惠安汇通石材有限公司惠安汇通石材有限公司

不朽的意思

不朽的意思 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情(qíng)表翻(fān)译及原文,陈(chén)情表翻(fān)译简短是翻译(yì)节选:我想晋朝是用孝道来治理天(tiān)下(xià)的,凡是年老而德高的(de)旧臣,尚且还受到怜(lián)悯(mǐn)养育,况且我(wǒ)孤(gū)单凄苦的程度更(gèng)为严重(zhòng)呢(ne)的(de)。

  关于陈情表翻译及原(yuán)文(wén),陈情(qíng)表翻译简(jiǎn)短以及陈情表翻(fān)译及原(yuán)文,陈情表(biǎo)翻译一句一译(yì),陈情表翻(fān)译简短,陈(chén)情表翻(fān)译(yì)简化版,陈情表翻译及(jí)原文对(duì)照等问题,小编将(jiāng)为你整理(lǐ)以下知识:

陈情(qíng)表翻译及原文,陈(chén)情表翻译简(jiǎn)短

  翻译节选:我想(xiǎng)晋朝是(shì)用(yòng)孝道来(lái)治理天(tiān)下的,凡是(shì)年(nián)老而德高的(de)旧(jiù)臣(chén),尚且还(hái)受到怜悯养育(yù),况且我孤单凄(qī)苦(kǔ)的程(chéng)度更(gèng)为严重呢。

  况且我年(nián)轻的时候曾经(jīng)做(zuò)过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来就希(xī)望(wàng)做官显达,并不顾惜名声(shēng)节(jié)操。

  译文

  臣李(lǐ)密陈(chén)言(yán):我因命运(yùn)不好,很早就遭(zāo)遇到了不幸,刚出(chū)生六个月,父亲就(jiù)弃我而死去。

  我四岁的时候,舅父(fù)强迫(pò)母亲(qīn)改(gǎi)变了守节的志向。

  我的祖母刘氏(shì),怜(lián)悯我(wǒ)年幼丧父(fù),便亲自(zì)抚(fǔ)养。

  臣小的时(shí)候经常生病,九岁时不能走路。

  孤(gū)独无靠,一直到成人自立。

  既没(méi)有叔叔伯(bó)伯,又缺少兄弟,门庭衰微、福分浅(qiǎn)薄,很晚才(cái)有儿子。

  在外面没有比较亲近的亲戚,在家里又没有照(zhào)应门户的童仆,生(shēng)活孤单(dān)没(méi)有依靠,只有自己的身体和影子相互(hù)安慰(wèi)。

  但祖母刘(liú)氏又早(zǎo)被疾病缠绕(rào),常(cháng)年卧床不起,我(wǒ)侍(shì)奉她(tā)吃(chī)饭(fàn)喝药(yào),从来就没有离开她。

  到(dào)了晋(jìn)朝(cháo)建(jiàn)立,我蒙(méng)受着清明的(de)政治(zhì)教化。

  先前(qián)有名(míng)叫逵(kuí)的太守(shǒu),察举臣为孝廉,后(hòu)来又有名叫(jiào)荣的刺史(shǐ)推(tuī)举臣为(wèi)优秀人才(cái)。

  臣因为(wèi)供奉赡养祖(zǔ)母的(de)事无人承担,辞(cí)谢不(bù)接(jiē)受任命。

  朝廷又特地下了诏书(shū),任命我为郎中,不久又蒙受国家恩命,任命我为太子的侍从(cóng)。

  我(wǒ)凭借卑(bēi)微低贱(jiàn)的身份,担(dān)当侍奉太(tài)子的职务,这(zhè)实在不是(shì)我杀身所能报答(dá)朝廷的。

  我将以上苦(kǔ)衷上表报告(gào),加以推辞不去(qù)就职(zhí)。

  但是诏书急切严峻,责备我怠(dài)慢(màn)不敬。

  郡(jùn)县长(zhǎng)官催促我立刻(kè)上路;

  州(zhōu)县的长官登门(mén)督促,比(bǐ)流(liú)星坠(zhuì)落还要急迫。

  我很想奉旨为(wèi)皇(huáng)上(shàng)奔走效劳,但祖母刘氏的(de)病却一天比(bǐ)一(yī)天重;

  想要姑且(qiě)顺从自己的私情,但报(bào)告申诉不被允(yǔn)许(xǔ)。

  我是进退两难,十分狼狈。

  我想晋朝是(shì)用孝道来治理(lǐ)天下(xià)的(de),凡(fán)是年老(lǎo)而德(dé)高的旧臣,尚且还(hái)受(shòu)到怜(lián)悯养育,况且我孤单凄(qī)苦的程度(dù)更(gèng)为严重呢。

  况且我年(nián)轻的时候曾经做(zuò)过(guò)蜀汉的官(guān),担(dān)任过(guò)郎官职务,本来(lái)就希望做官显达(dá),并(bìng)不顾惜名声节(jié)操。

