惠安汇通石材有限公司惠安汇通石材有限公司

诸葛亮决胜千里之外运筹帷幄之中说的是谁,决胜千里之外运筹帷幄之中说的是谁说出来的

诸葛亮决胜千里之外运筹帷幄之中说的是谁,决胜千里之外运筹帷幄之中说的是谁说出来的 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表(biǎo)翻译(yì)及原文,陈情表(biǎo)翻译简短是翻译节选:我(wǒ)想(xiǎng)晋朝是用孝道(dào)来治理天下的,凡(fán)是(shì)年老(lǎo)而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况且我孤诸葛亮决胜千里之外运筹帷幄之中说的是谁,决胜千里之外运筹帷幄之中说的是谁说出来的单凄苦的程度(dù)更为严重(zhòng)呢的(de)。

  关(guān)于陈情(qíng)表翻译及原文,陈情表(biǎo)翻译简短以及陈情表(biǎo)翻译及原文(wén),陈情(qíng)表翻译(yì)一(yī)句一(yī)译,陈情表翻译简短,陈情表翻译简化(huà)版,陈(chén)情表翻译及原文对(duì)照等问(wèn)题,小编将为(wèi)你(nǐ)整理以下(xià)知识:

陈情表翻译及原文(wén),陈情表翻(fān)译简短

  翻译节选:我想晋朝(cháo)是(shì)用孝道来治理天下的,凡(fán)是年老而德高的旧臣,尚且还(hái)受到(dào)怜悯养育(yù),况且(qiě)我(wǒ)孤单凄苦(kǔ)的程度(dù)更为严(yán)重(zhòng)呢。

  况且我(wǒ)年轻(qīng)的时候曾经做(zuò)过(guò)蜀汉的官,担任(rèn)过郎官(guān)职务,本来就(jiù)希望做官显达,并不顾惜名声节(jié)操。

  译文

  臣李(lǐ)密陈言:我因命(mìng)运不好,很早就遭(zāo)遇到了(le)不幸,刚出生六个月(yuè),父(fù)亲就弃我(wǒ)而(ér)死去。

  我四岁的时候,舅父(fù)强(qiáng)迫母亲改(gǎi)变了守节(jié)的志向。

  我(wǒ)的祖母(mǔ)刘氏,怜悯我年幼丧父,便亲自抚养。

  臣小的时候经(jīng)常(cháng)生病(bìng),九岁时(shí)不能走路。

  孤独无(wú)靠,一直到成人自(zì)立(lì)。

  既没有(yǒu)叔(shū)叔伯伯,又缺少兄弟,门(mén)庭衰微(wēi)、福分浅薄,很(hěn)晚才(cái)有儿子(zi)。

  在外面没有比较(jiào)亲近的(de)亲戚,在(zài)家里又没(méi)有照(zhào)应门(mén)户的童仆,生活孤单没有依(yī)靠,只有自(zì)己的(de)身体(tǐ)和影子相互安慰。

  但祖母刘氏又早(zǎo)被疾病(bìng)缠绕,常(cháng)年卧床(chuáng)不起(qǐ),我(wǒ)侍奉(fèng)她吃(chī)饭喝药(yào),从(cóng)来就没有离开她。

  到了晋朝建立,我蒙受着(zhe)清(qīng)明的政治教化。

  先前有名叫(jiào)逵的太守,察(chá)举臣为孝(xiào)廉,后(hòu)来又有名叫(jiào)荣的刺史推举臣为优(yōu)秀人才。

  臣(chén)因为供奉赡养(yǎng)祖母的(de)事无(wú)人(rén)承担(dān),辞谢不(bù)接(jiē)受(shòu)任(rèn)命。

  朝廷又(yòu)特地下(xià)了诏(zhào)书,任命我为郎中,不久(jiǔ)又(yòu)蒙受国家恩命,任命我为太子的侍(shì)从。

  我凭借卑微低贱的身份,担(dān)当侍奉太子的(de)职(zhí)务,这实在不是我(wǒ)杀身所能报答朝廷的。

  我将以上(shàng)苦衷上表报(bào)告(gào),加以推辞不去就职。

  但是诏书急切严峻,责备我怠慢不敬。

  郡县长(zhǎng)官催促我立刻上路;

  州县的(de)长官登(dēng)门(mén)督促,比流星坠落还要急(jí)迫。

  我很想奉旨为皇上奔走效劳,但祖(zǔ)母刘(liú)氏的病却(què)一天比一天重;

  想要姑且顺从自己的私情,但报告申诉不被允许。

  我(wǒ)是进退两(liǎng)难(nán),十分(fēn)狼狈。

  我想晋(jìn)朝是用孝道来治理天下(xià)的,凡是(shì)年(nián)老而德(dé)高的旧臣,尚且(qiě)还受到怜(lián)悯(mǐn)养(yǎng)育,况且我(wǒ)孤单凄苦的程度更为严(yán)重呢。

