臣,无以终余年。

  母孙二人,更(gēng)相为命。

  是以区区(qū)不能废远。

   臣密(mì)今(jīn)年四(sì)十(shí)有(yòu)四,祖(zǔ)母今年九十有(yǒu)(yòu)六,是臣(chén)尽节于陛下之日长,报养刘(liú)之日(rì)短(duǎn)也。

  乌鸟私情,愿乞终(zhōng)养。

  臣(chén)之辛(xīn)苦,非独蜀(shǔ)之人士(shì)及二州(zhōu)牧(mù)伯所见明知(zhī),皇天后(hòu)土,实所(suǒ)共鉴(jiàn)。

  愿陛下矜(jīn)悯(mǐn)愚诚,听臣微志,庶刘侥(jiǎo)幸(xìng),保卒余年。

  臣生当陨首(shǒu),死当(dāng)结草。

  臣不胜(shēng)犬马怖(bù)惧之情,谨拜表以闻。

   《陈情表》翻译

   臣子(zi)李密陈言:我(wǒ)因命运不好,小时候遭遇到了不(bù)幸,刚出生六个月,我慈爱的父(fù)亲就不幸去世了。

  经过了(le)四(sì)年,舅(jiù)父逼母亲改嫁。

  我的祖母刘氏(shì),怜悯(mǐn)我从小丧父,便(biàn)亲自(zì)对我(wǒ)加以抚养。

  臣(chén)小的时候经常生病,九岁时(shí)还不会行(xíng)走(zǒu)。

  孤独无靠(kào),一(yī)直到成人自立。

  既没(méi)有(yǒu)叔叔伯(bó)伯(bó),又没什(shén)么兄(xiōng)弟(dì),门庭衰微而(ér)福分浅(qiǎn)薄,很晚才有儿子(zi)。

  在外面没有比较亲(qīn)近的亲(qīn)戚(qī),在家里又没有照应门户的(de)童仆。

  生活孤单没有(yǒu)依靠,每天只有自己的身体和影子(zi)相互安慰。

  但祖母又早被疾病(bìng)缠绕,常年卧床不起,我(wǒ)侍奉她吃饭喝药,从来就没有停止侍奉而离(lí)开她(tā)。

   到了晋朝建立(lì),我蒙(méng)受着清明的(de)政治教化。

  前任太守逵(kuí),考察后推举(jǔ)臣下为孝廉,后任(rèn)刺史荣又推(tuī)举臣下为优秀人才。

  臣下因为供奉赡养祖母的事无(wú)人承担,辞谢不(bù)接(jiē)受任命。

  朝廷(tíng)又(yòu)特地下(xià)了诏(zhào)书,任命我为郎中,不(bù)久又蒙受国家恩(ēn)命(mìng),任命我为(wèi)太子洗马。

  像(xiàng)我这(zhè)样(yàng)出身(shēn)微贱地位卑下的(de)人,担当侍奉太子的(de)职(zhí)务,这实(shí)在不是我杀身捐躯(qū)所能报(bào)答朝廷的。

  我将以(yǐ)上苦衷上表(biǎo)报告(gào),加以(yǐ)推(tuī)辞不(bù)去就职。

  但是诏(zhào)书(shū)急(jí)切严峻,责备我逃避命令,有(yǒu)意拖延,态度傲(ào)慢。

  郡县长官催促我(wǒ)立刻(kè)上路;州官登门(mén)督促,比流星坠落还要(yào)急迫。

  我很想(xiǎng)遵从皇上的(de)旨意赴京(jīng)就职(zhí),但祖母刘氏的病却一天(tiān)比一天重;想要(yào)姑且(qiě)顺从自己的私情,但报告申(shēn)诉不被(bèi)允(yǔn)许(xǔ)。

  我(wǒ)是(shì)进退两(liǎng)难,十分狼狈。

   我俯(fǔ)伏思量晋朝是用孝道来治理天下的,凡(fán)是年老而德高的(de)旧臣,尚且(qiě)还受(shòu)到怜悯养育,何况我的孤苦程度更为严重(zhòng)呢。