  现(xiàn)在(zài)我是一个低贱(jiàn)的亡国俘虏,十分卑微浅(qiǎn)陋,受(shòu)到过分提拔,恩(ēn)宠优(yōu)厚,怎敢犹豫不决而(ér)有非分(fēn)的企求呢(ne)?只是因为(wèi)祖母(mǔ)刘氏寿命即将终(zhōng)了,气息(xī)微弱,生命垂危,早上(shàng)不能想到晚上怎(zěn)样(yàng)。

  我如果没(méi)有祖母,无法达到(dào)今天的(de)地位;

  祖母(mǔ)如果没有我的(de)照料(liào),也无法度(dù)过她的(de)余生。

  祖孙(sūn)二人,互相依(yī)靠而维持生命,因此我不能废止侍养(yǎng)祖母(mǔ)而远离(lí)。

  我现在(zài)的年龄四十四岁了,祖母(mǔ)现在(zài)的年龄九十(shí)六岁了,这样看来我在陛下面前尽忠尽节的日子(zi)还很长(zhǎng),而在祖(zǔ)母刘氏(shì)面前尽孝(xiào)尽心(xīn)的日(rì)子很短。

  我怀着乌鸦(yā)反哺(bǔ)的私(sī)情,乞求能够准许我完成对祖(zǔ)母养老送终的心愿。

  我的辛酸苦(kǔ)楚,并不仅仅是蜀(shǔ)地的(de)百姓及益(yì)州(zhōu)、梁州的长官所(suǒ)能(néng)明白知晓的,天地(dì)神明(míng),实(shí)在(zài)也都能明察。

  希望陛下能怜悯我的诚(chéng)心(xīn),满足我微不足道(dào)的心愿,使祖母(mǔ)刘氏(shì)能够侥幸地保全她的余生。

  我(wǒ)活(huó)着应当杀身报(bào)效(xiào)朝廷,死了也(yě)要结草衔环来报(bào)答陛下的恩情。

  我怀着像(xiàng)犬(quǎn)马一样不胜恐(kǒng)惧的心情,恭敬地(dì)呈上此表(biǎo)来(lái)使(shǐ)陛下知道这件事。

  陈情表介(jiè)绍

  文章从自己幼年的不幸遭遇写起(qǐ),说明自己与(yǔ)祖(zǔ)母相依(yī)为命的特(tè)殊感情,叙述(shù)祖母抚(fǔ)育(yù)自(zì)己的大恩,以(yǐ)及(jí)自己应该报养祖母的大义(yì);

  除(chú)了感谢朝廷的(de)知遇之恩以(yǐ)外,又倾诉自己不(bù)能从命的(de)苦衷,辞意恳切,真情流露,语言简洁,委婉畅达。

  此文(wén)被认定为(wèi)中(zhōng)国(guó)文(wén)学(xué)史上抒情(qíng)文的(de)代表作之一,有“读诸葛亮《出师(shī)表(biǎo)》不流泪不忠(zhōng),读李密《陈情表(biǎo)》不(bù)流泪者不孝”的说(shuō)法。

  相传(chuán)晋武帝看了(le)此(cǐ)表后很受感动,特赏赐给李密奴婢二人,并命郡县按时(shí)给其祖母供养(yǎng)。

《陈情表》的原文和(hé)翻译(yì)

   《陈(chén)情表》是三(sān)国(guó)两晋时期文学(xué)家李(lǐ)密写(xiě)给晋(jìn)武帝(dì)的奏章。

  文章从自(zì)己幼年的不幸遭遇写(xiě)起,说明自己与祖母(mǔ)相(xiāng)依为命(mìng)的特(tè)殊感(gǎn)情,叙述祖母抚育自己(jǐ)的大恩,以及自己应(yīng)该报养祖母的大义;除了感谢朝廷的知遇之恩(ēn)茄(jiā)前游(yóu)以(yǐ)外,又倾诉(sù)自己不(bù)能从命的苦衷,辞意恳切,真情流露(lù),语言(yán)简洁,委婉畅达。

  下(xià)面跟着(zhe)我(wǒ)来看看《陈情表》的原文和翻译吧!希望对你(nǐ)有所帮助。

《陈情(qíng)表》的原文和翻译 篇1

   原(yuán)文(wén):

   臣密言:臣以(yǐ)险衅,夙遭闵凶(xiōng)。

  生孩六(liù)月,慈父见背(bèi);行(xíng)年四岁(suì),舅夺母志。

  祖母刘(liú)愍臣孤(gū)弱,躬亲抚养。

  臣少多疾病,九岁不行(xíng),零丁孤(gū)苦,至于成立。

  既无(wú)伯叔,终(zhōng)鲜兄弟,门(mén)衰祚薄,晚有儿息。

  外(wài)无期功强(qiáng)近之亲,内无应门(mén)五(wǔ)尺(chǐ)之僮,茕茕孑立,形(xíng)影相吊。

  而刘夙婴疾病(bìng),常在床(chuáng)蓐,臣侍汤药,未(wèi)曾(céng)废离。

  (愍 一作:悯 茕茕孑立(lì) 一作:独立)