  况且我年(nián)轻的(de)时候曾经做过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来(lái)就(jiù)希(xī)望做官显达,并不顾惜(xī)名声节(jié)操。

  现(xiàn)在我是一(yī)个低贱的(de)亡国俘虏,十分(fēn)卑微浅(qiǎn)陋,受到过分(fēn)提拔,恩宠优(yōu)厚(hòu),怎(zěn)敢犹豫(yù)不决而有非分的企求呢?只是因(yīn)为祖母刘(liú)氏寿命即将终了,气息微弱,生命(mìng)垂(chuí)危,早(zǎo)上不能想到晚上(shàng)怎(zěn)样。

  我如果没(méi)有祖母,无(wú)法达到今天的地位;

  祖母如果没有我的照料,也无法度过她(tā)的余生。

  祖孙二人,互相依(yī)靠而维持生命,因此我不能废止侍(shì)养祖母(mǔ)而远(yuǎn)离(lí)。

  我现在(zài)的年(nián)龄四十四岁了,祖母(mǔ)现在的年龄(líng)九十六岁了,这样看来我在陛下面(miàn)前(qián)尽忠尽节(jié)的(de)日子还很长,而在祖母刘(liú)氏(shì)面前尽(jǐn)孝(xiào)尽心的日子很短。

  我怀着乌鸦反(fǎn)哺的(de)私(sī)情,乞求能(néng)够(gòu)准许我完成对祖母养老送终的心愿。

  我(wǒ)的辛酸苦楚,并不仅(jǐn)仅是蜀地的百姓(xìng)及(jí)益(yì)州(zhōu)、梁州的(de)长官所(suǒ)能明白知晓的,天地神明,实在也都(dōu)能(néng)明察。

  希望陛下能(néng)怜悯(mǐn)我的(de)诚心,满足我微不足(zú)道(dào)的心愿,使(shǐ)祖母刘氏(shì)能够侥幸地保全(quán)她的余生。

  我活着应当杀(shā)身报效朝(cháo)廷,死了(le)也(yě)要(yào)结草衔(xián)环(huán)来报答陛下的(de)恩情。

  我怀着(zhe)像犬马一(yī)样不胜恐惧的心情(qíng),恭(gōng)敬地呈上此表(biǎo)来使陛下知道这件事。

  陈情表介绍

  文章从自己幼年的不幸(xìng)遭遇写起,说明自己与祖母相(xiāng)依为命的特殊感(gǎn)情,叙述祖母抚育(yù)自己的大恩,以及自己应该(gāi)报养祖母(mǔ)的大(dà)义;

  除了感谢朝廷(tíng)的(de)知(zhī)遇(yù)之(zhī)恩(ēn)以外,又倾(qīng)诉自(zì)己(jǐ)不能从(cóng)命的苦衷,辞意恳切,真情流露(lù),语言简洁,委婉畅达。

  此文被认定为中国文学史上抒(shū)情文的代表作(zuò)之一,有“读(dú)诸葛亮《出师(shī)表(biǎo)》不流泪不忠,读李(lǐ)密《陈情表》不流泪者不孝”的(de)说法。

  相(xiāng)传晋(jìn)武帝看了此表后(hòu)很(hěn)受感动,特赏赐给李密奴婢二人,并命郡县按时给其(qí)祖母(mǔ)供养。

《陈情表》的原(yuán)文和翻译(yì)

   《陈情(qíng)表》是三国(guó)两晋时期文学家李密(mì)写给晋武(wǔ)帝的奏章。

  文章从自己幼(yòu)年(nián)的不幸遭遇写(xiě)起(qǐ),说(shuō)明自(zì)己(jǐ)与祖母相依(yī)为命的(de)特(tè)殊感(gǎn)情,叙述祖母抚育自(zì)己的大恩(ēn),以及自己应该报(bào)养祖母的(de)大义;除了感谢朝廷的知遇之恩茄前游以外,又(yòu)倾(qīng)诉自己不能(néng)从命的(de)苦(kǔ)衷,辞意恳切(qiè),真情流露,语言(yán)简洁,委婉(wǎn)畅(chàng)达。

  下面跟着我(wǒ)来看看《陈情表》的原(yuán)文和(hé)翻译吧!希望对(duì)你有所帮助。

《陈情表》的原文(wén)和翻(fān)译 篇1

   原文:

   臣密言:臣(chén)以险衅(xìn),夙(sù)遭闵凶。

  生孩(hái)六月(yuè),慈父见背(bèi);行年四(sì)岁,舅夺母志。

  祖母刘愍臣孤弱,躬(gōng)亲(qīn)抚养。

  臣少(shǎo)多疾(jí)病,九岁(suì)不行,零丁(dīng)孤苦,至于成立。

  既无(wú)伯(bó)叔,终(zhōng)鲜兄(xiōng)弟,门衰祚(zuò)薄(báo),晚有儿(ér)息。

  外(wài)无期功强近之亲,内(nèi)无应门(mén)五(wǔ)尺之僮,茕茕孑立,形影相(xiāng)吊。

  而刘夙婴(yīng)疾(jí)病,常(cháng)在床蓐,臣侍(shì)汤药,未曾废离。

  (愍 一(yī)作:悯 茕茕孑立 一作:独立(lì))