  况(kuàng)且我年轻的(de)时候曾经做(zuò)过蜀汉(hàn)的官,担任过(guò)郎官职务(wù),本来就(jiù)希望做官显达,并不顾惜名声节(jié)操(cāo)。

  现在我是一个低贱的亡国俘(fú)虏,十分卑微浅陋,受到(dào)过分提拔,恩宠优厚,怎(zěn)敢犹豫不决(jué)而有非分的企求(qiú)呢?只是因为祖母刘(liú)氏(shì)寿命即将终了,气息微弱,生(shēng)命垂危(wēi),早上不能想(xiǎng)到(dào)晚上怎样(yàng)。

  臣(chén)下我(wǒ)如(rú)果没有祖母(mǔ),就没有今天的样子;祖(zǔ)母如果没有我(wǒ)的照料,也无法(fǎ)度(dù)过她(tā)的余生。

  我(wǒ)们祖孙二人,互相依靠而维持生命,因此我(wǒ)的内心不愿废止奉养,远离祖母。

   臣下我现在(zài)的年龄四十四(sì)岁了,祖母现在的年龄九十六岁了,臣下我在陛下(xià)面前尽忠尽节的日子还长着呢,而在祖母刘(liú)氏面前尽(jǐn)孝尽心的(de)日子已经不多了。

  我(wǒ)怀着乌鸦反哺的私情,乞(qǐ)求能够准(zhǔn)许(xǔ)我完(wán)成对祖母养(yǎng)老送终的'心愿。

  我的(de)辛(xīn)酸苦楚,并不仅仅被蜀地的百姓及(jí)益州、梁州的(de)长官所亲眼目睹(dǔ)、内心明白,连天地神(shén)明也都看得清清楚(chǔ)楚。

