惠安汇通石材有限公司惠安汇通石材有限公司

泰伯改字文言文翻译及注释,泰伯改字文言文翻译及原文

泰伯改字文言文翻译及注释,泰伯改字文言文翻译及原文 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译及原文,陈(chén)情(qíng)表(biǎo)翻译简短是(shì)翻译节选(xuǎn):我想晋(jìn)朝是(shì)用孝道来治理天下的(de),凡是(shì)年老(lǎo)而德高的旧臣,尚且还受到怜(lián)悯养育,况且我(wǒ)孤单凄苦的程(chéng)度更为严重呢的(de)。

  关于(yú)陈情表翻译及原文,陈情表(biǎo)翻译简(jiǎn)短以及(jí)陈情表翻译及原文,陈情表翻(fān)译一句一译,陈(chén)情表翻译简短,陈情表(biǎo)翻译简化版,陈情表翻(fān)译(yì)及原(yuán)文对照(zhào)等(děng)问题,小编将为你整理以下知识:

陈情表翻译(yì)及原文,陈情(qíng)表翻译(yì)简短

  翻译(yì)节选:我想晋朝是用孝道来治理(lǐ)天下(xià)的,凡是年(nián)老而德高的旧臣,尚且还受(shòu)到怜悯养育,况且我孤(gū)单凄苦的程度更为严(yán)重呢。

  况且我年(nián)轻的时候曾经做过蜀汉的(de)官(guān),担任过郎官(guān)职务(wù),本(běn)来就(jiù)希望(wàng)做(zuò)官显(xiǎn)达,并不顾惜(xī)名声节操。

  译文

  臣李密陈(chén)言:我因命运不好,很早(zǎo)就(jiù)遭遇到(dào)了(le)不幸(xìng),刚出生六个月(yuè),父亲就(jiù)弃(qì)我而死(sǐ)去。

  我四岁的时(shí)候,舅父强迫母亲(qīn)改(gǎi)变(biàn)了(le)守(shǒu)节(jié)的志向。

  我的祖(zǔ)母刘氏,怜悯我年幼丧父,便(biàn)亲自(zì)抚养。

  臣小的时(shí)候经常生病,九岁时不能走路。

  孤独无靠,一直到(dào)成人自立。

  既没有叔(shū)叔伯伯,又缺(quē)少兄弟,门(mén)庭衰微、福分浅薄,很晚才有儿子(zi)。

  在外(wài)面(miàn)没(méi)有比较亲近的(de)亲戚,在家里又没有(yǒu)照应门户的童(tóng)仆(pū),生活孤单没(méi)有依靠,只有(yǒu)自己(jǐ)的(de)身体和影子相互(hù)安慰。

  但祖母刘(liú)氏又早被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她(tā)吃(chī)饭喝药,从来(lái)就没有离开(kāi)她。

  到了晋朝建立,我(wǒ)蒙(méng)受着清明的政治(zhì)教化。

  先(xiān)前有名(míng)叫(jiào)逵的(de)太守,察(chá)举臣(chén)为孝廉,后(hòu)来又有名(míng)叫(jiào)荣(róng)的刺史推举臣(chén)为优秀(xiù)人才。

  臣因为供奉(fèng)赡养(yǎng)祖(zǔ)母的事无人承担,辞谢不接受任命。

  朝廷又特地下了诏书,任命我为郎中(zhōng),不久又(yòu)蒙受(shòu)国家恩命,任命我为太(tài)子(zi)的侍(shì)从。

  我凭(píng)借(jiè)卑微低贱的身份,担当侍奉太(tài)子的职务(wù),这实在(zài)不是(shì)我杀身所(suǒ)能报答朝(cháo)廷的。

  我(wǒ)将(jiāng)以上(shàng)苦(kǔ)衷上表报告(gào),加以推(tuī)辞不去(qù)就职。

  但是诏(zhào)书急切严峻,责(zé)备我(wǒ)怠慢(màn)不敬。

  郡(jùn)县(xiàn)长官(guān)催促我立刻(kè)上路;

  州(zhōu)县的长官(guān)登(dēng)门督促,比流星坠(zhuì)落还要急(jí)迫。

  我很想(xiǎng)奉旨(zhǐ)为(wèi)皇上奔走效劳,但祖(zǔ)母刘氏(shì)的病(bìng)却一天比一天重;

  想要姑且(qiě)顺从自(zì)己的私情,但报告申诉不(bù)被(bèi)允许。

  我(wǒ)是进退两难,十分狼狈。

  我想晋(jìn)朝是(shì)用孝(xiào)道(dào)来治(zhì)理(lǐ)天下的,凡是年老(lǎo)而德(dé)高(gāo)的旧臣,尚且还受(shòu)到怜(lián)悯养育,况且(qiě)我孤单凄(qī)苦的程度更为严(yán)重呢。