   逮奉圣朝,沐(mù)浴清化。

  前太(tài)守臣逵(kuí)察臣孝廉;后刺(cì)史(shǐ)臣(chén)荣举臣(chén)秀才。

  臣以供养无主,辞不赴命。

  诏书(shū)特下,拜臣郎中(zhōng),寻蒙国恩,除臣洗马。

  猥以微贱,当(dāng)侍东宫(gōng),非臣陨首(shǒu)所能(néng)上(shàng)报。

  臣具以表(biǎo)闻,辞不就职。

  诏(zhào)书切峻,责臣逋慢(màn);郡县逼迫,催(cuī)臣上道(dào);州司临门,急(jí)于(yú)星火。

  臣(chén)欲奉诏(zhào)奔驰,则刘病日(rì)笃,欲苟(gǒu)顺私情,则告诉不许。

  臣之进退,实为狼狈。

   伏惟圣(shèng)朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特为(wèi)尤甚(shèn)。

  且臣少仕伪朝(cháo),历职郎(láng)署,本图宦达,不矜名节。

  今臣亡国(guó)贱(jiàn)俘,至微至陋,过蒙(méng)拔擢(zhuó),宠命优渥,岂敢盘(pán)桓(huán),有(yǒu)所希冀(jì)!但以(yǐ)刘日(rì)薄西山,气息(xī)奄奄,人命危浅,朝不虑夕。

  臣无祖母,无以至今日(rì),祖母无臣,无以终余年。

  母孙(sūn)二(èr)人,更相为命,是以区(qū)区不能废远。

   臣密今年(nián)四十(shí)有四,祖(zǔ)母今年九十有六,是臣(chén)尽节于陛下之日长(zhǎng),报养刘之日短也。

  乌鸟(niǎo)私情,愿乞(qǐ)终养。

  臣(chén)之辛苦(kǔ),非独(dú)蜀之人士及二州(zhōu)牧伯所见明知(zhī),皇天后土,实(shí)所共鉴。

  愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听(tīng)臣微(wēi)志,庶刘侥幸,保卒余年。

  臣生当陨首,死当结草(cǎo)。

  臣(chén)不胜犬(quǎn)马(mǎ)怖惧之情,谨拜(bài)表以(yǐ)闻。

  (祖母 一作(zuò):祖母刘)

   翻译(yì):

   臣李密陈言:我因命(mìng)运不好(hǎo),很早(zǎo)就遭遇到了不幸,刚出(chū)生(shēng)六个月,父亲就弃我而死去。

  我(wǒ)四(sì)岁的时候悔(huǐ)颂,舅父强迫母亲改变了(le)守节的志向。

  我的祖母刘(liú)氏,怜悯我年幼丧父,便亲自抚养。

  臣小的时(shí)候(hòu)经(jīng)常生(shēng)病,九岁(suì)时不能(néng)走路(lù)。

  孤独无靠,一直到成人(rén)自(zì)立(lì)。

  既没有叔(shū)叔伯伯,又缺(quē)少兄弟,门庭衰微、福分浅薄,很晚才有(yǒu)儿子(zi)。

  在外面没有比较亲近的亲戚,在家(jiā)里又(yòu)没有照应(yīng)门户(hù)的童仆,生(shēng)活孤单没有依靠(kào),只有自己(jǐ)的身体和影(yǐng)子相互安(ān)慰(wèi)。

  但祖(zǔ)母刘氏又(yòu)早被疾病缠绕,常(cháng)年(nián)卧床不起(qǐ),我(wǒ)侍奉她吃饭喝药,从(cóng)来就没有离(lí)开她。

   到了(le)晋朝建立,我(wǒ)蒙受(shòu)着清明的政治(zhì)教化。

  先(xiān)前有(yǒu)名叫逵(kuí)的太守,察举臣为孝廉(lián),后来又(yòu)有名叫荣的刺史推举臣(chén)为优秀人才。

  臣因(yīn)为供奉赡养祖母的事(shì)无(wú)人承担,辞谢不接受任命。

  朝廷又特地下了诏书,任命我为郎中颤销,不久又蒙受国家(jiā)恩命,任(rèn)命我(wǒ)为太子(zi)的侍从。

  我(wǒ)凭(píng)借卑微低贱的(de)身份,担当(dāng)侍(shì)奉太(tài)子的职(zhí)务,这实在(zài)不是我杀身所能报答朝廷的。

  我将以上苦衷上表报告(gào),加以推辞不去就(jiù)职。

  但是(shì)诏(zhào)书急切严峻,责备我怠慢不敬(jìng)。

  郡(jùn)县长(zhǎng)官催(cuī)促我立刻上路;州县的长(zhǎng)官登(dēng)门督促,比(bǐ)流星坠(zhuì)落还要急迫。

  我(wǒ)很想奉旨为皇(huáng)上(shàng)奔走效劳(láo),但(dàn)祖母(mǔ)刘氏的病却一天比(bǐ)一天(tiān)重;想要(yào)姑且顺从自己的(de)私情,但报告(gào)申诉不被(bèi)允许。