   逮奉圣朝,沐浴清化。

  前太守(shǒu)臣逵察臣孝(xiào)廉;后刺史(shǐ)臣荣举臣秀才(cái)。

  臣以供养无主,辞不赴命(mìng)。

  诏书特下,拜(bài)臣(chén)郎中,寻(xún)蒙国恩,除臣洗马。

  猥以微贱,当侍东宫,非臣(chén)陨(yǔn)首所能上(shàng)报(bào)。

  臣(chén)具以(yǐ)表闻,辞不就职。

  诏(zhào)书(shū)切峻(jùn),责臣逋慢;郡县逼迫,催臣上(shàng)道;州司(sī)临(lín)门(mén),急(jí)于星火。

  臣欲奉诏奔驰,则(zé)刘病日笃,欲苟顺(shùn)私情,则告诉不(bù)许。

  臣之(zhī)进退,实为(wèi)狼狈(bèi)。

   伏惟(wéi)圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜育,况臣孤(gū)苦,特为尤(yóu)甚。

  且臣少仕伪朝,历职郎署(shǔ),本图(tú)宦达,不矜名(míng)节。

  今臣(chén)亡国(guó)贱俘,至微至陋,过(guò)蒙拔擢(zhuó),宠命优渥,岂(qǐ)敢盘桓,有所(suǒ)希冀(jì)!但以刘日薄西(xī)山,气息(xī)奄奄,人命危浅(qiǎn),朝不(bù)虑夕。

  臣(chén)无祖母,无以(yǐ)至今日,祖母(mǔ)无臣,无以终(zhōng)余年。

  母孙二人,更(gèng)相为(wèi)命,是以区区不能废远(yuǎn)。

   臣(chén)密(mì)今(jīn)年四(sì)十(shí)有四(sì),祖(zǔ)母今年九十(shí)有(yǒu)六,是臣尽(jǐn)节于陛(bì)下之日长,报(bào)养刘之(zhī)日短(duǎn)也。

  乌鸟私情,愿乞(qǐ)终养。

  臣之(zhī)辛苦,非(fēi)独蜀之人士及(jí)二州牧伯所见明知,皇(huáng)天后土,实所共(gòng)鉴。

  愿陛下(xià)矜悯愚(yú)诚,听臣(chén)微志,庶刘侥(jiǎo)幸,保(bǎo)卒余年。

  臣生当陨首(shǒu),死当结草。

  臣不胜犬马怖惧之情(qíng),谨拜(bài)表以闻。

  (祖母 一(yī)作(zuò):祖母刘)

   翻译:

   臣李(lǐ)密陈言:我(wǒ)因命运不好,很早就遭遇到了不幸,刚出生(shēng)六个月,父亲就弃我(wǒ)而死(sǐ)去(qù)。

  我(wǒ)四岁(suì)的时候悔颂,舅父(fù)强迫母(mǔ)亲改变了守节的志向。

  我的祖母(mǔ)刘(liú)氏(shì),怜(lián)悯我年幼丧父,便亲自抚养。

  臣小的(de)时候经常生病,九(jiǔ)岁(suì)时不能走路。

  孤独无靠,一直到成人自立(lì)。

  既没有叔叔伯伯(bó),又(yòu)缺少(shǎo)兄弟(dì),门庭衰微、福分浅薄,很晚才有儿子。

  在(zài)外面(miàn)没(méi)有比较亲(qīn)近的亲戚,在家里又没有照(zhào)应门(mén)户的童仆,生活孤(gū)单没有依靠(kào),只有自(zì)己(jǐ)的身体(tǐ)和影(yǐng)子相互(hù)安慰(wèi)。

  但(dàn)祖母(mǔ)刘氏又早被疾病缠绕(rào),常年卧床不起(qǐ),我侍奉(fèng)她(tā)吃饭(fàn)喝药,从(cóng)来(lái)就没有离开(kāi)她。

   到了晋朝建立,我蒙受着清明的(de)政治(zhì)教化。

  先前有名叫逵的太守,察(chá)举臣为孝(xiào)廉,后来又有名叫荣的刺(cì)史推(tuī)举臣(chén)为优(yōu)秀人才。

  臣因为供奉赡养祖母的事无人(rén)承担(dān),辞(cí)谢不(bù)接受任命。

  朝廷又特地下了诏书(shū),任命我为郎中颤销,不久又蒙受国(guó)家恩命,任命我为太(tài)子的侍从。

  我凭借卑(bēi)微低(dī)贱的身份,担当侍(shì)奉太(tài)子的职(zhí)务(wù),这(zhè)实(shí)在不(bù)是(shì)我杀身所能报(bào)答朝廷的。