  况且我年(nián)轻的时候曾经(jīng)做过蜀(shǔ)汉(hàn)的官,担任过郎官职务(wù),本来就希望做官显(xiǎn)达(dá),并不(bù)顾惜名(míng)声节操。

  现在(zài)我是一个低贱的亡国俘虏(lǔ),十(shí)分卑微浅陋(lòu),受到过分提拔(bá),恩宠优厚,怎(zěn)敢(gǎn)犹豫不决而有非分的企求呢?只是(shì)因(yīn)为祖(zǔ)母刘氏寿命(mìng)即(jí)将终(zhōng)了,气息(xī)微(wēi)弱,生(shēng)命垂(chuí)危,早(zǎo)上不能想到晚上怎样。

  我如果(guǒ)没有祖母,无法(fǎ)达到(dào)今天的地位(wèi);

  祖母如(rú)果没有我(wǒ)的照料,也无法度过她的余生。

  祖孙二人(rén),互相依靠而维持生命,因此我(wǒ)不能废止侍养祖母而远离。

  我现在的年龄四十(shí)四岁了,祖母现在的年(nián)龄九十六岁了,这样(yàng)看来我在(zài)陛下(xià)面前尽忠尽节(jié)的日(rì)子还很长,而(ér)在(zài)祖母刘(liú)氏面前尽孝(xiào)尽心的日子很短。

  我怀着乌(wū)鸦反哺的(de)私情,乞求能够准许我完(wán)成对(duì)祖(zǔ)母养老送终的心愿。

  我的辛酸苦楚(chǔ),并不仅(jǐn)仅是蜀地的百姓及益州(zhōu)、梁州的长官所能明白知(zhī)晓的(de),天地神明,实在(zài)也都能明察。

  希望陛下(xià)能怜悯我(wǒ)的诚心(xīn),满足我微(wēi)不足(zú)道的心愿,使祖母刘氏能够侥幸地(dì)保全她的余生(shēng)。

  我(wǒ)活着(zhe)应当杀身报效朝(cháo)廷,死(sǐ)了也要结草衔环来报答陛下的恩情。

  我怀着像犬马一(yī)样不胜(shèng)恐惧的心情,恭敬地呈上(shàng)此(cǐ)表来(lái)使陛下知道这件事。

  陈情表介绍

  文章从(cóng)自己幼年的不(bù)幸遭遇写起,说(shuō)明自己与祖母相依为命的特(tè)殊感情,叙述祖母(mǔ)抚育自己的(de)大(dà)恩,以及自己应该报养(yǎng)祖母的大义;

  除了感谢(xiè)朝(cháo)廷(tíng)的知遇之恩以外,又倾诉自己不能从(cóng)命的苦衷,辞(cí)意恳切,真情流露,语言简(jiǎn)洁(jié),委婉畅达。

  此文(wén)被认定为中国文学史上(shàng)抒(shū)情文的代表作之一,有“读诸葛亮(liàng)《出师表》不(bù)流泪不忠,读李密《陈情表》不流泪者不(bù)孝”的说法。

  相(xiāng)传晋(jìn)武帝(dì)看了此(cǐ)表后很受感(gǎn)动,特(tè)赏赐给李密(mì)奴婢(bì)二人,并命郡(jùn)县按(àn)时给其祖母供养(yǎng)。

《陈(chén)情表》的(de)原(yuán)文和翻译

   《陈情表》是(shì)三(sān)国(guó)两晋时期文学家李密写给晋武帝的奏(zòu)章。

  文章从自己幼年的不幸遭(zāo)遇写(xiě)起,说明(míng)自己与祖母相依为命的特殊感情,叙述祖母抚育自己的大(dà)恩(ēn),以及自己(jǐ)应该报养(yǎng)祖母的大(dà)义;除了感谢朝廷的知遇(yù)之恩茄(jiā)前游以外,又(yòu)倾(qīng)诉自己不能(néng)从(cóng)命(mìng)的苦衷(zhōng),辞(cí)意(yì)恳(kěn)切,真情流露(lù),语言简洁,委(wěi)婉畅(chàng)达。

  下面跟着我来看看《陈情表》的原文和翻译吧!希望对你有所帮助。

《陈(chén)情表》的(de)原文和翻译(yì) 篇(piān)1

   原(yuán)文:

   臣密言:臣以险衅,夙(sù)遭闵(mǐn)凶(xiōng)。

  生孩六月,慈父(fù)见背(bèi);行年四岁,舅夺母志。

  祖(zǔ)母刘愍臣孤弱,躬亲抚养。

  臣(chén)少(shǎo)多疾病,九(jiǔ)岁不行(xíng),零丁孤(gū)苦,至于成立。

  既无(wú)伯(bó)叔,终鲜兄弟(dì),门(mén)衰祚薄,晚有儿息。

  外(wài)无期(qī)功(gōng)强近之亲,内无应门五(wǔ)尺之僮,茕(qióng)茕孑立(lì),形(xíng)影相吊。

  而刘夙婴疾病,常在(zài)床蓐,臣侍汤药,未曾废离。

  (愍(mǐn) 一作:悯(mǐn) 茕(qióng)茕(qióng)孑立 一(yī)作(zuò):独立)