  我是进退两难,十分狼狈。

   我(wǒ)想晋朝(cháo)是(shì)用孝道来治理天下(xià)的,凡(fán)是年(nián)老而德高的旧臣,尚且还(hái)受到怜悯养(yǎng)育,况且(qiě)我(wǒ)孤单凄苦的(de)程度更为严重呢。

  况(kuàng)且我年轻的时候(hòu)曾经做过(guò)蜀汉(hàn)的(de)官(guān),担任过郎官(guān)职务,本来(lái)就(jiù)希望做(zuò)官显达,并不顾惜名声节(jié)操。

  现在我(wǒ)是一个低贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋(lòu),受到过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决(jué)而有非分的企求呢?只(zhǐ)是因为祖母刘(liú)氏寿(shòu)命即将终(zhōng)了,气息微弱(ruò),生命垂(chuí)危,早上不(bù)能(néng)想到晚上怎样。

  我如果(guǒ)没有祖母,无(wú)法(fǎ)达到(dào)今天的地位;祖母(mǔ)如果没有我(wǒ)的照料,也(yě)无法度过她(tā)的余生。

  祖(zǔ)孙二人,互相(xiāng)依靠而维(wéi)持(chí)生命,因此我不能废止(zhǐ)侍养(yǎng)祖母而远离。

   我(wǒ)现在(zài)的年龄四十四岁(suì)了,祖母现在的(de)年龄九(jiǔ)十(shí)六岁了,这样(yàng)看来(lái)我在陛下面(miàn)前尽(jǐn)忠(zhōng)尽节的日子(zi)还很长,而在(zài)祖(zǔ)母(mǔ)刘氏面前尽孝尽心的日(rì)子很短。

  我怀着(zhe)乌鸦反哺的私(sī)情,乞求能够准许(xǔ)我完成对祖(zǔ)母养(yǎng)老送终的心愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀地的百(bǎi)姓(xìng)及(jí)益州、梁州的长(zhǎng)官所能明(míng)白知晓的,天(tiān)地神明(míng),实在也(yě)都(dōu)能明察。

  希(xī)望陛下能怜悯我的诚心,满足我微(wēi)不足(zú)道的(de)心愿,使祖(zǔ)母刘(liú)氏能够侥幸地保全她的余生。

  我活着应当杀(shā)身报效朝(cháo)廷,死了也要结草衔环(huán)来(lái)报答陛下(xià)的恩(ēn)情。

  我怀着像(xiàng)犬马(mǎ)一样不胜恐惧的心情,恭(gōng)敬(jìng)地呈(chéng)上此表(biǎo)来使陛(bì)下知道这件事。

   写作背景:

   《陈情表(biǎo)》,选自《文(wén)选(xuǎn)》卷三七。

  原题(tí)作(zuò)“陈情事表”。

   西(xī)晋(jìn)人李(lǐ)密所著,是他写给晋武帝的奏章(zhāng)。

  当时(shí)时(shí)局动(dòng)荡皇帝希望李(lǐ)密能(néng)出来做官。

  因为李密是蜀(shǔ)国人在蜀国又以孝(xiào)著名,当过官很有(yǒu)名气。

  所以(yǐ)皇帝希望他(tā)能出来做官来服民心(xīn)。

  并且(qiě)希望(wàng)进一步(bù)扩充领土就更加希望(wàng)天下人以(yǐ)为(wèi)晋朝清明来进一步取得他国民心。

  李密孝(xiào)顺同样也有着(zhe)浓厚的忠君思想所谓(wèi)“一朝君主一朝(cháo)臣”但他为了保全性命就写了这篇表。

  文章(zhāng)叙述祖母抚育自(zì)己的大恩,以及自(zì)己(jǐ)应(yīng)该报(bào)养(yǎng)祖(zǔ)母(mǔ)的大义;除(chú)了感谢朝(cháo)廷的知遇之恩以外(wài),又倾诉自(zì)己不能从命的苦衷,真(zhēn)情流露,委婉畅达。

  该文被认定(dìng)为(wèi)中国文学(xué)史上抒情文(wén)的(de)代表作(zuò)之(zhī)一(yī),有“读(dú)李密《陈情表》不流泪(lèi)者不(bù)孝(xiào)”的说(shuō)法。