  我将以上苦衷(zhōng)上表报告(gào),加以推辞(cí)不去就(jiù)职(zhí)。

  但(dàn)是诏书急切严峻,责备我怠慢不敬。

  郡(jùn)县(xiàn)长官催促我立刻上路;州县的长官(guān)登门(mén)督促,比流星(xīng)坠落还要急迫(pò)。

  我(wǒ)很想(xiǎng)奉旨为皇上奔(bēn)走效劳,但(dàn)祖母刘氏(shì)的病却一天(tiān)比一天重;想要(yào)姑且顺从自己的私情,但报告申诉不(bù)被允许。

  我是(shì)进退两难,十分狼(láng)狈。

   我想晋朝(cháo)是用孝道来治理天下的,凡是年老而德(dé)高的(de)旧臣,尚且还受到怜(lián)悯养育,况且我孤单凄苦的程度更为严(yán)重呢(ne)。

  况且我年轻的时候曾经做(zuò)过蜀汉的官,担任(rèn)过郎官职(zhí)务,本来就(jiù)希望做官(guān)显达,并不顾(gù)惜(xī)名声节(jié)操。

  现(xiàn)在我是一个低贱的亡国俘虏,十分卑微浅(qiǎn)陋(lòu),受(shòu)到过分提拔,恩宠优(yōu)厚,怎敢犹(yóu)豫(yù)不(bù)决而有非分的企求呢?只是(shì)因为祖(zǔ)母刘氏寿命(mìng)即将终了,气息微弱,生命垂(chuí)危,早上不能想到晚上怎样(yàng)。

  我(wǒ)如果没有祖母,无法达到(dào)今天的(de)地位;祖母(mǔ)如果没有我的(de)照料,也无法度过她的余生(shēng)。

  祖孙二人,互相依靠而维(wéi)持(chí)生命,因此我(wǒ)不能(néng)废(fèi)止侍养祖母而远离(lí)。

   我现在的年龄四十四岁(suì)了,祖母现(xiàn)在的(de)年(nián)龄九(jiǔ)十六(liù)岁了,这样(yàng)看来(lái)我在陛下面前尽忠(zhōng)尽节的日子还(hái)很(hěn)长(zhǎng),而在祖母(mǔ)刘氏面前尽(jǐn)孝尽心(xīn)的日子很短(duǎn)。

  我(wǒ)怀(huái)着乌鸦反哺的私情(qíng),乞(qǐ)求能(néng)够准许我(wǒ)完(wán)成(chéng)对祖母养老送终的心愿(yuàn)。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅(jǐn)是蜀地的百姓及益州(zhōu)、梁州的长官所能明白知晓的,天地神明,实在(zài)也都能明察。

  希望陛下能怜悯我的诚心,满足我微(wēi)不(bù)足道(dào)的心愿,使祖母(mǔ)刘氏能够侥幸地保全(quán)她的余生。

  我活着(zhe)应当杀身报效朝(cháo)廷,死了也要结草(cǎo)衔(xián)环来报答陛下的恩情。

  我怀着像(xiàng)犬(quǎn)马一样(yàng)不胜恐(kǒng)惧(jù)的(de)心(xīn)情,恭敬地呈上此表来使陛下(xià)知道这件事。

   写作背景:

   《陈情表》,选自《文选》卷三七。

  原题(tí)作“陈(chén)情(qíng)事表”。

   西晋人李密所著,是他写给晋(jìn)武帝的奏章。

  当时(shí)时局(jú)动(dòng)荡皇帝希望李密能出来(lái)做(zuò)官。

  因为李密是蜀国人在蜀(shǔ)国(guó)又以孝著名,当过(guò)官很有名气(qì)。

  所以皇帝希望(wàng)他能出来做官来服民(mín)心。

  并且(qiě)希望进一步扩充领土(tǔ)就更加希望天下人(rén)以为晋朝清(qīng)明来进(jìn)一(yī)步取得他(tā)国民心。

  李(lǐ)密孝顺同样也有着浓厚的忠君思想所谓“一(yī)朝君主一朝臣”但(dàn)他为了保(bǎo)全性命就写了这篇表。

  文(wén)章叙(xù)述祖母抚育自(zì)己的大恩(ēn),以及自己(jǐ)应该报养(yǎng)祖母的大义;除了感谢朝廷(tíng)的知遇之恩以外,又倾诉自己不(bù)能从(cóng)命的苦衷,真情流露,委婉畅达。

  该文(wén)被认定为(wèi)中国文学史上抒情文的(de)代(dài)表(biǎo)作之一,有“读李(lǐ)密《陈情表》不流(liú)泪者不(bù)孝(xiào)”的说法。

   三国魏元帝(曹奂)景元四年(nián)(263年),司马昭灭蜀,李密沦为亡国之(zhī)臣。

  司(sī)马昭之子司(sī)马(mǎ)炎废魏元帝(dì),史称(chēng)“晋(jìn)武帝(dì)”。

  泰始三年(267年),朝廷(tíng)采取(qǔ)怀柔政策,极力笼络蜀汉旧臣,征(zhēng)召李密为(wèi)太子洗马。

  李密时年44岁,以晋朝“以孝治(zhì)天下”为口实,以祖母供养无主为由,上《陈(chén)情(qíng)表》以(yǐ)明志(zhì),要求暂缓赴任(rèn),上表恳辞。