   逮奉(fèng)圣朝,沐浴清化。

  前(qián)太守臣(chén)逵察臣孝廉;后刺史臣荣举臣秀才。

  臣以供养无主(zhǔ),辞不赴命。

  诏书特下,拜臣郎(láng)中,寻蒙国(guó)恩,除臣洗马。

  猥以微(wēi)贱,当侍东宫,非臣陨首所能上报(bào)。

  臣具以表闻,辞不就(jiù)职。

  诏书切峻,责臣逋(bū)慢(màn);郡(jùn)县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火。

  臣欲奉诏奔(bēn)驰(chí),则(zé)刘病日笃,欲苟顺(shùn)私情,则(zé)告诉不许。

  臣之(zhī)进(jìn)退,实为狼狈。

   伏惟圣朝以孝治天下(xià),凡在(zài)故(gù)老,犹(yóu)蒙矜育,况臣(chén)孤苦,特为(wèi)尤甚。

  且臣(chén)少仕伪(wěi)朝,历(lì)职郎(láng)署,本图宦(huàn)达(dá),不矜名节(jié)。

  今臣亡国贱俘(fú),至微至(zhì)陋,过蒙(méng)拔(bá)擢,宠命优渥,岂敢盘桓(huán),有所(suǒ)希(xī)冀!但以刘(liú)日薄西山,气(qì)息奄奄,人命(mìng)危浅,朝不虑(lǜ)夕。

  臣(chén)无祖母,无以至(zhì)今日,祖母无臣,无以终(zhōng)余年。

  母孙二人(rén),更(gèng)相为命,是以区区不能(néng)废远。

   臣密今年四十有四,祖母(mǔ)今(jīn)年(nián)九十有六,是臣(chén)尽节于(yú)陛下之日(rì)长,报养(yǎng)刘之(zhī)日短也。

  乌鸟私情,愿乞终养(yǎng)。

  臣之辛苦,非独(dú)蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇(huáng)天后土,实(shí)所共鉴(jiàn)。

  愿陛下矜悯愚诚,听臣微志(zhì),庶刘侥幸(xìng),保(bǎo)卒余年(nián)。

  臣生当(dāng)陨首,死当(dāng)结草。

  臣不胜犬马(mǎ)怖惧(jù)之情,谨拜表以闻(wén)。

  (祖母(mǔ) 一作:祖(zǔ)母刘(liú))

   翻译(yì):

   臣李密陈言:我因命运(yùn)不(bù)好,很(hěn)早就遭遇到(dào)了不(bù)幸,刚出生(shēng)六个月,父亲就(jiù)弃我而(ér)死去。

  我四岁(suì)的时候(hòu)悔颂(sòng),舅父强迫母亲(qīn)改变了守节(jié)的志向。

  我的祖母刘氏,怜悯我年幼(yòu)丧父,便亲自抚(fǔ)养。

  臣小的(de)时候经常生病,九岁时(shí)不(bù)能走(zǒu)路(lù)。

  孤独无靠,一(yī)直(zhí)到成(chéng)人自立。

  既(jì)没有叔叔伯伯(bó),又(yòu)缺少兄弟(dì),门庭衰微、福分浅薄,很晚才有(yǒu)儿子。

  在外面没有(yǒu)比较亲近的亲(qīn)戚(qī),在家里(lǐ)又没泰伯改字文言文翻译及注释,泰伯改字文言文翻译及原文(méi)有照应门户的童仆,生活(huó)孤单(dān)没(méi)有依靠(kào),只有自(zì)己的身(shēn)体(tǐ)和影子相互(hù)安慰。

  但祖(zǔ)母刘氏又早(zǎo)被(bèi)疾病缠绕,常(cháng)年(nián)卧床(chuáng)不起(qǐ),我侍奉她吃饭(fàn)喝药,从来就没有离开她。

   到了晋朝建立,我蒙受着清明的政治教化。

  先(xiān)前有名泰伯改字文言文翻译及注释,泰伯改字文言文翻译及原文叫(jiào)逵的太(tài)守,察举臣为(wèi)孝廉(lián),后来又有名叫荣的刺(cì)史推(tuī)举臣(chén)为(wèi)优秀人才。