   三国魏元帝(dì)(曹奂)景元四年(263年(nián)),司马(mǎ)昭(zhāo)灭蜀,李密沦(lún)为亡国(guó)之臣。

  司马(mǎ)昭之子司马炎(yán)废(fèi)魏元帝,史称“晋武帝(dì)”。

  泰始(shǐ)三年(nián)(267年),朝廷采取怀柔政(zhèng)策,极力笼络蜀(shǔ)汉旧臣,征召李(lǐ)密为太子洗马。

  李(lǐ)密时年44岁(suì),以(yǐ)晋朝“以孝(xiào)治天(tiān)下”为口实,以(yǐ)祖母供(gōng)养无(wú)主为由,上《陈情表》以明志,要求(qiú)暂缓(huǎn)赴任,上(shàng)表恳辞(cí)。

   李密(mì)早(zǎo)有孝名,据(jù)《晋(jìn)书》本传记载,李密(mì)奉(fèng)事(shì)祖母(mǔ)刘(liú)氏“以孝谨闻(wén),刘氏有(yǒu)疾(jí),则涕泣侧息,未尝解衣,饮(yǐn)膳(shàn)汤药,必先尝后进(jìn)。

  ”武帝览表(biǎo),赞(zàn)叹(tàn)说:“密不空有名(míng)也”。

  感动(dòng)之(zhī)际(jì),因赐奴婢二人,并令郡县供应其(qí)祖(zǔ)母(mǔ)膳食,密遂(suì)得以(yǐ)终(zhōng)养。

   在李密写完这篇(piān)表后一年(nián)左右(yòu)的时间,刘氏就去世了。

  他在家守孝两年后,出仕官职很小,因(yīn)为当时的政(zhèng)局已(yǐ)相当稳定,晋武(wǔ)帝不需要李密了,便不(bù)再重视他。

  李(lǐ)密做了两(liǎng)年官后(hòu)辞去职务。

   南宋(sòng)文学家赵与时在其著作《宾退录》中曾引用(yòng)安子顺的言论:“读诸葛孔(kǒng)明《出师(shī)表》而不堕泪者,其(qí)人必不(bù)忠,读李令(lìng)伯《陈情表》而不堕(duò)泪者(zhě),其人必不孝(xiào),读韩退之《祭十二郎文(wén)》而不堕(duò)泪者,其人必(bì)不友(yǒu)。

  ”青城(chéng)山隐士安子顺世通云。

  此三文(wén)遂被并称为抒(shū)情佳篇而传诵于(yú)世。

   陈情表之由来

   李密(mì),字令伯,犍(jiān)为武阳人也,一(yī)名(míng)虔。

  父早亡,母何(hé)氏醮(jiào)。

  密(mì)时年数(shù)岁,感(gǎn)恋弥(mí)至,烝(zhēng)烝之性,遂以成疾(jí)。

  祖母(mǔ)刘氏,躬自抚养,密奉事以(yǐ)孝谨闻。

  刘氏有疾,则涕泣侧息,未尝解衣,饮膳汤(tāng)药(yào)必(bì)先尝(cháng)后进。

  有暇(xiá)则讲(jiǎng)学忘疲,而师事谯周,周(zhōu)门人方之游夏。

   少仕蜀(shǔ),为郎。

  数使吴,有才辩,吴人称之。

  蜀平,泰始(shǐ)初,诏征为太(tài)子洗马(mǎ)。

  密以祖(zǔ)母年高,无人奉养,遂不应命(mìng)。

  乃上书(shū)曰:“臣以险衅,……臣生当陨身,死当结(jié)草。

  ”

   帝(dì)览之曰:“士之有名(míng),不(bù)虚然哉!”乃停召。

  后刘终,服阕(què),复以洗(xǐ)马征至洛。

  司空张华问之(zhī)曰:“安乐公何如?”密(mì)曰(yuē):“可次齐(qí)桓。

  ”华(huá)问其故(gù),对曰:“齐(qí)桓得管仲而霸,用(yòng)竖刁(diāo)而虫(chóng)流。

  安乐(lè)公得诸葛亮而抗魏,任黄皓而丧(sàng)国(guó),是知(zhī)成败一也。

  ”次问:“孔明言(yán)教(jiào)何碎(suì)?”密曰:“昔舜、禹、皋(gāo)陶相与语,故得(dé)简雅;《大诰(gào)》与凡人(rén)言,宜(yí)碎。

  孔明与言者无己敌,言教是以(yǐ)碎耳(ěr)。

  ”华善之。

   出为温(wēn)令(lìng),而憎(zēng)疾从事,尝与人书曰:“庆父不死,鲁难未(wèi)已。

  ”从(cóng)事白其书司隶,司(sī)隶以(yǐ)密在县(xiàn)清慎(shèn),弗之劾也。

  密有(yǒu)才能,常望内转,而朝廷(tíng)无援,乃迁(qiān)汉中太守,自(zì)以失分怀怨。

  及(jí)赐(cì)饯东堂,诏密(mì)令(lìng)赋诗,末章曰(yuē):“人亦有言,有因有缘。

  官无中人,不如归田。

  明明在上,斯语岂然(rán)!”武帝忿之(zhī),于是都(dōu)官从事奏(zòu)免(miǎn)密(mì)官。

  后(hòu)卒于家。

《陈(chén)情表》的原文和翻译 篇2

   《陈情表》原文(wén)