   李(lǐ)密早有(yǒu)孝名,据《晋书》本传记载,李密奉事祖母刘(liú)氏“以孝(xiào)谨(jǐn)闻,刘氏有疾(jí),则涕泣(qì)侧息,未尝解衣(yī),饮膳(shàn)汤药,必先尝后进(jìn)。

  ”武帝览表,赞叹说(shuō):“密不(bù)空有名也”。

  感动之际,因赐奴婢(bì)二人,并令郡县供(gōng)应其祖母膳(shàn)食,密(mì)遂得以终养。

   在(zài)李密写完这篇表后(hòu)一年左(zuǒ)右的(de)时间(jiān),刘氏(shì)就去世了。

  他在家守孝两年后,出仕官职很(hěn)小,因为(wèi)当时(shí)的政局已相当稳定(dìng),晋(jìn)武(wǔ)帝不需要李密了,便不再重视他。

  李密做(zuò)了两(liǎng)年官后辞(cí)去职务。

   南宋文学家赵与(yǔ)时在其著(zhù)作《宾退录》中(zhōng)曾引(yǐn)用安子顺的(de)言论:“读诸葛孔明《出师(shī)表(biǎo)》而(ér)不(bù)堕泪(lèi)者,其人必(bì)不忠,读李令伯(bó)《陈情表》而不堕泪(lèi)者,其人必不(bù)孝(xiào),读韩(hán)退(tuì)之《祭十(shí)二郎文》而不堕泪者(zhě),其人必不友。

  ”青城山隐(yǐn)士安子顺世通云。

  此三文遂(suì)被(bèi)并称为抒情佳篇而传诵于(yú)世。

   陈情表(biǎo)之由来

   李密,字令(lìng)伯,犍为武阳(yáng)人也(yě),一名(míng)虔。

  父(fù)早亡,母何氏(shì)醮。

  密时年数(shù)岁,感恋(liàn)弥(mí)至,烝烝之(zhī)性,遂以成疾。

  祖(zǔ)母(mǔ)刘氏,躬自抚养,密奉事以孝谨闻。

  刘氏有疾(jí),则涕泣侧息,未尝解衣,饮(yǐn)膳汤药必先尝后进。

  有暇则讲(jiǎng)学忘疲(pí),而(ér)师事谯周,周门(mén)人(rén)方之游夏。

   少仕(shì)蜀,为郎。

  数使吴,有才辩,吴人称之。

  蜀平,泰始(shǐ)初,诏征为太子(zi)洗(xǐ)马。

  密以祖(zǔ)母年(nián)高,无人(rén)奉(fèng)养,遂不应命。

  乃上书曰:“臣以险衅,……臣生(shēng)当陨身,死当(dāng)结草。

  ”

   帝(dì)览之曰:“士之有名,不虚然哉!”乃停召。

  后刘终,服(fú)阕,复以(yǐ)洗马征(zhēng)至洛。

  司空张华问之(zhī)曰:“安(ān)乐公何如(rú)?”密曰(yuē):“可(kě)次齐桓。

  ”华(huá)问其故,对曰:“齐桓(huán)得管(guǎn)仲而霸,用(yòng)竖刁而虫流。

  安(ān)乐公得(dé)诸葛亮而抗(kàng)魏(wèi),任黄皓而丧国(guó),是知成败(bài)一也。

  ”次问:“孔明(míng)言教何碎?”密(mì)曰:“昔(xī)舜、禹、皋陶相与语(yǔ),故得简(jiǎn)雅(yǎ);《大诰(gào)》与凡人言,宜碎(suì)。

  孔(kǒng)明与言者无己敌,言教(jiào)是以(yǐ)碎耳。

  ”华善之。

   出为(wèi)温令(lìng),而(ér)憎疾从事,尝(cháng)与人书曰:“庆父不(bù)死,鲁(lǔ)难未已。

  ”从事白其(qí)书司隶(lì),司(sī)隶以密在县清慎,弗(fú)之劾也。

  密有才能,常望内(nèi)转,而(ér)朝廷(tíng)无(wú)援,乃迁(qiān)汉中(zhōng)太守(shǒu),自(zì)以失分怀怨。

  及赐饯东堂,诏密(mì)令(lìng)赋(fù)诗,末章曰(yuē):“人(rén)亦(yì)有(yǒu)言,有因有缘。

  官无中人,不如归田。

  明明在上,斯语岂(qǐ)然!”武(wǔ)帝忿之,于是都官从事奏免密(mì)官。

  后卒于(yú)家。

《陈情表》的原文和翻译 篇2

   《陈情(qíng)表》原文

   臣密言:臣以险衅(xìn)(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩六月,慈父见背。

  行(xíng)年四岁,舅夺母(mǔ)志。

  祖(zǔ)母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养(yǎng)。

  臣少(shào)多(duō)疾病,九岁不行(xíng),零丁孤苦,至于成立。

  既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰(shuāi)祚(zuò)(zuò)薄,晚有儿(ér)息(xī)。