  臣因为供(gōng)奉赡养(yǎng)祖母的事无人承(chéng)担,辞(cí)谢不接(jiē)受任命。

  朝廷又特地下了诏书,任命我为(wèi)郎中颤销,不(bù)久(jiǔ)又蒙受国家(jiā)恩命,任(rèn)命(mìng)我为太子(zi)的(de)侍从。

  我(wǒ)凭借卑微低贱的身(shēn)份,担(dān)当侍奉(fèng)太子的(de)职务(wù),这实(shí)在不是我杀身所能(néng)报答朝廷的。

  我将以上苦(kǔ)衷上表(biǎo)报(bào)告,加以推辞(cí)不去就职。

  但是诏书(shū)急(jí)切严(yán)峻,责备(bèi)我怠(dài)慢(màn)不敬。

  郡县长(zhǎng)官催促我(wǒ)立刻上路;州县的长官登门督促,比流星坠落还要急迫(pò)。

  我很想奉旨为皇上奔走效劳,但祖母刘氏的病却一天(tiān)比一天重;想要姑且顺(shùn)从自己(jǐ)的私情,但报告(gào)申诉不被允许。

  我是进(jìn)退两(liǎng)难,十分狼狈。

   我想晋朝是用孝道来治理天下的,凡是年老而(ér)德(dé)高的(de)旧臣,尚(shàng)且还(hái)受到怜悯养育(yù),况且我(wǒ)孤单凄(qī)苦的程(chéng)度(dù)更为严重呢。

  况(kuàng)且我年轻的(de)时候(hòu)曾经做(zuò)过蜀汉的官(guān),担(dān)任过郎官(guān)职务(wù),本来(lái)就希望做官显(xiǎn)达(dá),并不顾惜名声节操。

  现在我是一(yī)个低贱(jiàn)的亡国(guó)俘(fú)虏(lǔ),十(shí)分(fēn)卑(bēi)微(wēi)浅(qiǎn)陋,受到过分提拔,恩宠优(yōu)厚(hòu),怎敢犹(yóu)豫不决而有(yǒu)非分的企求呢?只是(shì)因为祖母(mǔ)刘氏寿命即将终了(le),气息微(wēi)弱,生命垂危(wēi),早上不能想到晚(wǎn)上(shàng)怎样。

  我(wǒ)如(rú)果没有祖母,无法达到今天的地位;祖母如果没有我的照料,也(yě)无(wú)法(fǎ)度过(guò)她的(de)余(yú)生。

  祖(zǔ)孙二人,互(hù)相依靠而维持生命,因此我不能废止侍(shì)养祖(zǔ)母而(ér)远离。

   我现在的年龄(líng)四十(shí)四岁(suì)了,祖母现在的(de)年(nián)龄九(jiǔ)十六岁了,这(zhè)样看(kàn)来我在(zài)陛下面(miàn)前尽忠尽节的日子还(hái)很长(zhǎng),而在祖(zǔ)母刘氏(shì)面前尽孝尽心的日子很(hěn)短。

  我(wǒ)怀着乌鸦反哺(bǔ)的(de)私情,乞求能(néng)够准许(xǔ)我完(wán)成对(duì)祖(zǔ)母养老送终的心愿。

  我的(de)辛(xīn)酸苦楚,并不仅仅是蜀(shǔ)地的(de)百姓及益州(zhōu)、梁州的长官所(suǒ)能(néng)明白知(zhī)晓的,天地神明,实在也都能明察(chá)。

  希望陛下能(néng)怜悯我的诚心,满足(zú)我微(wēi)不足道的心愿,使祖母刘氏能(néng)够(gòu)侥幸(xìng)地保全她的余生(shēng)。

  我活着(zhe)应当杀身(shēn)报效朝廷,死了也要结草衔环来报答陛下的恩情。

  我怀着像(xiàng)犬(quǎn)马一(yī)样不胜恐惧的(de)心情,恭敬(jìng)地呈上此(cǐ)表(biǎo)来使陛下(xià)知道这件事。

   写作背景:

   《陈情表》,选自《文选》卷三七。

  原题作“陈情事表”。

   西晋人李密所著,是他写给晋武帝的奏章。

  当时时局动(dòng)荡皇帝希望(wàng)李密(mì)能出(chū)来做官。

  因为李密是(shì)蜀国人在蜀国又(yòu)以孝著名,当过官很有名气。

  所以皇帝希(xī)望(wàng)他能出来(lái)做官来服(fú)民心。

  并且希望(wàng)进一步扩充领土(tǔ)就更加希望天下人以为晋(jìn)朝清明来进一步取得(dé)他(tā)国(guó)民心。

  李密孝顺同样(yàng)也有着浓厚的(de)忠(zhōng)君思想(xiǎng)所谓“一朝君主一朝臣”但他为了(le)保全(quán)性(xìng)命就写了这篇表。

  文章叙(xù)述祖母抚育自(zì)己的大恩,以(yǐ)及自己应(yīng)该报养祖母的大(dà)义;除了感谢朝廷的知遇(yù)之(zhī)恩以外,又倾诉自己不能从命的苦衷(zhōng),真情流(liú)露,委婉畅(chàng)达。