   臣(chén)密(mì)言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生(shēng)孩六月,慈父见(jiàn)背。

  行(xíng)年四岁,舅夺母志。

  祖母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。

  臣少(shǎo)(shào)多疾病,九岁不行(xíng)(xíng),零丁孤苦,至于成(chéng)立。

  既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚有儿息。

  外无(wú)期(qī)(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无应(yīng)门五尺(chǐ)之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二声(shēng))立(lì),形影相吊。

  而(ér)刘夙婴(yīng)疾(jí)病,常在床蓐(rù)(rù);臣(chén)侍汤药(yào),未(wèi)曾废离。

   逮(dai第四(sì)声,通“待”,等到(dào))奉圣朝,沐(mù)浴清化(huà)。

  前太守臣逵(kuí)察臣孝廉,后刺史臣荣(róng)举臣秀才。

  臣以(yǐ)供养无(wú)主(zhǔ),辞不赴命。

  诏书(shū)特(tè)下,拜臣(chén)郎中(zhōng),寻蒙(méng)国恩,除臣洗(xiǎn)马(mǎ)。

  猥(wěi)以微贱,当侍东宫,非臣陨首所能上(shàng)报。

  臣(chén)具以表闻,辞(cí)不就职(zhí)。

  诏书切峻,责臣逋(bū)慢。

  郡(jùn)县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火(huǒ)。

  臣欲奉(fèng)诏奔驰,则(zé)刘病日笃(dǔ);欲(yù)苟顺(shùn)私情,则(zé)告诉不(bù)许:臣之(zhī)进退,实为(wèi)狼狈。

   伏惟圣朝以孝治天下(xià),凡在(zài)故老,犹蒙矜(jīn)育(yù),况(kuàng)臣孤苦(kǔ),特为尤甚。

  且(qiě)臣少仕伪朝(cháo),历(lì)职郎署,本图宦(huàn)达(dá),不(bù)矜(jīn)名节(jié)。

  今(jīn)臣亡国贱(jiàn)俘,至微至(zhì)陋。

  过(guò)蒙拔擢(zhuó),宠(chǒng)命优渥(wò),岂敢(gǎn)盘桓(huán)(huán),有所希冀(jì)!但以(yǐ)刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。

  臣无祖(zǔ)母,无以至今日(rì);祖母无臣,无以(yǐ)终余年。

  母孙二人,更(gēng)相为命。

  是以(yǐ)区区不能废远。

   臣密今年四十(shí)有(yòu)四,祖母今年九十有(yòu)六(liù),是(shì)臣(chén)尽节于陛下之(zhī)日长,报养(yǎng)刘之日(rì)短也。

  乌鸟私情,愿乞终养。

  臣之辛苦,非独蜀之人士及二(èr)州牧伯所(suǒ)见明知,皇天(tiān)后土,实所(suǒ)共(gòng)鉴。

  愿陛下矜(jīn)悯(mǐn)愚诚,听臣微志,庶(shù)刘侥(jiǎo)幸,保卒(zú)余年。

  臣生当(dāng)陨首(shǒu),死当结草。

  臣(chén)不胜(shēng)犬(quǎn)马怖惧之(zhī)情,谨拜(bài)表以闻。

   《陈情表(biǎo)》翻译

   臣子李(lǐ)密陈言:我因命(mìng)运不好,小时候遭遇到(dào)了不幸,刚出生六(liù)个月,我慈爱的父亲就不幸去世了。

  经过了四年,舅父逼母(mǔ)亲改嫁。

  我的祖母刘氏(shì),怜悯(mǐn)我从小丧父,便亲自对(duì)我加(jiā)以抚养。

  臣小的(de)时候(hòu)经常生病,九岁(suì)时(shí)还不会行走。

  孤独无(wú)靠,一(yī)直(zhí)到成人自立。

  既没有叔叔(shū)伯伯,又没什么兄弟(dì),门(mén)庭衰微而(ér)福分浅薄,很晚才有儿子。

  在外面没有比较(jiào)亲近的(de)亲戚(qī),在家里又没(méi)有照应(yīng)门(mén)户的童仆。

  生活孤单没有依靠,每天只有自己的(de)身(shēn)体(tǐ)和影子相互安慰。

  但祖母又早被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没(méi)有(yǒu)停止侍奉而(ér)离开(kāi)她。

   到了晋朝建(jiàn)立(lì),我蒙受着清明的政治(zhì)教(jiào)化。

  前任太(tài)守逵,考(kǎo)察后推举臣下为(wèi)孝(xiào)廉,后任刺史(shǐ)荣又(yòu)推(tuī)举(jǔ)臣下为(wèi)优秀人才。

  臣下因为供奉赡(shàn)养祖母的事无人(rén)承担,辞谢不接受任命。

  朝廷又特地下了诏(zhào)书(shū),任命(mìng)我为郎中(zhōng),不久又(yòu)蒙(méng)受国家恩命(mìng),任(rèn)命我为(wèi)太子洗马。