  希望陛下能怜悯(mǐn)我愚昧诚心(xīn),请允许我完(wán)成臣下一点小小的心愿,使祖母刘氏(shì)能够侥幸地保全她的余(yú)生(shēng)。

  我活着应当杀(shā)身报效朝廷,死了也要结草衔(xián)环(huán)来(lái)报答(dá)陛下的恩情。

  臣下我怀着牛(niú)马(mǎ)一样不胜恐惧的(de)心情,恭敬(jìng)地呈上此表来(lái)使陛下知道这件事。

   注(zhù)释

   险衅(xìn):灾难祸患。

  指命运(yùn)坎坷。

   夙(sù):早。

  这里指幼(yòu)年时。

  闵,通“悯”,指可(kě)忧患的事(多指疾病(bìng)死丧)。

  凶,不幸

   见背(bèi):弃我而死去。

   舅夺母志:指由于舅父(fù)强(qiáng)行改(gǎi)变(biàn)了李密(mì)母亲守节的志向(xiàng)。

   成立:长大成人。

   祚(zuò):福分。

   儿息:儿子。

   期功强近之亲(qīn):指比较亲近的亲戚。

  古代丧礼(lǐ)制度以亲属关系的亲(qīn)疏规定服(fú)丧时间的长短,服丧一年称(chēng)“期”,九月称“大功”,五月称“小功”。

   应(yīng)门(mén)五(wǔ)尺之(zhī)僮(tóng):五(wǔ)尺高的小孩。

  应门:照应门户,僮,童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生活孤单无靠(kào)。

  茕茕(qióng),孤单的(de)样子。

  孑:孤单。

   吊:安慰(wèi)。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通“褥”,垫子。

   废离(lí):废养(yǎng)而远离(lí)。

   清化:清(qīng)明(míng)的政治教化。

   太守:郡(jùn)的地方长官。

   察:考察。

  这(zhè)里是推(tuī)举的意(yì)思。

  孝廉:汉代以来(lái)举荐人(rén)才的一种科(kē)目,举孝顺父母、品行方正(zhèng)的人。

  汉武帝(dì)开(kāi)始令郡国每年推举孝廉各一名,晋时仍保留(liú)此制,但办法和名额(é)不尽相同。

  “孝”指孝顺父母,“廉”指(zhǐ)品行廉洁。

   刺史:州的地方长官。

   秀才:当时地方推举优秀人才的一种科(kē)目,这(zhè)里是(shì)优秀人(rén)才的意思,与后代科举的“秀才”含(hán)义(yì)不同(tóng)。

   拜:授官(guān)。

  郎中:官(guān)名。

  晋时各部(bù)有郎中。

   寻(xún):不久。

   除(chú):任命官职。

  洗马:官名(míng)。

  太(tài)子的属官,在宫中服役,掌管(guǎn)图书。

   猥(wěi):辱。

  自谦(qiān)之词。

   东宫:太子(zi)居住的地方(fāng)。

  这里指(zhǐ)太子。

   陨(yǔn)首:丧(sàng)命。

   切峻:急切严(yán)厉。

   逋慢:回避怠慢。

   州司:州官(guān)。

   日笃:日益沉重(zhòng)。

   苟顺:姑且迁就。

   伏惟(wéi):旧时奏(zòu)疏(shū)、书信中下(xià)级对上级常(cháng)用的敬语。

   故老:遗老。

   矜(jīn)育:怜惜抚育。

   伪朝:指(zhǐ)蜀汉。

   历(lì)职郎署:指曾在蜀汉(hàn)官署中担任过郎(láng)官职务(wù)。

   矜:矜持(chí)爱惜。

   宠命:恩(ēn)命。

  指拜郎(láng)中、洗马等官职。

  优(yōu)渥(wò):优厚(hòu)。

   区区(qū):拳拳(quán)。

  形容(róng)自(zì)己的私(sī)情。

   陛下:对帝(dì)王的尊(zūn)称。

   乌鸟(niǎo)私情:相(xiāng)传乌鸦能反哺,所以(yǐ)常用来比喻子女对父(fù)母的(de)孝养之情。

   二州:指益(yì)州和梁州。

  益州治所在今四川省成都市,梁州治(zhì)所在今陕西(xī)省勉县东,二州区域大致相当于(yú)蜀汉(hàn)所统辖(xiá)的范围。

  牧伯:刺史。

  上(shàng)古(gǔ)一州(zhōu)的长(zhǎng)官称牧,又(yòu)称方伯,所(suǒ)以(yǐ)后代以牧(mù)伯称刺史(shǐ)。

   皇天后土:犹言天地神(shén)明。

   愚诚(chéng):愚拙(zhuō)的至诚之心(xīn)。

   听(tīng):听许,同意。

   结草:据(jù)《左传·宣公十(shí)五年(nián)》记载(zài),晋国大夫魏武子(zi)临死的时候,嘱咐他(tā)的(de)儿(ér)子魏颗,把他(tā)的(de)遗妾杀死以后殉(xùn)葬。

  魏(wèi)颗没有照他父(fù)亲说的话做。

  后来魏颗跟秦国的杜(dù)回(huí)作战,看见一个老人把草打了(le)结把杜回绊倒(dào),杜回(huí)因此被(bèi)擒。

  到了晚上,魏颗梦(mèng)见(jiàn)结草的老人,他(tā)自称是没有被(bèi)杀死的魏武子遗(yí)妾的父(fù)亲。

  后来(lái)就把“结(jié)草”用来作为报答恩人心愿的表示。

   犬马(mǎ):作者自(zì)比,表示谦卑。

   行年四岁:年纪到了四岁。<顺颂夏祺的含义,顺颂夏琪/p>

  行(xíng)年,经历(lì)的年(nián)岁。

   臣密言:开头先写上(shàng)上表人的姓(xìng)名,是表文的格式。

  当时的书(shū)信也(yě)是这样的。

未经允许不得转载:惠安汇通石材有限公司 顺颂夏祺的含义,顺颂夏琪

评论

5+2=