  外无期(qī)(jī)功强(qiǎng)近之(zhī)亲,内(nèi)无应门(mén)五(wǔ)尺之(zhī)僮(tóng)(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二声)立,形影(yǐng)相吊。

  而刘夙婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣侍(shì)汤(tāng)药,未(wèi)曾废离(lí)。

   逮(dai第四声,通(tōng)“待(dài)”,等(děng)到)奉圣朝,沐浴清化。

  前太守臣逵(kuí)察臣(chén)孝廉,后刺史(shǐ)臣荣举(jǔ)臣秀(xiù)才。

  臣(chén)以供养(yǎng)无主,辞不赴命。

  诏书特(tè)下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)(wěi)以微贱,当侍东宫,非臣陨首所能上(shàng)报。

  臣具以表(biǎo)闻,辞不就职。

  诏书切峻,责臣逋(bū)慢。

  郡县逼迫,催(cuī)臣(chén)上道;州司(sī)临门,急于星火。

  臣欲奉(fèng)诏奔驰(chí),则(zé)刘病(bìng)日笃(dǔ);欲(yù)苟顺私情(qíng),则(zé)告诉不许:臣(chén)之进退,实(shí)为狼(láng)狈。

   伏惟(wéi)圣(shèng)朝(cháo)以孝(xiào)治天(tiān)下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特为尤甚(shèn)。

  且臣少仕伪(wěi)朝不朽的意思(cháo),历职(zhí)郎(láng)署,本图宦(huàn)达,不矜名(míng)节。

  今臣亡国贱俘,至微(wēi)至陋(lòu)。

  过蒙拔(bá)擢(zhuó)(zhuó),宠命优渥(wò)(wò),岂(qǐ)敢盘桓(huán),有所希冀(jì)(jì)!但以(yǐ)刘日薄西山(shān),气息奄奄,人命(mìng)危浅(qiǎn),朝不(bù)虑夕。

  臣(chén)无(wú)祖(zǔ)母,无以至今日;祖母(mǔ)无(wú)臣,无(wú)以(yǐ)终余年。

  母孙二人,更(gēng)相为命(mìng)。

  是以区区(qū)不能废(fèi)远。

   臣(chén)密今年(nián)四十有(yòu)四,祖母(mǔ)今年九十(shí)有(yòu)六,是臣尽节(jié)于陛下之日长,报养刘(liú)之日短也。

  乌鸟私情(qíng),愿乞终养。

  臣之(zhī)辛苦,非独蜀之人(rén)士(shì)及(jí)二州牧伯所见明知,皇天后(hòu)土(tǔ),实所共鉴。

  愿(yuàn)陛(bì)下矜(jīn)悯愚诚,听臣微志(zhì),庶刘侥幸,保卒余年。

  臣生(shēng)当(dāng)陨首,死(sǐ)当结(jié)草(cǎo)。

  臣不胜(shèng)(shēng)犬马怖惧(jù)之(zhī)情,谨拜(bài)表以闻。

   《陈(chén)情表》翻译

   臣子(zi)李密陈言(yán):我因命运不好,小时(shí)候遭遇到了不幸,刚(gāng)出生六个月,我慈爱的父亲就不幸(xìng)去(qù)世了(le)。

  经过了四(sì)年,舅父(fù)逼(bī)母亲改嫁。

  我(wǒ)的祖母刘氏,怜悯我从小丧父(fù),便亲自(zì)对(duì)我加以抚养。

  臣小(xiǎo)的时候经常生(shēng)病,九岁时还不会(huì)行走(zǒu)。

  孤独无靠,一直到成人(rén)自立(lì)。

不朽的意思

  既没有叔叔伯伯,又没什(shén)么兄弟,门庭衰微而(ér)福分浅(qiǎn)薄(báo),很晚(wǎn)才有儿(ér)子(zi)。

  在外(wài)面没有比较亲近的(de)亲戚(qī),在(zài)家里又没有照应(yīng)门户的童仆。

  生(shēng)活(huó)孤单没有(yǒu)依靠,每天只有自己的身体和(hé)影子相互安慰。

  但祖母又早被疾(jí)病缠(chán)绕,常年(nián)卧床(c不朽的意思huáng)不起,我(wǒ)侍奉她(tā)吃(chī)饭喝药,从来就没有停止侍(shì)奉(fèng)而离(lí)开她。