  该文被认定为中国文学(xué)史(shǐ)上抒情文的代表作之一,有“读李(lǐ)密《陈情表》不(bù)流(liú)泪者不(bù)孝”的说法(fǎ)。

   三(sān)国魏元帝(曹奂)景元四(sì)年(263年),司马昭灭(miè)蜀,李密沦(lún)为亡(wáng)国(guó)之(zhī)臣。

  司马昭之子司马炎废魏元帝,史称“晋武帝”。

  泰始三年(267年),朝廷采取(qǔ)怀柔政策,极力笼络蜀(shǔ)汉旧臣(chén),征召李密为太(tài)子洗马(mǎ)。

  李密(mì)时年(nián)44岁(suì),以(yǐ)晋(jìn)朝“以孝(xiào)治天下(xià)”为口实,以(yǐ)祖(zǔ)母(mǔ)供养无主(zhǔ)为由,上《陈情表》以明志,要求暂缓赴任,上表(biǎo)恳(kěn)辞。

   李密早有孝名,据《晋(jìn)书》本传记载,李密奉(fèng)事祖母刘氏“以孝谨闻(wén),刘(liú)氏有疾,则涕泣侧息,未尝解衣,饮(yǐn)膳(shàn)汤药,必先尝(cháng)后进。

  ”武帝览(lǎn)表,赞叹说:“密不空(kōng)有名(míng)也”。

  感动之际,因赐(cì)奴婢二人,并令郡县(xiàn)供应其祖母膳食(shí),密遂得以(yǐ)终养。

   在李密(mì)写完这篇表(biǎo)后一年左(zuǒ)右的时间,刘氏就去(qù)世了。

  他在家守孝(xiào)两年后,出仕官职(zhí)很小(xiǎo),因为当时的政局已(yǐ)相当稳定,晋武帝不(bù)需要李密了,便不再重视他。

  李(lǐ)密做了两年官后辞去职务。

   南宋文学家赵与时在其著作《宾退录(lù)》中曾引用安子顺的言论:“读诸葛孔明《出师表(biǎo)》而不堕泪者,其人必不忠,读李令伯《陈情(qíng)表》而不(bù)堕(duò)泪者,其人必不孝(xiào),读韩退之(zhī)《祭十二郎文》而不堕泪者,其人必不(bù)友。

  ”青(qīng)城山隐士安子顺世(shì)通云。

  此三(sān)文遂(suì)被并称为抒情佳篇(piān)而传诵于世。

   陈情表之由来

   李(lǐ)密(mì),字令伯,犍为武阳人也,一名(míng)虔。

  父(fù)早亡(wáng),母何(hé)氏醮。

  密时年数岁,感恋(liàn)弥至,烝烝之性,遂(suì)以成(chéng)疾(jí)。

  祖母(mǔ)刘氏,躬自抚养,密奉事(shì)以孝谨(jǐn)闻。

  刘氏有(yǒu)疾,则涕泣侧(cè)息,未尝解衣,饮膳汤(tāng)药必(bì)先尝后进(jìn)。

  有暇则(zé)讲学忘疲,而师事谯周(zhōu),周门人方之游夏。

   少仕蜀,为郎。

  数使吴,有才辩,吴人称之。

  蜀平,泰始初,诏征为太子洗马。

  密以祖母年高,无(wú)人奉养,遂不应(yīng)命(mìng)。

  乃上(shàng)书曰:“臣以险衅,……臣(chén)生当陨身,死当(dāng)结草。

  ”

   帝览之曰:“士之(zhī)有名,不虚然哉(zāi)!”乃停召。

  后刘终,服(fú)阕,复以洗(xǐ)马征至(zhì)洛。

  司空张华问之曰:“安乐公何如?”密曰:“可(kě)次(cì)齐(qí)桓。

  ”华问其故,对曰:“齐桓得管仲(zhòng)而(ér)霸,用竖刁而(ér)虫流。

  安乐公得(dé)诸葛亮而抗魏,任黄皓而(ér)丧国,是知成败一也。

  ”次问(wèn):“孔明(míng)言教何碎?”密曰(yuē):“昔舜、禹、皋陶相(xiāng)与语(yǔ),故得简雅;《大(dà)诰》与凡人言,宜(yí)碎。

  孔(kǒng)明与(yǔ)言者无(wú)己敌,言教(jiào)是以碎耳。

  ”华(huá)善之。

   出为(wèi)温令,而憎(zēng)疾(jí)从事(shì),尝(cháng)与人书曰:“庆父不死,鲁难未已(yǐ)。

  ”从事白其书(shū)司隶,司隶以密在县清慎,弗(fú)之劾也(yě)。

  密有才(cái)能,常(cháng)望内转,而朝廷无(wú)援,乃迁汉中太守,自以失(shī)分怀怨。

  及赐饯东堂,诏密令赋诗(shī),末章曰:“人(rén)亦有言,有(yǒu)因有缘。

  官无中人,不如(rú)归田。

  明(míng)明(míng)在上,斯语(yǔ)岂然!”武帝忿(fèn)之(zhī),于是都官从事奏免密官。

  后卒于家。

《陈情表》的原文和(hé)翻译 篇2

   《陈情表》原文

   臣密言(yán):臣以险衅(xìn)(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩六月,慈(cí)父(fù)见背。

