惠安汇通石材有限公司惠安汇通石材有限公司

已婚女性英文称呼,女性英文称呼

已婚女性英文称呼,女性英文称呼 程虹|中国从事美国自然文学研究第一人,静心治学,远离尘世喧嚣

如(rú)今的(de)社会节奏(zòu),越(yuè)来越快。

我们似乎每天被(bèi)推着走(zǒu)。

早晨起来上班(bān),晚上下班,吃饭,睡觉,第二天重复此种节奏。

日久天长,有些人像一个机器人(rén)一般忘记了人生有(yǒu)更丰富的场景,失去了对(duì)美好事物的追求动(dòng)力。

天地之间,自然拥有着独一(yī)无二(èr)的美。

程虹(hóng)|中国从事美国自然(rán)文学研究第一人,静(jìng)心治学(xué),远离尘世(shì)喧嚣_黑(hēi)料正能量

自然的(de)美,发(fā)自(zì)本源,不加(jiā)修饰,透明澄(chéng)净。

忙里偷(tōu)闲(xián),沉浸在(zài)自然之中,与花草对视,与虫鸟对话,放慢人(rén)生的(de)脚步,让(ràng)心灵(líng)暂时休憩(qì)。这人生之中顿时还有(yǒu)什么压抑呢!

即便我们难以(yǐ)花时间徜徉(yáng)在自然之中,自然类的书也能为我们带来自然(rán)的美。

作(zuò)为中(zhōng)国从事(shì)美国(guó)自然文学研究(jiū)第一人,程虹女士所翻译的书(shū),给繁忙(máng)中的人(rén)提供(gōng)了亲近自然的契机,读来让人不由得深吸一口(kǒu)气,虽没(méi)有亲(qīn)身经历,却(què)有一种(zhǒng)平静祥和(hé)感,这也(yě)是自(zì)然文学的(de)魅力。

程虹|中国从事美(měi)国(guó)自(zì)然文学研究第一人,静心治(zhì)学,远离尘世喧嚣_黑料(liào)正能(néng)量

非淡泊无以明(已婚女性英文称呼,女性英文称呼míng)志,非宁静无以致远。

程虹女士喜(xǐ)爱校园(yuán)生活(huó),她静心(xīn)治(zhì)学,潜心研究,远离喧嚣,一心沉(chén)浸在学术与自然文学的海洋中(zhōng)。

她发自内心的热(rè)爱自然文(wén)学,著(zhù)作等身(shēn),写过介绍(shào)美(měi)国自然文学的(de)综(zōng)述类(lèi)书(shū)籍《寻归荒野》,翻(fān)译多本(běn)美(měi)国(guó)经典的自然文学著作,例如,《心(xīn)灵的慰藉》、《醒来的森林(lín)》、《遥(yáo)远的房屋》。

程虹|中国从事美国自然文(wén)学研究第一人,静心治学,远(yuǎn)离尘(chén)世(shì)喧嚣_黑(hēi)料正能量

其(qí)中(zhōng)的每(měi)一个(gè)汉字(zì),均饱含着她的汗水和心血。

每一(yī)处翻译,哪怕是(shì)一个字,她都(dōu)力求精确,为此查(chá)遍各种(zhǒng)字典、词典等相关资料。

程虹(hóng)|中国(guó)从事(shì)美国自然文学研究第一人(rén),静心(xīn)治学(xué),远离尘世喧(xuān)嚣_黑(hēi)料(liào)正能量

从她翻译(yì)的著作中(zhōng),似乎能(néng)听到虫鸣鸟叫声,能看到人与自然(rán)的紧密(mì)联系,仿佛徜徉在充(chōng)满鸟(niǎo)语(yǔ)花香的度假村中。

阅读(dú)的那些时刻,尘世喧嚣荡然无存,坐(zuò)在书桌前,读着书上的文字,望(wàng)着窗外的树叶,本体(tǐ)在屋内,心(xīn)灵(líng)舒服自(zì)在,感觉自(zì)己呼吸到(dào)了带有(yǒu)泥土味的(de)空气,感受着宁静(jìng)平和,更(gèng)引(yǐn)领自己去(qù)探索与体(tǐ)会人生所(suǒ)拥(yōng)有的更多意义。

“我(wǒ)有(yǒu)多久没(méi)去亲近大自然了呢(ne)?”,读的过程中(zhōng),不禁问自己。

我想,有(yǒu)人将时间用在(zài)工作上,用在看视频与无聊发呆上,忘却了(le)我们(men)还拥有一(yī)个纯真美好的大(dà)自然(rán)。大自然中各种(zhǒng)各(gè)样的动(dòng)植物,都(dōu)是我(wǒ)们宝贵的(de)挚(zhì)友。

有了书,我们哪里还会孤独呢!

程虹女士所(suǒ)翻译的著作(zuò),带我(wǒ)们(men)进入自然,远离纷扰。她平(píng)易近人、平和(hé)淡然的心态(tài),也像(xiàng)大自(zì)然般给(gěi)人宁静。

当心(xīn)情压力(lì)无处安放,大(dà)脑(nǎo)一(yī)片空虚,烦(fán)闷浮躁之时,拿起程(chéng)虹女(nǚ)士翻译的(de)著(zhù)作,把心沉(chén)下(xià)去,就像程虹(hóng)女士(shì)翻译这些书时(shí)一(yī)样,哪还(hái)不会(huì)平(píng)静下来呢!

想(xiǎng)起了陶渊明(míng)。

采菊东(dōng)篱下,悠(yōu)然见南(nán)山。

从自然(rán)中获得洒脱与悠然(rán),无论我们身居(jū)何位,财富(fù)几何,最终都终将回归(guī)自然,还(hái)有(yǒu)什(shén)么(me)放不下呢。

想起了(le)梭(suō)罗,他(tā)著作荣誉(yù)等身(shēn),受人尊敬。他出现(xiàn)的地方就是焦点。

梭罗完全可以过富足,锦衣玉食(shí)的生活。

他却走入了瓦尔登湖(hú),抛弃俗(sú)世(shì)中的关注与(yǔ)荣(róng)誉(yù),独自一人过恬淡娴静(jìng)的日子,独得(dé)一份怡然自得(dé)。

在这纷纷(fēn)扰扰的城(chéng)市之(zhī)中,我们大(dà)都在马不停蹄的(de)往(wǎng)前赶(gǎn)路,似乎(hū)连回头望(wàng)望的时间都没有。

到人生的尽头之时,蓦(mò)然回首,过往的繁(fán)忙(máng)、忧虑和(hé)烦(fán)恼,又有哪些(xiē)真的是(shì)需要放在心头的呢?

回归(guī)原生态,回归生活,才能真正找到属于自己的“桃花源”。

未经允许不得转载:惠安汇通石材有限公司 已婚女性英文称呼,女性英文称呼

评论

5+2=