   到了晋朝建立(lì),我蒙受着清明(míng)的政(zhèng)治教化(huà)。

  前(qián)任太守逵,考(kǎo)察后推(tuī)举臣下为孝廉(lián),后(hòu)任刺史荣又推举臣下(xià)为(wèi)优秀(xiù)人(rén)才。

  臣下(xià)因(yīn)为供奉赡养祖母(mǔ)的(de)事无人承(chéng)担,辞谢不接受任命。

  朝廷(tíng)又特地下了(le)诏书,任命我为(wèi)郎中,不久(jiǔ)又蒙受国家恩命,任命我为(wèi)太(tài)子洗马。

  像(xiàng)我这(zhè)样(yàng)出身微(wēi)贱地位卑下的人,担(dān)当侍奉(fèng)太(tài)子的(de)职务,这实在不是(shì)我杀身(shēn)捐躯所能报答(dá)朝廷的。

  我将(jiāng)以(yǐ)上苦(kǔ)衷(zhōng)上(shàng)表报告(gào),加(jiā)以推辞不(bù)去就职。

  但是(shì)诏书急切严峻(jùn),责备(bèi)我(wǒ)逃避命令(lìng),有(yǒu)意(yì)拖延,态度傲(ào)慢(màn)。

  郡县长官催促我立刻上路;州官(guān)登(dēng)门督(dū)促,比流星(xīng)坠落还要急迫。

  我很想遵从皇上的旨(zhǐ)意赴京就职,但祖(zǔ)母刘(liú)氏的病却一天比(bǐ)一天(tiān)重;想要姑且顺(shùn)从自己(jǐ)的私情,但报告申诉不被允许。

  我是进(jìn)退两难,十分狼狈。

   我俯伏(fú)思量晋朝是用孝道来治理(lǐ)天下的(de),凡(fán)是(shì)年老(lǎo)而德(dé)高的旧臣,尚且还(hái)受到怜悯养育(yù),何况我(wǒ)的孤苦程度更为严重呢。

  况且(qiě)我年轻的时(shí)候曾经做过蜀(shǔ)汉(hàn)的(de)官,担任过郎官职务,本来就希望(wàng)做官显达(dá),并不顾(gù)惜名(míng)声(shēng)节操。

  现(xiàn)在我是一个低贱的(de)亡国(guó)俘虏,十分卑微浅(qiǎn)陋,受到过(guò)分(fēn)提拔,恩宠(chǒng)优厚,怎敢犹豫不决而有非分(fēn)的企求呢?只是因为(wèi)祖母刘氏寿命(mìng)即(jí)将终(zhōng)了,气息微弱,生(shēng)命垂危,早上不能想到晚(wǎn)上(shàng)怎样。

  臣下我如(rú)果没有祖母,就没有今(jīn)天的样子;祖母如果(guǒ)没有我的照料,也(yě)无法度过她的余生。

  我们祖孙(sūn)二人,互相依靠而维(wéi)持生命,因此我(wǒ)的内心(xīn)不愿(yuàn)废止奉养(yǎng),远离祖(zǔ)母。

   臣下我现在的年龄四十四(sì)岁了,祖母现在的年(nián)龄九十六岁了(le),臣下我在(zài)陛下面前(qián)尽(jǐn)忠尽(jǐn)节的日子还长着呢(ne),而(ér)在祖母(mǔ)刘氏面前尽孝尽心的日子已经(jīng)不多(duō)了。

  我怀着乌鸦反(fǎn)哺的私情,乞(qǐ)求能够准许我完成对祖母养老送终的(de)'心愿。

  我的辛(xīn)酸(suān)苦(kǔ)楚(chǔ),并(bìng)不仅(jǐn)仅被蜀地的百姓及益州(zhōu)、梁州的长官所(suǒ)亲眼目睹(dǔ)、内心明(míng)白,连(lián)天地神明也都看得清清楚(chǔ)楚。

  希望陛下能怜悯(mǐn)我愚昧诚(chéng)心,请允许我完成(chéng)臣(chén)下(xià)一点小(xiǎo)小的(de)心愿,使祖母刘氏能够侥幸地保全她(tā)的余生。