  行(xíng)年四岁,舅夺(duó)母志。

  祖(zǔ)母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬(gōng)亲抚养。

  臣少(shào)多疾病(bìng),九岁不行(xíng),零丁孤苦,至于成(chéng)立。

  既(jì)无伯(bó)叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰(shuāi)祚(zuò)薄(báo),晚有儿息。

  外无期(jī)功(gōng)强(qiáng)(qiǎng)近之亲,内(nèi)无应(yīng)门五尺之僮(tóng)(tóng)。

  茕(qióng)茕(qióng)孑(jie第二(èr)声)立,形影相吊。

  而刘夙婴(yīng)疾病,常在床泰伯改字文言文翻译及注释,泰伯改字文言文翻译及原文(chuáng)蓐(rù)(rù);臣(chén)侍(shì)汤药,未曾(céng)废离。

   逮(dai第(dì)四(sì)声,通(tōng)“待”,等(děng)到)奉圣朝,沐浴清化。

  前太守臣(chén)逵(kuí)察臣(chén)孝(xiào)廉,后(hòu)刺史臣荣举(jǔ)臣秀才。

  臣以供养无主,辞不赴命。

  诏书特下,拜臣(chén)郎(láng)中(zhōng),寻蒙国恩,除臣洗(xǐ)(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱(jiàn),当侍东(dōng)宫,非(fēi)臣陨首(shǒu)所能(néng)上报。

  臣具以表闻(wén),辞不就职。

  诏书切峻,责臣逋(bū)(bū)慢(màn)。

  郡(jùn)县(xiàn)逼迫,催臣上(shàng)道;州司临门,急于(yú)星火。

  臣欲奉诏奔(bēn)驰(chí),则刘病(bìng)日(rì)笃(dǔ);欲苟顺私情,则(zé)告诉不许(xǔ):臣之进(jìn)退,实为狼狈。

   伏惟圣朝以孝治天下(xià),凡在故(gù)老(lǎo),犹蒙(méng)矜(jīn)育,况(kuàng)臣孤苦,特(tè)为尤(yóu)甚。

  且臣少仕(shì)伪朝,历职郎署,本图宦(huàn)达,不矜名节。

  今臣(chén)亡国贱俘,至微至陋。

  过(guò)蒙拔擢(zhuó)(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘桓(huán),有所希冀(jì)(jì)!但以刘日薄西山(shān),气息(xī)奄奄,人(rén)命危浅,朝不虑夕。

  臣无祖母,无以至(zhì)今日(rì);祖母(mǔ)无臣(chén),无以终余年。

  母孙二(èr)人(rén),更(gēng)相为命(mìng)。

  是以区区不能废远。

   臣密今年四十有(yòu)四(sì),祖母今年九(jiǔ)十有(yǒu)(yòu)六(liù),是臣尽(jǐn)节于陛(bì)下(xià)之日长,报养(yǎng)刘之日短(duǎn)也。

  乌鸟(niǎo)私情,愿乞终养(yǎng)。

  臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯(bó)所见明知,皇天后土,实所(suǒ)共鉴(jiàn)。

  愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听(tīng)臣微(wēi)志,庶刘侥幸(xìng),保(bǎo)卒(zú)余年(nián)。

  臣生当陨首,死当结草。

  臣不胜(shèng)(shēng)犬马怖(bù)惧之情,谨(jǐn)拜表以闻。

   《陈(chén)情表》翻(fān)译

   臣子(zi)李密陈言:我因命运(yùn)不(bù)好,小时候(hòu)遭遇到了不幸,刚出生(shēng)六个月,我慈爱的父亲就不幸(xìng)去世了。

  经过(guò)了四年(nián),舅父逼母亲改嫁。

  我的祖母刘(liú)氏,怜悯(mǐn)我从小丧父,便亲自对(duì)我加以(yǐ)抚养。

  臣小(xiǎo)的时候经常(cháng)生病(bìng),九岁时还不会行走。

  孤独无靠,一直(zhí)到成人自立(lì)。

  既没有叔叔伯伯,又没什么兄弟,门庭衰微而福分浅薄(báo),很晚才有儿子(zi)。

  在外(wài)面没有比较亲近的亲戚,在家里又(yòu)没有照应(yīng)门户的童仆。

  生活(huó)孤单(dān)没(méi)有(yǒu)依靠,每天只(zhǐ)有自己(jǐ)的(de)身体和影(yǐng)子相(xiāng)互(hù)安慰。

  但祖母又早被疾病缠(chán)绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭(fàn)喝药(yào),从来就没有停(tíng)止侍奉(fèng)而离开她。