  像我这样出身微贱地位卑下的人(rén),担当侍(shì)奉太(tài)子(zi)的(de)职务,这实在不是我杀身捐躯所能报答朝(cháo)廷的。

  我将以上(shàng)苦衷上(shàng)表报告,加以推辞不去就(jiù)职(zhí)。

  但是诏书急(jí)切严峻,责(zé)备我逃避(bì)命(mìng)令,有意(yì)拖延,态度傲慢。

  郡县(xiàn)长官催促我立刻上路;州(zhōu)官登门(mén)督促,比流(liú)星坠落(luò)还要(yào)急迫。

  我很想遵从皇上的旨(zhǐ)意赴京(jīng)就职,但祖(zǔ)母刘(liú)氏(shì)的病却一(yī)天比一天重;想要姑且顺(shùn)从(có诸葛亮决胜千里之外运筹帷幄之中说的是谁,决胜千里之外运筹帷幄之中说的是谁说出来的ng)自己的私情,但报告申诉不被允许。

  我是进(jìn)退两难,十分狼狈。

   我俯伏思量晋朝是用孝道来治(zhì)理天下的,凡是(shì)年老而德(dé)高的旧臣,尚且(qiě)还(hái)受到怜(lián)悯养育(yù),何(hé)况我的孤苦程(chéng)度(dù)更为严(yán)重呢。

  况且我年轻(qīng)的(de)时(shí)候(hòu)曾经做过(guò)蜀汉的官,担任(rèn)过郎官职务,本来就(jiù)希望做官显达,并不(bù)顾惜名(míng)声节操。

  现在我是一个低贱的亡国俘虏(lǔ),十分卑微浅(qiǎn)陋(lòu),受到过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹(yóu)豫不决而(ér)有非分的(de)企求呢?只是因为祖(zǔ)母刘氏寿(shòu)命即将终(zhōng)了,气息(xī)微弱,生命垂危(wēi),早上(shàng)不能想到晚上怎样。

  臣下我如果没有祖母,就没(méi)有今(jīn)天的样子(zi);祖母如果没有我的照料,也无法(fǎ)度过她的余(yú)生。

  我(wǒ)们祖(zǔ)孙二人,互相依靠而维持(chí)生命,因此我的内心不愿废止奉(fèng)养,远离祖母。

   臣下我(wǒ)现在的年(nián)龄四十四岁了,祖(zǔ)母现在的年龄九十(shí)六岁(suì)了,臣下我在陛下面前(qián)尽忠尽节的日子还长着呢,而在祖母刘(liú)氏(shì)面前尽(jǐn)孝(xiào)尽心的日子已经不多了。

  我(wǒ)怀(huái)着乌鸦(yā)反哺的私情,乞求能够(gòu)准许我完(wán)成对(duì)祖母养老送终的'心愿(yuàn)。

  我(wǒ)的辛酸苦楚,并不仅仅被蜀地(dì)的百姓及益(yì)州、梁州的(de)长官所(suǒ)亲眼(yǎn)目睹、内心明白,连(lián)天地神明(míng)也(yě)都(dōu)看得清清(qīng)楚楚。

  希望(wàng)陛下能怜悯我愚昧诚(chéng)心(xīn),请允许我完成(chéng)臣下一点小(xiǎo)小的(de)心愿(yuàn),使祖母刘(liú)氏能够侥幸地保全(quán)她的余(yú)生。

  我活(huó)着应当(dāng)杀身报效朝(cháo)廷,死了(le)也要结草(cǎo)衔环(huán)来报答陛下的恩情(qíng)。

  臣下我(wǒ)怀着牛马一样不(bù)胜恐惧(jù)的心情,恭(gōng)敬地(dì)呈上此表来使陛(bì)下知道(dào)这件(jiàn)事(shì)。

   注释

   险衅(xìn):灾难(nán)祸患。

  指命(mìng)运坎坷。

   夙:早。

  这里(lǐ)指幼年时。

  闵,通“悯”,指可忧患(huàn)的事(多(duō)指疾病死丧)。

  凶,不幸

   见背:弃我(wǒ)而死(sǐ)去。

   舅夺(duó)母志:指由(yóu)于舅父强行改变了李密母亲守节的志向。

   成立:长大(dà)成(chéng)人。

   祚(zuò):福分。

   儿息:儿子(zi)。

   期功强近之亲(qīn):指(zhǐ)比较亲(qīn)近的亲戚。

  古(gǔ)代丧(sàng)礼(lǐ)制度以亲(qīn)属关系的亲疏规定服丧时间的长短,服(fú)丧一年(nián)称“期”,九(jiǔ)月称“大功”,五(wǔ)月称“小(xiǎo)功(gōng)”。