  我活(huó)着应当(dāng)杀身报(bào)效朝廷,死了(le)也要结草衔(xián)环来报答陛(bì)下的恩情。

  臣下我怀着牛马一样(yàng)不胜恐惧的心情,恭敬地呈上此(cǐ)表(biǎo)来(lái)使陛下(xià)知(zhī)道这件事。

   注释

   险衅(xìn):灾难祸患(huàn)。

  指命运坎(kǎn)坷。

   夙:早(zǎo)。

  这里指幼年时(shí)。

  闵,通“悯”,指可(kě)忧患(huàn)的事(多指疾病死丧(sàng))。

  凶,不幸

   见(jiàn)背(bèi):弃(qì)我而死去(qù)。

   舅夺母志:指由于舅父强行改变(biàn)了李(lǐ)密母(mǔ)亲守节的志向。

   成(chéng)立(lì):长大成人(rén)。

   祚(zuò):福分。

   儿息:儿子(zi)。

   期功(gōng)强近之亲(qīn):指(zhǐ)比较亲近(jìn)的(de)亲(qīn)戚。

  古代丧礼(lǐ)制度以亲属(shǔ)关系的(de)亲疏规定服丧(sàng)时间的长短,服丧一年称“期”,九月称“大功”,五月称“小功”。

   应门五尺之僮:五尺高的(de)小孩。

  应门:照应门户(hù),僮(tóng),童仆。

   茕(qióng)(qióng)茕孑(jié)立:生(shēng)活(huó)孤单无(wú)靠。

  茕茕,孤单(dān)的样子。

  孑:孤(gū)单。

   吊:安慰。

   婴:纠(jiū)缠。

   蓐(rù):通“褥(rù)”,垫(diàn)子。

   废离:废养而远(yuǎn)离。

   清(qīng)化:清(qīng)明的政治教化。

   太守:郡的地方长官。

   察:考(kǎo)察。

  这里是推举的意思。

  孝廉:汉代(dài)以来举荐人才的一种(zhǒng)科目,举孝顺父母(mǔ)、品行方正的人(rén)。

  汉武帝开(kāi)始令郡国每年(nián)推举孝廉各(gè)一名,晋时仍保(bǎo)留此制,但办法和名额不尽相同(tóng)。

  “孝”指孝(xiào)顺(shùn)父母,“廉(lián)”指(zhǐ)品(pǐn)行(xíng)廉洁。

   刺(cì)史:州的地方长官。

   秀才(cái):当时地方(fāng)推举优(yōu)秀人才的一种(zhǒng)科目,这里是(shì)优秀人(rén)才的意思,与(yǔ)后(hòu)代科(kē)举的“秀才”含义不同。

   拜:授官(guān)。

  郎中:官名(míng)。

  晋时各(gè)部有郎中。

   寻:不(bù)久。

   除:任命(mìng)官(guān)职。

  洗马:官名。

  太子的属(shǔ)官,在宫中服役,掌管(guǎn)图(tú)书。

   猥(wěi):辱。

  自谦之词。

   东宫:太子居住的(de)地方。

  这里指太子(zi)。

   陨(yǔn)首(shǒu):丧命。

   切峻:急切(qiè)严厉(lì)。

   逋(bū)慢:回避怠慢。

   州司:州官(guān)。

   日笃:日益沉重。

   苟顺(shùn):姑且迁就。

   伏惟:旧(jiù)时奏疏、书信中下级对上(shàng)级常用的(de)敬语。

   故老(lǎo):遗老。

   矜育:怜惜抚(fǔ)育。

   伪朝(cháo):指蜀汉。

   历职郎署:指曾在蜀汉官(guān)署中担任(rèn)过郎官职务。

   矜:矜持(chí)爱惜。

   宠命:恩命。

  指拜郎(láng)中、洗马等官职。

  优渥(wò)(wò):优厚。

   区(qū)区:拳拳(quán)。

  形容自己的私(sī)情(qíng)。

   陛下(xià):对(duì)帝王(wáng)的尊称。

   乌鸟私(sī)情(qíng):相传乌(wū)鸦能反哺,所以常用来比喻子女(nǚ)对父母的(de)孝养(yǎng)之(zhī)情。

   二州:指益(yì)州(zhōu)和梁州。

  益州治所(suǒ)在今(jīn)四(sì)川省成都市,梁州治所在今陕(shǎn)西省勉县(xiàn)东,二州区域大致相当于蜀汉(hàn)所(suǒ)统(tǒng)辖的(de)范围。

  牧伯:刺史。

  上古一州的长官(guān)称牧,又称(chēng)方伯,所(suǒ)以后代以牧伯称刺史。

   皇天后土:犹言天地神明。

   愚诚:愚拙的至诚(chéng)之(zhī)心。

   听:听许,同意。

   结草:据《左传·宣公(gōng)十五年》记载,晋(jìn)国大夫魏武(wǔ)子临死的时候(hòu),嘱(zhǔ)咐他的儿子魏颗(kē),把他的遗妾杀死以后殉葬。

  魏颗没有照他父亲(qīn)说的(de)话(huà)做(zuò)。

  后来魏(wèi)颗跟(gēn)秦(qín)国的杜回作战,看见一个老人(rén)把草打了结把杜回(huí)绊倒,杜回因此(cǐ)被(bèi)擒。

  到了(le)晚(wǎn)上,魏颗梦(mèng)见结草的(de)老人,他自称是没有被杀死的魏武子遗(yí)妾的(de)父亲。

  后来就(jiù)把“结草”用来作为报答恩人(rén)心(xīn)愿的表(biǎo)示。

   犬马(mǎ):作者自比,表(biǎo)示谦(qiān)卑。

   行年(nián)四岁:年纪到了四岁(suì)。

  行年,经历的年岁。

   臣密言:开头先写上上表人(rén)的姓名(míng),是表文的格式。

  当时的书信也是这样的。

未经允许不得转载:惠安汇通石材有限公司 不朽的意思

评论

5+2=