   到了晋朝建立,我蒙受着清明的(de)政治(zhì)教(jiào)化。

  前(qián)任(rèn)太守(shǒu)逵,考察后推(tuī)举臣(chén)下为孝廉,后任(rèn)刺(cì)史荣又推举臣下(xià)为优秀人才。

  臣下因为供奉赡养祖母的事无人承担,辞谢不接受任(rèn)命。

  朝廷又特地下(xià)了诏书,任命我为郎中(zhōng),不久又蒙受国(guó)家恩(ēn)命,任(rèn)命我为太(tài)子洗马(mǎ)。

  像我这样出身微贱地位卑(bēi)下的人,担当侍奉(fèng)太子的职(zhí)务,这实在(zài)不是(shì)我(wǒ)杀身捐躯所能(néng)报答朝廷的。

  我将以上苦衷上表报告,加以(yǐ)推辞不去(qù)就(jiù)职(zhí)。

  但是诏(zhào)书急切严(yán)峻(jùn),责备(bèi)我逃避命令,有意拖延(yán),态度傲慢。

  郡县长官催促我(wǒ)立刻上路(lù);州官登门督促,比流星坠落还要急(jí)迫。

  我很想遵从皇(huáng)上的旨意赴(fù)京就职,但祖(zǔ)母刘氏的病却一天比一天重;想(xiǎng)要姑且顺从(cóng)自己的(de)私(sī)情,但报(bào)告申诉不被(bèi)允(yǔn)许(xǔ)。

  我是进退两(liǎng)难,十分狼狈。

   我俯(fǔ)伏思量晋朝(cháo)是用孝(xiào)道来(lái)治理天(tiān)下的,凡是年(nián)老而德高的旧臣,尚且还(hái)受到怜悯养(yǎng)育,何况我(wǒ)的(de)孤苦程度(dù)更为严重呢(ne)。

  况且我年轻的时候曾经做过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来就希望做官(guān)显(xiǎn)达,并不顾惜名声节(jié)操。

  现在我是(shì)一个低贱(jiàn)的(de)亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到过分提拔(bá),恩宠优厚(hòu),怎敢犹豫不(bù)决而(ér)有非分的企求呢?只是(shì)因(yīn)为祖母刘(liú)氏寿命(mìng)即将终了,气息微弱,生命垂危,早(zǎo)上不能想到晚上怎样。

  臣下(xià)我如(rú)果没(méi)有祖母,就没(méi)有今天的(de)样子(zi);祖母如果(guǒ)没(méi)有我的照料,也无(wú)法度(dù)过(guò)她的(de)余(yú)生(shēng)。

  我们祖孙(sūn)二(èr)人,互(hù)相依靠而维(wéi)持生(shēng)命,因(yīn)此我的内心不(bù)愿(yuàn)废止奉养,远离祖母(mǔ)。

   臣(chén)下我现在的年龄四十四岁了(le),祖母现在的年龄九十(shí)六岁了,臣下(xià)我在陛下面(miàn)前尽忠尽节的日子(zi)还(hái)长(zhǎng)着呢,而在祖母刘(liú)氏面前尽孝尽心的(de)日子已经不(bù)多了。

  我怀着乌(wū)鸦反哺的私情,乞求能(néng)够(gòu)准许(xǔ)我完成对祖母(mǔ)养老送终的'心愿(yuàn)。

  我(wǒ)的辛酸苦(kǔ)楚,并不仅仅(jǐn)被(bèi)蜀地的百姓(xìng)及益州(zhōu)、梁(liáng)州(zhōu)的长官所亲眼(yǎn)目睹、内心明白,连天地神明也都看得清(qīng)清楚楚。

  希望陛(bì)下能(néng)怜悯我(wǒ)愚(yú)昧诚心,请允许我完成臣下一点小(xiǎo)小的心愿,使祖母刘氏能(néng)够侥(jiǎo)幸地(dì)保(bǎo)全(quán)她的余生。

  我活(huó)着应(yīng)当杀身(shēn)报效(xiào)朝(cháo)廷,死了也要结(jié)草衔环(huán)来报答陛下的恩(ēn)情。

  臣下(xià)我怀(huái)着牛马一样不胜恐(kǒng)惧的心情,恭敬地呈上此表来使陛下知道这件事。

   注释

   险衅(xìn)(xìn):灾(zāi)难(nán)祸患。

  指(zhǐ)命运坎坷。

   夙:早(zǎo)。

  这里指幼年(nián)时。

  闵,通“悯”,指可忧(yōu)患(huàn)的事(shì)(多指(zhǐ)疾病死丧)。

  凶,不(bù)幸

   见背:弃我而死去。

   舅(jiù)夺(duó)母志:指由(yóu)于舅(jiù)父(fù)强(qiáng)行改变了李密母亲守节的志向。

   成立:长(zhǎng)大成(chéng)人。

   祚(zuò):福分。

   儿息:儿(ér)子。

   期功强近(jìn)之亲:指比(bǐ)较亲近的亲戚。

  古代丧(sàng)礼制度以亲属(shǔ)关系的亲疏规定(dìng)服丧时间的长(zhǎng)短(duǎn),服丧一年(nián)称“期”,九(jiǔ)月称(chēng)“大功”,五(wǔ)月(yuè)称“小功”。