   应(yīng)门五尺之僮:五(wǔ)尺高的(de)小孩。

  应门:照应门户,僮,童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生活(huó)孤单无靠。

  茕茕,孤单的样子。

  孑:孤单。

   吊(diào):安慰。

   婴:纠缠(chán)。

   蓐(rù):通“褥”,垫子。

   废离:废养而远(yuǎn)离(lí)。

   清化(huà):清(qīng)明(míng)的政治教化。

   太守:郡的地方长官。

   察:考察。

  这里是(shì)推举的意思(sī)。

  孝廉:汉(hàn)代以来(lái)举荐(jiàn)人才的(de)一种(zhǒng)科目,举孝顺父母、品行方(fāng)正的人。

  汉武帝开始令郡国(guó)每年推举孝廉各一名,晋时仍保留此制,但(dàn)办法和名额不(bù)尽相同。

<诸葛亮决胜千里之外运筹帷幄之中说的是谁,决胜千里之外运筹帷幄之中说的是谁说出来的p>  “孝”指孝顺父母,“廉”指品行廉洁。

   刺史:州的地方长官。

   秀才:当时地方推举(jǔ)优(yōu)秀人才的(de)一种科目,这(zhè)里(lǐ)是(shì)优秀人才的意(yì)思,与后代科举的“秀(xiù)才(cái)”含义不同。

   拜(bài):授官(guān)。

  郎中:官名。

  晋(jìn)时(shí)各(gè)部有郎(láng)中。

   寻(xún):不(bù)久。

   除:任命官(guān)职。

  洗马:官(guān)名。

  太子的属官,在宫中服役(yì),掌(zhǎng)管图书。

   猥(wěi):辱。

  自谦之词。

   东宫:太子居(jū)住的地方。

  这(zhè)里指(zhǐ)太子。

   陨(yǔn)(yǔn)首:丧(sàng)命(mìng)。

   切峻(jùn):急切严厉。

   逋慢:回(huí)避(bì)怠慢。

   州司:州官(guān)。

   日笃:日益沉重(zhòng)。

   苟顺:姑(gū)且迁就。

   伏惟:旧时奏疏(shū)、书信中下级对上级常用的敬语(yǔ)。

   故(gù)老:遗老。

   矜育:怜惜抚(fǔ)育。

   伪(wěi)朝:指蜀汉。

   历职郎署:指曾在蜀汉官署(shǔ)中担(dān)任过郎(láng)官职务。

   矜:矜持爱惜。

   宠命:恩命。

  指(zhǐ)拜郎中、洗(xǐ)马(mǎ)等官职。

  优渥(wò):优(yōu)厚。

   区区:拳拳(quán)。

  形容(róng)自(zì)己的私情(qíng)。

   陛下:对(duì)帝王的尊称。

   乌鸟私(sī)情(qíng):相传乌(wū)鸦能反(fǎn)哺,所以常用来(lái)比(bǐ)喻子(zi)女对父母的孝养之情。

   二州:指益(yì)州和梁州。

  益州治所在今四川省成都市,梁州治(zhì)所在(zài)今陕西省勉县东(dōng),二州区域大致相当于蜀汉(hàn)所统辖的范(fàn)围。

  牧伯:刺史。

  上古一州的长官称牧,又称方伯,所以后代(dài)以牧伯称(chēng)刺史。

   皇天后土(tǔ):犹言(yán)天地(dì)神(shén)明。

   愚诚:愚(yú)拙的至诚(chéng)之(zhī)心。

   听:听许,同意。

   结草:据《左(zuǒ)传·宣公十五年》记载(zài),晋国(guó)大(dà)夫魏武子临(lín)死(sǐ)的时候,嘱(zhǔ)咐他的(de)儿子魏颗,把他的遗妾杀死以后殉葬(zàng)。

  魏颗没有(yǒu)照(zhào)他父亲说的(de)话做(zuò)。

  后来魏颗(kē)跟秦国的杜回作战,看见一个老人把草(cǎo)打了结把杜回绊倒,杜回(huí)因此被(bèi)擒。

  到(dào)了晚上(shàng),魏(wèi)颗梦见结草的老人,他自称是(shì)没有被杀(shā)死的魏武子遗妾的父亲。

  后来就把“结草”用来作(zuò)为报(bào)答恩(ēn)人(rén)心愿的表示。

   犬马(mǎ):作者自比,表示谦(qiān)卑(bēi)。

   行年四岁:年纪到了(le)四岁。

  行年,经历(lì)的年(nián)岁。

   臣(chén)密言:开头先写上上表(biǎo)人的(de)姓(xìng)名(míng),是表文的格式。

  当时的书(shū)信也(yě)是这样的。

未经允许不得转载:惠安汇通石材有限公司 诸葛亮决胜千里之外运筹帷幄之中说的是谁,决胜千里之外运筹帷幄之中说的是谁说出来的

评论

5+2=