   应门五(wǔ)尺(chǐ)之(zhī)僮:五尺高的小孩(hái)。

  应门:照应门户,僮,童仆。

   茕(qióng)茕(qióng)孑(jié)(jié)立:生活(huó)孤单无靠。

  茕茕,孤单的(de)样子。

  孑:孤(gū)单(dān)。

   吊:安慰。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通“褥”,垫子。

   废(fèi)离:废养而远离。

   清化(huà):清明(míng)的政(zhèng)治教化。

   太守:郡的地方长官。

   察(chá):考察。

  这里是(shì)推举的意思。

  孝(xiào)廉:汉代以来举荐人才(cái)的(de)一种科目,举孝顺父母、品行方(fāng)正(zhèng)的人。

  汉武帝开(kāi)始令郡国每年推举孝廉各一(yī)名,晋(jìn)时仍保留此制,但(dàn)办法和名额不尽相(xiāng)同。

  “孝(xiào)”指孝顺父母(mǔ),“廉”指(zhǐ)品行廉洁。

   刺(cì)史:州(zhōu)的地方长(zhǎng)官。

   秀才(cái):当(dāng)时(shí)地方推举优秀人(rén)才的一种科目,这里(lǐ)是优秀人(rén)才的意思(sī),与(yǔ)后代科举的“秀才”含(hán)义不同。

   拜:授官(guān)。

  郎中:官名。

  晋时各部有郎中(zhōng)。

   寻:不久。

   除:任(rèn)命官职。

  洗马:官名。

  太子(zi)的(de)属官,在宫中服役,掌管图书。

   猥:辱。

  自谦之词。

   东宫:太子居住的(de)地方。

  这里指(zhǐ)太子。

   陨(yǔn)首:丧(sàng)命。

   切峻(jùn):急切严厉。

   逋(bū)慢:回避怠(dài)慢。

   州(zhōu)司:州官。

   日笃(dǔ):日益沉(chén)重。

   苟顺:姑且迁就(jiù)。

   伏惟:旧时(shí)奏疏、书(shū)信中下(xià)级对上级常用的(de)敬语(yǔ)。

   故老:遗老(lǎo)。

   矜育:怜惜抚育。

   伪朝:指蜀(shǔ)汉。

   历(lì)职郎署:指曾在蜀(shǔ)汉官(guān)署中担任过郎官职务。

   矜:矜持爱惜。

   宠命:恩(ēn)命。

  指拜郎中、洗马等官职。

  优(yōu)渥(wò)(wò):优厚。

   区区:拳拳。

  形容自己的私情。

   陛下:对帝(dì)王的(de)尊称。

   乌鸟(niǎo)私情:相(xiāng)传乌鸦能(néng)反(fǎn)哺(bǔ),所以常用来比(bǐ)喻子(zi)女对父母的孝养之情。

   二州(zhōu):指益州和梁州。

  益州治所在今四川省(shěng)成(chéng)都(dōu)市,梁州治所在今陕西省勉县(xiàn)东,二州(zhōu)区域大致相当于蜀汉(hàn)所(suǒ)统辖的(de)范(fàn)围。

  牧伯:刺史。

  上古一州的长官称(chēng)牧,又称(chēng)方伯,所(suǒ)以后代以牧(mù)伯(bó)称(chēng)刺史。

   皇天后(hòu)土(tǔ):犹言天(tiān)地神明。

   愚诚(chéng):愚(yú)拙的至诚之心(xīn)。

   听:听许(xǔ),同(tóng)意。

   结草:据《左传·宣公十(shí)五年(nián)》记载,晋国大夫魏武(wǔ)子临死(sǐ)的时(shí)候,嘱咐(fù)他的(de)儿子(zi)魏颗,把他的遗妾杀死以后殉葬。

  魏(wèi)颗没有照他父亲说的(de)话做。

  后来魏颗跟秦国的杜回作战,看见一个老人把草打了结把杜回绊倒,杜回(huí)因此被擒。

  到了晚上,魏颗梦见结草的老人,他自称是没有被(bèi)杀死的魏(wèi)武子遗(yí)妾(qiè)的父亲。

  后(hòu)来(lái)就把(bǎ)“结草(cǎo)”用来作(zuò)为报答恩人心愿的表(biǎo)示。

   犬马:作者自比,表示谦(qiān)卑。

   行(xíng)年四岁:年纪到了四岁(suì)。

  行年(nián),经历的年(nián)岁。

   臣密言:开头先写上上(shàng)表(biǎo)人(rén)的(de)姓名,是(shì)表文的格式。

  当时的书信也是这样的。

未经允许不得转载:惠安汇通石材有限公司 泰伯改字文言文翻译及注释,泰伯改字文言文翻译及原文

评论

5+2=